SFS 2018:1197 Lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
Svensk författningssamling
Lag
om Förenta nationernas konvention om barnets
rättigheter
Utfärdad den 20 juni 2018
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Artiklarna 1–42 i Förenta nationernas konvention den 20 november 1989
om barnets rättigheter ska i originaltexternas lydelse gälla som svensk lag.
Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans med
en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.
På regeringens vägnar
YLVA JOHANSSON
ANNIKA STRANDHÄLL
(Socialdepartementet)
1
Prop. 2017/18:186, bet. 2017/18:SoU25, rskr. 2017/18:389.
SFS 2018:1197
Publicerad
den 27 juni 2018
2
SFS
Bilaga
FN:s konvention om barnets rättigheter
(Översättning)2
Convention on the
Rights of the Child
Convention relative
aux droits de l’enfant
Konvention om
barnets rättigheter
Preamble
Préambule
Inledning
The States Parties to
the present Convention,
Les Etats parties à la
présente Convention,
Konventionsstaterna,
Considering that, in
accordance with the
principles proclaimed in
the Charter of the United
Nations, recognition of
the inherent dignity and
of the equal and inalien-
able rights of all mem-
bers of the human
family is the foundation
of freedom, justice and
peace in the world,
Considérant que,
conformément aux
principes proclamés
dans la Charte des
Nations Unies, la
reconnaissance de la
dignité inhérente à tous
les membres de la
famille humaine ainsi
que l’égalité et le
caractère inaliénable de
leurs droits sont le
fondement de la liberté,
de la justice et de la paix
dans le monde,
som anser att erkän-
nandet av det inneboen-
de värdet hos alla som
tillhör människosläktet
och av deras lika och
obestridliga rättigheter
utgör grundvalen för
frihet, rättvisa och fred i
världen, i enlighet med
de principer som prokla-
merats i Förenta
nationernas stadga,
Bearing in mind that
the peoples of the
United Nations have, in
the Charter, reaffirmed
their faith in fundamen-
tal human rights and in
the dignity and worth of
the human person, and
have determined to pro-
mote social progress and
better standards of life in
larger freedom,
Ayant à l’esprit
le fait
que les peuples des
Nations Unies ont, dans
la Charte, proclamé à
nouveau leur foi dans
les droits fondamentaux
de l’homme et dans la
dignité et la valeur de la
personne humaine, et
qu’ils
ont résolu de
favoriser le progrès
social et d’instaurer de
meilleures conditions de
vie dans une liberté plus
grande,
som beaktar att
Förenta nationernas folk
i stadgan på nytt be-
kräftat sin tro på grund-
läggande mänskliga
rättigheter och den en-
skilda människans vär-
dighet och värde och
beslutat främja sociala
framsteg och bättre lev-
nadsvillkor under större
frihet,
Recognizing that the
United Nations has, in
the Universal Declara-
tion of Human Rights
and in the International
Covenants on Human
Rights, proclaimed and
agreed that everyone is
entitled to all the rights
and freedoms set forth
therein, without distinc-
tion of any kind, such as
race, colour, sex, lan-
guage, religion, political
Reconnaissant que les
Nations Unies, dans la
Déclaration universelle
des droits de l’homme et
dans les pactes inter-
nationaux relatifs aux
droits de l’homme, ont
proclamé et sont con-
venues que chacun peut
se prévaloir de tous les
droits et de toutes les
libertés qui y sont énon-
cés, sans distinction
aucune, notamment de
race, de couleur, de
som erkänner att För-
enta nationerna i den all-
männa förklaringen om
de mänskliga rättighe-
terna och i de interna-
tionella konventionerna
om mänskliga rättig-
heter proklamerat och
kommit överens om att
varje människa är be-
rättigad till alla de fri-
och rättigheter som däri
anges, utan åtskillnad av
något slag, såsom ras,
hudfärg, kön, språk,
2
Översättningen överensstämmer huvudsakligen med den i prop. 1989/90:107 intagna texten. En
revidering av översättningen har dock skett i mars 2018.
2018:1197
3
SFS
or other opinion, natio-
nal or social origin,
property, birth or other
status,
sexe, de langue, de reli-
gion, d’opinion politique
ou de toute autre opi-
nion, d’origine nationale
ou sociale, de fortune,
de naissance ou de toute
autre situation,
religion, politisk eller
annan uppfattning, na-
tionellt eller socialt
ursprung,
Recalling that, in the
Universal Declaration of
Human Rights, the
United Nations has pro-
claimed that childhood
is entitled to special care
and assistance,
Rappelant que, dans
la Déclaration univer-
selle des droits de
l’homme, les
Nations
Unies ont proclamé que
l’enfance a
droit à une
aide et à une assistance
spéciales,
som erinrar om att
Förenta nationerna i den
allmänna förklaringen
om de mänskliga rättig-
heterna proklamerat att
barn har rätt till särskild
omvårdnad och hjälp,
Convinced that the
family, as the fundamen-
tal group of society and
the natural environment
for the growth and well-
being of all its members
and particularly child-
ren, should be afforded
the necessary protection
and assistance so that it
can fully assume its
responsibilities within
the community,
Convaincus que la fa-
mille, unité fondamen-
tale de la société et
milieu naturel pour la
croissance et le bien-être
de tous ses membres et
en particulier des en-
fants, doit recevoir la
protection et l’assistance
dont elle a besoin pour
pouvoir jouer pleine-
ment son rôle dans la
communauté,
som är övertygade
om att familjen, såsom
den grundläggande en-
heten i samhället och
den naturliga miljön för
alla dess medlemmars
och särskilt för barnens
utveckling och välfärd,
bör ges nödvändigt
skydd och stöd så att
den till fullo kan ta på
sig sitt ansvar i samhäl-
let,
Recognizing that the
child, for the full and
harmonious develop-
ment of his or her per-
sonality, should grow up
in a family environment,
in an atmosphere of
happiness, love and
understanding,
Reconnaissant que
l’enfant, pour l’épa
-
nouissement har-
monieux de sa
personnalité, doit gran-
dir dans le milieu
familial, dans un climat
de bonheur, d’amour et
de compréhension,
som erkänner att bar-
net, för att kunna uppnå
en fullständig och har-
monisk utveckling av
sin personlighet, bör
växa upp i en familje-
miljö, i en miljö präglad
av lycka, kärlek och för-
ståelse,
Considering that the
child should be fully
prepared to live an indi-
vidual life in society,
and brought up in the
spirit of the ideals pro-
claimed in the Charter of
the United Nations, and
in particular in the spirit
of peace, dignity, tole-
rance, freedom, equality
and solidarity,
Considérant qu’il im-
porte de préparer pleine-
ment l’enfant à avoir
une vie individuelle
dans la société, et de
l’élever dans l’esprit des
idéaux proclamés dans
la Charte des Nations
Unies, et en particulier
dans un esprit de paix,
de dignité, de tolérance,
de liberté, d’égalité et de
solidarité,
som anser att barnet
till fullo bör förberedas
för ett självständigt liv i
samhället och uppfostras
enligt de ideal som pro-
klamerats i Förenta
nationernas stadga, och
särskilt i en anda av
fred, värdighet, tolerans,
frihet, jämlikhet och
solidaritet,
Bearing in mind that
the need to extend par-
ticular care to the child
has been stated in the
Geneva Declaration of
the Rights of the Child
of 1924 and in the De-
claration of the Rights of
the Child adopted by the
Ayant à l’esprit
que la
nécessité d’accorder une
protection spéciale à
l’enfant a été énoncée
dans la Déclaration de
Genève de 1924 sur les
droits de l’enfant et dans
la Déclaration des droits
de l’enfant adoptée par
som beaktar att beho-
vet att ge barnet särskild
omvårdnad fastslagits i
1924 års Genèvedekla-
ration om barnets rättig-
heter och i deklarationen
om barnets rättigheter,
som antogs av general-
församlingen den 20
2018:1197
4
SFS
General Assembly on 20
November 1959 and
recognized in the Uni-
versal Declaration of
Human Rights, in the
International Covenant
on Civil and Political
Rights (in particular in
articles 23 and 24), in
the International Cove-
nant on Economic,
Social and Cultural
Rights (in particular in
article 10) and in the
statutes and relevant
instruments of specia-
lized agencies and inter-
national organizations
concerned with the wel-
fare of children,
l’Assemblée générale le
20 novembre 1959, et
qu’elle a été reconnue
dans la Déclaration uni-
verselle des droits de
l’homme, dans le Pacte
international relatif aux
droits civils et politiques
(en particulier aux ar-
ticles 23 et 24), dans le
Pacte international rela-
tif aux droits écono-
miques, sociaux et cul-
turels (en particulier à
l’article 10
) et dans les
statuts et instruments
pertinents des institu-
tions spécialisées et des
organisations internatio-
nales qui se préoccupent
du bien-être de l’enfant,
november 1959, och er-
känts i den allmänna
förklaringen om de
mänskliga rättigheterna,
den internationella kon-
ventionen om medbor-
gerliga och politiska
rättigheter (särskilt
artiklarna 23 och 24),
den internationella kon-
ventionen om ekono-
miska, sociala och
kulturella rättigheter
(särskilt artikel 10) samt
i stadgar och tillämpliga
instrument för fackorgan
och internationella
organisationer som
arbetar med barns
välfärd,
Bearing in mind that,
as indicated in the Dec-
laration of the Rights of
the Child, “the child, by
reason of his physical
and mental immaturity,
needs special safeguards
and care, including
appropriate legal
protection, before as
well as after birth”,
Ayant à l’esprit
que,
comme indiqué dans la
Déclaration des droits de
l’enfant, «l’enfant, en
raison de son manque de
maturité physique et
intellectuelle, a besoin
d’une protection spé
-
ciale et de soins spé-
ciaux, notamment d’une
protection juridique
appropriée, avant
comme après la
naissance»,
som beaktar att ”bar-
net på grund av sin fysi-
ska och psykiska omog-
nad behöver särskilt
skydd och särskild om-
vårdnad, inklusive lämp-
ligt rättsligt skydd, såväl
före som efter födelsen”,
såsom anges i deklara-
tionen om barnets rättig-
heter,
Recalling the provi-
sions of the Declaration
on Social and Legal
Principles relating to the
Protection and Welfare
of Children, with
Special Reference to
Foster Placement and
Adoption Nationally and
Internationally; the
United Nations Standard
Minimum Rules for the
Administration of
Juvenile Justice (The
Beijing Rules); and the
Declaration on the
Protection of Women
and Children in Emer-
gency and Armed Con-
flict,
Rappelant les disposi-
tions de la Déclaration
sur les principes sociaux
et juridiques applicables
à la protection et au
bien-être des enfants,
envisagés surtout sous
l’angle des pratiques en
matière d’adoption et de
placement familial sur
les plans national et in-
ternational, de l’Ensem-
ble de règles minima des
Nations Unies concer-
nant l’ad
ministration de
la justice pour mineurs
(Règles de Beijing), et
de la Déclaration sur la
protection des femmes
et des enfants en période
d’urgence et de conflit
armé,
som erinrar om be-
stämmelserna i deklara-
tionen om sociala och
rättsliga principer röran-
de skydd av och omsorg
om barn, särskilt med
hänsyn till nationell och
internationell placering i
familjehem och adop-
tion; Förenta nationer-
nas minimistandardreg-
ler för rättskipning rö-
rande ungdomsbrottslig-
het (Pekingreglerna)
samt deklarationen om
skydd av kvinnor och
barn i nödsituationer och
vid väpnad konflikt,
Recognizing that, in
all countries in the
Reconnaissant qu’il y
a dans tous les pays du
som erkänner att det i
alla länder i världen
2018:1197
5
SFS
world, there are children
living in exceptionally
difficult conditions, and
that such children need
special consideration,
monde des enfants qui
vivent dans des condi-
tions particulièrement
difficiles, et qu’il est
nécessaire d’accorder à
ces enfants une attention
particulière,
finns barn som lever un-
der exceptionellt svåra
förhållanden och att så-
dana barn kräver sär-
skild uppmärksamhet,
Taking due account
of the importance of the
traditions and cultural
values of each people
for the protection and
harmonious develop-
ment of the child,
Tenant dûment
compte de l’importance
des traditions et valeurs
culturelles de chaque
peuple dans la
protection et le
développement har-
monieux de l’enfant,
som tar vederbörlig
hänsyn till vikten av
varje folks traditioner
och kulturella värden
när det gäller barnets
skydd och harmoniska
utveckling.
Recognizing the im-
portance of international
co-operation for impro-
ving the living
conditions of children in
every country, in
particular in the
developing countries,
Reconnaissant
l’importance de la
coopération internatio-
nale pour l’amélioration
des conditions de vie
des enfants dans tous les
pays, et en particulier
dans les pays en
développement,
som erkänner bety-
delsen av internationellt
samarbete för att förbätt-
ra barns levnadsvillkor i
varje land, särskilt i ut-
vecklingsländerna,
Have agreed as fol-
lows:
Sont convenus de ce
qui suit:
har kommit överens
om följande:
Part I
Première partie
Del I
Article 1
Article premier
Artikel I
For the purposes of
the present Convention,
a child means every hu-
man being below the age
of eighteen years unless,
under the law applicable
to the child, majority is
attained earlier.
Au sens de la pré-
sente Convention, un
enfant s’entend de tout
être humain âgé de
moins de dix-huit ans,
sauf si la majorité est
atteinte plus tôt en vertu
de la législation qui lui
est applicable.
I denna konvention
avses med barn varje
människa under 18 års
ålder, om inte barnet blir
myndigt tidigare enligt
den lag som gäller för
barnet.
Article 2
Article 2
Artikel 2
1. States Parties shall
respect and ensure the
rights set forth in the
present Convention to
each child within their
jurisdiction without dis-
crimination of any kind,
irrespective of the
child’s or his
or her pa-
rent’s or legal guard
-
ian’s race, colo
ur, sex,
language, religion, po-
litical or other opinion,
national, ethnic or social
origin, property, dis-
ability, birth or other
status.
1. Les Etats parties
s’engagent à respecter
les droits qui sont énon-
cés dans la présente
Convention et à les
garantir à tout enfant
relevant de leur
juridiction, sans
distinction aucune,
indépendamment de
toute considération de
race, de couleur, de
sexe, de langue, de
religion, d’opinion poli
-
tique ou autre de l’en
-
fant ou de ses parents ou
représentants légaux, de
1. Konventionsstater-
na ska respektera och
tillförsäkra varje barn
inom deras jurisdiktion
de rättigheter som anges
i denna konvention utan
åtskillnad av något slag,
oavsett barnets eller dess
förälders eller vårdnads-
havares ras, hudfärg,
kön, språk, religion, po-
litiska eller annan åskåd-
ning, nationella, etniska
eller sociala ursprung,
egendom, funktions-
nedsättning, börd eller
ställning i övrigt.
2018:1197
6
SFS
leur origine nationale,
ethnique ou sociale, de
leur situation de fortune,
de leur incapacité, de
leur naissance ou de
toute autre situation.
2. States Parties shall
take all appropriate mea-
sures to ensure that the
child is protected against
all forms of discrimina-
tion or punishment on
the basis of the status,
activities, expressed
opinions, or beliefs of
the child’s parents, legal
guardians, or family
members.
2. Les Etats parties
prennent toutes les me-
sures appropriées pour
que l’enfant soit effec
-
tivement protégé contre
toutes formes de discri-
mination ou de sanction
motivées par la situation
juridique, les activités,
les opinions déclarées
ou les convictions de ses
parents, de ses représen-
tants légaux ou des
membres de sa famille.
2. Konventionsstater-
na ska vidta alla lämp-
liga åtgärder för att
säkerställa att barnet
skyddas mot alla former
av diskriminering eller
bestraffning på grund av
föräldrars, vårdnads-
havares eller
familjemedlemmars
ställning, verksamhet,
uttryckta åsikter eller
tro.
Article 3
Article 3
Artikel 3
1. In all actions con-
cerning children,
whether undertaken by
public or private social
welfare institutions,
courts of law,
administrative
authorities or legislative
bodies, the best interests
of the child shall be a
primary consideration.
1. Dans toutes les dé-
cisions qui concernent
les enfants, qu’elles
soient le fait des institu-
tions publiques ou pri-
vées de protection
sociale, des tribunaux,
des autorités administra-
tives ou des organes
législatifs, l’intérêt
supérieur de l’enfant
doit être une considéra-
tion primordiale.
1. Vid alla åtgärder
som rör barn, vare sig de
vidtas av offentliga eller
privata sociala välfärds-
institutioner, domstolar,
administrativa myndig-
heter eller lagstiftande
organ, ska i första hand
beaktas vad som bedöms
vara barnets bästa.
2. States Parties un-
dertake to ensure the
child such protection
and care as is necessary
for his or her well-being,
taking into account the
rights and duties of his
or her parents, legal
guardians, or other indi-
viduals legally respon-
sible for him or her, and,
to this end, shall take all
appropriate legislative
and administrative mea-
sures.
2. Les Etats parties
s’en
gagent à assurer à
l’enfant la protection et
les soins nécessaires à
son bien-être, compte
tenu des droits et des
devoirs de ses parents,
de ses tuteurs ou des
autres personnes légale-
ment responsables de
lui, et ils prennent à
cette fin toutes les
mesures législatives et
administratives appro-
priées.
2. Konventionsstater-
na åtar sig att tillförsäk-
ra barnet sådant skydd
och sådan omvårdnad
som behövs för dess väl-
färd, med hänsyn tagen
till de rättigheter och
skyldigheter som till-
kommer dess föräldrar,
vårdnadshavare eller
andra personer som har
juridiskt ansvar för bar-
net, och ska för detta
ändamål vidta alla lämp-
liga lagstiftningsåtgärder
och administrativa åt-
gärder.
3. States Parties shall
ensure that the institu-
tions, services and faci-
lities responsible for the
care or protection of
children shall conform
3. Les Etats parties
veillent à ce que le
fonctionnement des
institutions, services et
établissements qui ont la
charge des enfants et
3. Konventionsstater-
na ska säkerställa att in-
stitutioner, tjänster och
inrättningar som ansva-
rar för omvårdnad eller
skydd av barn uppfyller
2018:1197
7
SFS
with the standards esta-
blished by competent
authorities, particularly
in the areas of safety,
health, in the number
and suitability of their
staff, as well as compe-
tent supervision.
assurent leur protection
soit conforme aux nor-
mes fixées par les
autorités compétentes,
particulièrement dans le
domaine de la sécurité et
de la santé et en ce qui
concerne le nombre et la
compétence de leur per-
sonnel ainsi que
l’existence d’un contrôle
approprié.
av behöriga myndig-
heter fastställda normer,
särskilt vad gäller säker-
het, hälsa, personalens
antal och lämplighet
samt behörig tillsyn.
Article 4
Article 4
Artikel 4
States Parties shall
undertake all appropriate
legislative, administra-
tive, and other measures
for the implementation
of the rights recognized
in the present Conven-
tion. With regard to eco-
nomic, social and cul-
tural rights, States Par-
ties shall undertake such
measures to the maxi-
mum extent of their
available resources and,
where needed, within
the framework of inter-
national co-operation.
Les Etats parties
s’engagent à pre
ndre
toutes les mesures
législatives, administra-
tives et autres qui sont
nécessaires pour mettre
en oeuvre les droits
reconnus dans la pré-
sente Convention. Dans
le cas des droits écono-
miques, sociaux et
culturels, ils prennent
ces mesures dans toutes
les limites des ressour-
ces dont ils disposent et,
s’il y a lieu, dans le
cadre de la coopération
internationale.
Konventionsstaterna
ska vidta alla lämpliga
lagstiftningsåtgärder,
administrativa åtgärder
och andra åtgärder för
att genomföra de rättig-
heter som erkänns i
denna konvention. I frå-
ga om ekonomiska,
sociala och kulturella
rättigheter ska konven-
tionsstaterna till fullo ut-
nyttja sina tillgängliga
resurser för att vidta så-
dana åtgärder. Vid be-
hov ska sådana åtgärder
vidtas inom ramen för
det internationella sam-
arbetet.
Article 5
Article 5
Artikel 5
States Parties shall re-
spect the responsibili-
ties, rights and duties of
parents or, where
applicable, the members
of the extended family
or community as pro-
vided for by local cus-
tom, legal guardians or
other persons legally
responsible for the child,
to provide, in a manner
consistent with the evol-
ving capacities of the
child, appropriate direc-
tion and guidance in the
exercise by the child of
the rights recognized in
the present Convention.
Les Etats parties res-
pectent la responsabilité,
le droit et le devoir
qu’ont les parents ou, le
cas échéant, les
membres de la famille
élargie ou de la commu-
nauté, comme prévu par
la coutume locale, les
tuteurs ou autres person-
nes légalement respon-
sables de l’enfant, de
donner à celui-ci, d’une
manière qui corresponde
au développement de ses
capacités, l’orientation
et les conseils appropri-
és à l’exercice des droits
que lui reconnaît la pré-
sente Convention.
Konventionsstaterna
ska respektera det an-
svar och de rättigheter
och skyldigheter som
tillkommer föräldrar
eller, där så är tillämp-
ligt, medlemmar av den
utvidgade familjen eller
gemenskapen enligt
lokal sedvänja, vård-
nadshavare eller andra
personer som har juri-
diskt ansvar för barnet,
att på ett sätt som står i
överensstämmelse med
den fortlöpande utveck-
lingen av barnets för-
måga ge lämplig ledning
och råd då barnet utövar
de rättigheter som er-
känns i denna konven-
tion.
2018:1197
8
SFS
Article 6
Article 6
Artikel 6
1. States Parties re-
cognize that every child
has the inherent right to
life
1. Les Etats parties
reconnaissent que tout
enfant a un droit in-
hérent à la vie.
1. Konventionsstater-
na erkänner varje barns
inneboende rätt till livet.
2. States Parties shall
ensure to the maximum
extent possible the sur-
vival and development
of the child
2. Les Etats parties
assurent dans toute la
mesure possible la sur-
vie et le développement
de l’enfant.
2. Konventionsstater-
na ska till det yttersta av
sin förmåga säkerställa
barnets överlevnad och
utveckling.
Article 7
Article 7
Artikel 7
1. The child shall be
registered immediately
after birth and shall have
the right from birth to a
name, the right to
acquire a nationality
and, as far as possible,
the right to know and be
cared for by his or her
parents.
1. L’enfant est
enregistré aussitôt sa
naissance et a dès celle-
ci le droit à un nom, le
droit d’acquérir une
nationalité et, dans la
mesure du possible, le
droit de connaître ses
parents et d’être élevé
par eux.
1. Barnet ska registre-
ras omedelbart efter fö-
delsen och från födelsen
ha rätt till ett namn, rätt
att förvärva ett medbor-
garskap och, så långt det
är möjligt, rätt att få veta
vilka dess föräldrar är
och få deras omvårdnad.
2. States Parties shall
ensure the implementa-
tion of these rights in
accordance with their
national law and their
obligations under the
relevant international
instruments in this field,
in particular where the
child would otherwise
be stateless.
2. Les Etats parties
veillent à mettre ces
droits en oeuvre con-
formément à leur
législation nationale et
aux obligations que leur
imposent les instruments
internationaux appli-
cables en la matière, en
particulier dans les cas
où faute de cela l’enfant
se trouverait apatride.
2. Konventionsstater-
na ska säkerställa ge-
nomförandet av dessa
rättigheter i enlighet
med sin nationella lag-
stiftning och sina åta-
ganden enligt tillämp-
liga internationella
instrument på detta om-
råde, särskilt i de fall då
barnet annars skulle vara
statslöst.
Article 8
Article 8
Artikel 8
1. States Parties
undertake to respect the
right of the child to pre-
serve his or her identity,
including nationality,
name and family rela-
tions as recognized by
law without unlawful
interference.
1. Les Etats parties
s’engagent à respecter le
droit de l’enfant de pré
-
server son identité, y
compris sa nationalité,
son nom et ses relations
familiales, tels qu’ils
sont reconnus par la loi,
sans ingérence illégale.
1. Konventionsstater-
na förbinder sig att
respektera barnets rätt
att behålla sin identitet,
inklusive medborgar-
skap, namn och släktför-
hållanden såsom dessa
erkänns i lag, utan olag-
ligt ingripande.
2. Where a child is
illegally deprived of
some or all of the ele-
ments of his or her
identity, States Parties
shall provide appropriate
assistance and protec-
tion, with a view to
speedily re-establishing
his or her identity.
2. Si un enfant est
illégalement privé des
éléments constitutifs de
son identité ou de cer-
tains d’entre eux, les
Etats parties doivent lui
accorder une assistance
et une protection
appropriées, pour que
son identité soit rétablie
2. Om ett barn olag-
ligt berövas en del av
eller hela sin identitet,
ska konventionsstaterna
ge lämpligt stöd och
skydd i syfte att snabbt
återupprätta barnets
identitet.
2018:1197
9
SFS
aussi rapidement que
possible.
Article 9
Article 9
Artikel 9
1. States Parties shall
ensure that a child shall
not be separated from
his or her parents against
their will, except when
competent authorities
subject to judicial
review determine, in
accordance with appli-
cable law and proce-
dures, that such separa-
tion is necessary for the
best interests of the
child. Such determina-
tion may be necessary in
a particular case such as
one involving abuse or
neglect of the child by
the parents, or one
where the parents are
living separately and a
decision must be made
as to the child’s place of
residence.
1. Les Etats parties
veillent à ce que l’enfant
ne soit pas séparé de ses
parents contre leur gré, à
moins que les autorités
compétentes ne déci-
dent, sous réserve de
révision judiciaire et
conformément aux lois
et procédures appli-
cables, que cette sépara-
tion est nécessaire dans
l’intérêt supé
rieur de
l’enfant. Une décision
en ce sens peut être
nécessaire dans certains
cas particuliers, par
exemple lorsque les
parents maltraitent ou
négligent l’enfant, ou
lorsqu’ils vivent séparé
-
ment et qu’une décision
doit être prise au sujet
du lieu de résidence de
l’enfant.
1. Konventionsstater-
na ska säkerställa att ett
barn inte skiljs från sina
föräldrar mot deras vilja
utom i de fall då behöri-
ga myndigheter, som är
underställda rättslig
prövning, i enlighet med
tillämplig lag och til-
lämpliga förfaranden,
bedömer att ett sådant
åtskiljande är nödvän-
digt för barnets bästa.
Ett sådant beslut kan
vara nödvändigt i ett
särskilt fall, t.ex. vid
övergrepp mot eller van-
vård av barnet från för-
äldrarnas sida eller då
föräldrarna lever åtskil-
da och ett beslut måste
fattas om var barnet ska
bo.
2. In any proceedings
pursuant to paragraph 1
of the present article, all
interested parties shall
be given an opportunity
to participate in the pro-
ceedings and make their
views known.
2. Dans tous les cas
prévus au paragraphe 1
du présent article, toutes
les parties intéressées
doivent avoir la possi-
bilité de participer aux
délibérations et de faire
connaître leurs vues.
2. Vid förfaranden
enligt punkt 1 i denna
artikel ska alla berörda
parter beredas möjlighet
att delta i förfarandet
och att lägga fram sina
synpunkter.
3. States Parties shall
respect the right of the
child who is separated
from one or both parents
to maintain personal
relations and direct con-
tact with both parents on
a regular basis, except if
it is contrary to the
child’s best interests.
3. Les Etats parties
respectent le droit de
l’enfant séparé
de ses
deux parents ou de l’un
d’eux d’entretenir
régulièrement des rela-
tions personnelles et des
contacts directs avec ses
deux parents, sauf si
cela est contraire à
l’intérêt supérieur de
l’enfant.
3. Konventionsstater-
na ska respektera rätten
för det barn som är skilt
från den ena av eller
båda föräldrarna att
regelbundet upprätthålla
ett personligt förhållan-
de till och direkta kon-
takter med båda föräld-
rarna, utom då detta stri-
der mot barnets bästa.
4. Where such separa-
tion results from any
action initiated by a
State Party, such as the
detention, imprison-
ment, exile, deportation
or death (including
death arising from any
cause while the person is
4. Lorsque la sépara-
tion résulte de mesures
prises par un Etat partie,
telles que la détention,
l’emprisonnement,
l’exil, l’expulsion ou la
mort (y compris la mort,
quelle qu’en soit la
cause, survenue en cours
4. Då ett sådant åt-
skiljande är följden av
åtgärder som en konven-
tionsstat tagit initiativet
till, t.ex. frihetsberövan-
de, fängslande, förvis-
ning, utvisning eller
dödsfall (inklusive döds-
fall oavsett orsak medan
2018:1197
10
SFS
in the custody of the
State) of one or both
parents or of the child,
that State Party shall,
upon request, provide
the parents, the child or,
if appropriate, another
member of the family
with the essential in-
formation concerning
the whereabouts of the
absent member(s) of the
family unless the pro-
vision of the information
would be detrimental to
the well-being of the
child. States Parties shall
further ensure that the
submission of such a
request shall of itself en-
tail no adverse conse-
quences for the per-
son(s) concerned.
de détention) des deux
parents ou de l’un d’eux,
ou de l’enfant, l’Etat
partie donne sur de-
mande aux parents, à
l’enfant ou, s’il y a lieu,
à un autre membre de la
famille les renseigne-
ments essentiels sur le
lieu où se trouvent le
membre ou les membres
de la famille, à moins
que la divulgation de ces
renseignements ne soit
préjudiciable au bien-
être de l’enfant. Les
Etats parties veillent en
outre à ce que la pré-
sentation d’une telle
demande n’entraîne pas
en ellemême de con-
séquences fâcheuses
pour la personne ou les
personnes intéressées.
personen är frihetsbe-
rövad) som rör den ena
av eller båda föräldrarna
eller barnet, ska den
konventionsstaten på
begäran ge föräldrarna,
barnet eller, där så är
lämpligt, någon annan
medlem av familjen
väsentliga upplysningar
om var den eller de från-
varande familjemedlem-
marna vistas, såvida inte
lämnandet av upplys-
ningarna skulle vara till
skada för barnet. Kon-
ventionsstaterna ska
vidare säkerställa att
framställandet av en så-
dan begäran inte i sig
medför negativa följder
för den eller de personer
som berörs.
Article 10
Article 10
Artikel 10
1. In accordance with
the obligation of States
Parties under article 9,
paragraph 1, appli-
cations by a child or his
or her parents to enter or
leave a State Party for
the purpose of family
reunification shall be
dealt with by States
Parties in a positive,
humane and expeditious
manner. States Parties
shall further ensure that
the submission of such a
request shall entail no
adverse consequences
for the applicants and
for the members of their
family.
1. Conformément à
l’obligation incombant
aux Etats parties en
vertu du paragraphe 1 de
l’article 9, toute
demande faite par un
enfant ou ses parents en
vue d’entrer dans un
Etat partie ou de le
quitter aux fins de
réunification familiale
est considérée par les
Etats parties dans un
esprit positif, avec
humanité et diligence.
Les Etats parties veillent
en outre à ce que la pré-
sentation d’une telle
demande n’
entraîne pas
de conséquences fâcheu-
ses pour les auteurs de la
demande et les membres
de leur famille.
1. I enlighet med kon-
ventionsstaternas skyl-
dighet under artikel 9.1
ska ansökningar från ett
barn eller dess föräldrar
om att resa in i eller
lämna en konventions-
stat i familjeåterföre-
ningssyfte behandlas på
ett positivt, humant och
skyndsamt sätt av kon-
ventionsstaterna. Kon-
ventionsstaterna ska vi-
dare säkerställa att fram-
ställandet av en sådan
begäran inte medför
negativa följder för de
sökande och medlem-
mar av deras familj.
2. A child whose pa-
rents reside in different
States shall have the
right to maintain on a
regular basis, save in
exceptional circumstan-
ces personal relations
and direct contacts with
both parents. Towards
2. Un enfant dont les
parents résident dans des
Etats différents a le droit
d’entretenir, sauf circon
-
stances exceptionnelles,
des relations person-
nelles et des contacts
directs réguliers avec ses
deux parents. A cette
2. Ett barn vars för-
äldrar är bosatta i olika
stater ska ha rätt, utom i
undantagsfall, att regel-
bundet upprätthålla ett
personligt förhållande
till och direkta kontakter
med båda föräldrarna.
Konventionsstaterna ska
2018:1197
11
SFS
that end and in accord-
ance with the obligation
of States Parties under
article 9, paragraph 1,
States Parties shall
respect the right of the
child and his or her
parents to leave any
country, including their
own, and to enter their
own country. The right
to leave any country
shall be subject only to
such restrictions as are
prescribed by law and
which are necessary to
protect the national
security, public order
(ordre public), public
health or morals or the
rights and freedoms of
others and are consistent
with the other rights
recognized in the pre-
sent Convention.
fin, et conformément à
l’obligation incom
bant
aux Etats parties en
vertu du paragraphe 1 de
l’article 9, les Etats par
-
ties respectent le droit
qu’ont l’enfant et ses
parents de quitter tout
pays, y compris le leur,
et de revenir dans leur
propre pays. Le droit de
quitter tout pays ne peut
faire l’objet que des
restrictions prescrites
par la loi qui sont
nécessaires pour
protéger la sécurité
nationale, l’
ordre public,
la santé ou la moralité
publiques, ou les droits
et libertés d’autrui, et
qui sont compatibles
avec les autres droits
reconnus dans la pré-
sente Convention.
för detta ändamål och i
enlighet med sin skyl-
dighet under artikel 9.1
respektera barnets och
dess föräldrars rätt att
lämna ett land, inklusive
sitt eget, och att resa in i
sitt eget land. Rätten att
lämna ett land ska en-
dast vara underkastad
sådana inskränkningar
som är föreskrivna i lag
och som är nödvändiga
för att skydda den natio-
nella säkerheten, rätts-
ordningens grunder
(ordre public), folk-
hälsan eller den all-
männa moralen eller
andra personers fri- och
rättigheter samt är för-
enliga med övriga rättig-
heter som erkänns i
denna konvention.
Article 11
Article 11
Artikel 11
1. States Parties shall
take measures to combat
the illicit transfer and
non-return of children
abroad.
1. Etats parties
prennent des mesures
pour lutter contre les
déplacements et les non-
retours illicites d’enfants
à l’étranger.
1. Konventionsstater-
na ska vidta åtgärder för
att bekämpa olovligt
bortförande och kvar-
hållande av barn i ut-
landet.
2. To this end, States
Parties shall promote the
conclusion of bilateral
or multilateral agree-
ments or accession to
existing agreements.
2. A cette fin, les
Etats paties favorisent la
conclusion d’accords
bilatéraux ou multilaté-
raux ou l’adhésion aux
accords existants.
2. För detta ändamål
ska konventionsstaterna
främja ingåendet av
bilaterala eller multilate-
rala överenskommelser
eller anslutning till be-
fintliga överenskommel-
ser.
Article 12
Article 12
Artikel 12
1. States Parties shall
assure to the child who
is capable of forming his
or her own views the
right to express those
views freely in all
matters affecting the
child, the views of the
child being given due
weight in accordance
with the age and matu-
rity of the child.
1. Les Etats parties
garantissent à l’enfant
qui est capable de
discernement le droit
d’exprimer librement
son opinion sur toute
question l’intéressant,
les opinions de l’enfant
étant dûment prises en
considération eu égard à
son âge et à son degré
de maturité.
1. Konventionsstater-
na ska tillförsäkra det
barn som är i stånd att
bilda egna åsikter rätten
att fritt uttrycka dessa i
alla frågor som rör bar-
net. Barnets åsikter ska
tillmätas betydelse i för-
hållande till barnets
ålder och mognad.
2. For this purpose,
the child shall in par-
ticular be provided the
2. A cette fin, on
donnera notamment à
l’enfant
la possibilité
2. För detta ändamål
ska barnet, i alla dom-
stolsförfaranden och
2018:1197
12
SFS
opportunity to be heard
in any judicial and admi-
nistrative proceedings
affecting the child,
either directly, or
through a representative
or an appropriate body,
in a manner consistent
with the procedural rules
of national law.
d’être entendu dans
toute procédure
judiciaire ou administra-
tive l’intéressant, soit
directement, soit par
l’intermédiaire d’un
représentant ou d’une
organisation approprié,
de façon compatible
avec les règles de procé-
dure de la législation
nationale.
administrativa förfaran-
den som rör barnet, sär-
skilt beredas möjlighet
att höras, antingen direkt
eller genom en företrä-
dare eller ett lämpligt
organ och på ett sätt som
är förenligt med natio-
nella procedurregler.
Article 13
Article 13
Artikel 13
1. The child shall
have the right to free-
dom of expression; this
right shall include free-
dom to seek, receive and
impart information and
ideas of all kinds, re-
gardless of frontiers,
either orally, in writing
or in print, in the form
of art, or through any
other media of the
child’s choice.
1. L’enfant a droit à
la liberté d’expression.
Ce droit comprend la
liberté de rechercher, de
recevoir et de répandre
des informations et des
idées de toute espèce,
sans considération de
frontières, sous une
forme orale, écrite,
imprimée ou artistique,
ou par tout autre moyen
du choix de l’enfant.
1. Barnet ska ha rätt
till yttrandefrihet. Denna
rätt innefattar frihet att
oberoende av territori-
ella gränser söka, ta
emot och sprida infor-
mation och tankar av
alla slag, i tal, skrift eller
tryck, i konstnärlig form
eller genom annat ut-
trycksmedel som barnet
väljer.
2. The exercise of this
right may be subject to
certain restrictions, but
these shall only be such
as are provided by law
and are necessary:
2. L’exercice de ce
droit ne peut faire
l’objet que des seules
restrictions qui sont
prescrites par la loi et
qui sont nécessaires:
2. Utövandet av den-
na rätt får underkastas
vissa inskränkningar
men endast sådana som
är föreskrivna i lag och
som är nödvändiga:
(a) For respect of the
rights or reputations of
others; or
a) Au respect des
droits ou de la réputa-
tion d’autrui; ou
(a) för att respektera
andra personers rättig-
heter eller anseende,
eller,
(b) For the protection
of national security or of
public order (ordre
public), or of public
health or morals.
b) A la sauvegarde de
la sécurité nationale, de
l’ordre public, d
e la
santé ou de la moralité
publiques.
(b) för att skydda den
nationella säkerheten,
rättsordningens grunder
(ordre public) eller folk-
hälsan eller den allmän-
na moralen.
Article 14
Article 14
Artikel 14
1. States Parties shall
respect the right of the
child to freedom of
thought, conscience and
religion.
1. Les Etats parties
respectent le droit de
l’enfant à la liberté de
pensée, de conscience et
de religion.
1. Konventionsstater-
na ska respektera bar-
nets rätt till tankefrihet,
samvetsfrihet och reli-
gionsfrihet.
2. Parties shall
respect the rights and
duties of the parents
and, when applicable,
legal guardians, to pro-
vide direction to the
child in the exercise of
2. Les Etats parties
respectent le droit et le
devoir des parents ou, le
cas échéant, des repré-
sentants légaux de
l’enfant, de guider celui
-
ci dans l’exercice du
droit susmentionné
2. Konventionsstater-
na ska respektera föräld-
rarnas och, i förekom-
mande fall, vårdnads-
havares rättigheter och
skyldigheter att på ett
sätt som är förenligt
med barnets fortlöpande
2018:1197
13
SFS
his or her right in a man-
ner consistent with the
evolving capacities of
the child.
d’une manière qui
corresponde au déve-
loppement de ses capa-
cités.
utveckling ge barnet
ledning då det utövar sin
rätt.
3. Freedom to mani-
fest one’s religion or
beliefs may be subject
only to such limitations
as are prescribed by law
and are necessary to pro-
tect public safety, order,
health or morals, or the
fundamental rights and
freedoms of others.
3. La liberté de mani-
fester sa religion ou ses
convictions ne peut être
soumise qu’aux se
ules
restrictions qui sont
prescrites par la loi et
qui sont nécessaires
pour préserver la sûreté
publique, l’ordre public,
la santé et la moralité
publiques, ou les libertés
et droits fondamentaux
d’autrui.
3. Friheten att utöva
sin religion eller tro får
underkastas endast så-
dana inskränkningar
som är föreskrivna i lag
och som är nödvändiga
för att skydda den all-
männa säkerheten, rätts-
ordningens grunder,
folkhälsan eller den all-
männa moralen eller
andra personers grund-
läggande fri- och rättig-
heter.
Article 15
Article 15
Artikel 15
1. States Parties re-
cognize the rights of the
child to freedom of asso-
ciation and to freedom
of peaceful assembly.
1. Les Etats parties
reconnaissent les droits
de l’enfant à la liberté
d’association et à la
liberté de réunion paci-
fique.
1. Konventionsstater-
na erkänner barnets rätt
till föreningsfrihet och
till fredliga samman-
komster.
2. No restrictions may
be placed on the exer-
cise of these rights other
than those imposed in
conformity with the law
and which are necessary
in a democratic society
in the interests of natio-
nal security or public
safety, public order
(ordre public), the
protection of public
health or morals or the
protection of the rights
and freedoms of others.
2. L’exercice de ces
droits ne peut faire
l’objet que des seules
restrictions qui sont
prescrites par la loi et
qui sont nécessaires
dans une société
démocratique, dans
l’intérêt de la sécurité
nationale, de la sûreté
publique ou de l’ordre
public, ou pour protéger
la santé ou la moralité
publiques, ou les droits
et libertés d’autrui.
2. Utövandet av dessa
rättigheter får inte
underkastas andra in-
skränkningar än sådana
som är föreskrivna i lag
och som är nödvändiga i
ett demokratiskt sam-
hälle med hänsyn till
den nationella säker-
heten eller den allmänna
säkerheten, rättsordnin-
gens grunder (ordre
public), skyddet av folk-
hälsan eller den
allmänna moralen eller
skyddet av andra per-
soners fri- och rättighe-
ter.
Article 16
Article 16
Artikel 16
1. No child shall be
subjected to arbitrary or
unlawful interference
with his or her privacy,
family, home or corre-
spondence, nor to un-
lawful attacks on his or
her honour and reputa-
tion.
1. Nul enfant ne fera
l’objet d’immixtions
arbitraires ou illégales
dans sa vie privée, sa
famille, son domicile ou
sa correspondance, ni
d’atteintes illégales à
son honneur et à sa
réputation.
1. Inget barn får ut-
sättas för godtyckliga
eller olagliga ingripan-
den i sitt privat- och
familjeliv, sitt hem eller
sin korrespondens och
inte heller för olagliga
angrepp på sin heder
och sitt anseende.
2. The child has the
right to the protection of
2. L’enfant a droit à
la protection de la loi
contre de telles
2. Barnet har rätt till
lagens skydd mot sådana
2018:1197
14
SFS
the law against such
interference or attacks.
immixtions ou de telles
atteintes.
ingripanden eller an-
grepp.
Article 17
Article 17
Artikel 17
States Parties recog-
nize the important func-
tion performed by the
mass media and shall
ensure that the child has
access to information
and material from a
diversity of national and
international sources,
especially those aimed
at the promotion of his
or her social, spiritual
and moral well-being
and physical and mental
health. To this end,
States Parties shall:
Les Etats parties
reconnaissent l’impor-
tance de la fonction
remplie par les médias
et veillent à ce que
l’enfant ait accès
à une
information et à des
matériels provenant de
sources nationales et
internationales diverses,
notamment ceux qui
visent à promouvoir son
bien-être social, spirituel
et moral ainsi que sa
santé physique et men-
tale. A cette fin, les
Etats parties:
Konventionsstaterna
erkänner den viktiga
uppgift som massmedier
utför och ska säkerställa
att barnet har tillgång till
information och material
från olika nationella och
internationella källor,
särskilt sådant som syf-
tar till att främja dess
sociala, andliga och
moraliska välmående
samt fysiska och psykis-
ka hälsa. Konventions-
staterna ska för detta än-
damål:
(a) Encourage the
mass media to dissemi-
nate information and
material of social and
cultural benefit to the
child and in accordance
with the spirit of article
29;
a) Encouragent les
médias à diffuser une
information et des
matériels qui présentent
une utilité sociale et
culturelle pour l’enfant
et répondent à l’esprit de
l’article 29;
(a) uppmuntra mass-
medier att sprida infor-
mation och material av
socialt och kulturellt
värde för barnet och i
enlighet med andan i
artikel 29,
(b) Encourage inter-
national co-operation in
the production, ex-
change and dissemina-
tion of such information
and material from a
diversity of cultural, na-
tional and international
sources;
b) Encouragent la
coopération internatio-
nale en vue de produire,
d’échanger et de diffu
ser
une information et des
matériels de ce type
provenant de différentes
sources culturelles,
nationales et internatio-
nales;
(b) uppmuntra inter-
nationellt samarbete vad
gäller produktion, utbyte
och spridning av sådan
information och sådant
material från olika
kulturer och nationella
och internationella
källor,
(c) Encourage the
production and dissemi-
nation of children’s
books;
c) Encouragent la
production et la diffu-
sion de livres pour en-
fants;
(c) uppmuntra pro-
duktion och spridning av
barnböcker,
(d) Encourage the
mass media to have par-
ticular regard to the
linguistic needs of the
child who belongs to a
minority group or who is
indigenous;
d) Encouragent les
médias à tenir particu-
lièrement compte des
besoins linguistiques des
enfants autochtones ou
appartenant à un groupe
minoritaire;
(d) uppmuntra mass-
medier att ta särskild
hänsyn till de språkliga
behoven hos ett barn
som tillhör en minori-
tetsgrupp eller ett urfolk,
(e) Encourage the
development of appro-
priate guidelines for the
protection of the child
from information and
material injurious to his
or her well-being, bea-
e) Favorisent
l’élaboration de princi
-
pes directeurs
appropriés destinés à
protéger l’enfant c
ontre
l’information et les
matériels qui nuisent à
son bien-être, compte
(e) uppmuntra ut-
vecklingen av lämpliga
riktlinjer för att skydda
barnet mot information
och material som är till
skada för barnets väl-
färd, med beaktande av
2018:1197
15
SFS
ring in mind the pro-
visions of articles 13 and
18.
tenu des dispositions des
articles 13 et 18.
bestämmelserna i artik-
larna 13 och 18.
Article 18
Article 18
Artikel 18
1. States Parties shall
use their best efforts to
ensure recognition of the
principle that both pa-
rents have common re-
sponsibilities for the up-
bringing and develop-
ment of the child. Pa-
rents or, as the case may
be, legal guardians, have
the primary responsi-
bility for the upbringing
and development of the
child. The best interests
of the child will be their
basic concern.
1. Les Etats parties
s’emploient de leur
mieux à assurer la
reconnaissance du prin-
cipe selon lequel les
deux parents ont une
responsabilité commune
pour ce qui est d’élever
l’enfant et d’assurer son
développement. La
responsabilité d’élever
l’enfant et d’assurer son
développement incombe
au premier chef aux
parents ou, le cas
échéant, à ses représen-
tants légaux. Ceux-ci
doivent être guidés
avant tout par l’intérêt
supérieur de l’enfant
1. Konventionsstater-
na ska göra sitt bästa för
att säkerställa erkännan-
det av principen att båda
föräldrarna har gemen-
samt ansvar för barnets
uppfostran och utveck-
ling. Föräldrar eller, i
förekommande fall,
vårdnadshavare har
huvudansvaret för bar-
nets uppfostran och ut-
veckling. Dessa ska låta
sig vägledas av vad som
bedöms vara barnets
bästa.
2. For the purpose of
guaranteeing and pro-
moting the rights set
forth in the present Con-
vention, States Parties
shall render appropriate
assistance to parents and
legal guardians in the
performance of their
child-rearing responsi-
bilities and shall ensure
the development of in-
stitutions, facilities and
services for the care of
children.
2. Pour garantir et
promouvoir les droits
énoncés dans la présente
Convention, les Etats
parties accordent l’aide
appropriée aux parents
et aux représentants lé-
gaux de l’enfant dans
l’exercice de la respon
-
sabilité qui leur incombe
d’élever l’enfant et assu
-
rent la mise en place
d’institutions, d’éta
-
blissements et de
services chargés de
veiller au bien-être des
enfants.
2. För att garantera
och främja de rättigheter
som anges i denna kon-
vention ska konven-
tionsstaterna ge lämpligt
stöd till föräldrar och
vårdnadshavare då de
fullgör sitt ansvar för
barnets uppfostran och
säkerställa utvecklingen
av institutioner, inrätt-
ningar och tjänster för
omvårdnad av barn.
3. States Parties shall
take all appropriate mea-
sures to ensure that
children of working pa-
rents have the right to
benefit from childcare
services and facilities
for which they are eligi-
ble.
3. Les Etats parties
prennent toutes les me-
sures appropriées pour
assurer aux enfants dont
les parents travaillent le
droit de bénéficier des
services et établisse-
ments de garde d’en
-
fants pour lesquels ils
remplissent les condi-
tions requises.
3. Konventionsstater-
na ska vidta alla lämp-
liga åtgärder för att
säkerställa att barn till
förvärvsarbetande
föräldrar har rätt att
åtnjuta den barnomsorg
som de är berättigade
till.
Article 19
Article 19
Artikel 19
1. States Parties shall
take all appropriate le-
gislative, administrative,
1. Les Etats parties
prennent toutes les
mesures législatives,
1. Konventionsstater-
na ska vidta alla lämp-
2018:1197
16
SFS
social and educational
measures to protect the
child from all forms of
physical or mental vio-
lence, injury or abuse,
neglect or negligent
treatment, maltreatment
or exploitation, inclu-
ding sexual abuse, while
in the care of parent(s),
legal guardian(s) or any
other person who has the
care of the child.
administratives, sociales
et éducatives
appropriées pour proté-
ger l’e
nfant contre toute
forme de violence,
d’atteinte ou de brutali
-
tés physiques ou men-
tales, d’abandon ou de
négligence, de mauvais
traitements ou d’exploi
-
tation, y compris la
violence sexuelle, pen-
dant qu’il est sous la
garde de ses parents ou
de l’un d’eux, de son ou
ses représentants légaux
ou de toute autre per-
sonne à qui il est confié.
liga lagstiftningsåtgär-
der, administrativa, soci-
ala och utbildningsmäs-
siga åtgärder för att
skydda barnet mot alla
former av fysiskt eller
psykiskt våld, skada
eller övergrepp, vanvård
eller försumlig behand-
ling, misshandel eller ut-
nyttjande, inklusive
sexuella övergrepp, me-
dan barnet är i föräld-
rarnas eller den ena för-
älderns, vårdnadshava-
rens eller annan persons
vård.
2. Such protective
measures should, as
appropriate, include
effective procedures for
the establishment of
social programmes to
provide necessary
support for the child and
for those who have the
care of the child, as well
as for other forms of
prevention and for
identification, reporting,
referral, investigation,
treatment and follow-up
of instances of child
maltreatment described
heretofore, and, as
appropriate, for judicial
involvement.
2. Ces mesures de
protection doivent com-
prendre, selon qu’il con
-
viendra, des procédures
efficaces pour l’éta
-
blissement de pro-
grammes sociaux visant
à fournir l’appui néces-
saire à l’enfant et à ceux
à qui il est confié, ainsi
que pour d’autres
formes de prévention, et
aux fins d’identifi
cation,
de rapport, de renvoi,
d’enquête, de traitement
et de suivi pour les cas
de mauvais traitements
de l’e
nfant décrits ci-
dessus, et comprendre
également, selon qu’il
conviendra, des procé-
dures d’intervention
judiciaire.
2. Sådana skyddsåt-
gärder bör, där så är
lämpligt, innefatta effek-
tiva förfaranden för så-
väl upprättandet av soci-
ala program som syftar
till att ge barnet och de
personer som har hand
om barnet nödvändigt
stöd, som för andra for-
mer av förebyggande
och för identifiering,
rapportering, remit-
tering, undersökning,
behandling och uppfölj-
ning av fall av ovan be-
skrivna sätt att behandla
barn illa och, där så är
lämpligt, förfaranden för
rättsligt ingripande.
Article 20
Article 20
Artikel 20
1. A child temporarily
or permanently deprived
of his or her family en-
vironment, or in whose
own best interests can-
not be allowed to remain
in that environment,
shall be entitled to spe-
cial protection and assis-
tance provided by the
State.
1. Tout enfant qui est
temporairement ou
définitivement privé de
son milieu familial, ou
qui dans son propre
intérêt ne peut être laissé
dans ce milieu, a droit à
une protection et une
aide spéciales de l’Etat.
1. Ett barn som tillfäl-
ligt eller varaktigt berö-
vats sin familjemiljö,
eller som för sitt eget
bästa inte kan tillåtas
stanna kvar i denna mil-
jö, ska ha rätt till särskilt
skydd och stöd från sta-
tens sida.
2. States Parties shall
in accordance with their
2. Les Etats parties
prévoient pour cet en-
fant une protection de
remplacement conforme
2. Konventionsstater-
na ska i enlighet med sin
nationella lagstiftning
säkerställa alternativ
2018:1197
17
SFS
national laws ensure al-
ternative care for such a
child.
à leur législation natio-
nale.
omvårdnad för ett sådant
barn.
3. Such care could in-
clude, inter alia, foster
placement, kafalah of
Islamic law, adoption or
if necessary placement
in suitable institutions
for the care of children.
When considering solu-
tions, due regard shall
be paid to the desira-
bility of continuity in a
child’s upbringing and
to the child’s ethnic,
religious, cultural and
linguistic background.
3. Cette protection de
remplacement peut
notamment avoir la
forme du placement
dans une famille, de la
kafalah de droit isla-
mique, de l’adoption ou,
en cas de nécessité, du
placement dans un éta-
blissement pour enfants
approprié. Dans le choix
entre ces solutions, il est
dûment tenu compte de
la nécessité d’une cer-
taine continuité dans
l’éducation de l’enfant,
ainsi que de son origine
ethnique, religieuse,
culturelle et linguistique.
3. Sådan omvårdnad
kan bl.a. innefatta place-
ring i familjehem, kafa-
lah i islamsk rätt, adop-
tion eller, om nödvän-
digt, placering i lämp-
liga institutioner för om-
vårdnad av barn. Då lös-
ningar övervägs ska
vederbörlig hänsyn tas
till önskvärdheten av
kontinuitet i ett barns
uppfostran och till bar-
nets etniska, religiösa,
kulturella och språkliga
bakgrund.
Article 21
Article 21
Artikel 21
States Parties that re-
cognize and/or permit
the system of adoption
shall ensure that the best
interests of the child
shall be the paramount
consideration and they
shall:
Les Etats parties qui
admettent et/ou auto-
risent l’adoption s’assu
-
rent que l’intérêt supé
-
rieur de l’enfant est la
considération
primordiale en la
matière, et:
Konventionsstater
som erkänner och/eller
tillåter adoption ska
säkerställa att största
vikt ges till vad som be-
döms vara barnets bästa
och ska:
(a) Ensure that the
adoption of a child is au-
thorized only by com-
petent authorities who
determine, in accord-
ance with applicable law
and procedures and on
the basis of all pertinent
and reliable information,
that the adoption is per-
missible in view of the
child’s status concerning
parents, relatives and
legal guardians and that,
if required, the persons
concerned have given
their informed consent
to the adoption on the
basis of such counsel-
ling as may be neces-
sary;
a) Veillent à ce que
l’adoption d’un enfant
ne soit autorisée que par
les autorités compéten-
tes, qui vérifient, con-
formément à la loi et
aux procédures appli-
cables et sur la base de
tous les renseignements
fiables relatifs au cas
considéré, que l’adop
-
tion peut avoir lieu eu
égard à la situation de
l’enfant par rapport à ses
père et mère, parents et
représentants légaux et
que, le cas échéant, les
personnes intéressées
ont donné leur consente-
ment à l’adoption en
connaissance de cause,
après s’être entourées
des avis nécessaires;
(a) säkerställa att
adoption av ett barn
godkänns endast av
behöriga myndigheter,
som i enlighet med til-
lämplig lag och tillämp-
liga förfaranden och på
grundval av all relevant
och tillförlitlig informa-
tion beslutar att adoptio-
nen kan tillåtas med
hänsyn till barnets ställ-
ning i förhållande till
föräldrar, släktingar och
vårdnadshavare och att,
om så krävs, de personer
som berörs har lämnat
ett informerat samtycke
till adoptionen på grund-
val av sådan rådgivning
som kan behövas,
(b) Recognize that
intercountry adoption
may be considered as an
b) Reconnaissent que
l’adoption à l’étrange
r
peut être envisagée
(b) erkänna att inter-
nationell adoption kan
2018:1197
18
SFS
alternative means of
child’s care, if the child
cannot be placed in a
foster or an adoptive
family or cannot in any
suitable manner be cared
for in the child’s country
of origin;
comme un autre moyen
d’assurer les soins
nécessaires à l’enfant, si
celui-ci ne peut, dans
son pays d’origine, être
placé dans une famille
nourricière ou adoptive
ou être convenablement
élevé;
övervägas som en alter-
nativ form av omvård-
nad om barnet, om
barnet inte kan placeras
i ett familjehem eller en
adoptivfamilj eller kan
tas om hand på lämpligt
sätt i sitt hemland,
(c) Ensure that the
child concerned by
intercountry adoption
enjoys safeguards and
standards equivalent to
those existing in the case
of national adoption;
c) Veillent, en cas
d’adoption à l’étrang
er,
à ce que l’enfant ait le
bénéfice de garanties et
de normes équivalant à
celles existant en cas
d’adoption nationale;
(c) säkerställa att det
barn som berörs av
internationell adoption
omfattas av garantier
och normer som mot-
svarar dem som gäller
vid nationell adoption,
(d) Take all appropri-
ate measures to ensure
that, in intercountry
adoption, the placement
does not result in impro-
per financial gain for
those involved in it;
d) Prennent toutes les
mesures appropriées
pour veiller à ce que, en
cas d’adoption à l’étran
-
ger, le placement de
l’enfant ne se traduise
pas par un profit
matériel indu pour les
personnes qui en sont
responsables;
(d) vidta alla lämpliga
åtgärder för att vid inter-
nationell adoption säker-
ställa att placeringen
inte leder till otillbörlig
ekonomisk vinning för
de personer som med-
verkar i denna,
(e) Promote, where
appropriate, the object-
ives of the present ar-
ticle by concluding bi-
lateral or multilateral
arrangements or agree-
ments, and endeavour,
within this framework,
to ensure that the place-
ment of the child in an-
other country is carried
out by competent autho-
rities or organs.
e) Poursuivent les
objectifs du présent
article en concluant des
arrangements ou des
accords bilatéraux ou
multilatéraux, selon les
cas, et s’efforcent dans
ce cadre de veiller à ce
que les placements
d’enfants à l’étranger
soient effectués par des
autorités ou des organes
compétents.
(e) främja, där så är
lämpligt, målen i denna
artikel genom att ingå
bilaterala eller multi-
laterala arrangemang
eller överenskommelser
och inom denna ram
sträva efter att säker-
ställa att placeringen av
barnet i ett annat land
sker genom behöriga
myndigheter eller organ.
Article 22
Article 22
Artikel 22
1. States Parties shall
take appropriate measu-
res to ensure that a child
who is seeking refugee
status or who is conside-
red a refugee in accord-
ance with applicable
international or domestic
law and procedures
shall, whether unaccom-
panied or accompanied
by his or her parents or
by any other person, re-
ceive appropriate protec-
tion and humanitarian
assistance in the enjoy-
ment of applicable rights
1. Les Etats parties
prennent les mesures
appropriées pour qu’un
enfant qui cherche à
obtenir le statut de
réfugié ou qui est con-
sidéré comme réfugié en
vertu des règles et pro-
cédures du droit inter-
national ou national
applicable, qu’il soit
seul ou accompagné de
ses père et mère ou de
toute autre personne,
bénéficie de la protec-
tion et de l’assistance
humanitaire voulues
1. Konventionsstater-
na ska vidta lämpliga åt-
gärder för att säkerställa
att ett barn som söker
flyktingstatus eller anses
som flykting i enlighet
med tillämplig interna-
tionell eller nationell rätt
och tillämpliga förfaran-
den, och oberoende av
om det kommer ensamt
eller tillsammans med
sina föräldrar eller nå-
gon annan person, får
lämpligt skydd och hu-
manitärt bistånd vid åt-
2018:1197
19
SFS
set forth in the present
Convention and in other
international human
rights or humanitarian
instruments to which the
said States are Parties.
pour lui permettre de
jouir des droits que lui
reconnaissent la pré-
sente Convention et les
autres instruments inter-
nationaux relatifs aux
droits de l’homme ou de
caractère humanitaire
auxquels lesdits Etats
sont parties.
njutandet av de tillämp-
liga rättigheter som an-
ges i denna konvention
och i andra internatio-
nella instrument som rör
mänskliga rättigheter
eller humanitär rätt, som
nämnda stater tillträtt.
2. For this purpose,
States Parties shall pro-
vide, as they consider
appropriate, co-opera-
tion in any efforts by the
United Nations and
other competent inter-
governmental organi-
zations or non-govern-
mental organizations co-
operating with the Uni-
ted Nations to protect
and assist such a child
and to trace the parents
or other members of the
family of any refugee
child in order to obtain
information necessary
for reunification with his
or her family. In cases
where no parents or
other members of the
family can be found, the
child shall be accorded
the same protection as
any other child perma-
nently or temporarily
deprived of his or her
family environment for
any reason, as set forth
in the present Conven-
tion.
2. A cette fin, les
Etats parties collaborent,
selon qu’ils le jugent
nécessaire, à tous les
efforts faits par
l’Organisation des
Nations Unies et les
autres organisations
intergouvernementales
ou non gouvernemen-
tales compétentes
collaborant avec
l’Organisation des
Nations Unies pour
protéger et aider les
enfants qui se trouvent
en pareille situation et
pour rechercher les père
et mère ou autres
membres de la famille
de tout enfant réfugié en
vue d’
obtenir les ren-
seignements nécessaires
pour le réunir à sa
famille. Lorsque ni le
père, ni la mère, ni
aucun autre membre de
la famille ne peut être
retrouvé, l’en
fant se voit
accorder, selon les prin-
cipes énoncés dans la
présente Convention, la
même protection que
tout autre enfant défini-
tivement ou temporaire-
ment privé de son milieu
familial pour quelque
raison que ce soit.
2. För detta ändamål
ska konventionsstaterna,
på sätt de finner lämp-
ligt, samarbeta i varje
ansträngning som görs
av Förenta nationerna
och andra behöriga mel-
lanstatliga organisatio-
ner eller ickestatliga
organisationer, som
samarbetar med Förenta
nationerna, för att skyd-
da och bistå ett sådant
barn och för att spåra
föräldrarna eller andra
familjemedlemmar till
ett flyktingbarn i syfte
att få den information
som är nödvändig för att
barnet ska kunna åter-
förenas med sin familj.
I fall då föräldrar eller
andra familjemedlem-
mar inte kan påträffas,
ska barnet ges samma
skydd som varje annat
barn som varaktigt eller
tillfälligt berövats sin
familjemiljö av något
skäl, i enlighet med den-
na konvention.
Article 23
Article 23
Artikel 23
1. States Parties re-
cognize that a mentally
or physically disabled
child should enjoy a full
and decent life, in
conditions which ensure
dignity, promote self-
reliance and facilitate
1. Les Etats parties
reconnaissent que les
enfants mentalement ou
physiquement handi-
capés doivent mener une
vie pleine et décente,
dans des conditions qui
garantissent leur dignité,
1. Konventionsstater-
na erkänner att ett barn
med fysisk eller psykisk
funktionsnedsättning bör
åtnjuta ett fullvärdigt
och anständigt liv under
förhållanden som säker-
ställer värdighet, främjar
2018:1197
20
SFS
the child’s active
participation in the
community.
favorisent leur autono-
mie et facilitent leur par-
ticipation active à la vie
de la collectivité.
tilltron till den egna för-
mågan och möjliggör
barnets aktiva deltagan-
de i samhället.
2. States Parties re-
cognize the right of the
disabled child to special
care and shall encourage
and ensure the
extension, subject to
available resources, to
the eligible child and
those responsible for his
or her care, of assistance
for which application is
made and which is
appropriate to the
child’s condition and to
the circumstances of the
parents or others caring
for the child.
2. Les Etats parties
reconnaissent le droit à
des enfants handicapés
de bénéficier de soins
spéciaux et encouragent
et assurent, dans la
mesure des ressources
disponibles, l’oc
troi, sur
demande, aux enfants
handicapés remplissant
les conditions requises
et à ceux qui en ont la
charge, d’une aide adap
-
tée à l’état de l’enfant et
à la situation de ses
parents ou de ceux à qui
il est confié.
2. Konventionsstater-
na erkänner rätten till
särskild omvårdnad för
ett barn med funktions-
nedsättning och ska,
inom ramen för tillgäng-
liga resurser, uppmuntra
och säkerställa att det
berättigade barnet och
de som ansvarar för dess
omvårdnad får stöd för
vilket ansökan förelig-
ger, i enlighet med vad
som är lämpligt med
hänsyn till barnets till-
stånd och föräldrarnas
förhållanden eller för-
hållandena hos andra
som tar hand om barnet.
3. Recognizing the
special needs of a dis-
abled child, assistance
extended in accordance
with paragraph 2 of the
present article shall be
provided free of charge,
whenever possible, ta-
king into account the
financial resources of
the parents or others ca-
ring for the child, and
shall be designed to en-
sure that the disabled
child has effective
access to and receives
education, training,
health care services,
rehabilitation services,
preparation for employ-
ment and recreation
opportunities in a man-
ner conducive to the
child’s achieving the
fullest possible social
integration and indivi-
dual development, in-
cluding his or her cul-
tural and spiritual deve-
lopment.
3. Eu égard aux be-
soins particuliers des
enfants handicapés,
l’aide fournie con
-
formément au para-
graphe 2 du présent
article est gratuite
chaque fois qu’il est
possible, compte tenu
des ressources finan-
cières de leurs parents
ou de ceux à qui l’enfant
est confié, et elle est
conçue de telle sorte que
les enfants handicapés
aient effectivement
accès à l’éducation, à la
formation, aux soins de
santé, à la rééducation, à
la préparation à l’emploi
et aux activités récréa-
tives, et bénéficient de
ces services de façon
propre à assurer une
intégration sociale aussi
complète que possible et
leur épanouissement
personnel, y compris
dans le domaine culturel
et spirituel.
3. Med hänsyn till att
ett barn med funktions-
nedsättning har särskilda
behov ska det stöd som
lämnas enligt punkt 2 i
denna artikel vara kost-
nadsfritt, då så är möj-
ligt, med beaktande av
föräldrarnas ekonomiska
tillgångar eller de eko-
nomiska tillgångarna
hos andra som tar hand
om barnet. Stödet ska
syfta till att säkerställa
att barnet har effektiv
tillgång till och får ut-
bildning, hälso- och
sjukvård, rehabilitering
och habilitering, förbe-
redelse för arbetslivet
och möjligheter till re-
kreation på ett sätt som
bidrar till barnets största
möjliga integrering i
samhället och individu-
ella utveckling, inklu-
sive dess kulturella och
andliga utveckling.
4. States Parties shall
promote, in the spirit of
international co-
operation, the exchange
of appropriate infor-
mation in the field of
4. Dans un esprit de
coopération internatio-
nale, les Etats parties
favorisent l’échange
d’informations perti
-
nentes dans le domaine
4. Konventionsstater-
na ska i en anda av
internationellt samarbete
främja utbyte av lämplig
information på området
för förebyggande hälso-
2018:1197
21
SFS
preventive health care
and of medical, psycho-
logical and functional
treatment of disabled
children, including
dissemination of and
access to information
concerning methods of
rehabilitation, education
and vocational services,
with the aim of enabling
States Parties to improve
their capabilities and
skills and to widen their
experience in these
areas. In this regard,
particular account shall
be taken of the needs of
developing countries.
des soins de santé
préventifs et du traite-
ment médical, psycholo-
gique et fonctionnel des
enfants handicapés, y
compris par la diffusion
d’informations con
cer-
nant les méthodes de
rééducation et les ser-
vices de formation
professionnelle, ainsi
que l’accès à ces
données, en vue de per-
mettre aux Etats parties
d’améliorer leurs capa
-
cités et leurs compé-
tences et d’élar
gir leur
expérience dans ces
domaines. A cet égard,
il est tenu particulière-
ment compte des
besoins des pays en
développement.
vård och medicinsk,
psykologisk och funk-
tionell behandling av
barn med funktionsned-
sättning, inklusive sprid-
ning av och tillgång till
information om habili-
teringsmetoder, utbild-
ning och yrkesinriktad
utbildning, i syfte att
göra det möjligt för kon-
ventionsstater att för-
bättra sin kapacitet och
kompetens och vidga sin
erfarenhet på dessa om-
råden. Särskild hänsyn
ska härvid tas till ut-
vecklingsländernas be-
hov.
Article 24
Article 24
Artikel 24
1. States Parties re-
cognize the right of the
child to the enjoyment
of the highest attainable
standard of health and to
facilities for the treat-
ment of illness and re-
habilitation of health.
States Parties shall strive
to ensure that no child is
deprived of his or her
right of access to such
health care services.
1. Les Etats parties
reconnaissent le droit de
l’enfant de jouir du
meilleur état de santé
possible et de bénéficier
de services médicaux et
de rééducation. Ils
s’efforcent de garantir
qu’aucun enfant ne soit
privé du droit d’avoir
accès à ces services.
1. Konventionsstater-
na erkänner barnets rätt
till bästa möjliga hälsa
och tillgång till hälso-
och sjukvård och reha-
bilitering. Konventions-
staterna ska sträva efter
att säkerställa att inget
barn berövas sin rätt att
ha tillgång till sådan häl-
so- och sjukvård.
2. States Parties shall
pursue full implementa-
tion of this right and, in
particular, shall take
appropriate measures:
2. Les Etats parties
s’efforcent d’assurer la
réalisation intégrale du
droit susmentionné et,
en particulier, prennent
les mesures appropriées
pour:
2. Konventionsstater-
na ska sträva efter att till
fullo förverkliga denna
rätt och ska särskilt vid-
ta lämpliga åtgärder för
att:
(a) To diminish infant
and child mortality;
a) Réduire la mortali-
té parmi les nourrissons
et les enfants;
(a) minska spädbarns-
och barnadödligheten,
(b) To ensure the pro-
vision of necessary
medical assistance and
health care to all child-
ren with emphasis on the
development of primary
health care;
b) Assurer à tous les
enfants l’assistance
médicale et les soins de
santé nécessaires,
l’accent étant mis sur le
développement des
soins de santé primaires;
(b) säkerställa att alla
barn tillhandahålls nöd-
vändig hälso- och sjuk-
vård med tonvikt på ut-
veckling av primärvår-
den,
(c) To combat disease
and malnutrition, inclu-
c) Lutter contre la
maladie et la mal-
nutrtion, y compris dans
(c) bekämpa sjukdom
och undernäring, bland
annat inom ramen för
2018:1197
22
SFS
ding within the frame-
work of primary health
care, through, inter alia,
the application of rea-
dily available techno-
logy and through the
provision of adequate
nutritious foods and
clean drinking-water,
taking into consideration
the dangers and risks of
environmental pollution;
le cadre de soins de
santé primaires, grâce
notamment à l’utilisa-
tion de techniques aisé-
ment disponibles et à la
fourniture d’aliments
nutritifs et d’eau
potable, compte tenu des
dangers et des risques de
pollution du milieu
naturel;
primärvården, genom ut-
nyttjande av lättillgäng-
lig teknik och tillhanda-
hållande av lämpliga
och näringsrika livs-
medel och rent dricks-
vatten, med beaktande
av de faror och risker
som miljöförstöring
innebär,
(d) To ensure appro-
priate prenatal and post-
natal health care for mo-
thers;
d) Assurer aux mères
des soins prénatals et
postnatals appropriés;
(d) säkerställa till-
fredsställande hälso- och
sjukvård för mödrar före
och efter förlossningen,
(e) To ensure that all
segments of society, in
particular parents and
children, are informed,
have access to education
and are supported in the
use of basic knowledge
of child health and nutri-
tion, the advantages of
breast-feeding, hygiene
and environmental sani-
tation and the prevention
of accidents;
e) Faire en sorte que
tous les groupes de la
société, en particulier les
parents et les enfants,
reçoivent une informa-
tion sur la santé et la
nutrition de l’enfant, les
avantages de l’allaite
-
ment au sein, l’hygiène
et la salubrité de l’envi
-
ronnement et la préven-
tion des accidents, et
bénéficient d’une aide
leur permettant de
mettre à profit cette
information;
(e) säkerställa att alla
grupper i samhället, sär-
skilt föräldrar och barn,
får information om och
har tillgång till undervis-
ning om barnhälsovård
och näringslära, för-
delarna med amning,
hygien och ren miljö
och förebyggande av
olycksfall och får stöd
vid användning av så-
dana grundläggande
kunskaper,
(f) To develop pre-
ventive health care,
guidance for parents and
family planning educa-
tion and services.
f) Développer les
soins de santé préven-
tifs, les conseils aux
parents et l’éducation et
les services en matière
de planification
familiale.
(f) utveckla förebyg-
gande hälso- och sjuk-
vård, föräldrarådgivning
samt undervisning om
och hjälp i familjeplane-
ringsfrågor.
3. States Parties shall
take all effective and
appropriate measures
with a view to aboli-
shing traditional prac-
tices prejudicial to the
health of children.
3. Les Etats parties
prennent toutes les
mesures efficaces
appropriées en vue
d’abolir les pra
tiques
traditionnelles pré-
judiciables à la santé des
enfants.
3. Konventionsstater-
na ska vidta alla effek-
tiva och lämpliga åtgär-
der i syfte att avskaffa
traditionella sedvänjor
som är skadliga för
barns hälsa.
4. States Parties un-
dertake to promote and
encourage international
co-operation with a view
to achieving pro-
gressively the full
realization of the right
recognized in the
present article. In this
regard, particular
account shall be taken of
4. Les Etats parties
s’en
gagent à favoriser et
à encourager la coopéra-
tion internationale en
vue d’assurer progressi
-
vement la pleine réalisa-
tion du droit reconnu
dans le présent article. A
cet égard, il est tenu par-
ticulièrement compte
des besoins des pays en
développement.
4. Konventionsstater-
na åtar sig att främja och
uppmuntra internatio-
nellt samarbete i syfte
att gradvis uppnå det
fulla förverkligandet av
den rätt som erkänns i
denna artikel. Särskild
hänsyn ska härvid tas till
utvecklingsländernas be-
hov.
2018:1197
23
SFS
the needs of developing
countries.
Article 25
Article 25
Artikel 25
States Parties recog-
nize the right of a child
who has been placed by
the competent authori-
ties for the purposes of
care, protection or treat-
ment of his or her physi-
cal or mental health, to a
periodic review of the
treatment provided to
the child and all other
circumstances relevant
to his or her placement.
Les Etats parties
reconnaissent à l’enfant
qui a été placé par les
autorités compétentes
pour recevoir des soins,
une protection ou un
traitement physique ou
mental, le droit à un
examen périodique dudit
traitement et de toute
autre circonstance rela-
tive à son placement.
Konventionsstaterna
erkänner rätten för ett
barn som har omhänder-
tagits av behöriga myn-
digheter för omvårdnad,
skydd eller behandling
av sin fysiska eller psy-
kiska hälsa till regelbun-
den översyn av den be-
handling som barnet får
och alla andra omständ-
igheter som rör barnets
omhändertagande.
Article 26
Article 26
Artikel 26
1. States Parties shall
recognize for every
child the right to benefit
from social security, in-
cluding social insurance,
and shall take the neces-
sary measures to achieve
the full realization of
this right in accordance
with their national law.
1. Les Etats parties
reconnaissent à tout
enfant le droit de
bénéficier de la sécurité
sociale, y compris les
assurances sociales, et
prennent les mesures
nécessaires pour assurer
la pleine réalisation de
ce droit en conformité
avec leur législation
nationale.
1. Konventionsstater-
na ska erkänna varje
barns rätt att åtnjuta so-
cial trygghet, inklusive
socialförsäkring, och ska
vidta nödvändiga åtgär-
der för att till fullo för-
verkliga denna rätt i en-
lighet med nationell lag-
stiftning.
2. The benefits
should, where appro-
priate, be granted, taking
into account the resour-
ces and the circumstan-
ces of the child and per-
sons having responsi-
bility for the mainte-
nance of the child, as
well as any other con-
sideration relevant to an
application for benefits
made by or on behalf of
the child.
2. Les prestations
doivent, lorsqu’il y a
lieu, être accordées
compte tenu des ressour-
ces et de la situation de
l’enfant et des personnes
responsables de son
entretien, ainsi que de
toute autre considération
applicable à la demande
de prestation faite par
l’enfant ou en son nom.
2. Förmånerna ska,
där så är lämpligt, bevil-
jas med hänsyn till de
resurser som barnet och
de personer som ansva-
rar för dess underhåll
har och deras omständ-
igheter i övrigt samt
med hänsyn till varje an-
nat förhållande som är
av betydelse i samband
med en ansökan om en
sådan förmån från bar-
net eller för dess räk-
ning.
Article 27
Article 27
Artikel 27
1. States Parties re-
cognize the right of
every child to a standard
of living adequate for
the child’s physical,
mental, spiritual, moral
and social development.
1. Les Etats parties
reconnaissent le droit de
tout enfant à un niveau
de vie suffisant pour
permettre son
développement phy-
sique, mental, spirituel,
moral et social.
1. Konventionsstater-
na erkänner varje barns
rätt till den levnadsstan-
dard som krävs för bar-
nets fysiska, psykiska,
andliga, moraliska och
sociala utveckling.
2018:1197
24
SFS
2. The parent(s) or
others responsible for
the child have the pri-
mary responsibility to
secure, within their
abilities and financial
capacities, the condi-
tions of living necessary
for the child’s develop
-
ment.
2. C’est aux parents
ou autres personnes
ayant la charge de
l’enfant qu’in
combe au
premier chef la respon-
sabilité d’assurer, dans
les limites de leurs
possibilités et de leurs
moyens financiers, les
conditions de vie
nécessaires au déve-
loppement de l’enfant.
2. Föräldrar eller and-
ra som är ansvariga för
barnet har, inom ramen
för sin förmåga och sina
ekonomiska resurser,
huvudansvaret för att
säkerställa de levnads-
villkor som är nödvän-
diga för barnets utveck-
ling.
3. States Parties, in
accordance with national
conditions and within
their means, shall take
appropriate measures to
assist parents and others
responsible for the child
to implement this right
and shall in case of need
provide material assis-
tance and support pro-
grammes, particularly
with regard to nutrition,
clothing and housing.
3. Les Etats parties
adoptent les mesures
appropriées, compte
tenu des conditions
nationales et dans la
mesure de leurs moyens,
pour aider les parents et
autres personnes ayant
la charge de l’enfant à
mettre en oeuvre ce
droit et offrent, en cas
de besoin, une assis-
tance matérielle et des
programmes d’appui,
notamment en ce qui
concerne l’ali
mentation,
le vêtement et le loge-
ment.
3. Konventionsstater-
na ska i enlighet med
nationella förhållanden
och inom ramen för sina
resurser vidta lämpliga
åtgärder för att bistå för-
äldrar och andra som är
ansvariga för barnet att
genomföra denna rätt
och ska vid behov till-
handahålla materiellt
bistånd och stödpro-
gram, särskilt i fråga om
mat, kläder och bostad.
4. States Parties shall
take all appropriate
measures to secure the
recovery of maintenance
for the child from the
parents or other persons
having financial respon-
sibility for the child,
both within the State
Party and from abroad.
In particular, where the
person having financial
responsibility for the
child lives in a State
different from that of the
child, States Parties shall
promote the accession to
international agreements
or the conclusion of
such agreements, as well
as the making of other
appropriate arrange-
ments.
4. Les Etats parties
prennent toutes les me-
sures appropriées en vue
d’assurer le recouvre
-
ment de la pension
alimentaire de l’enfant
auprès de ses parents ou
des autres personnes
ayant une responsabilité
financière à son égard,
que ce soit sur leur terri-
toire ou à l’étranger. En
particulier, pour tenir
compte des cas où la
personne qui a une
responsabilité financière
à l’égard de l’enfan
t vit
dans un Etat autre que
celui de l’enfant, les
Etats parties favorisent
l’adhésion à des accords
internationaux ou la
conclusion de tels
accords ainsi que
l’adoption de
tous autres
arrangements appro-
priés.
4. Konventionsstater-
na ska vidta alla lämp-
liga åtgärder för att
säkerställa indrivning av
underhåll för barnet från
föräldrar eller andra som
har ekonomiskt ansvar
för barnet, både inom
konventionsstaten och
från utlandet. Särskilt i
de fall då den person
som har det ekonomiska
ansvaret för barnet bor i
en annan stat än barnet
ska konventionsstaterna
främja såväl anslutning
till internationella över-
enskommelser eller in-
gående av sådana över-
enskommelser som upp-
rättande av andra lämp-
liga arrangemang.
2018:1197
25
SFS
Article 28
Article 28
Artikel 28
1. States Parties re-
cognize the right of the
child to education, and
with a view to achieving
this right progressively
and on the basis of equal
opportunity, they shall,
in particular:
1. Les Etats parties
reconnaissent le droit de
l’enfant à l’éducation, et
en particulier, en vue
d’assurer l’exercice de
ce droit progressivement
et sur la base de l’égalité
des chances:
1. Konventionsstater-
na erkänner barnets rätt
till utbildning. I syfte att
gradvis förverkliga den-
na rätt och på grundval
av lika möjligheter ska
de särskilt:
(a) Make primary
education compulsory
and available free to all;
a) Ils rendent
l’ens
eignement primaire
obligatoire et gratuit
pour tous;
(a) göra grundskole-
utbildning obligatorisk
och kostnadsfritt till-
gänglig för alla,
(b) Encourage the
development of different
forms of secondary edu-
cation, including general
and vocational educa-
tion, make them availa-
ble and accessible to
every child, and take
appropriate measures
such as the introduction
of free education and
offering financial assis-
tance in case of need;
b) Ils encouragent
l’organisation de diffé
-
rentes formes d’en
-
seignement secondaire,
tant général que pro-
fessionnel, les rendent
ouvertes et accessibles à
tout enfant, et prennent
des mesures approp-
riées, telles que
l’instauration de la
gratuité de l’enseigne
-
ment et l’offre d’une
aide financière en cas de
besoin;
(b) uppmuntra ut-
vecklingen av olika for-
mer av gymnasial ut-
bildning inklusive såväl
högskoleförberedande
utbildning som yrkesut-
bildning, göra dessa till-
gängliga och åtkomliga
för varje barn samt vidta
lämpliga åtgärder såsom
införande av kostnadsfri
utbildning och ekono-
miskt stöd vid behov,
(c) Make higher edu-
cation accessible to all
on the basis of capacity
by every appropriate
means;
c) Ils assurent à tous
l’accès à l’enseignement
supérieur, en fonction
des capacités de chacun,
par tous les moyens
appropriés;
(c) genom varje
lämpligt medel göra
högre utbildning till-
gänglig för alla på
grundval av förmåga,
(d) Make educational
and vocational informa-
tion and guidance avail-
able and accessible to all
children;
d) Ils rendent ouver-
tes et accessibles à tout
enfant l’in
formation et
l’orientation scolaires et
professionnelles;
(d) göra utbildnings-
och yrkesrelaterad infor-
mation och vägledning
tillgänglig och åtkomlig
för alla barn,
(e) Take measures to
encourage regular
atendance at schools and
the reduction of drop-
out rates.
e) Ils prennent des
mesures pour encoura-
ger la régularité de la
fréquentation scolaire et
la réduction des taux
d’abandon sc
olaire.
(e) vidta åtgärder för
att uppmuntra regelbun-
den närvaro i skolan och
minska antalet studieav-
brott.
2. States Parties shall
take all appropriate
measures to ensure that
school discipline is ad-
ministered in a manner
consistent with the
child’s
human dignity
and in conformity with
the present Convention.
2. Les Etats parties
prennent toutes les
mesures appropriées
pour veiller à ce que la
discipline scolaire soit
appliquée d’une manière
compatible avec la dig-
nité de l’enfant en tant
qu’être huma
in et
conformément à la
présente Convention.
2. Konventionsstater-
na ska vidta alla lämp-
liga åtgärder för att
säkerställa att discipli-
nen i skolan upprätthålls
på ett sätt som är fören-
ligt med barnets mänsk-
liga värdighet och i
överensstämmelse med
denna konvention.
2018:1197
26
SFS
3. States Parties shall
promote and encourage
international co-
operation in matters
relating to education, in
particular with a view to
contributing to the
elimination of ignorance
and illiteracy throughout
the world and facili-
tating access to scienti-
fic and technical know-
ledge and modern
teaching methods. In
this regard, particular
account shall be taken of
the needs of developing
countries.
3. Les Etats parties
favorisent et encoura-
gent la coopération
internationale dans le
domaine de l’éducation,
en vue notamment de
contribuer à éliminer
l’ignorance et l’analpha
-
bétisme dans le monde
et de faciliter l’accès
aux connaissances
scientifiques et tech-
niques et aux méthodes
d’enseignement moder
-
nes. A cet égard, il est
tenu particulièrement
compte des besoins des
pays en développement.
3. Konventionsstater-
na ska främja och upp-
muntra internationellt
samarbete i utbildnings-
frågor, särskilt i syfte att
bidra till att avskaffa
okunnighet och analfa-
betism i hela världen
och för att underlätta
tillgång till vetenskaplig
och teknisk kunskap och
moderna undervisnings-
metoder. Särskild hän-
syn ska härvid tas till ut-
vecklingsländernas be-
hov.
Article 29
Article 29
Artikel 29
1. States Parties agree
that the education of the
child shall be directed
to:
1. Les Etats parties
conviennent que
l’éducation de l’enfant
doit viser à:
1. Konventionsstater-
na är överens om att bar-
nets utbildning ska syfta
till att:
(a) The development
of the child’s person
-
ality, talents and mental
and physical abilities to
their fullest potential;
a) Favoriser
l’épano
uissement de la
personnalité de l’enfant
et le développement de
ses dons et de ses apti-
tudes mentales et phy-
siques, dans toute la
mesure de leurs poten-
tialités;
(a) utveckla barnets
fulla möjligheter i fråga
om personlighet, anlag
och fysisk och psykisk
förmåga,
(b) The development
of respect for human
rights and fundamental
freedoms, and for the
principles enshrined in
the Charter of the United
Nations;
b) Inculquer à
l’enfant le respect des
droits de l’homme et des
libertés fondamentales,
et des principes consa-
crés dans la Charte des
Nations Unies;
(b) utveckla respekt
för mänskliga rättigheter
och grundläggande fri-
heter samt för principer-
na i Förenta nationernas
stadga,
(c) The development
of respect for the child’s
parents, his or her own
cultural identity, lan-
guage and values, for
the national values of
the country in which the
child is living, the coun-
try from which he or she
may originate, and for
civilizations different
from his or her own;
c) Inculquer à
l’enfant le respect de ses
parents, de son identité,
de sa langue et de ses
valeurs culturelles, ainsi
que le respect des
valeurs nationales du
pays dans lequel il vit,
du pays duquel il peut
être originaire et des
civilisations différentes
de la sienne;
(c) utveckla respekt
för barnets föräldrar, för
barnets egna kulturella
identitet, språk och vär-
den, för bosättningslan-
dets och för ursprungs-
landets nationella vär-
den och för kulturer som
skiljer sig från barnets
egen,
(d) The preparation of
the child for responsible
life in a free society, in
the spirit of under-
standing, peace,
tolerance, equality of
d) Préparer l’enfant à
assumer les responsa-
bilités de la vie dans une
société libre, dans un
esprit de compré-
hension, de paix, de
(d) förbereda barnet
för ett ansvarsfullt liv i
ett fritt samhälle i en
anda av förståelse, fred,
tolerans, jämställdhet
2018:1197
27
SFS
sexes, and friendship
among all peoples,
ethnic, national and
religious groups and
persons of indigenous
origin;
tolérance, d’égalité entre
les sexes et d’am
itié
entre tous les peuples et
groupes ethniques,
nationaux et religieux, et
avec les personnes
d’origine autochtone;
mellan könen och vän-
skap mellan alla folk,
etniska, nationella och
religiösa grupper och
personer som tillhör ett
urfolk,
(e) The development
of respect for the natural
environment.
e) Inculquer à
l’enfant le respect du
milieu naturel.
(e) utveckla respekt
för naturmiljön.
2. No part of the pre-
sent article or article 28
shall be construed so as
to interfere with the
liberty of individuals
and bodies to establish
and direct educational
institutions, subject
always to the obser-
vance of the principles
set forth in paragraph 1
of the present article and
to the requirements that
the education given in
such institutions shall
con-form to such mini-
mum standards as may
be laid down by the
State.
2. Aucune disposition
du présent article ou de
l’article 28 ne sera inter
-
prétée d’une manière qui
porte atteinte à la liberté
des personnes physiques
ou morales de créer et
de diriger des établisse-
ments d’enseig
nement, à
condition que les prin-
cipes énoncés au para-
graphe 1 du présent
article soient respectés
et que l’éducation
dispensée dans ces
établissements soit
conforme aux normes
minimales que l’Etat
aura prescrites.
2. Inget i denna arti-
kel eller i artikel 28 får
tolkas så att det medför
inskränkning i den en-
skildes och organisatio-
ners rätt att inrätta och
driva utbildningsinstitu-
tioner, dock alltid under
förutsättning att de prin-
ciper som fastställts i
punkt 1 i denna artikel
iakttas och att kraven
uppfylls på att undervis-
ningen vid dessa institu-
tioner ska stå i överens-
stämmelse med vad som
från statens sida angetts
som miniminorm.
Article 30
Article 30
Artikel 30
In those States in
which ethnic, religious
or linguistic minorities
or persons of indigenous
origin exist, a child be-
longing to such a mi-
nority or who is
indigenous shall not be
denied the right, in
community with other
members of his or her
group, to enjoy his or
her own culture, to
profess and practise his
or her own religion, or
to use his or her own
language.
Dans les Etats où il
existe des minorités
ethniques, religieuses ou
linguistiques ou des per-
sonnes d’origine
autochtone, un enfant
autochtone ou apparte-
nant à une de ces
minorités ne peut être
privé du droit d’avoir sa
propre vie culturelle, de
professer et de pratiquer
sa propre religion ou
d’employer sa propre
langue en commun avec
les autres membres de
son groupe.
I de stater där det
finns etniska, religiösa
eller språkliga minori-
teter eller personer som
tillhör ett urfolk ska ett
barn som tillhör en så-
dan minoritet eller ett
sådant urfolk inte för-
vägras rätten att tillsam-
mans med andra med-
lemmar av sin grupp ha
sitt eget kulturliv, att be-
känna sig till och utöva
sin egen religion eller att
använda sitt eget språk.
Article 31
Article 31
Artikel 31
1. States Parties re-
cognize the right of the
child to rest and leisure,
to engage in play and
recreational activities
appropriate to the age of
1. Les Etats parties
reconnaissent à l’enfant
le droit au repos et aux
loisirs, de se livrer au
jeu et à des activités
récréatives propres à son
âge et de participer
1. Konventionsstater-
na erkänner barnets rätt
till vila och fritid, till lek
och rekreation anpassad
till barnets ålder och rätt
att fritt delta i det kultu-
rella och konstnärliga li-
vet.
2018:1197
28
SFS
the child and to partici-
pate freely in cultural
life and the arts.
librement à la vie cultu-
relle et artistique.
2. States Parties shall
respect and promote the
right of the child to par-
ticipate fully in cultural
and artistic life and shall
encourage the provision
of appropriate and equal
opportunities for cul-
tural, artistic,
recreational and leisure
activity.
2. Les Etats parties
respectent et favorisent
le droit de l’enfant de
participer pleinement à
la vie culturelle et
artistique et encouragent
l’organisation à son
intention de moyens
appropriés de loisirs et
d’activités récréatives,
artistiques et culturelles,
dans des conditions
d’égalité.
2. Konventionsstater-
na ska respektera och
främja barnets rätt att till
fullo delta i det kultu-
rella och konstnärliga
livet och ska uppmuntra
tillhandahållandet av
lämpliga och lika möj-
ligheter till kulturell och
konstnärlig verksamhet
samt till rekreations- och
fritidsverksamhet.
Article 32
Article 32
Artikel 32
1. States Parties re-
cognize the right of the
child to be protected
from economic exploi-
tation and from perfor-
ming any work that is
likely to be hazardous or
to interfere with the
child’s edu
cation, or to
be harmful to the child’s
health or physical, men-
tal, spiritual, moral or
social development.
1. Les Etats parties
reconnaissent le droit de
l’enfant d’être protégé
contre l’exploitation
économique et de n’être
astreint à aucun travail
comportant des risques
ou susceptible de
compromettre son
éducation ou de nuire à
sa santé ou à son
développement phy-
sique, mental, spirituel,
moral ou social.
1. Konventionsstater-
na erkänner barnets rätt
till skydd mot ekono-
miskt utnyttjande och
mot att utföra arbete
som kan vara skadligt
eller hindra barnets ut-
bildning eller inverka
skadligt på barnets hälsa
eller fysiska, psykiska,
andliga, moraliska eller
sociala utveckling.
2. States Parties shall
take legislative, admi-
nistrative, social and
educational measures to
ensure the implementa-
tion of the present
article. To this end, and
having regard to the
relevant provisions of
other international
instruments, States
Parties shall in par-
ticular:
2. Les Etats parties
prennent des mesures
législatives, administra-
tives, sociales et éduca-
tives pour assurer
l’application du présent
article. A cette fin, et
compte tenu des disposi-
tions pertinentes des
autres instruments inter-
nationaux, les Etats
parties, en particulier:
2. Konventionsstater-
na ska vidta lagstift-
ningsåtgärder, admi-
nistrativa, sociala och
utbildningsmässiga
åtgärder för att säker-
ställa genomförandet av
denna artikel. För detta
ändamål och med beak-
tande av tillämpliga be-
stämmelser i andra
internationella instru-
ment ska konventions-
staterna särskilt:
(a) Provide for a
minimum age or mini-
mum ages for admission
to employment;
a) Fixent un âge
minimum ou des âges
minimums d’admission
à l’emploi;
(a) fastställa en mini-
miålder eller minimi-
åldrar för tillträde till
arbete,
(b) Provide for appro-
priate regulation of the
hours and conditions of
employment;
b) Prévoient une
règlementation
appropriée des horaires
de travail et des condi-
tions d’emploi;
(b) föreskriva en
lämplig reglering av
arbetstid och arbets-
villkor,
(c) Provide for appro-
priate penalties or other
sanctions to ensure the
c) Prévoient des
peines ou autres sanc-
tions appropriées pour
(c) föreskriva lämp-
liga påföljder eller andra
sanktioner i syfte att
2018:1197
29
SFS
effective enforcement of
the present article.
assurer l’application
effective du présent
article.
säkerställa ett effektivt
genomförande av denna
artikel.
Article 33
Article 33
Artikel 33
States Parties shall
take all appropriate mea-
sures, including legisla-
tive, administrative, so-
cial and educational
measures, to protect
children from the illicit
use of narcotic drugs
and psychotropic sub-
stances as defined in the
relevant international
treaties, and to prevent
the use of children in the
illicit production and
trafficking of such sub-
stances.
Les Etats parties
prennent toutes les
mesures appropriées, y
compris des mesures
législatives, administra-
tives, sociales et éduca-
tives, pour protéger les
enfants contre l’usage
illicite de stupéfiants et
de substances psycho-
tropes, tels que les défi-
nissent les conventions
internationales perti-
nentes, et pour empê-
cher que des enfants ne
soient utilisés pour la
production et le trafic
illicites de ces substan-
ces.
Konventionsstaterna
ska vidta alla lämpliga
åtgärder, inklusive lag-
stiftningsåtgärder, admi-
nistrativa, sociala och
utbildningsmässiga åt-
gärder, för att skydda
barn från olaglig an-
vändning av narkotika
och psykotropa ämnen
såsom dessa definieras i
tillämpliga internatio-
nella fördrag och för att
förhindra att barn ut-
nyttjas i den olagliga
framställningen av och
handeln med sådana äm-
nen.
Article 34
Article 34
Artikel 34
States Parties under-
take to protect the child
from all forms of sexual
exploitation and sexual
abuse. For these pur-
poses, States Parties
shall in particular take
all appropriate national,
bilateral and multilateral
measures to prevent:
Les Etats parties
s’engagent à protéger
l’enfant contre toutes les
formes d’exploitation
sexuelle et de violence
sexuelle. A cette fin, les
Etats prennent en parti-
culier toutes les mesures
appropriées sur les plans
national, bilatéral et
multilatéral pour empê-
cher:
Konventionsstaterna
åtar sig att skydda bar-
net mot alla former av
sexuellt utnyttjande och
sexuella övergrepp. För
detta ändamål ska kon-
ventionsstaterna särskilt
vidta alla lämpliga
nationella, bilaterala och
multilaterala åtgärder
för att förhindra:
(a) The inducement
or coercion of a child to
engage in any unlawful
sexual activity;
a) Que des enfants ne
soient incités ou con-
traints à se livrer à une
activité sexuelle illégale;
(a) att ett barn förmås
eller tvingas att delta i
en olaglig sexuell hand-
ling,
(b) The exploitative
use of children in prosti-
tution or other unlawful
sexual practices;
b) Que des enfants ne
soient exploités à des
fins de prostitution ou
autres pratiques sexuel-
les illégales;
(b) att barn utnyttjas
för prostitution eller an-
nan olaglig sexuell verk-
samhet,
(c) The exploitative
use of children in porno-
graphic performances
and materials.
c) Que des enfants ne
soient exploités aux fins
de la production de
spectacles ou de matéri-
el de caractère pornogra-
phique.
(c) att barn utnyttjas i
pornografiska föreställ-
ningar och i porno-
grafiskt material.
Article 35
Article 35
Artikel 35
States Parties shall
take all appropriate
Les Etats parties
prennent toutes les
Konventionsstaterna
ska vidta alla lämpliga
2018:1197
30
SFS
national, bilateral and
multilateral measures to
prevent the abduction of,
the sale of or traffic in
children for any purpose
or in any form.
mesures appropriées sur
les plans national,
bilatéral et multilatéral
pour empêcher l’enlève
-
ment, la vente ou la
traite d’en
fants à quel-
que fin que ce soit et
sous quelque forme que
ce soit.
nationella, bilaterala och
multilaterala åtgärder
för att förhindra bort-
förande och försäljning
av eller handel med barn
oavsett syfte och form.
Article 36
Article 36
Artikel 36
States Parties shall
protect the child against
all other forms of ex-
ploitation prejudicial to
any aspects of the
child’s welfare.
Les Etats parties pro-
tègent l’enfant contre
toutes autres formes
d’exploitation pré
-
judiciables à tout aspect
de son bien-être.
Konventionsstaterna
ska skydda barnet mot
alla andra former av ut-
nyttjande som kan skada
barnet i något avseende.
Article 37
Article 37
Artikel 37
States Parties shall
ensure that:
Les Etats parties
veillent à ce que:
Konventionsstaterna
ska säkerställa följande:
(a) No child shall be
subjected to torture or
other cruel, inhuman or
degrading treatment or
punishment. Neither
capital punishment nor
life imprisonment with-
out possibility of release
shall be imposed for
offences committed by
persons below eighteen
years of age;
a) Nul enfant ne soit
soumis à la torture ni à
des peines ou traite-
ments cruels, inhumains
ou dégradants. Ni la
peine capitale ni
l’emprisonnement
à vie
sans possibilité de
libération ne doivent
être prononcés pour les
infractions commises
par des personnes âgées
de moins de dix-huit
ans;
(a) Inget barn får ut-
sättas för tortyr eller an-
nan grym, omänsklig
eller förnedrande be-
handling eller bestraff-
ning. Varken dödsstraff
eller livstids fängelse
utan möjlighet till frigiv-
ning får utdömas för
brott som begåtts av per-
soner under 18 års ålder,
(b) No child shall be
deprived of his or her
liberty unlawfully or
arbitrarily. The arrest,
detention or imprison-
ment of a child shall be
in conformity with the
law and shall be used
only as a measure of last
resort and for the short-
est appropriate period of
time;
b) Nul enfant ne soit
privé de liberté de façon
illégale ou arbitraire.
L’arrestation, la déten
-
tion ou l’emprisonne
-
ment d’un enfant doit
être en conformité avec
la loi, n’être qu’une
mesure de dernier
ressort, et être d’une
durée aussi brève que
possible;
(b) Inget barn får
olagligt eller godtyckligt
berövas sin frihet. Gri-
pande, anhållande, häkt-
ning, fängslande eller
annat frihetsberövande
av ett barn ska ske i en-
lighet med lag och får
endast användas som en
sista utväg och för kor-
tast lämpliga tid,
(c) Every child de-
prived of liberty shall be
treated with humanity
and respect for the in-
herent dignity of the hu-
man person, and in a
manner which takes into
account the needs of
persons of his or her
age. In particular, every
child deprived of liberty
c) Tout enfant privé
de liberté soit traité avec
humanité et avec le
respect dû à la dignité de
la personne humaine, et
d’une manière tenant
compte des besoins des
personnes de son âge.
En particulier, tout en-
fant privé de liberté sera
séparé des adultes, à
(c) Varje frihetsberö-
vat barn ska behandlas
humant och med respekt
för människans innebo-
ende värdighet och på
ett sätt som beaktar be-
hoven hos personer i
dess ålder. Särskilt ska
varje frihetsberövat barn
hållas åtskilt från vuxna,
om det inte bedöms vara
2018:1197
31
SFS
shall be separated from
adults unless it is con-
sidered in the child’s
best interest not to do so
and shall have the right
to maintain contact with
his or her family through
correspondence and
visits, save in exceptio-
nal circumstances;
moins que l’on estime
préférable de ne pas le
faire dans l’intérêt su
-
périeur de l’enfant, et il
a le droit de rester en
contact avec sa famille
par la correspondance et
par les visites, sauf cir-
constances exception-
nelles;
till barnets bästa att inte
göra detta, och ska,
utom i undantagsfall, ha
rätt att hålla kontakt
med sin familj genom
brevväxling och besök,
(d) Every child depri-
ved of his or her liberty
shall have the right to
prompt access to legal
and other appropriate
assistance, as well as the
right to challenge the
legality of the depri-
vation of his or her
liberty before a court or
other competent,
independent and
impartial authority, and
to a prompt decision on
any such action.
d) Les enfants privés
de liberté aient le droit
d’avoir rapidement
accès à l’assistance juri
-
dique ou à toute autre
assistance appropriée,
ainsi que le droit de
contester la légalité de
leur privation de liberté
devant un tribunal ou
une autre autorité com-
pétente, indépendante et
impartiale, et à ce
qu’une décision rapide
soit prise en la matière.
(d) Varje frihetsbe-
rövat barn ska ha rätt att
snarast få tillgång till så-
väl juridiskt biträde som
annat lämpligt stöd, rätt
att få lagligheten i sitt
frihetsberövande prövad
av en domstol eller an-
nan behörig, oberoende
och opartisk myndighet
samt rätt till ett snabbt
beslut i saken.
Article 38
Article 38
Artikel 38
1. States Parties un-
dertake to respect and to
ensure respect for rules
of international humani-
tarian law applicable to
them in armed conflicts
which are relevant to the
child.
1. Les Etats parties
s’engagent à respecter et
à faire respecter les
règles du droit humani-
taire international qui
leur sont applicables en
cas de conflit armé et
dont la protection
s’étend aux enfants.
1. Konventionsstater-
na åtar sig att respektera
och säkerställa respek-
ten för regler i inter-
nationell humanitär rätt
som är tillämpliga på
dem i väpnade konflik-
ter och som är relevanta
för barnet.
2. States Parties shall
take all feasible meas-
ures to ensure that per-
sons who have not at-
tained the age of fifteen
years do not take a di-
rect part in hostilities.
2. Les Etats parties
prennent toutes les
mesures possibles dans
la pratique pour veiller à
ce que les personnes
n’ayant pas atteint l’âge
de quinze ans ne partici-
pent pas directement aux
hostilités.
2. Konventionsstater-
na ska vidta alla tänk-
bara åtgärder för att sä-
kerställa att personer
som inte uppnått 15 års
ålder inte deltar direkt i
fientligheter.
3. States Parties shall
refrain from recruiting
any person who has not
attained the age of fif-
teen years into their
armed forces. In recrui-
ting among those per-
sons who have attained
the age of fifteen years
but who have not at-
tained the age of eigh-
teen years, States Parties
shall endeavour to give
3. Les Etats parties
s’abstiennent d’enrôler
dans leurs forces armées
toute personne n’ayant
pas atteint l’âge de
quinze ans. Lorsqu’ils
incorporent des person-
nes de plus de quinze
ans mais de moins de
dix-huit ans, les Etats
parties s’efforcent
d’enrôler en priorité les
plus âgées.
3. Konventionsstater-
na ska avstå från att rek-
rytera en person som
inte har uppnått 15 års
ålder till sina väpnade
styrkor. Då rekrytering
sker bland personer som
fyllt 15 men inte 18 år,
ska konventionsstaterna
sträva efter att i första
hand rekrytera dem som
är äldst.
2018:1197
32
SFS
priority to those who are
oldest.
4. In accordance with
their obligations under
international humani-
tarian law to protect the
civilian population in
armed conflicts, States
Parties shall take all
feasible measures to
ensure protection and
care of children who are
affected by an armed
conflict.
4. Conformément à
l’obligation qui leur
incombe en vertu du
droit humanitaire inter-
national de protéger la
population civile en cas
de conflit armé, les Etats
parties prennent toutes
les mesures possibles
dans la pratique pour
que les enfants qui sont
touchés par un conflit
armé bénéficient d’une
protection et de soins.
4. Konventionsstater-
na ska i enlighet med
sina åtaganden enligt
internationell humanitär
rätt om att skydda civil-
befolkningen i väpnade
konflikter, vidta alla
tänkbara åtgärder för att
säkerställa skydd och
omvårdnad av barn som
berörs av en väpnad
konflikt.
Article 39
Article 39
Artikel 39
States Parties shall
take all appropriate
measures to promote
physical and psychologi-
cal recovery and social
reintegration of a child
victim of: any form of
neglect, exploitation, or
abuse; torture or any
other form of cruel, in-
human or degrading
treatment or punish-
ment; or armed con-
flicts. Such recovery and
reintegration shall take
place in an environment
which fosters the health,
selfrespect and dignity
of the child.
Les Etats parties
prennent toutes les
mesures appropriées
pour faciliter la
réadaptation physique et
psychologique et la
réinsertion sociale de
tout enfant victime de
toute forme de négli-
gence, d’exploita
tion ou
de sévices, de torture ou
de toute autre forme de
peines ou traitements
cruels, inhumains ou
dégradants, ou de conflit
armé. Cette réadaptation
et cette réinsertion se
déroulent dans des con-
ditions qui favorisent la
santé, le respect de soi et
la dignité de l’enfant.
Konventionsstaterna
ska vidta alla lämpliga
åtgärder för att främja
fysisk och psykisk re-
habilitering samt social
återanpassning av ett
barn som utsatts för nå-
gon form av vanvård, ut-
nyttjande eller över-
grepp; tortyr eller någon
annan form av grym,
omänsklig eller för-
nedrande behandling
eller bestraffning; eller
väpnade konflikter. Så-
dan rehabilitering och
sådan återanpassning
ska äga rum i en miljö
som främjar barnets
hälsa, självrespekt och
värdighet.
Article 40
Article 40
Artikel 40
1. States Parties re-
cognize the right of
every child alleged as,
accused of, or
recognized as having
infringed the penal law
to be treated in a manner
consistent with the
promotion of the child’s
sense of dignity and
worth, which reinforces
the child’s respect for
the human rights and
fundamental freedoms
of others and which
takes into account the
1. Etats parties
reconnaissent à tout
enfant suspecté, accusé
ou convaincu d’infrac
-
tion à la loi pénale le
droit à un traitement qui
soit de nature à favoriser
son sens de la dignité et
de la valeur personnelle,
qui renforce son respect
pour les droits de
l’homme et les
libertés
fondamentales d’autrui,
et qui tienne compte de
son âge ainsi que de la
nécessité de faciliter sa
réintégration dans la
1. Konventionsstater-
na erkänner rätten för
varje barn som miss-
tänks eller åtalas för
eller befunnits skyldigt
att ha begått brott att be-
handlas på ett sätt som
främjar barnets känsla
av värdighet och värde,
som stärker barnets
respekt för andras
mänskliga rättigheter
och grundläggande fri-
heter och som tar hän-
syn till barnets ålder och
det önskvärda i att främ-
ja att barnet återanpassas
2018:1197
33
SFS
child’s age and the de
-
sirability of promoting
the child’s reintegration
and the child’s assuming
a constructive role in
society.
société et de lui faire
assumer un rôle con-
structif au sein de celle-
ci.
till och tar på sig en
konstruktiv roll i sam-
hället.
2. To this end, and
having regard to the
relevant provisions of
international instru-
ments, States Parties
shall, in particular,
ensure that:
2. A cette fin, et
compte tenu des disposi-
tions pertinentes des
instruments internatio-
naux, les Etats parties
veillent en particulier:
2. För detta ändamål
och med beaktande av
tillämpliga bestämmel-
ser i internationella
instrument ska kon-
ventionsstaterna säker-
ställa följande:
(a) No child shall be
alleged as, be accused
of, or recognized as ha-
ving infringed the penal
law by reason of acts or
omissions that were not
prohibited by national or
international law at the
time they were commit-
ted;
a) A ce qu’aucun en-
fant ne soit suspecté,
accusé ou convaincu
d’infraction à la loi pé
-
nale en raison d’actions
ou d’om
issions qui
n’étaient pas inter
dites
par le droit national ou
international au moment
où elles ont été
commises;
(a) Inget barn ska
misstänkas eller åtalas
för eller befinnas skyl-
digt att ha begått brott
på grund av en handling
eller underlåtenhet som
inte var förbjuden enligt
nationell eller internatio-
nell rätt vid den tidpunkt
då den begicks,
(b) Every child
alleged as or accused of
having infringed the pe-
nal law has at least the
following guarantees:
b) A ce que tout
enfant suspecté ou
accusé d’infraction à la
loi pénale ait au moins
le droit aux garanties
suivantes:
(b) Varje barn som
misstänks eller åtalas för
att ha begått brott ska ha
åtminstone följande
garantier:
(i) To be presumed
innocent until proven
guilty according to law;
i) Etre présumé inno-
cent jusqu’à ce que sa
culpabilité ait été légale-
ment établie;
(i) att betraktas som
oskyldigt till dess att
barnets skuld lagligen
fastställts,
(ii) To be informed
promptly and directly of
the charges against him
or her, and, if appropri-
ate, through his or her
parents or legal guar-
dians, and to have legal
or other appropriate
assistance in the
preparation and
presentation of his or her
defence;
ii) Etre informé dans
le plus court délai et
directement des accusa-
tions portées contre lui,
ou, le cas échéant, par
l’intermédiaire de ses
parents ou représentants
légaux, et bénéficier
d’une assistance juri
-
dique ou de toute autre
assistance appropriée
pour la préparation et la
présentation de sa
défense;
(ii) att snarast och
direkt underrättas om
anklagelserna mot sig
och, om lämpligt, ge-
nom sina föräldrar eller
vårdnadshavare, och att
få juridiskt biträde eller
annan lämplig hjälp vid
förberedelse och fram-
läggande av sitt försvar,
(iii) To have the mat-
ter determined without
delay by a competent,
independent and impar-
tial authority or judicial
body in a fair hearing
according to law, in the
presence of legal or
other appropriate assis-
tance and, unless it is
considered not to be in
iii) Que sa cause soit
entendue sans retard par
une autorité ou une
instance judiciaire
compétentes, indépen-
dantes et impartiales,
selon une procédure
équitable aux termes de
la loi, en présence de
son conseil juridique ou
autre et, à moins que
(iii) att utan dröjsmål
få saken avgjord av en
behörig, oberoende och
opartisk myndighet eller
rättskipande organ i en
opartisk förhandling en-
ligt lag och i närvaro av
juridiskt eller annat
lämpligt biträde och,
såvida det inte anses
strida mot barnets bästa,
2018:1197
34
SFS
the best interest of the
child, in particular, ta-
king into account his or
her age or situation, his
or her parents or legal
guardians;
cela ne soit jugé
contraire à l’intérêt
supérieur de l’enfant en
raison notamment de
son âge ou de sa situa-
tion, en présence de ses
parents ou représentants
légaux;
särskilt med beaktande
av barnets ålder eller
situation, barnets föräld-
rar eller vårdnadshavare,
(iv) Not to be com-
pelled to give testimony
or to confess guilt; to
examine or have exa-
mined adverse witnesses
and to obtain the
participation and exami-
nation of witnesses on
his or her behalf under
conditions of equality;
iv) Ne pas être con-
traint de témoigner ou
de s’avouer coupable;
interroger ou faire
interroger les témoins à
charge, et obtenir la
comparution et
l’interrogatoire des
témoins à décharge dans
des conditions d’égalité;
(iv) att inte tvingas att
avge vittnesmål eller er-
känna sig skyldigt; att
förhöra eller låta förhöra
vittnen som åberopas
mot barnet samt att på
lika villkor få vittnen in-
kallade och förhörda för
barnets räkning,
(v) If considered to
have infringed the penal
law, to have this deci-
sion and any measures
imposed in consequence
thereof reviewed by a
higher competent, in-
dependent and impartial
authority or judicial
body according to law;
v) S’il est reconnu
avoir enfreint la loi
pénale, faire appel de
cette décision et de toute
mesure arrêtée en consé-
quence devant une auto-
rité ou une instance judi-
ciaire supérieure compé-
tentes, indépendantes et
impartiales, conformé-
ment à la loi;
(v) att, om barnet an-
ses ha begått brott, få
detta beslut och beslut
om åtgärder till följd
därav omprövade av en
högre behörig, obero-
ende och opartisk
myndighet eller
rättskipande organ enligt
lag,
(vi) To have the free
assistance of an inter-
preter if the child cannot
understand or speak the
language used;
vi) Se faire assister
gratuitement d’un inter-
prète s’il ne comprend
ou ne parle pas la langue
utilisée;
(vi) att utan kostnad
få hjälp av tolk, om bar-
net inte kan förstå eller
tala det språk som an-
vänds,
(vii) To have his or
her privacy fully respec-
ted at all stages of the
proceedings.
vii) Que sa vie privée
soit pleinement respec-
tée à tous les stades de
la procédure.
(vii) att få sitt privat-
liv till fullo respekterat
under alla stadier i för-
farandet.
3. States Parties shall
seek to promote the esta-
blishment of laws, pro-
cedures, authorities and
institutions specifically
applicable to children
alleged as, accused of,
or recognized as having
infringed the penal law,
and, in particular:
3. Les Etats parties
s’effo
rcent de promou-
voir l’adoption de lois,
de procédures, la mise
en place d’autorités et
d’institutions spéciale
-
ment conçues pour les
enfants suspectés, accu-
sés ou convaincus
d’infraction à la loi
pénale, et en particulier:
3. Konventionsstater-
na ska söka främja in-
förandet av lagar och
förfaranden samt
inrättandet av myndig-
heter och institutioner
som är speciellt anpas-
sade för barn som miss-
tänks eller åtalas för
eller befinns skyldiga till
att ha begått brott och
ska särskilt:
(a) The establishment
of a minimum age below
which children shall be
presumed not to have
the capacity to infringe
the penal law;
a) D’établir un âge
minimum au-dessous
duquel les enfants seront
présumés n’avoir pas la
capacité d’enfreindre la
loi pénale;
(a) fastställa en lägsta
straffbarhetsålder,
(b) Whenever appro-
priate and desirable,
measures for dealing
b) De prendre des
mesures, chaque fois
que cela est possible et
(b) vidta åtgärder, då
så är lämpligt och önsk-
värt, för behandling av
2018:1197
35
SFS
with such children with-
out resorting to judicial
proceedings, providing
that human rights and
legal safeguards are
fully respected.
souhaitable, pour traiter
ces enfants sans recourir
à la procédure judiciaire,
étant cependant entendu
que les droits de
l’homme et les garanties
légales doivent être plei-
nement respectés.
ärenden som rör barn
under denna ålder utan-
för domstol, under förut-
sättning att mänskliga
rättigheter och rättsligt
skydd till fullo respek-
teras.
4. A variety of dispo-
sitions, such as care,
guidance and super-
vision orders; counsel-
ling; probation; foster
care; education and
vocational training pro-
grammes and other al-
ternatives to institutional
care shall be available to
ensure that children are
dealt with in a manner
appropriate to their well-
being and proportionate
both to their circumstan-
ces and the offence.
4. Toute une gamme
de dispositions, relatives
notamment aux soins, à
l’orientation et à la
supervision, aux con-
seils, à la probation, au
placement familial, aux
programmes d’éducation
générale et pro-
fessionnelle et aux solu-
tions autres qu’institu
-
tionnelles seront prévues
en vue d’assurer aux
enfants un traitement
conforme à leur bien-
être et proportionné à
leur situation et à
l’infraction.
4. Olika åtgärder som
t.ex. vård, ledning och
föreskrifter om tillsyn,
rådgivning, övervak-
ning, familjehemsplace-
ring, utbildnings- och
yrkesutbildningspro-
gram och andra alterna-
tiv till anstaltsvård ska
finnas tillgängliga för att
säkerställa att barn be-
handlas på ett sätt som
är lämpligt för deras väl-
mående och är rimligt
både med hänsyn till de-
ras personliga förhållan-
den och till brottet.
Article 41
Article 41
Artikel 41
Nothing in the present
Convention shall affect
any provisions which
are more conducive to
the realization of the
rights of the child and
which may be contained
in:
Aucune des disposi-
tions de la présente Con-
vention ne porte atteinte
aux dispositions plus
propices à la réalisation
des droits de l’en
fant qui
peuvent figurer:
Inget i denna konven-
tion ska inverka på be-
stämmelser som är mer
långtgående vad gäller
att förverkliga barnets
rättigheter och som kan
finnas i:
(a) The law of a State
party; or
a) Dans la législation
d’un Etat partie; ou
(a) en konventions-
stats lagstiftning, eller
(b) International law
in force for that State.
b) Dans le droit inter-
national en vigueur pour
cet Etat.
(b) för den staten gäl-
lande internationell rätt.
Part II
Deuxième partie
Del II
Article 42
Article 42
Artikel 42
States Parties under-
take to make the princi-
ples and provisions of
the Convention widely
known, by appropriate
and active means, to
adults and children
alike.
Les Etats parties
s’engagent à faire large
-
ment connaître les prin-
cipes et les dispositions
de la présente Conven-
tion, par des moyens
actifs et appropriés, aux
adultes comme aux
enfants.
Konventionsstaterna
åtar sig att genom lämp-
liga och aktiva åtgärder
göra konventionens be-
stämmelser och princi-
per allmänt kända bland
såväl vuxna som barn.
Article 43
Article 43
Artikel 43
1. For the purpose of
examining the progress
1. Aux fins d’exami-
ner les progrès
1. För att granska de
framsteg som gjorts av
2018:1197
36
SFS
made by States Parties
in achieving the realiza-
tion of the obligations
undertaken in the pre-
sent Convention, there
shall be established a
Committee on the
Rights of the Child,
which shall carry out the
functions hereinafter
provided.
accomplis par les Etats
parties dans l’exécution
des obligations contrac-
tées par eux en vertu de
la présente Convention,
il est institué un Comité
des droits de l’enfant qui
s’acquitte des fonctions
définies ci-après.
konventionsstaterna i
fråga om genomförandet
av skyldigheterna enligt
denna konvention ska en
kommitté för barnets
rättigheter upprättas,
som ska utföra de upp-
gifter som föreskrivs i
det följande.
2. The Committee
shall consist of eighteen
experts of high moral
standing and recognized
competence in the field
covered by this Conven-
tion.3 The members of
the Committee shall be
elected by States Parties
from among their natio-
nals and shall serve in
their personal capacity,
consideration being gi-
ven to equitable geo-
graphical distribution, as
well as to the principal
legal systems.
2. Le Comité se com-
pose de dix-huit experts
de haute moralité et
possédant une compé-
tence reconnue dans le
domaine visé par la pré-
sente Convention.3 Ses
membres sont élus par
les Etats parties parmi
leurs ressortissants et
siègent à titre personnel,
compte tenu de la
nécessité d’assurer une
répartition géographique
équitable et eu égard
aux principaux systèmes
juridiques.
2. Kommittén ska
vara sammansatt av
arton experter med högt
moraliskt anseende och
erkänd sakkunskap på
det område som denna
konvention omfattar.3
Kommitténs medlemmar
ska väljas av konven-
tionsstaterna bland deras
medborgare och ska
tjänstgöra i sin personli-
ga egenskap, varvid av-
seende ska fästas vid en
rättvis geografisk fördel-
ning och de främsta
rättssystemen.
3. The members of
the Committee shall be
elected by secret ballot
from a list of persons
nominated by States
Parties. Each State Party
may nominate one per-
son from among its own
nationals
3. Les membres du
Comité sont élus au
scrutin secret sur une
liste de personnes
désignées par les Etats
parties. Chaque Etat par-
tie peut désigner un
candidat parmi ses
ressortissants.
3. Kommitténs med-
lemmar ska väljas ge-
nom sluten omröstning
från en förteckning över
personer som föreslagits
av konventionsstaterna.
Varje konventionsstat
får föreslå en kandidat
bland sina egna medbor-
gare.
4. The initial election
to the Committee shall
be held no later than six
months after the date of
the entry into force of
the present Convention
and thereafter every
second year. At least
four months before the
date of each election, the
4. La première élec-
tion aura lieu dans les
six mois suivant la date
d’entrée en vigueur de la
présente Convention.
Les élections auront lieu
ensuite tous les deux
ans. Quatre mois au
moins avant la date de
chaque élection, le
4. Det första valet till
kommittén ska hållas se-
nast sex månader efter
dagen för denna konven-
tions ikraftträdande och
därefter vart annat år.
Senast fyra månader
före dagen för varje val
ska Förenta nationernas
generalsekreterare
3 The General Assembly, in its
resolution 50/155 of 21 December
1995, approved the amendment to
article 43, paragraph 2, of the
Convention on the Rights of the
Child, replacing the word “ten” with
the word “eighteen”. The
amendment entered into force on 18
November 2002 when it had been
accepted by a two-thirds majority of
the States parties (128 out of 191).
3 L’Assemblée générale, dans sa
résolution 50/155 du 21 décembre
1995, a approuvé l’amendement qui
consiste à remplacer, au paragraphe
2 de l’article 43 de la Convention
relative aux droits de l’enfant, le mot
“dix” par
le mot “dix-huit”.
L’amendement est entré en vigueur
le 18 novembre 2002 après son
acceptation par une majorité des
deux tiers des États parties (128 sur
191).
3 I resolution 50/155 av den
21 december 1995 antog general-
församlingen en ändring av artikel
43.2 i konventionen om barnets
rättigheter, genom vilken ordet “tio”
ersätts med “arton”. Ändringen
trädde i kraft den 18 november 2002
efter att den antagits med två
tredjedels majoritet av de
fördragsslutande parterna (128 av
191).
2018:1197
37
SFS
Secretary-General of the
United Nations shall
address a letter to States
Parties inviting them to
submit their nominations
within two months. The
Secretary-General shall
subsequently prepare a
list in alphabetical order
of all persons thus nomi-
nated, indicating States
Parties which have
nominated them, and
shall submit it to the
States Parties to the pre-
sent Convention.
Secrétaire général de
l’Organisation des
Nations Unies invitera
par écrit les Etats parties
à proposer leurs candi-
dats dans un délai de
deux mois. Le Secrétaire
général dressera ensuite
la liste alphabétique des
candidats ainsi désignés,
en indiquant les Etats
parties qui les ont désig-
nés, et la communiquera
aux Etats parties à la
présente Convention.
skriftligen uppmana
konventionsstaterna att
inom två månader in-
komma med sina för-
slag. Generalsekretera-
ren ska sedan upprätta
och till konventionssta-
terna överlämna en för-
teckning i alfabetisk
ordning över samtliga
föreslagna personer och
ange vilka konventions-
stater som föreslagit
dem.
5. The elections shall
be held at meetings of
States Parties convened
by the Secretary-General
at United Nations Head-
quarters. At those mee-
tings, for which two
thirds of States Parties
shall constitute a quo-
rum, the persons elected
to the Committee shall
be those who obtain the
largest number of votes
and an absolute majority
of the votes of the repre-
sentatives of States Par-
ties present and voting
5. Les élections ont
lieu lors des réunions
des Etats parties, con-
voquées par le
Secrétaire général au
Siège de l’Organisation
des Nations Unies. A
ces réunions, pour les-
quelles le quorum est
constitué par les deux
tiers des Etats parties,
les candidats élus au
Comité sont ceux qui
obtiennent le plus grand
nombre de voix et la
majorité absolue des
voix des représentants
des Etats parties pré-
sents et votants.
5. Val ska hållas vid
möten med konventions-
staterna, som samman-
kallats av Förenta na-
tionernas generalsekre-
terare, i Förenta natio-
nernas högkvarter. Vid
dessa möten, där be-
slutsmässighet uppnås
när två tredjedelar av
konventionsstaterna är
närvarande, ska de kan-
didater som uppnår det
högsta antalet röster och
absolut majoritet av de
närvarande och röstande
konventionsstaternas
röster väljas in i kom-
mittén.
6. The members of
the Committee shall be
elected for a term of
four years. They shall be
eligible for re-election if
renominated. The term
of five of the members
elected at the first elec-
tion shall expire at the
end of two years; imme-
diately after the first
election, the names of
these five members shall
be chosen by lot by the
Chairman of the mee-
ting.
6. Les membres du
Comité sont élus pour
quatre ans. Ils sont
rééligibles si leur can-
didature est présentée à
nouveau. Le mandat de
cinq des membres élus
lors de la première élec-
tion prend fin au bout de
deux ans. Les noms de
ces cinq membres seront
tirés au sort par le prési-
dent de la réunion
immédiatement après la
première élection.
6. Kommitténs med-
lemmar ska väljas för en
tid av fyra år. De kan
återväljas, om de före-
slagits till återval. För
fem av de medlemmar
som utsetts vid det förs-
ta valet ska mandattiden
löpa ut efter två är.
Omedelbart efter det
första valet ska namnen
på dessa fem medlem-
mar utses genom lott-
dragning av ordföranden
vid mötet.
7. If a member of the
Committee dies or re-
signs or declares that for
any other cause he or
she can no longer per-
form the duties of the
Committee, the State
Party which nominated
7. En cas de décès ou
de démission d’un mem-
bre du Comité, ou si,
pour toute autre raison,
un membre déclare ne
plus pouvoir exercer ses
fonctions au sein du
Comité, l’Etat partie qui
7. Om en kommitté-
medlem avlider, avsäger
sig sitt uppdrag eller för-
klarar att han eller hon
av någon annan anled-
ning inte längre kan full-
göra sitt uppdrag inom
2018:1197
38
SFS
the member shall
appoint another expert
from among its nationals
to serve for the remain-
der of the term, subject
to the approval of the
Committee.
avait présenté sa can-
didature nomme un
autre expert parmi ses
ressortissants pour pour-
voir le poste ainsi vacant
jusqu’à l’expiration du
mandat correspondant,
sous réserve de l’appro-
bation du Comité.
kommittén, ska den kon-
ventionsstat som före-
slog medlemmen, med
förbehåll för kommit-
téns godkännande, utse
en annan expert bland
sina medborgare, som
ska inneha uppdraget
under återstoden av
mandattiden.
8. The Committee
shall establish its own
rules of procedure.
8. Le Comité adopte
son règlement intérieur.
8. Kommittén ska
själv fastställa sin
arbetsordning.
9. The Committee
shall elect its officers for
a period of two years.
9. Le Comité élit son
bureau pour une période
de deux ans.
9. Kommittén ska
välja sitt presidium för
en tvåårsperiod.
10. The meetings of
the Committee shall nor-
mally be held at United
Nations Headquarters or
at any other convenient
place as determined by
the Committee. The
Committee shall nor-
mally meet annually.
The duration of the
meetings of the
Committee shall be
determined, and re-
viewed, if necessary, by
a meeting of the States
Parties to the present
Convention, subject to
the approval of the Ge-
neral Assembly.
10. Les réunions du
Comité se tiennent nor-
malement au Siège de
l’Organisation des
Nations Unies, ou en
tout autre lieu approprié
déterminé par le Comité.
Le Comité se réunit nor-
malement chaque année.
La durée de ses sessions
est déterminée et modi-
fiée, si nécessaire, par
une réunion des Etats
parties à la présente
Convention, sous
réserve de l’approbation
de l’Assemblée géné
-
rale.
10. Kommitténs mö-
ten ska vanligtvis hållas
i Förenta nationernas
högkvarter eller på en
annan lämplig plats,
som kommittén bestäm-
mer. Kommittén ska i
regel sammanträda varje
år. Kommittémötenas
längd ska bestämmas
och, om det är nödvän-
digt, omprövas vid möte
med konventionssta-
terna, med förbehåll för
generalförsamlingens
godkännande.
11. The Secretary-
General of the United
Nations shall provide
the necessary staff and
facilities for the effec-
tive performance of the
functions of the Com-
mittee under the present
Convention.
11. Le Secrétaire
général de l’Organisa
-
tion des Nations Unies
met à la disposition du
Comité le personnel et
les installations qui lui
sont nécessaires pour
s’acquitter efficace
ment
des fonctions qui lui
sont confiées en vertu de
la présente Convention.
11. Förenta nationer-
nas generalsekreterare
ska tillhandahålla nöd-
vändig personal och re-
surser för att möjliggöra
för kommittén att effek-
tivt utföra sitt uppdrag
enligt denna konvention.
12. With the approval
of the General Assem-
bly, the members of the
Committee established
under the present Con-
vention shall receive
emoluments from
United Nations resour-
ces as the Assembly
may decide.
12. Les membres du
Comité institué en vertu
de la présente Conven-
tion reçoivent, avec
l’approbation de
l’Assemblée géné
rale,
des émoluments pré-
levés sur les ressources
de l’Organisation des
Nations Unies dans les
conditions et selon les
modalités fixées par
l’Assemblée générale.
12. Medlemmarna av
den enligt denna kon-
vention upprättade kom-
mittén ska med godkän-
nande av generalförsam-
lingen få ersättning från
Förenta nationerna på de
villkor som generalför-
samlingen beslutar.
2018:1197
39
SFS
Article 44
Article 44
Artikel 44
1. States Parties
undertake to submit to
the Committee, through
the Secretary-General of
the United Nations,
reports on the measures
they have adopted which
give effect to the rights
recognized herein and
on the progress made on
the enjoyment of those
rights:
1. Les Etats parties
s’engagent à soumettre
au Comité, par l’entre
-
mise du Secrétaire géné-
ral de l’Organ
isation des
Nations Unies, des rap-
ports sur les mesures
qu’ils auront adoptées
pour donner effet aux
droits reconnus dans la
présente Convention et
sur les progrès réalisés
dans la jouissance de ces
droits:
1. Konventionsstater-
na åtar sig att genom
Förenta nationernas
generalsekreterare avge
rapporter till kommittén
om de åtgärder som de
vidtagit för att genom-
föra de rättigheter som
erkänns i denna konven-
tion och om de framsteg
som gjorts i fråga om åt-
njutandet av dessa rät-
tigheter:
(a) Within two years
of the entry into force of
the Convention for the
State Party concerned;
a) Dans les deux ans
à compter de la date de
l’entrée en vigueur de la
présente Convention
pour les Etats parties
intéressés;
(a) inom två år efter
konventionens ikraft-
trädande i den berörda
staten, och
(b) Thereafter every
five years.
b) Par la suite, tous
les cinq ans.
(b) därefter vart femte
år.
2. Reports made un-
der the present article
shall indicate factors and
difficulties, if any, affec-
ting the degree of fulfil-
ment of the obligations
under the present Con-
vention. Reports shall
also contain sufficient
information to provide
the Committee with a
comprehensive under-
standing of the imple-
mentation of the Con-
vention in the country
concerned.
2. Les rapports établis
en application du pré-
sent article doivent, le
cas échéant, indiquer les
facteurs et les difficultés
empêchant les Etats par-
ties de s’acquitter
pleinement des obliga-
tions prévues dans la
présente Convention. Ils
doivent également con-
tenir des renseignements
suffisants pour donner
au Comité une idée
précise de l’application
de la Convention dans le
pays considéré.
2. Rapporter enligt
denna artikel ska ange
eventuella förhållanden
och svårigheter som på-
verkar i vilken utsträck-
ning åtagandena enligt
denna konvention har
uppfyllts. Rapporterna
ska även innehålla till-
räcklig information för
att ge kommittén en god
uppfattning om genom-
förandet av konventio-
nen i det berörda landet.
3. A State Party
which has submitted a
comprehensive initial
report to the Committee
need not, in its subse-
quent reports submitted
in accordance with para-
graph 1 (b) of the pre-
sent article, repeat basic
information previously
provided.
3. Les Etats parties
ayant présenté au
Comité un rapport initial
complet n’ont pas, dans
les rapports qu’ils lui
présentent ensuite con-
formément à l’alinéa (b)
du paragraphe 1 du pré-
sent article, à répéter les
renseignements de base
antérieurement
communiqués.
3. En konventionsstat
som har tillställt kom-
mittén en utförlig första
rapport behöver inte i
sina följande rapporter,
som avges enligt punkt
1 (b) i denna artikel,
upprepa tidigare lämnad
grundläggande informa-
tion.
4. The Committee
may request from States
Parties further informa-
4. Le Comité peut de-
mander aux Etats parties
tous renseignements
complémentaires relatifs
4. Kommittén kan be-
gära ytterligare informa-
tion från konventions-
2018:1197
40
SFS
tion relevant to the im-
plementation of the
Convention.
à l’application de la
Convention.
staterna om genom-
förandet av konventio-
nen.
5. The Committee
shall submit to the
General Assembly,
through the Economic
and Social Council, ev-
ery two years, reports on
its activities.
5. Le Comité soumet
tous les deux ans à
l’Assemblée générale,
par l’entremise du Con
-
seil économique et
social, un rapport sur ses
activités.
5. Kommittén ska
vartannat år genom
Förenta nationernas eko-
nomiska och sociala råd
tillställa generalförsam-
lingen rapporter om sin
verksamhet.
6. States Parties shall
make their reports wid-
ely available to the pub-
lic in their own coun-
tries.
6. Les Etats parties
assurent à leurs rapports
une large diffusion dans
leur propre pays.
6. Konventionsstater-
na ska göra sina rappor-
ter allmänt tillgängliga
för allmänheten i sina
respektive länder.
Article 45
Article 45
Artikel 45
In order to foster the
effective implemen-
tation of the Convention
and to encourage inter-
national co-operation in
the field covered by the
Convention:
Pour promouvoir
l’application effect
ive
de la Convention et
encourager la coopéra-
tion internationale dans
le domaine visé par la
Convention:
För att främja ett
effektivt genomförande
av konventionen och
internationellt samarbete
på det område som kon-
ventionen avser gäller
följande:
(a) The specialized
agencies, the United Na-
tions Children’s Fund,
and other United Na-
tions organs shall be
entitled to be repre-
sented at the conside-
ration of the implemen-
tation of such provisions
of the present Conven-
tion as fall within the
scope of their mandate.
The Committee may in-
vite the specialized
agencies, the United Na-
tions Children’s Fund
and other competent
bodies as it may con-
sider appropriate to pro-
vide expert advice on
the implementation of
the Convention in areas
falling within the scope
of their respective man-
dates. The Committee
may invite the specia-
lized agencies, the Uni-
ted Nations Children’s
Fund, and other United
Nations organs to sub-
mit reports on the imple-
mentation of the Con-
vention in areas falling
a) Les institutions
spécialisées, le Fonds
des Nations Unies pour
l’enfance et d’autres
organes des Nations
Unies ont le droit de se
faire représenter lors de
l’examen de l’applica
-
tion des dispositions de
la présente Convention
qui relèvent de leur
mandat. Le Comité peut
inviter les institutions
spécialisées, le Fonds
des Nations Unies pour
l’enfance et tous autres
organismes qu’il
jugera
appropriés à donner des
avis spécialisés sur
l’application de la Con
-
vention dans les domai-
nes qui relèvent de leurs
mandats respectifs. Il
peut inviter les institu-
tions spécialisées, le
Fonds des Nations Unies
pour l’enfance et
d’autres organes d
es
Nations Unies à lui
présenter des rapports
sur l’application de la
Convention dans les
secteurs qui relèvent de
leur domaine d’activité;
(a) Fackorganen,
Förenta nationernas
barnfond och andra FN-
organ ska ha rätt att vara
representerade vid
granskningen av genom-
förandet av sådana be-
stämmelser i denna kon-
vention som faller inom
ramen för deras mandat.
Kommittén kan, såsom
den finner lämpligt, bju-
da in fackorganen, För-
enta nationernas barn-
fond och andra behöriga
organ att ge expertråd
avseende genomförandet
av konventionen på om-
råden som faller inom
ramen för deras respek-
tive verksamhetsom-
råden. Kommittén kan
bjuda in fackorganen,
Förenta nationernas
barnfond och andra FN-
organ att inkomma med
rapporter om genomfö-
randet av konventionen
inom områden som fal-
ler inom ramen för deras
respektive verksamhets-
område,
2018:1197
41
SFS
within the scope of their
activities;
(b) The Committee
shall transmit, as it may
consider appropriate, to
the specialized agencies,
the United Nations
Children’s Fund and
other competent bodies,
any reports from States
Parties that contain a re-
quest, or indicate a need,
for technical advice or
assistance, along with
the Committee’s obser-
vations and suggestions,
if any, on these requests
or indications;
b) Le Comité
transmet, s’il le juge
nécessaire, aux institu-
tions spécialisées, au
Fonds des Nations Unies
pour l’enfance et aux
autres organismes
compétents tout rapport
des Etats parties conte-
nant une demande ou
indiquant un besoin de
conseils ou d’assistance
techniques, accom-
pagné, le cas échéant,
des observations et
suggestions du Comité
touchant ladite demande
ou indication;
(b) Kommittén ska,
såsom den finner lämp-
ligt, till fackorganen,
Förenta nationernas
barnfond och andra be-
höriga organ överlämna
rapporter från konven-
tionsstaterna som inne-
håller en begäran om el-
ler anger behov av tek-
nisk rådgivning eller
tekniskt bistånd jämte
kommitténs synpunkter
och eventuella förslag
beträffande sådan begä-
ran eller sådant behov,
(c) The Committee
may recommend to the
General Assembly to
request the Secretary-
General to undertake on
its behalf studies on
specific issues relating
to the rights of the child;
c) Le Comité peut
recommander à
l’As
semblée générale de
prier le Secrétaire géné-
ral de procéder pour le
Comité à des études sur
des questions spéci-
fiques touchant les
droits de l’enfant;
(c) Kommittén kan
rekommendera general-
församlingen att fram-
ställa en begäran till
generalsekreteraren om
att för kommitténs räk-
ning genomföra studier i
särskilda frågor som rör
barnets rättigheter,
(d) The Committee
may make suggestions
and general recommen-
dations based on infor-
mation received pur-
suant to articles 44 and
45 of the present Con-
vention. Such sugges-
tions and general re-
commendations shall be
trans-mitted to any State
Party concerned and re-
ported to the General
Assembly, together with
comments, if any, from
States Parties.
d) Le Comité peut
faire des suggestions et
des recommandations
d’ordre général fondées
sur les renseignements
reçus en application des
articles 44 et 45 de la
présente Convention.
Ces suggestions et
recommandations
d’ordre général sont
transmises à tout Etat
partie intéressé et por-
tées à l’attention de
l’Assemblée générale,
accompagnées, le cas
échéant, des observa-
tions des Etats parties.
(d) Kommittén kan
avge förslag och allmän-
na rekommendationer på
grundval av den infor-
mation som erhållits en-
ligt artiklarna 44 och 45
i denna konvention. Så-
dana förslag och allmän-
na rekommendationer
ska tillställas varje kon-
ventionsstat som berörs
samt rapporteras till
generalförsamlingen
tillsammans med even-
tuella kommentarer från
konventionsstaterna.
Part III
Troisième partie
Del III
Article 46
Article 46
Artikel 46
The present Conven-
tion shall be open for
signature by all States.
La présente Conven-
tion est ouverte à la sig-
nature de tous les Etats.
Denna konvention
ska vara öppen för
undertecknande av alla
stater.
2018:1197
42
SFS
Article 47
Article 47
Artikel 47
The present Conven-
tion is subject to ratifi-
cation. Instruments of
ratification shall be de-
posited with the
Secretary-General of the
United Nations.
La présente Conven-
tion est sujette à rati-
fication. Les instruments
de ratification seront
déposés auprès du
Secrétaire général de
l’Organ
isation des
Nations Unies.
Denna konvention
ska ratificeras. Ratifika-
tionsinstrumenten ska
deponeras hos Förenta
nationernas general-
sekreterare.
Article 48
Article 48
Artikel 48
The present Conven-
tion shall remain open
for accession by any
State. The instruments
of accession shall be
deposited with the
Secretary-General of the
United Nations.
La présente Conven-
tion restera ouverte à
l’adhésion de tout Etat.
Les instruments
d’adhé
sion seront dépo-
sés au-près du Secrétaire
général de l’Organisa
-
tion des Nations Unies.
Denna konvention
ska förbli öppen för an-
slutning av vilken stat
som helst. Anslutnings-
instrumenten ska de-
poneras hos Förenta
nationernas general-
sekreterare.
Article 49
Article 49
Artikel 49
1. The present Con-
vention shall enter into
force on the thirtieth day
following the date of de-
posit with the Secrtary-
General of the United
Nations of the twentieth
instrument of ratify-
cation or accession.
1. La présente Con-
vention entrera en
vigueur le trentième jour
qui suivra la date du
dépôt auprès du Secré-
taire général de
l’
Organisation des
Nations Unies du
vingtième instrument de
ratification ou d’adhé
-
sion.
1. Denna konvention
träder i kraft den tretti-
onde dagen efter dagen
för deponeringen av det
tjugonde ratifikations-
eller anslutningsinstru-
mentet hos Förenta nat-
ionernas generalsekre-
terare.
2. For each State rati-
fying or acceding to the
Convention after the de-
posit of the twentieth
instrument of ratification
or accession, the
Convention shall enter
into force on the thirtieth
day after the deposit by
such State of its
instrument of ratification
or accession.
2. Pour chacun des
Etats qui ratifieront la
présente Convention ou
y adhéreront après le
dépôt du vingtième
instrument de rati-
fication ou d’adhésion,
la Convention entrera en
vigueur le trentième jour
qui suivra le dépôt par
cet Etat de son instru-
ment de ratification ou
d’adhésion.
2. I förhållande till
varje stat som ratificerar
eller ansluter sig till
konventionen efter
deponeringen av det
tjugonde ratifikations-
eller anslutningsinstru-
mentet träder konventio-
nen i kraft den trettionde
dagen efter det att en så-
dan stat deponerat sitt
ratifikations- eller an-
slutningsinstrument.
Article 50
Article 50
Artikel 50
1. Any State Party
may propose an amend-
ment and file it with the
Secretary-General of the
United Nations. The
Secretary-General shall
thereupon communicate
the proposed amend-
ment to States Parties,
1. Tout Etat partie
peut proposer un
amendement et en dépo-
ser le texte auprès du
Secrétaire général de
l’Organis
ation des
Nations Unies. Le
Secrétaire général com-
munique alors la
1. En konventionsstat
kan föreslå en ändring
av konventionen och
överlämna förslaget till
Förenta nationernas
generalsekreterare.
Generalsekreteraren ska
sedan översända
ändringsförslaget till
2018:1197
43
SFS
with a request that they
indicate whether they
favour a conference of
States Parties for the
purpose of considering
and voting upon the pro-
posals. In the event that,
within four months from
the date of such commu-
nication, at least one
third of the States Par-
ties favour such a confe-
rence, the Secretary-
General shall convene
the conference under the
auspices of the United
Nations. Any amend-
ment adopted by a ma-
jority of States Parties
present and voting at the
conference shall be sub-
mitted to the General
Assembly for approval.
proposition d’amende
-
ment aux Etats parties,
en leur demandant de lui
faire savoir s’ils sont
favorables à la convoca-
tion d’une conférence
des Etats parties en vue
de l’examen de la pro
-
position et de sa mise
aux voix. Si, dans les
quatre mois qui suivent
la date de cette commu-
nication, un tiers au
moins des Etats parties
se prononcent en faveur
de la convocation d’une
telle conférence, le
Secrétaire général con-
voque la conférence
sous les auspices de
l’
Organisation des
Nations Unies. Tout
amendement adopté par
la majorité des Etats
parties présents et
votants à la conférence
est soumis pour appro-
bation à l’Assemblée
générale de l’Organisa
-
tion des Nations Unies.
konventionsstaterna
tillsammans med en be-
gäran om att de ska ange
om de förordar att en
konferens med konven-
tionsstaterna anordnas i
syfte att behandla och
rösta om förslagen. Om
minst en tredjedel av
staterna inom fyra må-
nader efter förslagets
översändande tillstyrker
en sådan konferens, ska
generalsekreteraren
sammankalla konfe-
rensen i Förenta natio-
nernas regi. Ändrings-
förslag som antagits av
en majoritet av de vid
konferensen närvarande
och röstande konven-
tionsstaterna ska under-
ställas generalförsam-
lingen för godkännande.
2. An amendment
adopted in accordance
with paragraph 1 of the
present article shall en-
ter into force when it has
been approved by the
General Assembly of the
United Nations and
accepted by a twothirds
majority of States Par-
ties.
2. Tout amendement
adopté conformément
aux dispositions du
paragraphe 1 du présent
article entre en vigueur
lorsqu’il a été approuvé
par l’Assemblée géné
-
rale des Nations Unies
et accepté par une
majorité des deux tiers
des Etats parties.
2. En ändring som an-
tagits i enlighet med
punkt 1 i denna artikel
träder i kraft när den har
godkänts av Förenta
nationernas generalför-
samling och antagits av
konventionsstaterna med
två tredjedels majoritet.
3. When an amend-
ment enters into force, it
shall be binding on those
States Parties which
have accepted it, other
States Parties still being
bound by the provisions
of the present Conven-
tion and any earlier
amendments which they
have accepted.
3. Lorsqu’un amende-
ment entre en vigueur, il
a force obligatoire pour
les Etats parties qui l’ont
accepté, les autres Etats
parties demeurant liés
par les dispositions de la
présente Convention et
par tous amendements
antérieurs acceptés par
eux.
3. När en ändring trä-
der i kraft ska den vara
bindande för de konven-
tionsstater som har anta-
git den, medan övriga
konventionsstater fort-
farande är bundna av be-
stämmelserna i denna
konvention och eventu-
ella tidigare ändringar
som de antagit.
Article 51
Article 51
Artikel 51
1. The Secretary-
General of the United
Nations shall receive
and circulate to all
1. Le Secrétaire géné-
ral de l’Organisation des
Nations Unies recevra et
communiquera à tous les
1. Förenta nationer-
nas generalsekreterare
ska ta emot och till alla
stater delge texten till
2018:1197
44
SFS
States the text of
reservations made by
States at the time of
ratification or accession.
Etats le texte des réser-
ves qui auront été faites
par les Etats au moment
de la ratification ou de
l’adhésion.
reservationer som
staterna anmält vid rati-
fikationen eller anslut-
ningen.
2. A reservation in-
compatible with the
object and purpose of
the present Convention
shall not be permitted.
2. Aucune réserve in-
compatible avec l’objet
et le but de la présente
Convention n’est autori-
sée.
2. En reservation som
strider mot denna kon-
ventions ändamål och
syfte ska inte tillåtas.
3. Reservations may
be withdrawn at any
time by notification to
that effect addressed to
the Secretary-General of
the United Nations, who
shall then inform all Sta-
tes. Such notification
shall take effect on the
date on which it is re-
ceived by the Secretary-
General.
3. Les réserves
peuvent être retirées à
tout moment par noti-
fication adressée au
Secrétaire général de
l’Organisation des
Nations Unies, lequel en
informe tous les Etats
parties à la Convention.
La notification prend
effet à la date à laquelle
elle est reçue par le
Secrétaire général.
3. Reservationer kan
när som helst dras tillba-
ka genom notifikation
till Förenta nationernas
generalsekreterare, som
därefter ska underrätta
alla stater. Notifikatio-
nen ska gälla från den
dag då den mottogs av
generalsekreteraren.
Article 52
Article 52
Artikel 52
A State Party may de-
nounce the present Con-
vention by written noti-
fication to the Secretary-
General of the United
Nations. Denunciation
becomes effective one
year after the date of re-
ceipt of the notification
by the Secretary-
General.
Tout Etat partie peut
dénoncer la présente
Convention par noti-
fication écrite adressée
au Secrétaire général de
l’Organisation des Na
-
tions Unies. La dénon-
ciation prend effet un an
après la date à laquelle
la notification a été
reçue par le Secrétaire
général.
En konventionsstat
kan säga upp denna kon-
vention genom skriftlig
notifikation till Förenta
nationernas generalsek-
reterare. Uppsägningen
träder i kraft ett år efter
den dag då notifika-
tionen mottogs av gene-
ralsekreteraren.
Article 53
Article 53
Artikel 53
The Secretary-
General of the United
Nations is designated as
the depositary of the
present Convention.
Le Secrétaire général
de l’Organisation des
Nations Unies est
désigné comme déposi-
taire de la présente
Convention.
Förenta nationernas
generalsekreterare utses
till depositarie för denna
konvention.
Article 54
Article 54
Artikel 54
The original of the
present Convention, of
which the Arabic, Chi-
nese, English, French,
Russian and Spanish
texts are equally authen-
tic, shall be deposited
with the Secretary-
General of the United
Nations.
L’original de la pré
-
sente Convention, dont
les textes anglais, arabe,
chinois, espagnol, fran-
çais et russe font égale-
ment foi, sera déposé
auprès du Secrétaire
général de l’Organisa
-
tion des Nations Unies.
Originalet till denna
konvention, vars arabi-
ska, engelska, franska,
kinesiska, ryska och
spanska texter har lika
giltighet, ska deponeras
hos Förenta nationernas
generalsekreterare.
2018:1197
45
SFS
In witness thereof the
undersigned plenipoten-
tiaries, being duly autho-
rized thereto by their re-
spective Governments,
have signed the present
Convention.
En foi de quoi les
plénipotentiaires
soussignés, dûment
habilités par leurs gou-
vernements respectifs,
ont signé la présente
Convention.
Till bekräftelse härav
har undertecknade om-
bud, därtill vederbörli-
gen befullmäktigade av
sina respektive regerin-
gar, undertecknat denna
konvention.
2018:1197