SFS 1987:822

870822.pdf

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

:

g

SFS 1987:822

internationella köp;

från trycket

den 21 juli 1987

Utfärdad den 11 juni 1987.

Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.

1 § Artiklarna 1 -13 och 25-88 i För enta nationernas konvention den 11

april 1980 angående avtal om internationella köp av varor skall i origi­

naltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna skall ha
samma giltighet.

Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans

med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag. Texterna
på övri ga originalspråk, arabiska, kinesiska, ryska och spanska, skall

kungöras på det sätt som regeringen bestämmer.

2 § Lagen tillämpas inte i fall då både säljaren och köparen har sina
affärsställen i Danmark, Finland, Island, Norge eller Sverige. Om en part
har m er än ett affärsställe, skall det ställe beaktas till vilket avtalet och
dess fullgörande har sin närmaste anknytning. Om en part inte har något
affärsställe, skall avseende fastas vid hans hemvist.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

i'

På regeringens vägnar

INGVAR CARLSSON

STEN WICKBOM
(Justitiedepartementet)

' Prop. 1986/87:128, LU 31. rskr. 266.

1943

¬

background image

SFS 1987:822

United Nations Convention on Contracts
for the International Sale of Goods

The States Parties to this Convention

Bearing in mind the broad objectives in the

resolutions adopted by the sixth special ses­

sion of the General Assembly of the United

Nations on the establishment of a New Inter­

national Economic Order,

Considering that the development of inter­

national trade on the basis of equality and

mutual benefit is an important element in pro­

moting friendly relations among States,

Being of the opinion that the adoption of

uniform rules which govern contracts for the

international sale of good s and take into ac­

count the different social, economic and legal

systems would c ontribute to the removal of

legal barriers in int ernational trade and pro­

mote the development of international trade,

Have agreed as follows;

PARTI

SPHERE OF APPLICATION AND

GENERAL PROVISIONS

Chapter I

Sphere of Application

Article I

(1) This Convention applies to contracts of

sale of goods between parties whose places

of business are in different States:

(a) when t he States are Contracting States;

or

(b) when the rules of private international

law lead to the application of the law of a

Contracting State.

(2) The fact that the parties have their

places of business in different States is to be

disregarded whenever this fact does not ap­

pear either from the contract or from any

dealings between, or from information dis-

Convention des Nations Unies sur les con-
trats de vente internationale de marchan-

dises

Les Etats parties å la présente Convention

Ayant présents å V esprit les objectifs géné-

raux inscrits dans les résolutions relatives ä

rinstauration d'un nouvel ordre économique

international que I'Assemblde générale a

adoptées ä sa sixiéme session extraordinaire,

Considérant que le développement du

commerce international sur la base de Péga-

lité et des avantages mutuels est un élément

important dans la promotion de relations ami-

cales entre les Etats,

Estimant que 1'adoption de régles uni-

formes applicables aux contrats de vente in­

ternationale de marchandises et compatibles

avec les différents systémes sociaux, écono-

miques et juridiques contribuera ä Télimina-

tion des obstacles juridiques aux échanges

internationaux et favorisera le développe­

ment du commerce international,

Sont convenus de ce qui suit;

PREMIERE PARTIE

CHAMP D'APPLICATION ET

DISPOSITIONS GENERALES

Chapitre I

Champ d'application

Article premier

1) La présente Convention s'applique aux

contrats de vente de marchandises entre des

parties ayant leur établissement dans des

Etats différents;

a) lorsque ces Etats sont des Etats contrac-

tants; ou

b) lorsque les régles du droit international

privé ménent ä I'application de la loi d'un

Etat contractant.

2) n n'est pas tenu compte du fait que les

parties ont leur établissement dans des Etats

différents lorsque ce fait ne ressort ni du con-

trat. ni de transactions antérieures entre les

parties, ni de renseignements donnés par

1944

¬

background image

t ,

SFS 1987; 822

(Översättning)

Bilaga

-ii-

Förenta nationernas konvention den II

april 1980 angåen de avtal om internatio­
nella köp av varor

De fördragsslutande staterna ,

som beaktar de allmänna målen i de av

Förenta nat ionemas sjätte extra generalför-

såmling antagna resolutionerna om upprät­

tande av en ny internatio nell ekonomisk ord­
ning,

som anser att en utveckling av den interna­

tionella handeln på grundval av jämlikhet och

ömsesidiga fö rdelar är en viktig faktor för

främjande av vänskapliga förbindelser mellan

stater,

som anser att antagandet av enhetliga

regler, vilka gäller för avtal om internationel­

la kö p av varor och beaktar olika sociala,
ekonomiska och rättsliga system, skulle bidra

till att undanröja rättsliga hinder i intern atio­

nell handel och främja dess utveckling;

har kommit överens om följande ;

DEL I
TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH ALLMÄN­

NA BESTÄMMELSER

Kapitel I

Tillämpningsområde

Artikel I

1) Denna konvention är tillämplig på avtal

om köp av varor mellan pa rter, vilkas affärs­

ställen är belägna i skilda stater:

a) när dessa stater är fördragsslutande

stater; eller

b) när internationellt privaträttsliga regler

leder ti ll att lagen i en fördragsslutande stat

skall tillämpas.

2) Den omständigheten att parterna har

sina affärsställen i skilda stater skall inte be­
aktas då denna omständighet inte framgår av

avtalet, tidigare affärsförbindelse mellan par­

terna eller av upplysningar som de har givit

1945

¬

background image

SFS 1987:822

closed by, the parties at any time before or at

the conclusion of the contract.

(3) Neither the nationality of the parties

nor the civil o r commercial character of the

parties or of the contract is to be taken into

consideration in determining the application

of this Convention.

elles å un moment quelconque avant la con­

clusion ou lors de la conclusion du contrat.

3) Ni la nationalité des parties ni le carac-

tére civil ou commercial des parties ou du

contrat ne sont pris en considération pour

Tapplication de la présente Convention.

Article 2

This Convention does not apply to sales:

(a) of goods bought f or personal, family or

household use, unless the seller, at any time

before or at the conclusion of the contract,

neither knew nor ought to have known that

the goods were bought for any such use;

(b) by auction;

(c) on execu tion or otherwise by authority

of law;

(d) of stocks, shares, investment securi­

ties, negotiable instruments or money;

(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;

(f) of electricity.

Article 2

La présente Convention ne régit pas les

ventes:

a) de marchandises achetées pour un usage

personnel, familial ou domestique, ä moins

que le vendeur, ä un moment quelconque

avant la conclusion ou lors de la conclusion

du contrat, n'ait pas su et n'ait pas été censé

savoir que ces marchandises étaient achetées

pour un tel usage;

b) aux enchéres;

c) sur saisie ou de quelque autre maniére

par autorité de justice;

d) de valeurs mobiliéres, effets de com­

merce et monnaies;

e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et

aéronefs;

f) d'electricité.

Artide 3

(1) Contracts for the supply of goods to be

manufactured or produced are to be consid­

ered sales unless the party who orders the

goods undertakes to supply a substantial part

of the materials necessary for such manufac­

ture or production.

(2) This Convention does not apply to con­

tracts in which the preponderant part of the

obligations of the party who furnishes the

goods consists in the supply of labour or oth­
er services.

Article 3

1) Sont réputés ventes les contracts de

fourniture de marchandises ä fabriquer ou å

produire, å moins que la partie qui com-

mande celles-ci n'ait å fournir une part essen-

tielle des éléments matériels nécessaires ä

cette fabrication ou production.

2) La présente Convention ne s'applique

pas aux contrats dans lesquels la part prépon-

dérante de Tobligation de la partie qui foumit

les marchandises consiste en une foumiture

de main-d'cBuvre ou d'autres services.

Artide 4

This Convention governs only the forma­

tion of the contract of sale and the rights and

obligations of the seller and the buyer arising

from such a contract. In particular, except as

otherwise expressly provided in this Conven­

tion, it is not co ncerned with:

Article 4

La présente Convention régit exclusive-

ment la formation du contrat de vente et les

droits et obligations qu'un tel contrat fait

naitre entre le vendeur et I'acheteur. En par-

ticulier, sauf disposition contraire expresse

de la présente Convention, celle-ci ne con-

cerne pas:

1946

¬

background image

SFS 1987; 822

någon tidpunkt före eller vid avtalsslutet.

y

,,

3) Hänsyn skall varken tas till parternas

fiälionalitet eller till deras eller avtalets civila

eller kommersiella karaktär då konventio­
nens tillämplighet skall fastställas.

Artikel 2

Denna konvention skall inte tillämpas på

köp:

a) av en vara för köpar ens personliga bruk

eller för hans familj eller hushåll, såvida inte

säljaren före eller vid avtalsslutet varken

visste eller borde ha vetat att varan köptes

för sådant bruk;

b) på auktion;

c) vid exekutiv försäljning eller annars

tvångsvis på grund av lag;

d) av värdepapper eller pengar;

e) av fart yg, svävare eller luftfartyg;

f) av elektricitet.

Artikel 3

1) Avtal om ti llhandahållande av en vara

som skal l tillverkas eller framställas anses
som köp, såvida inte den part som beställer

varan åtar sig att tillhandahålla en väsentlig

del av det material som behövs för en sådan

tillverkning eller framställning.

2) Denna konvention tillämpas inte på av­

tal där den övervägande delen av den parts

skyldigheter, som skall leverera varan, består

i att tillhandahålla arbete eller andra tjänster.

Artikel 4

Denna konvention reglerar endast ingåen­

de av avt al om köp samt de rättigheter och

skyldigheter för säljaren och köparen som

härrör från ett sådant avtal. Den gäller inte,
om int e annat är uttryckligen föreskrivet i

konventionen:

1947

¬

background image

SFS 1987:822

(a) the validity of th e contract or of any of

its provisions or of any usage;

(b) the effect which the contract may have

on the property in the goods sold.

Article 5

This Convention does not apply to the li­

ability of the seller for death or personal in­

jury caused by the goods to any person.

Article 6

The parties may exclude the application of

this Convention or, subject to article 12,

derogate from or vary the effect of any of its

provisions.

Chapter II

General Provisions

Article 7

(1) In the interpretation of this Convention,

regard is to be had to its in ternational charac­

ter and to the need to promote uniformity in

its application and the observance of good

faith in internati onal trade.

(2) Questions concerning matters governed

by this Convention which are not expressly

settled in it are to be settled in conformity

with the general principles on which it is

based or, in the absence of such principles, in

conformity with the law applicable by virtue

of the rules of private international law.

Article 8

(I) For the purposes of this Convention

statements made by and other conduct of a

party are to be interpreted according to his

intent where the other party knew or could

not have been unaware what that intent was.

(2) If the preceding paragraph is not appli­

cable, statements made by and ot her conduct

of a party are to be interpreted according to

a) la validité du contrat ni celle d'aucune de

ses clauses non plus que celle des usages;

b) les effets que le contrat pent avoir sur la .^5»

propriété des marchandises vendues.

Article 5

La présente Convention ne s'applique pas

ä la responsabilité du vendeur pour décés ou

lésions corporelles causés ä quiconque par

les marchandises.

Article 6

Les parties peuvent exclure Papplication

de la présente Convention ou, sous réserve

des dispositions de Particle 12, déroger å

Pune quelconque de ses dispositions ou en

modifier les effets.

Chapitre II

Dispositions générales

Article 7

1) Pour Pinterprétation de la présente Con­

vention, il sera tenu com pte de son caractére

international et de la nécessité de promouvoir

Puniformité de son application ainsi que d'as-

surer le respect de la bonne foi dans le com­

merce international.

2) Les questions concernant les matiéres

régies par la présente Convention et qui ne

sont pas expressément tranchées par elle se-

ront réglées selon les principes généraux dont

elle s'inspire ou, ä défaut de ces principes,

conformément ä la loi applicable en vertu des

régies du droit international privé.

Article 8

1) Aux fins de la présente Convention, les

indications et les autres comportements

d'une partie doivent étre interprétés selon

Pintention de celle-ci lorsque Pautre partie

connaissait ou ne pouvait ignorer cette inten ­

tion.

2) Si le paragraphe précédent n'est pas ap­

plicable, les in dications et autres comporte­

ments d'une partie doivent étre interprétés

1948

¬

background image

' i

SFS 1987:822

^

giltigheten av ett avtal eller någon av

'. 'Ijestämmelserna i det eller giltigheten av nå-

goh sedvänja;

'^1

. b) de n verkan som avta let kan ha på ägan-

^ ^

derätten till den sålda varan.

Artikel 5

Denna konvention tillämpas inte på sälja­

rens ansvar för dödsfall eller annan person­

skada som varan förorsakar.

Artikel 6

Parterna kan komma överens om att denna

konvention inte skall tillämpas eller, om inte

annat följer av artikel 12, avvika från eller

ändra verkan av vilken som helst av bestäm­

melserna i den.

Kapitel II

Allmänna bestämmelser

Artikel 7

1) Vid tolkningen av denna konvention

skall häns yn tas till dess internationella ka­

raktär samt till behovet av att främja en en­

hetlig tilläm pning av konventionen och ett

iakttagande av god sed i internationell han­

del.

2) Frågor som regleras i denna konven­

tion, men som inte uttryckligen har lösts i

den, sk all lösas i enlighet med de allmänna

principer som konventionen är grundad på

eller, om sådana principer saknas, enligt den

lag som är tillämplig enligt internationellt pri­

vaträttsliga regler.

Artikel 8

1) Vi d tillämpn ingen av d enna konvention

skall en parts uttalanden och övriga uppträ­

dande tolkas i enlighet med hans avsikt, om

den and ra parten visste eller inte kunde ha

varit omedveten om vilken avsik ten var.

2) Om föregående stycke inte är tilllämp-

ligt, skall en parts uttalanden och övriga upp­
trädande tolkas i enlighet med den uppfatt-

1949

¬

background image

SFS 1987; 822

the understanding that a reasonable person of
the same kind as the other party would have

had in the sa me circumstances.

(3) In determining the intent of a party or

the understanding a reasonable person would

have had, due consideration is to be given to

all relevant circumstances of the case includ­

ing the negotiations, any practices which the

parties have established between themselves,

usages and any subsequent conduct of the
parties.

selon le sens qu'une personne raisonnable de
méme qualité que I'autre partie, placée dans

la méme situation, leur aurait donné.

3) Pour déterminer I'intention d'une partie

ou ce qu'aurait compris une personne raison­

nable, il doit étre tenu compte des circon-

stances pertinentes, notamment des négocia-

tions qui ont pu a voir lieii entre les parties,

des habitudes qui se sont établies entre elles,

des usages et de tout comportement ultérieur

des parties.

Article 9

(1) The parties are bound by any usage to

which they have agreed and by any practices

which they have established between them­

selves.

(2) The parties are considered, unless oth­

erwise agreed, to have impliedly made appli­
cable to their contract or its formation a us­

age of which the parties knew or ought to

have known and which in inter national trade

is widely known to, and regularly observed

by, parties to contracts of the type involved

in the pa rticular trade concerned.

Article 9

1) Les parties sont liées par les usages aux-

quels elles ont consenti et par les habitudes

qui se sont établies entre elles.

2) Sauf convention contraire des parties,

celles-ci sont réputées s'etre tacitement réfé-

rées dans le contrat et pour sa formation å

tout usage dont elles avaient connaissance ou

auraient dO avoir connaissance et qui, dans le

commerce international, est largement connu

et réguliérement observé par les parties å des

contrats de méme type dans la branche com-

merciale considérée.

Article 10

For the purposes of this Convention:

(a) if a party has more than one place of

business, the place of business is that which

has the closest relationship to the contract

and its performance, having regard to the

circumstances known to or contemplated by

the parties at any time before or at the con­

clusion of the contract;

(b) if a party does not have a place of

business, reference is to be made to his habit­
ual residence.

Article 10

Aux Fins de la présente Convention:

a) si une partie a plus d'un établissement,

I'etablissement ä prendre en considération

est celui qui a la relation la plus étroite avec

le contrat et son exécution eu égard aux cir-

constances connues des parties ou envisa-

gées par elles ä un moment quelconque avant

la conclusion ou lors de la conclusion du con­
trat;

b) si une partie n'a pas détablissement, sa

résidence habituelle en tient lieu.

Article 11

A contract of sale need not be concluded in

or evidenced by writing and is not subject to

any other requirement as to form. It may be

proved by any means, including witnesses.

Article 11

Le contrat de vente n'a pas å étre conclu ni

constaté par écrit et n est soumis å aucune

autre condition de forme, II peu t étre prouvé

par tous moyens, y compris par témoins.

19.-^0

¬

background image

SFS 1987:822

som en förnuftig person i den and ra par-

' tbns ställning skulle ha fått under samma om­

ständigheter.

y3) Vid fastställande av en parts avsikt eller

^ en förnuftig person skulle ha uppfattat
den, skall vederbörlig hänsyn tas till alla om­

ständigheter av betydelse, såsom avtalsför­

handlingarna, praxis som har utbildats mellan

parterna, handelsbruk och annan sedvänja

samt partemas senare uppträdande.

Artikel 9

1) Parterna är bundna av handelsbruk och

annan sedvänja som de har samtyckt till och

av praxis som de har utbildat mellan sig.

2) Om inte annat har överenskommits,

anses parterna i fråga om s itt avtal eller dess

ingående underf örstått ha hänvisat till han­

delsbruk och annan sedvänja som parterna

kände til l eller borde ha känt till och som i

internationell handel är allmänt känt och re­
gelbundet iakttas av parter i avtal av förelig­

gande typ vid det ifrågavarande slaget av
handel.

Artikel 10

Vid tillämpning av denna konvention skall:

a) om en part har mer än ett affärsställe,

det ställe beaktas till vilket a vtalet och dess

fullgörande har sin närmaste anknytning,

med beaktande av de omständigheter som

parterna kände til l eller räknade med vid nå­

gon tidpunkt före eller vid avtalsslutet;

b) om en part inte har något affärsställe,

avseende fästas vid hans hemvist.

Artikeln

Ett köpea vtal behöver inte ingås eller be­

kräftas i sk riftlig form och behöver inte upp­

fylla n ågot annat formkrav. Det kan styrkas

på vilket sätt som h elst, också med vitt nen.

1951

¬

background image

SFS 1987:822

Artide 12

Any provision of artide 11, artide 29 or

Part II of this Convention that allows a con­

tract of sale or its modification or termination

by agreement or any offer, acceptance or oth­

er indication of i ntention to be made in a ny

form other than in writing does not apply

where any party has his place of business in a

Contracting State which has made a declara­

tion under article 96 of this Convention. The

parties may not derogate from or vary the

effect of this article.

Artide 12

Toute disposition de Particle II, de Parti­

cle 29 ou de la deuxiéme partie de la présente

Convention autorisant une forme autre que la

forme écrite, soit pour la conclusion ou pour

la modification ou la résiliation amiable d'un

contrat de vente, soit pour toute offre, accep­

tation ou autre manifestation d'intention, ne

s'applique pas dés lors qu'une des parties a
son établissement dans un Etat contractant

qui a fait une déclaration conformément å

Particle 96 de la présente Convention. Les

parties ne peuvent déroger au présent article

ni en modifier les effets.

Artide 13

For the purposes of this Convention "writ­

ing" includes telegram and telex.

Artide 13

Aux fins de la présente Convention, le

terme «écrit» doit s'entendre également des

communications adressées par télégramme

ou par télex.

PART II

FORMATION OF THE CONTRACT

Article 14

(1) A proposal for concluding a contract

addressed to one or more specific persons

constitutes an offer if it is sufficiently definite

and indicates the intention of th e offer or to

be bound in case of acceptance. A proposal is

sufficiently definite if it indicates the goods

and expressly or implicitly fixes or makes

provision for determining the quantity and
the price.

(2) A proposal o ther than one addressed to

one or more specific persons is to be consid­

ered merely as an invitation to make offers,

unless the contrary is clearly indicated by the
person making the proposal.

DEUXIEME PARTIE

FORMATION DU CONTRAT

Article 14

1) Une proposition de conclure un contrat

adressée ä une ou plusieurs personnes déter-

minées constitue une offre si elle est suffi-

samment précise et si elle indique la volonté

de son auteur d'étre lié en cas d'acceptation.

Une proposition est suffisamment précise

lorsqu'elle désigne les marchandises et,

expressément ou implicitement, fixe laquan-

tité et le prix ou donne des indications per-

mettant de les déterminer.

2) Une proposition adressée ä des per­

sonnes indéterminées est considérée seule-

ment comme une invitation ä I'offre, ä moins

que la personne qui a fait la proposition n'ait

clairement indiqué le contraire.

Article 15

(1) An offer becomes effective when it

reaches the offeree.

(2) An of fer, even if it is irrevocable, may

be withdrawn If the withdrawal reaches the

offeree before or at the same time as the
offer.

Article 15

1) Une offre prend effet lorsqu'elle par-

vient au dest inataire.

2) Une offre, méme si elle est irrévocable,

peut étre rétractée si la rétractation parvient

au destinataire avant ou en méme temps que

Toffre.

1952

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 12

,uiDe bestämmelser i artikel 11 eller 29 eller i

n av denna konvention som tillåter att

köpeavtal ingå s, ändras eller upphör genom

Överenskommelse i annat än skriftlig form

tllbr att anbud, antagande svar eller någon

annan viljeförklaring görs i annat än skriftlig

f(rffn gäller inte då en part har sitt affärsställe

i en fördragsslutande stat som har avgivit en

förklaring enlig t artikel 96 i denna konven­

tion. Parterna få r inte inskränka eller ändra

Verkan av denna artikel.

Artikel 13

Vid t illämpning av denna konvention om­

fattar uttrycket "skriftlig" även telegram och

telex.

DEL II

INGÅENDE AV AVTAL

Artikel 14

1) Ett förslag om att sluta avtal som har

ställts till en eller flera bestämda personer

utgör ett anbud, om det är tillräckligt preci­

serat och anger anbudsg ivarens avsikt att bli

bunden i händelse av e tt antagande svar. Ett

förslag är tillr äckligt preciserat om det anger

vilken vara det är fråga om och uttryckligen

eller underförstå tt fastställer eller ger anvis­

ning om hur mängd och pris skall fastställas.

2) Ett förslag som inte är ställt till en eller

flera bestäm da personer skall endast anses

utgöra en anmodan att inkomma med anbud,
om inte den som framför förslaget klart anger

det motsatta.

Artikel 15

1) Ett anbud får verkan när det kommer

fram till anbudstagaren.

2) Ett anbud får dras tillbaka även om det

är oåterkalleligt, såvida meddelandet om att

det dras tillbaka kommer fram till anb udsta­

garen före eller samtidigt som an budet.

62-SFS 1987

1953

¬

background image

SFS 1987:822

Artide i6

(1) Until a contract is concluded an offer

may be revoked if the revocation reaches the

offeree before he has dispatched an accep­

tance.

(2) However, an offer cannot be revoked:

(a) if it indicates, whe ther by stating a fixed

time for acceptance or otherwise, that it is

irrevocable; or

(b) if it was reasonable for the offeree to

rely on the offer as being irrevocable and the

offeree has acted in reliance on the offer.

Article 16

1) Jusqu'a ce qu'un contrat ait été conclu,

une offre pent étre révoquée si la révocation

parvient au destinataire avant que celui-ci ait

expédié une acceptation.

2) Cependant, une offre ne peut étre révo­

quée:

a) si elle indiq ue, en fixant un délai déter-

miné pour I'acceptation, ou autrement,

qu'elle est irrévocable; ou

b) sMl était raisonnable pour le destinataire

de considérer Toffre comme irrévocable et

s'il a agi en con sequence.

Article !7

An offer, even if it is irre vocable, is termi­

nated when a rejectio n reaches the offeror.

Article 17

Une offre, méme irrévocable, prend fin

lorsque son rejet parvient å I'auteur de

r offre.

Article 18

(1) A statem ent made by or other conduct

of the offeree indicating assent to an offer is

an acceptance. Silence or inactivity does not

in itself amount to acceptance.

(2) An acce ptance of an offer becomes ef­

fective at the moment the indication of assent

reaches the offeror. An acceptance is not ef­

fective if the indication of assent does not

reach the offeror within the time he has fixed

or, if no time is fixed, within a reasonable

time, due account being taken of the circum­

stances of the transaction, including the ra­

pidity of the means of communication em­

ployed by the offeror. An oral offer must be

accepted immediately unless the circum­

stances indicate otherwise.

(3) However, if, by virtue of the offer or as

a result of practices which the parties have

established between themselves or of usage,

the offeree may indicate assent by perform­

ing an act, such as one relating to the dis­

patch of the goods or payment of the price,

without notice to the offeror, the acceptance

is effective at the moment the act is per­

formed, provided that the act is performed

within the period of time laid down in the

preceding paragraph.

Article 18

1) Une déclaration ou autre comportement

du destinataire indiquant qu'il acquiesce å

une offre constitue une acceptation. Le si­

lence ou rinaction å eux seuls ne peuvent

valoir acceptation.

2) L'acceptation d'une offre prend effet au

moment ou I'indication d'acquiescement par­

vient ä Tauteur de I'offre. L'acceptation ne

prend pas effet si cette indication ne par vient

pas å I'auteur de I'offre dans le délai qu'il a

stipulé ou, å défaut d'une telle stipulation,

dans un délai raisonnable, compte tenu des

circonstances de la transaction et de la rapi-

dité des moyens de communication utilisés

par I'auteur de I'offre. Une offre verbale doit
étre acceptée immédiatement, ä moins que

les circonstances n'impliquent le contraire.

3) Cependant, si, en vertu de I'offre, des

habitudes qui se sont établies entre les parties

ou des usages, le destinataire de I'offre peu t

indiquer qu'il acquiesce en accomplissant un

acte se rapportant, par exemple, å Texpédi-

tion des marchandises ou au paiement du

prix, sans communication ä I'auteur de

I'offre, l'acceptation prend effet au moment

ou cet acte est accompli, pour autant qu'il le

soil dans les délais prévus par le paragraphe

précédent.

1954

¬

background image

SFS 1987:822

Årtikei 16

1) Till dess att ett avtal har slutits kan ett

anbud återkallas om återkallelsen kommer

fram till anbudstagaren innan han har avsänt
ett antagande svar.

2) Ett anbud kan dock inte återkallas:

a) om det , genom att en bestämd tid för

svar ha r fas tställts eller på annat sätt anger

att det inte kan återkallas; eller

b) om anbudstagaren rimligen kunde räkna

med att anbudet inte kunde återkallas och

anbudstagaren har handlat i förlitan på anbu­
det.

Artikel 17

Ett anbud upphör att gälla, även om det

inte kan återkallas, då ett avslag kommer

fram till anbudsgivaren.

Artikel 18

1) Ett uttalande eller annat uppträdande av

anbudstagaren som visar att han samtycker

till ett anbud utgör e tt antagande svar. Tyst­

nad eller overksamhet utgör inte i sig ett anta­

gande svar.

2) Ett antagande svar på ett anbud får ver­

kan när uttrycket för samtycke kommer fram

till anbudsgivaren. Ett antagande svar får inte

verkan om svaret inte kommer fram till an ­

budsgivaren inom den tid som han har satt ut

eller, om ingen tid har satts ut, inom en tid

som är skälig med vederbörl ig hänsyn till hur

snabbt kommunikationssätt anbudsgivaren

har anlitat och till övriga omständigheter

kring avtalet. Ett muntligt anb ud måste antas

omedelbart, om inte annat framgår av om­

ständigheterna.

3) Om e mellertid anbudstagaren med stöd

av anbudet eller praxis som har utbildats mel-

1_^ parter na eller handelsbruk eller annan

sedvänja, utan att lämna något meddelande

till anbudsg ivaren, visar att han samtycker

till anb udet genom en handling, såsom en
som hänför sig till varans avsändande eller till

betalningen, får det antagandet svaret verkan
när handlingen utförs, under förutsättning att

det sker inom den tid som har fastställts i

föregående stycke.

1935

¬

background image

SFS 1987:822

Artide 19

(1) A reply to an offer which purports to be

an acceptance but contains additions, limita­

tions or other modifications is a rejection of

the offer and constitutes a counter-offer.

(2) However, a reply to an offer which

purports to be an acceptance but contains

additional or different terms which do not

materially alter the terms of the offer consti­

tutes an acceptance, unless the offeror, with­

out undue delay, objects orally to the dis­

crepancy or dispatches a notice to that effect.

If he does not so object, the terms of the

contract are the terms of the offer with the

modifications contained in the a cceptance.

(3) Additional or different terms relating,

among other things, to the price, payment,
quality and quantity of the goods, place and

time of delivery, extent of one party's liabil­

ity t o the other or the settlement of disputes

are considered to alter the terms of the offer

materially.

Article 19

1) Une réponse qui tend ä étre I'accepta-

tion d'une offre, mais qui con tient des addi­

tions, des limitations ou autres modifications,

est un rejet de I'offre et c onstitue une contre-

offre.

2) Cependant, une réponse qui tend å étre

racceptation d'une offre, mais qui contient

des éléments complémentaires ou différents

n'altérant pas substantiellement les termes de

I'offre, constitue une acceptation, ä moins

que I'auteur de I'offre, sans retard injustifié,

n'en reléve les différences verbalement ou
n'adresse un avis ä cet effet. S'il ne le fait

pas, les termes du contrat sont ceux de

I'offre, avec les modifications comprises

dans I'acceptation.

3) De s éléments complémentaires ou dif­

férents relatifs notamment au prix, au paie-

ment, ä la qualité et å la quantité des mar-

chandises, au lieu et au moment de la livrai-

son, ä I'etendue de la responsabilité d'une

partie å Tégard de 1'autre ou au réglement des

différends, sont considérés comme altérant

substantiellement les termes de I'offre.

Artide 20

(1) A period of time for acceptance fixed by

the offeror in a telegram or a letter begins to

run from the moment the telegram is handed

in for dispatch or from the date shown on the

letter or, if no such date is s hown, from the

date shown on the envelope. A period of time

for acceptance fixed by the offeror by tele­

phone, telex or other means of instantaneous

communication, begins to run from the mo­

ment that the offer reaches the offeree.

(2) Official holidays or non-business days

occurring during the period for acceptance

are included in calculating the period. How­

ever, if a notice of acceptance cannot be de­

livered at the address of the offeror on the

last day of the period because that day falls

on an official holiday or a non-business day at

the place of business of the offeror, the peri­

od is extended until the first business day

which follows.

Article 20

1) Le délai d'acceptation fixé par I'auteur

de I'offre dans un télégramme ou une lettre
commence å courir au moment oh le télé­

gramme est remis pour expédition ou å la
date qui apparait sur la lettre ou, å défaut, åla

date qui apparait sur I'enveloppe. Le délai

d'acceptation que I'auteur de I'offre fixe par

téléphone, par télex ou par d'autres moyens
de communication instantanés commence å

courir au moment oil I'offre parvient au des-

tinataire.

2) Les jours fériés ou chömés qui tombent

pendant que court le délai d'acceptation sont

comptés dans le calcul de ce délai. Cepen­

dant, si la notification ne peut étre remise ä

I'adresse de I'auteur de I'offre le dernier jour

du délai, parce que celui-ci tombe un jour

férié ou chömé au lieu d'établissement de

I'auteur de I'offre, le délai est prorogé jus-

qu'au premier jour ouvrable suivant.

19.56

"X

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 19
. 1) Ett svar på ett anbud som är avsett att

vara ett antagande svar men som innehåller

tillägg, begränsningar eller andra ändringar

anses som avslag på anbudet och gäller som
ett nytt anbud.

2) Ett svar på e tt anbud, som är avsett att

vara ett antagande svar men som innehåller

tilläggsvillkor eller avvikande villkor som

inte väsentligt ändrar villkoren i anbudet,

skall likväl gälla som ett antagande svar, såvi­

da inte anbudsgivaren utan oskäligt dröjsmål

muntligen gör invändningar mot avvikelsen

eller avsänder ett meddelande med samma
innebörd. Om han inte gör en sådan invänd­

ning, blir de villkor som framgår av anbudet

avtalsvillkor med de ändringar som det anta­

gande svaret innehåller.

3) Tilläg gsvillkor eller avvikande villkor

om bland annat pris, betalning, varans kvali­

tet och mängd, plats och tid för avlämnande,

omfattningen av den ena partens ansvarighet

gentemot den andra parten eller lösning av

tvister anses väsentligt ändra villkoren i an­

budet.

Artikel 20

1) En tid för avgivande av svar som an­

budsgivaren har satt ut i ett telegram eller

brev böljar löpa från den tidpunkt då tele­

grammet inlämnas för befordran eller från det

datum som framgår av brevet eller, om inget

sådant datum framgår, från poststämpelns

datum. En tid för avgivande av svar som

anbudsgivaren har bestämt i telefonsamtal,

telex eller annat omedelbart kommunika­

tionsmedel börjar löpa från den tidpunkt då

anbudet kommer fram till anbud stagaren.

2) Offic iella helgdagar eller fridagar som

infaller under acc eptfristen tas med vid be­
räkningen av tiden. Om emellertid ett medde­

lande om antagande svar inte kan avlämnas

på anbudsgivarens adress sista dagen av fris­
ten därför att denna dag infaller på en officiel l

helgdag eller fridag på anbudsgivarens affärs­

ställe, förlängs fristen till den första efterföl­

jande arbetsdagen.

1957

¬

background image

SFS 1987:822

Article 21

(1) A late acc eptance is nevertheless effec­

tive as an acceptance if without delay the

offeror orally so informs the offeree or dis­

patches a notice to that effect.

(2) If a letter or other writing containing a

late acceptance shows that it has been sent in

such circumstances that if its transmission

had been normal it would have reached the

offeror in due time, the late acceptance is

effective as an acceptance unless, without
delay, the offeror orally informs the offeree

that he considers his offer as having lapsed or

dispatches a notice to that effect.

Article 21

1) Une acceptation tardive produit néan-

moins effet en tant qu'acceptation si, sans

retard, Tauteur de Toffre en informe verbale-

ment le destinataire ou lui adresse un avis å

cet effet.

2) Si la lettre ou autre écrit contenant une

acceptation tardive révéle qu'elle a été expé-

diée dans des conditions telles que, si sa

transmission avait été réguliére, elle serait

parvenue ä temps ä I'auteur de Toffre, I'ac-

ceptation tardive produit effet en tant qu'ac­

ceptation å moins que, sans retard, I'auteur

de I'offre n'informe verbalement le destina­

taire de I'offre qu'il considére que son offre

avait pris fin ou qu'il ne lui adresse un avis å

cet effet.

Article 22

An acceptance may be withdrawn if the

withdrawal reaches the offeror before or at

the same time as the acceptance would have

become effective.

Article 22

L'acceptation peut étre rétractée si la ré-

tractation parvient ä I'auteur de I'offre avant

le moment ou l'acceptation aurait pris effet

ou ä ce moment.

Article 23

A contract is concluded at the moment

when an acceptance of an offer becomes ef­

fective in acc ordance with the provisions of

this Convention.

Article 23

Le contrat est conclu au moment ou l'ac­

ceptation d'une offre prend effet conformé-

ment aux dispositions de la présente Conven­

tion.

Article 24

For the purposes of this Part of the Con­

vention, an offer, declaration of acceptance

or any other indication of intention

"reaches" the addressee when it is made
orally to him or delivered by any other means

to him pers onally, to his place of business or

mailing address or, if he does not have a

place of business or mailing a ddress, to his

habitual residence.

Article 24

Aux fins de la présente partie de la Con ­

vention, une offre, une déclaration d'accep-

tation ou toute autre manifestation d'inten-

tion «parvient» ä son destinataire lorsqu'elle

lui est faite verbalement ou est délivrée par

tout autre moyen au destinataire lui-méme, å

son établissement, ä son adresse postale ou,

s'il n'a pas d'établissement ou d'adresse pos­

tale, ä sa résidence habituelle.

1958

X

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 21

1) Ett antagande svar som kommer för

sent gäller likväl som antagande svar, om

anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen med­

delar anbudstagaren detta eller avsänder ett

meddelande med samma i nnebörd.

2) Om det av ett brev eller någon annan

skriftlig handlin g som innehåller ett försenat

antagande sv ar framgår att det sänts under

sådana omständigheter att det, om dess be­

fordran hade varit normal, skulle ha kommit

fram till anbudsgivaren i tid, gäller det förse­

nade svaret som ett antagande svar, om inte

anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen med­

delar anbudstagaren att han anser att hans

anbud inte längre gäller eller avsänder ett

meddelande med samma innehåll.

Artikel 22

Ett antagande svar kan återkallas, om åter-

kallelsen komm er fram till anbudsgivaren in­

nan eller samtidigt som det antagande svaret

skulle ha fått verkan.

Artikel 23

Ett avtal sluts vid den tidpu nkt då ett anta­

gande svar på anbud får verkan i enlighet

med bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 24

Vid tillämpningen av denna del av konven­

tionen anses ett anbud, ett antagande svar

eller någon annan viljeförklaring "komma

fram" ti ll adres saten då den görs muntligen

till ho nom eller på annat sätt avlämnas till

honom personligen, på hans affärsställe eller

postadress eller, om han inte har något affars-

ställe e ller någon postadress, på hans hem­

vist.

1959

¬

background image

SFS 1987:822

PART III

SALE OF GOODS

Chapter I
General Provisions

Article 25

A breach of contract committed by one of

the parties is fundamental if it results in such

detriment to the other party as substantially

to deprive him of what he is entitled to expect
under the contract, unless the party in breach

did not foresee and a reasonable person of

the same kind in the same circumstances
would not have foreseen such a result.

TROISIÉME PARTIE

VENTE DE MARCHANDISES

Chapitre I

Dispositions généraies

Article 25

Une contravention au contrat commise par

Tune des parties est essentielle lorsqu'elle

cause å I'autre partie un préjudice tel qu'elle

la prive substantiellement de ce que celle-ci

était en droit d'attendre du contrat, ä moins
que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel

résultat et qu'une personne raisonnable de

méme qualité placée dans la méme situation
ne I'aurait pas prévu non plus.

Artide 26

A declaration of avoidance of the contract

is effective only if made by notice to the other

party.

Article 26

Une déclaration de résolution du contrat

n'a d'effet que si elle est faite par notification

ä I'autre partie.

Article 27

Unless otherwise expressly provided in

this Part of the Convention, if any notice,

request or other communication is given or
made by a party in accordance with this Part

and by means appropriate in the circum­
stances, a delay or error in the transmission
of the communication or its failure to arrive
does not deprive that party of the right to rely
on the communication.

Article 27

Sauf disposition contraire expresse de la

présente partie de la Convention, si une noti­

fication, demande ou autre communication

est faite par une partie au contrat conformé-

ment å la présente partie et par un moyen

approprié aux circonstances, un retard ou

une erreur dans la transmission de la commu­
nication ou le fait qu'elle n'est pas arrivée å

destination ne prive pas cette partie au con­
trat du droit de s'en prévaloir.

Article 28

If, in accordance with the provisions of this

Convention, one party is entitled to require

performance of any obligation by the other
party, a court is not bound to enter a judge­

ment for specific performance unless the

court would do so under its own law in re­
spect of similar contracts of sale not gov­
erned by this Convention.

Article 28

Si, conformément aux dispositions de la

présente Convention, une partie a le droit

d'exiger de I'autre Texécution d'une obliga­

tion, un tribunal n'est tenu d'ordonner Pexé-

cution en nature que s'il le ferait en vertu de

son propre droit pour des contrats de vente
semblables non régis par la présente Conven­

tion.

Article 29

(I) A contract may be modified or termi-

Article 29

I) Un contrat peut étre modifié ou résilié

1960

¬

background image

SFS 1987:822

DEL III

KÖP AV VAROR

Kapitel I

Allmänna bestämmelser

Artikel 25

Ett avtalsbrott från ena partens sida är vä­

sentligt om det medför en sådan olägenhet för

den andra parten att det i hu vudsak berövar

honom vad han hade rätt att vänta sig enligt

avtalet. Avtalsbrottet är dock inte väsentligt

om den part som är skyldig till avtalsbrottet
inte förutsåg och en förnuftlig person i sam­

ma ställning under samma omständigheter

inte heller skulle ha förutsett ett sådant resul­
tat.

Artikel 26

En hävningsförklaring gäller endast om

den görs genom ett meddelande till den andra

parten.

Artikel 27

Om inte annat uttryckligen anges i d enna

del av konventionen, gäller för de fall då en

part läm nar en underrättelse, en uppmaning

eller någ ot annat meddelande i enlighet med

denna del och med anlitand e av ett med hän­

syn till omständigheterna lämpligt medel för

befordran, att dröjsmål eller fel vid befordran

av medde landet eller dess uteblivna fram­

komst inte berövar denna part rätten att åbe­

ropa meddelandet.

Artikel 28

Om en part i enlighet med bestämmelserna

i denna konvention har rätt att kräva att den

andra parten fullgör en skyldighet, är en dom­

stol inte skyldig att meddela dom på natura-
fullgörelse, om inte domstolen skulle göra

delta enligt sitt eget lands lagstiftning i frå ga

om li knande köp som inte regleras av kon­

ventionen.

Artikel 29

1) Ett avtal kan ändras eller bringas att

1961

¬

background image

SFS 1987:822

nated by the mere agreement of the parties.

(2) A contract in writing which contains a

provision requiring any modification or ter­
mination by agreement to be in writing may
not be otherwise modified or terminated by

agreement. However, a party may be pre­

cluded by his conduct from asserting such a
provision to the extent that the other party

has relied on that conduct.

par accord amiable entre les parties.

2) Un contrat écrit qui contient une dispo­

sition stipulant que toute modification ou ré-
siliation amiable doit étre faite par écrit ne

peut étre modifié ou résilié ä I'amiable sous
une autre forme. Toutefois, le comportement

de i'une des parties peut fempecher d'invo-
quer une telle disposition si I'autre partie
s'est fondée sur ce comportement.

Chapter II
Obligations of the Seller

Article 30

The seller must deliver the goods, hand

over any documents relating to them and

transfer the property in the goods, as re­

quired by the contract and this Convention.

Section I.
Delivery of the goods and handing over of

documents

Article 31

If the seller is not bound to deliver the

goods at any other particular place, his obli­
gation to deliver consists:

(a) if the contract of sale involves carriage

of the goods - in handing the goods over to

the first carrier for transmission to the buyer;

(b) if, in cases not within the preceding

subparagraph, the contract relates to specific
goods, or unidentified goods to be drawn
from a specific stock or to be manufactured
or produced, and at the time of the conclu­
sion of the contract the parties knew that the
goods were at, or were to be manufactured or

produced at, a particular place - in placing
the goods at the buyer's disposal at that
place;

(c) in o ther cases - in placing the goods at

the buyer's disposal at the place where the
seller had his place of business at the time of
the conclusion of the contract.

Chapitre II

Obligations du vendeur

Article 30

Le vendeur s'oblige, dans les conditions

prévues au contrat et par la présente Conven­

tion, å livrer les marchandises, å en trans-

férer la propriété et, s'il y a lieu, ä remettre
les documents s'y rapportant.

Section I.

Livraison des marchandises et remise des

documents

Article 31

Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les

marchandises en un autre lieu particulier, son

obligation de livraison consiste:

a) lorsque le contrat de vente implique un

transport des marchandises, å remettre les

marchandises au premier transporteur pour

transmission ä I'acheteur;

b) lorsque, dans les cas non visés au précé-

dent alinéa, le contrat porte sur un corps
certain ou sur une chose de genre qui doit
étre prélevée sur une masse déterminée ou
qui doit étre fabriquée ou produite et lorsque,
au moment de la conclusion du contrat, les

parties savaient que les marchandises se

trouvaient ou devaient étre fabriquées ou

produites en un lieu particulier, ä mettre les
marchandises å la disposition de facheteur

en ce lieu;

c) dans les autres cas, ä mettre les mar­

chandises ä la disposition de facheteur au
lieu ou le v endeur avait son établissement au

moment de la conclusion du contrat.

1962

¬

background image

SFS 1987:822

upphöra genom en överenskommelse mellan
partema.

2) Ett skriftligt avtal som innehåller en be­

stämmelse att en ändring eller ett upphävan­

de av avtalet måste ske genom skriftlig över­

enskommelse kan inte ändras eller bringas att

upphöra genom en överenskommelse på an­

nat sätt. En part kan emellertid genom sitt

handlande förlora möjligheten att åberopa en

sådan bestämmelse i den mån den andra par­

ten har förlitat sig på detta handlande.

Kapitel II

Säyarens skyldigheter

Artikel 30

Säljaren är skyldig att avlämna varan,

överlämna dokument avseende varan samt

överföra ä ganderätten till varan på det sätt

som avtalet och konventionen förutsätter.

Avdelning I

Avlämnande av varan och överlämnande av

dokument

Artikel 31

Om säljaren inte skall avlämna varan på

någon annan bestämd plats, består hans skyl­

dighet att avlämna varan

a) om köpeavtalet förutsätter att varan

skall transporteras, i att överlämna varan till

den förste transportören för vidarebefordran

till köparen;

b) om avtalet, i d e fall som inte omfattas

av fö regående punkt, hänför sig till en be­
stämd vara eller till en vara som inte är be­

stämd men som skall tas ur ett bestämt parti,

eller som skall tillverkas eller framställas och

parterna vid a vtalsslutet kände till a tt varan

befann sig eller skulle tillverkas eller fram­

ställas på en bestämd plats, i att ställa varan

till köparens förfogande på denna plats;

c) i övriga fall, i att ställa varan till köpa­

rens förfogan de på den plats där säljaren

hade sitt affärsställe vid avta lsslutet.

1963

¬

background image

SFS 1987:822

Article 32

(1) If the seller, in accordance with the

contract or this Convention, hands the goods

over to a carrier and if the goods are not

clearly identified to the contract by markings

on the goods, by shipping d ocuments or oth­

erwise, the seller must give the buyer notice

of the consignment specifying the goods.

(2) If the seller is bound to arrange for

carriage of the goods, he must make such

contracts as are necessary for carriage to the

place fixed by means of transportation appro­

priate in the circumstances and according to

the usual terms for such transportation.

(3) If the seller is not bound to effect insur­

ance in respect of th e carriage of the goods,

he must, at the buyer's request, provide him

with all available information necessary to

enable him to effect such insurance.

Article 32

1) Si, conformément au contrat ou å la

présente Convention, le vendeur remet les

marchandises ä un transporteur et si les mar-

chandises ne s ont pas clairement identifiées

aux fins du contrat par I'apposition d'un

signe distinctif sur les marchandises, par des

documents de transport ou par tout autre

moyen, le vendeur doit donner å I'acheteur

avis de Pexpédition en désignant spécifique-

ment les marchandises.

2) Si le vendeur est tenu de prendre des

dispositions pour le transport des marchan­

dises, il doit conclure les contrats nécessaires

pour que le transport soit effectué jusqu'au

lieu prévu, par les moyens de transport ap-

propriés aux circonstances et selon les condi­

tions usuelles pour un tel transport.

3) Si le vendeur n'est pas tenu de souscrire

lui-méme une assurance de transport, il doit

fournir å I'acheteur, å la demande de celui-ci,

tous renseignements dont il dispose qui sont

nécessaires ä la conclusion de cette assur­

ance.

Article 33

The seller must deliver the goods:

(a) if a date is fixed by or determinable

from the contract, on that date;

(b) if a period of time is fixed by or deter­

minable from the contract, at any time within

that period unless circumstances indicate

that the buyer is t o choose a date; or

(c) in an y other case, within a reasonable

time after the conclusion of the contract.

Article 33

Le vendeur doit livrer les marchandises:

a) si une date est fixée par le contrat ou

déterminable par référence au contrat, å cette
date;

b) si une période de temps est fixée par le

contrat ou déterminable par référence au

contrat, å un moment quelconque au cours de

cette période, å moins qu'il ne résulte des

circonstances que c'est å I'acheteur de choi-

sir une date; ou

c) dans tous les autres cas, dans un délai

raisonnable å partir de la conclusion du con­

trat.

Artide 34

If the seller is bound to hand over docu­

ments relating to the goods, he must hand

them over at the time and place and in the

form required by the contract. If the seller

has handed over documents before that time,

he may, up to that time, cure any lack of

conformity in the documents, if the exercise

of this right does not cause the buyer unrea-

Article 34

Si le vendeur est tenu de remettre les docu­

ments se rapportant aux marchandises, il doit

s'acquitter de cette obligation au moment, au

lieu et dans la forme prévus au contrat. En

cas de remise anticipée, le vendeur conserve,

jusqu'au moment prévu pour la remise, le

droit de réparer tout défaut de conformité des

documents, ä condition que I'exercice de ce

1964

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 32

1) Om säljaren, i enlighet med avtal et eller

denna k onvention, överlämnar varan till en

transportör och om varan inte klart har hän­

förts till avtalet genom märkning av varan,

genom transportdokument eller på annat sätt,

skall säljaren lämna ett meddelande till köpa­

ren om försändelsen med specificering av
varan.

2) Om säljaren sk all ordna transporten av

varan, skall han sluta nödvändiga avtal för

transport till den angivna orten med efter om­
ständigheterna lämpligt transportmedel och

på sedvanliga villkor för sådana transporter.

3) Om säljaren inte skall teckna transport­

försäkring för varan, skall han på köparens

begäran tillhandahålla denne alla tillgängliga

uppgifter som behövs för att denne skall kun­

na teckna en sådan försäkring.

Artikel 33

ic

Säljaren skall avlämna varan:
a) om en viss tidpunkt är fastställd i elle r

iLi C

följer av avtalet, vid denna tidpunkt;

i«s(

b) om en viss tidrymd är fastställd i eller

följer av avtalet, när som helst under denna

tidrymd, såvida det inte framgår av omstän­

digheterna att köparen skall välja tidpunkten;

eller

c) i andra fall, inom skälig tid efter avtals­

slutet.

Artikel 34

Om säljaren skall överläm na dokument av­

seende varan, skall han överlämna dem vid

den tidpunkt, på den plats och i den form som
är förutsatt enligt avtalet. Om säljaren har

överlämnat dokument före den avtalsenliga

tidpunkten, får han fram till dess a vhjälpa fel

eller brister i dokumenten, såvida inte ut­

övandet av denna rätt förorsakar köparen

1965

¬

background image

SFS 1987:822

sonable inconvenience or unreasonable ex­

pense. However, the buyer retains any right

to claim damages as provided for in this Con­

vention.

droit ne c ause å I'acheteur ni inconvénients

ni frais déraisonnables. Toutefois, Tacheteur

conserve le droit de demander des dom-

mages-intéréts conformément ä la présente

Convention.

of the goods and third party

Section II.

Conformity

claims

Article 35

(1) The seller must deliver goods which are

of the quantity, quality and description re­

quired by the contract and which are con­

tained or packaged in the manner required by
the contract.

(2) Except where the parties have agreed

otherwise, the goods do not conform with the
contract unless they:

(a) are fit for the purposes for which goods

of the same description would ordinarily be

used;

(b) are fit for any particular purpose ex­

pressly or impliedly made known to the seller

at the time of the conclusion of the contract,

except where the circumstances show that

the buyer did not rely, or that it was unrea­

sonable for him to rely, on the seller's skill

and judgement;

(c) possess the qualities of goods which the

seller has held to the buyer as a sample or

model;

(d) are contained or packaged in the man­

ner usual for such goods or, where there is no

such manner, in a manner adequate to pre­

serve and protect the goods.

(3) The seller is not liable under subpara­

graphs (a) to (d) of the preceding paragraph

for any lack of conformity of the goods if at

the time of the conclusion of the contract the

buyer knew or could not have been unaware

of such lack of conformity.

Section II.

Conformité des marchandises et droits on

pretentions de tiers

Article 35

1) Le vendeur doit livrer des marchandises

dont la quantité, la qualité et le type répon-

dent ä ceux qui sont prévus au contrat, et

dont I'emballage ou le conditionnement cor­

respond ä celui qui est prévu au contrat.

2) A moins que les parties n'en soient con-

venues autrement, les marchandises ne sont

conformes au contrat que si:

a) elles sont propres aux usages auxquels

serviraient habituellement des marchandises

du méme type;

b) elles sont propres ä tout usage spécial

qui a été porté expressément ou tacitement å

la connaissance du vendeur au moment de la

conclusion du contrat, sauf s'il résulte des

circonstances que I'acheteur ne s'en est pas

remis ä la compétence ou ä Tappréciation du

vendeur ou qu'il n'était pas raisonnable de sa
part de le faire;

c) elles possédent les qualités d'une mar-

chandise que le vendeur a présentée ä I'ache­

teur comme échantillon ou modéle;

d) elles sont emballées ou conditionnées

selon le mode habituel pour les marchandises

du méme type ou, å défeut de mode habituel,
d'une maniére propre å les conserver et ä les

proteger.

3) Le vendeur n'est pas responsable, au

regard des alinéas a) ä d) du paragraphe pré-

cédent, d'un défaut de conformité que I'ache­

teur connaissait ou ne pouvait ignorer au mo­

ment de la conclusion du contrat.

Artide 36

(1) The seller is liable in accordance with

the contract and this Convention for any lack

of conformi ty which exists at the time when

the risk pas ses to the buyer, even though the

Article 36

1) Le vendeur est responsable, conformé­

ment au contrat et ä la présente Convention,

de tout défaut de conformité qui existe au

moment du transfert des risques ä I'acheteur,

1966

¬

background image

SFS 1987:822

oskälig olägenhet eller oskälig kostnad. Kö­

paren behåller emellertid den rätt han kan ha

att kräva skadestånd enligt denna konven­

tion.

Avdelning II

Varans avtalsenlighet och tredje mans krav

Artikel SJ

1) Säljaren skall avlämna en vara som i

fråga om mängd, kvalitet och art överens­

stämmer med det som avtalet förutsätter och
som också är innesluten eller förpackad på

ett avtalsenligt sätt.

2) Såvida parterna inte har kommit över­

ens om annat, är varan avtalsenlig endast om
den:

a) är lämplig för de ändamål till vilka varor

av motsvarande slag i allmänhet används;

b) är lämplig för ett bestämt ändamål som

säljaren uttryckligen eller underförstått har

fatt veta vid avtalsslutet, utom då det framgår

av omständigheterna att köparen inte förli­

tade sig på, eller inte hade rimlig anledn ing

att förlita sig på, säljarens sakkunskap och

omdöme;

c) har egenskaperna hos en vara som säl­

jaren har lagt fram för köparen såsom prov

eller modell;

d) är innesluten e ller förpackad på det sätt

som är brukligt för såd ana varor eller, då det

inte finns något såd ant bruk, på ett sätt som

är ändamålsenligt för att bevara och skydda

varan.

3) Säljaren är inte ansvarig enligt andra

stycket punkterna a-d för sådana brister i

avtalsenligheten hos varan (fel) som köparen

vid avtalsslutet kände till eller inte kunde ha

varit omedveten om.

Artikel 36

I) Säljaren är ansvari g i enlighet med avta ­

let och denna konvention för fel som förelig­
ger vid den tidpunkt då risken går över på

köparen, även om felet visar sig först efter

1967

¬

background image

SFS 1987:822

lack of conformity becomes apparent only

after that time.

(2) The seller is also liable for any lack of

conformity which oc curs after the time indi­

cated in the preceding paragraph and which is

due to a breach of any of his obligations,

including a breach of any guarantee that for a

period of time the goods will remain fit for

their ordinary purpose or for some particular

purpose or will retain specified qualities or

characteristics.

Article 37

If the seller has delivered goods before the

date for delivery, he may, up to that date,

deliver any missing part or make up any defi­
ciency in the quantity of the goods delivered,

or deliver goods in replacement of any non­

conforming goods delivered or remedy any

lack of conformity in the goods delivered,

provided that the exercise of this right does

not cause the buyer unreasonable inconve­

nience or unreasonable expense. However,

the buyer retains any right to claim dama ges

as provided for in this Convention.

méme si ce défaut n'apparait qu'ultdrieure-

ment.

2) Le vendeur est également responsable

de tout défaut de conformité qui survient

aprés le moment indiqué au paragraphe pré-

cédent et qui est imputable ä l'inexécution de

Tune quelconque de ses obligations, y com-

pris ä un manquement ä une garantie que,

pendant une certaine période, les marchan-

dises resteront propres ä leur usage normal

ou ä un usage spécial ou conserveront des

qualités ou caractéristiques spécifiées.

Artide 37

En cas de livraison anticipée, le vendeur a

le droit, jusqu'å la date prévue pour la livrai­

son, soit de livrer une partie ou une quantité

manquante, ou des marchandises nouvelles

en remplacement des marchandises non con-

formes au contrat, soit de réparer tout défaut

de conformité des marchandises, å condition

que I'exercice de ce droit ne cause å 1'ache-

teur ni inconvénients ni frais déraisonnables.

Toutefois, Tacheteur conserve le droit de de-

mander des dommages-intéréts conformé-

ment å la présente Convention.

Artide 38

(1) The buyer must examine the goods, or

cause them to be examined, within as short a

period as is practicable in the circumstances.

(2) If t he contract involves carriage of t he

goods, examination may be deferred until

after the goods have arrived at their destina­

tion.

(3) If the goods are redirected in tran sit or

redispatched by th e buyer without a reason­

able opportunity for examination by him and

at the time of the conclusion of the contract

the seller knew or ought to have known of the

possibility of such redirection or redispatch,

examination may be deferred until after the

goods have arrived at the new destination.

Article 38

1) L'acheteur doit examiner les marchan­

dises ou les faire examiner dans un délai aussi

bref que possible eu égard aux circonstances.

2) Si le contrat implique un transport des

marchandises, I'examen peut étre différé jus-

qu'å leur arrivée ä destination.

3) Si les marchandises sont déroutées ou

réexpédiées par I'acheteur sans que celui-ci

ait eu raisonnablement la possibilité de les

examiner et si, au moment de la conclusion

du contrat, le vendeur connaissait ou aurait

dQ connaitre la possibilité de ce déroutage ou

de cette réexpédition, I'examen peut étre dif­

féré jusqu'å Tarrivée des marchandises å leur

nouvelle destination.

Artide 39

(I) The buyer loses the right to rely on a

lack of conformity of the goods if he does not

give notice to the seller specifying the nature

Article 39

1) L'acheteur est déchu du droit de se pré-

valoir d'un défaut de conformité s'il ne le dé-

nonce pas au vendeur, en précisant la nature

1968

¬

background image

SFS 1987:822

denna tidpunkt.

2) Säljaren är även ansvarig för fel som

uppstår efter den i föregående stycke angivna

tidpunkten och som beror på brott mot någon

av han s skyldigheter, däribland brott mot en

garanti att varan under en viss tid kommer att

förbli lämplig för sitt vanliga ändamål eller för

något bestämt ändamål eller kommer att be­

hålla angivna egenskaper eller kännetecken.

Artikel 37

Om säljaren har avlämnat varan före den

avtalade tiden för avlämnande, får han intill

denna tidpunkt avlämna delar som fattas, fyl­

la ut brister i varans mängd, avlämna en vara

för att ersätta en felaktig eller avhjälpa fel i

den avlämnade varan, under förutsättning att

utövandet av denna rätt inte förorsakar köpa­

ren oskälig olägenhet eller oskälig kostnad.

Köparen behåller dock den rätt han kan ha

att kräva skadestånd enligt denna konven­

tion.

Artikel 38

1) Köparen skall undersöka varan eller

låta undersöka den så snart det med hänsyn

till omständigheterna är möjligt.

2) Om avtalet förutsätter att varan skall

transporteras, får undersökningen uppskjutas

till dess att varan har kommit fram till be­

stämmelseorten.

3) Om varan omdirigeras under transpor­

ten eller sänds vidare av köparen utan att
denne har haft skälig möjlighet att undersöka

den och säljaren vid avtalsslutet kände till

eller borde ha känt till möjligheten av en så­

dan omdirigering eller vidaresändning, får

undersökningen uppskjutas till dess att varan

har anlänt till den nya bestämmelseorten.

Artikel 39

1) Köparen förlorar rätten att åberopa fel i

varan, om han inte inom skälig tid efter det

att ha n märkte eller borde ha märkt felet re-

1969

¬

background image

SFS 1987:822

of the lack of conformity within a reasonable

time after he has discovered it or ought to

have discovered it.

(2) In any event, the buyer loses the right

to rely on a lack of conformity of the goods if

he d oes not give the seller notice thereof at

the latest within a period of two years from

the date on which the goods were actually

handed over to the buyer, unless this time-

limit is inconsistent with a contractual period

of guarantee.

de ce défaut, dans un délai raisonnable å par-

tir du moment oh il I'a constaté ou aurait dö
le constater.

2) Dans tous les cas, I'acheteur est déchu

du droit de se prévaloir d'un défaut de con-

formité, s'il ne le dénonce pas au plus tard

dans un délai de deux ans å compter de la

date å laquelle les marchandises lui ont été

effectivement remises, å moins que ce délai

ne soit incompatible avec la durée d'une ga-

rantie contractuelle.

Artide 40

The seller is not entitled to rely on the

provisions of artides 38 and 39 if the lack of

conformity relates to facts of which he knew

or could not have been unaware and which he

did not di sclose to the buyer.

Artide 40

Le vendeur ne peut pas se prévaloir des

dispositions des articles 38 e t 39 lorsque le

défaut de conformité porte sur des faits qu'il

connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a

pas révélés ä I'acheteur.

Artide 41

The seller must deliver goods which are

free from any right or claim of a third party,

unless the buyer agreed to take the goods

subject to that right or claim. However, if

such right or claim is based on industrial

property or other intellectual property, the

seller's obligation is governed by article 42.

Artide 41

Le vendeur doit livrer les marchandises

libres de tout droit ou prétention d'un tiers, ä

moins que I'acheteur n'accepte de prendre
les marchandises dans ces conditions. Toute-

fois, si ce droit ou cette prétention est fondé
sur la propriété industrielle ou autre propriété

intellectuelle, I'obligation du vendeur est ré-

gie par I'article 42.

Artide 42

(1) The seller must deliver goods which are

free from any right or claim of a third party

based on industrial property or other intellec­

tual property, of which at the time of the

conclusion of the contract the seller knew or

could not have been unaware, provided that

the right or claim is based on industrial prop­

erty or other intellectual property:

(a) under the law of the State where the

goods will be resold or otherwise used, if it

was contemplated by the parties at the time

of the conclusion of the contract that the

goods would be resold or otherwise used in

that State; or

(b) in a ny other case, under the law of the

State where the buyer has his place of busi­

ness.

Artide 42

1) Le vendeur doit livrer les marchandises

libres de tout droit ou prétention d'un tiers

fondé sur la propriété industrielle ou autre

propriété intellectuelle, qu'il connaissait ou

ne pouvait ignorer au moment de la conclu­

sion du contrat, ä condition que ce droit ou

cette prétention soit fondé sur la propriété

industrielle ou autre propriété intellectuelle:

a) en vertu de la loi de I'Etat oö les mar­

chandises doivent étre revendues ou utili-

sées, si les parties ont envisagé au moment de

la conclusion du contrat que les marchan­

dises seraient revendues ou utilisées dans cet

Etat; ou

b) dans tous les autres cas, en vertu de la

loi de I'Etat oö I'acheteur a son établisse-

ment.

1970

¬

background image

SFS 1987:822

klamerar till säljaren och uppger felets art.

2) I alla h ändelser förlorar köparen rätten

att åberopa fel i varan om han inte re klamerar

till säljaren om felet senast inom två år från

den tidpunkt då v aran faktiskt överlämnades

till köparen, såvida inte denna tidsfrist är

oförenlig med en avtalad garantitid.

Artikel 40

Säljaren får inte åberopa bestämmelserna i

artiklarna 38 och 39, om felet hänför sig till

omständigheter som han kände till eller inte

kunde ha varit omedveten om och som han
inte har upplyst köparen om.

Artikel 41

Säljaren skall avlämna en vara som inte

belastas av någon rätt för eller något krav

från tredje man, såvida inte köparen har sam­

tyckt till att ta emot varan belastad av en
sådan rätt eller ett sådant krav. Om emeller­

tid rätte n eller kravet grundas på något indu­
striellt rättsskydd eller annan immaterialrätt,

regleras säljarens skyldigheter av artikel 42.

Artikel 42

1) Säljaren skall avlämna en vara som inte

belastas av någon rätt för eller något krav

från tre dje man, som grundas på något indu­

striellt rättsskydd eller någon annan immate­

rialrätt som säljaren kände till eller inte kun­

de ha varit omedveten om vid avtalsslutet,

under förutsättning att rätten eller kravet

grundas på något in dustriellt rättsskydd eller

någon annan immaterialrätt

a) enligt lagen i den stat där varan skall

säljas vidare eller användas på annat sätt, om

parterna vid avtalsslutet förutsåg att varan

skulle säljas vidare eller användas i den sta­

ten; eller

b) i övriga fall enligt lagen i den stat där

köparen har sitt affärs ställe.

197!

¬

background image

SFS 1987:822

(2) The obligation of the seller under the

preceding paragraph does not extend to cases

where:

(a) at the time of the conclusion of the

contract the buyer knew or could not have

been unaware of the right or claim; or

(b) the right or claim results from the sell­

er's compliance with technical drawings, de­

signs, formulae or other such specifications

furnished by the buyer.

2) Dans les cas suivants, le vendeur n'est

pas tenu de I'obligation prévue au paragraphe

précédent:

a) au moment de la conclusion du contrat,

I'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer

I'existence du droit ou de la prétention; ou

b) le droit ou la prétention résulte de ce que

le vendeur s'est conformé aux plans tech*

niques, dessins, formules ou autres spécifica-

tions analogues fournis par I'acheteur.

Article 43

(1) The buyer loses the right to rely on the

provisions of article 41 or article 42 if he does

not give notice to the seller specifying the

nature of the right or claim of the third party

within a reasonable time after he has become

aware or ought to have become aware of the

right or claim.

(2) The seller is not entitled to rely on the

provisions of the preceding paragraph if he

knew of the right or claim of the third party

and the nature of it.

Article 43

1) L'acheteur perd le droit de se prévaloir

des dispositions des articles 41 et 42 s'il ne
dénonce pas au vendeur le droit ou la préten­

tion du tiers, en précisant la nature de ce

droit ou de cette prétention, dans un délai

raisonnable ä partir du moment oö il en a eu

connaissance ou aurait dQ en avoir connais-

sance.

2) Le vendeur ne peut pas se prévaloir des

dispositions du paragraphe précédent s'il

connaissait le droit ou la prétention du tiers et

sa nature.

Article 44

Notwithstanding the provisions of para­

graph (1) of article 39 and paragraph (1) of

article 43, the buyer may reduce the price in

accordance with article 50 or claim damages,

except for loss of profit, if he has a reason­
able excuse for his failure to give the required

notice.

Article 44

Nonobstant les dispositions du paragraphe

I de I'article 39 et du paragraphe 1 de I'article

43, I'acheteur peut réduire le prix comformé-

ment ä I'article 50 ou demander des dom-

mages-intéréts, sauf pour le gain manqué, s'il

a une excuse raisonnable pour n'avoir pas

procédé å la dénonciation requise.

Section III.

Remedies for breach of contract by the seller

Article 45

(1) If t he seller fails to perform any of his

obligations under the contract or this Con­

vention, the buyer may:

(a) e xercise the rights provided in ar ticles

46 to 52;

(b) claim damages as provided in articles 74

to 77.

(2) The buyer is not deprived of any right

Section III.

Moyens dont dispose I'acheteur en cas de

contravention au contrat par le vendeur

Article 45

1) Si le vendeur n'a pas exécuté Tune quel-

conque des obligations résultant pour lui du

contrat de vente ou de la présente Conven­

tion, I'acheteur est fondé ä:

a) exercei les droits prévus aux articles 46

ä52;

b) demander les dommages-intéréts prévus

aux articles 74 ä 77.

2) L'acheteur ne perd pas le droit de de-

1972

¬

background image

SFS 1987:822

2) Säljarens skyldig heter enligt föregående

stycke omfattar Inte fall då

a) köparen vid av talsslutet kände till eller

inte kunde ha varit omedveten om rätten eller
kravet; eller

b) rätten eller kravet är en följd av att säl­

jaren har följt tekniska ritningar, modeller,

formler eller andra sådana specifikationer

som köparen har tillhan dahållit.

Artikel 43

1) Köparen förlorar rätten att åberopa be­

stämmelserna i artikel 41 eller 42, om han inte

reklamerar till säljaren med angivande av ar­

ten av rätten eller kravet inom skälig tid efter
det han har blivit eller borde ha blivit medve­
ten om rätten eller kravet.

2) Säljaren får inte åberopa bestämmelser­

na i föregående stycke om han kände till tred­
je mans rätt eller krav och dess art.

Artikel 44

Utan hinder av artikel 39 första stycket och

artikel 43 första stycket får köparen göra pris­

avdrag enligt artikel 50 eller kräva skade­
stånd med undantag av skadestånd för förlo­

rad vinst, om han ha r en skälig ursäkt för sin

underlåtenhet att reklamera på föreskrivet

sätt.

Avdelning III
Påföljder vid säljarens avtalsbrott

Artikel 45

1) Om säljaren underlåter att fullgöra nå­

gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller

denna konvention, får köparen

a) utöva de rättigheter som anges i a rtik­

larna 46-52;

b) kräva skade stånd enligt artiklarna 74-

77.

2) Köparen förlorar inte den rätt han kan

1973

¬

background image

SFS 1987:822

he may have to claim da mages by exercising

his right to other remedies.

(3) No period of grace may be granted to

the seller by a court or arbitral tribunal when

the buyer resorts to a remedy for breach of

contract.

mander des dommages-intéréts lorsqu'il

exerce son droit de recourir å un autre

moyen.

3) Aucun délai de gråce ne peut étre ac-

cordé au vendeur par un juge ou par un ar-

bitre lorsque Tacheteur se prévaut d'un des

moyens dont il dispose en cas de contraven­

tion au contrat.

Artide 46

(1) The buyer may require performance by

the seller of his obligations unless the buyer

has resorted to a remedy which is inconsis­

tent with this requirement.

(2) If the goods do not conform with the

contract, the buyer may require delivery of

substitute goods only if the lack of conformi­

ty constitutes a fundamental breach of con­

tract and a request for substitute goods is

made either in conjunction with notice given

under article 39 or within a reasonable time

thereafter.

(3) If the goods do not conform with the

contract, the buyer may require the seller to

remedy the lack of conformity by repair, un­

less this is unreasonable having regard to all

the circumstances. A request for repair must

be made either in conjunction with notice

given under article 39 or within a reasonable

time thereafter.

Article 46

1) L'acheteur peut exiger du vendeur Texé-

cution de ses obligations, ä moins qu'il ne se

soit prévalu d'un moyen incompatible avec

cette exigence.

2) Si les marchandises ne sont pas con-

formes au contrat, I'acheteur ne peut exiger

du vendeur la livraison de marchandises de

remplacement que si le défaut de conformité

constitue une contravention essentielle au

contrat et si cette livraison est demandée au

moment de la dénonciation du défaut de con­

formité faite conformément ä I'article 39 ou

dans un délai raisonnable å compter de cette

dénonciation.

3) Si les marchandises ne sont pas con-

formes au contrat, I'acheteur peut exiger du

vendeur qu'il répare le défaut de conformité,

ä moins que cela ne soit déraisonnable

compte tenu de toutes les circonstances. La

réparation doit étre demandée au moment de

la dénonciation du défaut de conformité faite

conformément å I'article 39 ou dans un délai

raisonnable ä compter de cette dénonciation.

Artide 47

(1) The buyer may fix an additional period

of time of reasonable length for performance

by the seller of his obligations.

(2) Unless the buyer has received notice

from the seller that he will not perform within

the period so fixed, the buyer may not, dur­

ing that period, resort to any remedy for

breach of contract. However, the buyer is

not deprived thereby of any right he may

have to claim damages for delay in perfor­

mance.

Article 47

1) L'acheteur peut impartir au vendeur un

délai supplémentaire de durée raisonnable

pour Texécution de ses obligations.

2) A moins qu'il n'ait refu du vendeur une

notification 1'informant que celui-ci n'exécu-

terait pas ses obligations dans le délai ainsi

imparti, I'acheteur ne peut, avant I'expiration

de ce délai, se prévaloir d'aucun des moyens

dont il disp ose en cas de contravention au

contrat. Toutefois, I'acheteur ne perd pas, de

ce fait, le droit de demander des dommages-

intéréts pour retard dans Texécution.

1974

¬

background image

SFS 1987:822

ha att kräva skadestånd när han utövar rätten

att göra gällande någon annan påföljd.

3) Säljaren kan inte beviljas anstånd av en

domstol eller skiljedomstol då köparen gör
gällande en påföljd av avtalsbrottet.

Artikel 46

1) Köparen får kräva att säljaren fullgör

sina skyld igheter, om han inte har gjort gäl­

lande en påföljd som är oförenlig med ett
sådant krav.

2) Om varan inte överensstämmer med av­

talet, kan köparen kräva omleverans endast

om felet utgör ett väsentligt avtalsbrott och

krav på omleverans framställs antingen i

samband med reklamation enligt artikel 39

eller inom skälig tid därefter.

3) Om varan inte överensstämmer med av­

talet, kan köp aren kräva att säljaren avhjäl­

per felet genom repa ration, såvida inte detta

är osk äligt med beaktande av samtliga om­
ständigheter. Krav på reparation måste fram­

ställas antingen i s amband med reklamation

enligt artikel 39 eller inom skälig tid dä refter.

Artikel 47

1) Köparen får sätta ut en skälig tilläggstid

inom vil ken säljaren skall fullgöra sina skyl­

digheter.

2) Om inte köparen har mottagit något

meddelande från säljaren om att denne inte

kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda

utsatta tiden, får köparen inte under denna

tid göra gällande någon påföljd av av talsbrot­
tet. Köparen förlorar emellertid inte den rätt

han kan ha att kräva skadestånd på grund av

dröjsmål med fullgörelsen.

1975

¬

background image

SFS 1987:822

Artide 48

(1) Subject to artide 49, the seller may,

even after the date for delivery, remedy at his

own expense any failure to perform his obli­

gations, if he can do so without unreasonable

delay and without causing the buyer unrea­

sonable inconvenience or uncertainty of re­

imbursement by the seller of expenses ad­

vanced by the buyer. However, the buyer

retains any right to claim damages as pro­

vided for in this Convention.

(2) If the se ller requests the buyer to make

known whether he will accept performance

and the buyer does not comply with the re­

quest within a reasonable time, the seller may

perform within the time indicated in his re­

quest. The buyer may not, during that period

of time, resort to any remedy which is incon­

sistent with performance by the seller.

(3) A notice by the seller that he will per­

form within a specified period of time is as­

sumed to include a request, under the preced­

ing paragraph, that the buyer make known

his decision.

(4) A re quest or notice by t he seller under

paragraph (2) or (3) of this article is not effec­

tive unless received by the buyer.

Artide 48

1) Sous réserve de Particle 49, le vendeur

peut, méme aprés la date de la livraison, ré-

parer å ses frais tout manquement ä ses obli­

gations, å condition que cela n'entraine pas

un retard déraisonnable et ne cause å Tache-

teur ni inconvénients déraisonnables ni incer­

titude quant au remboursement par le ven­

deur des frais faits par Pacheteur. Toutefois,

Pacheteur conserve le droit de demander des

dommages-intéréts conformément ä la pré-

sente Convention.

2) Si le vendeur demande å Pacheteur de

lui faire savoir s'il accepte Pexécution et si

Pacheteur ne lui répond pas dans un délai

raisonnable, le vendeur peut exécuter ses ob­

ligations dans le délai qu'il a indiqué dans sa

demande. L'acheleur ne peut, avant Pexpira-

tion de ce délai, se prévaloir d'un moyen

incompatible avec Pexécution par le vendeur

de ses obligations.

3) Lor sque le vendeur notifie k Pache teur

son intention d'exécuter ses obligations dans

un délai dé terminé, il est présumé demander

ä Pacheteur de lui faire connaitre sa décision

conformément au paragraphe précédent.

4) Une demande ou une notification faite

par le vendeur en vertu des paragraphes 2 ou

3 du present artide n'a d'effet que si elle est

re?ue par Pacheteur.

Artide 49

(1) The buyer may declare the contract

avoided:

(a) if the failure by the seller to perform any

of his obligations under the contract or this

Conventions amounts to a fundamental

breach of contract; or

(b) in case of non-delivery, if the seller

does not deliver the goods within the addi­

tional period of time fixed by the buyer in

accordance with paragraph (1) of article 47 or

declares that he will not deliver within the

period so fixed.

(2) However, in cas es where the seller has

delivered the goods, the buyer loses the right

to declare the contract avoided unless he
does so:

(a) in respe ct of late d elivery, within a rea-

Artide 49

1) L'acheteur peut déclarer le contrat ré-

solu:

a) si Pinexécution par le vendeur de Pune

quelconque des obligations résultant pour lui

du contrat ou de la présente Convention con-

stitue une contravention essentielle au con­

trat; ou

b) en c as de défaut de livraison, si le ven­

deur ne livre pas les marchandises dans le

délai supplémentaire imparti par Pacheteur

conformément au paragraphe 1 de Particle 47

ou s'il déclare qu'il ne les livrera pas dans le

délai ainsi imparti.

2) Cependant, lorsque le vendeur a livré les

marchandises, Pacheteur est déchu du droit

de déclarer le contrat résolu s'il ne Pa pas

fait:

a) en cas de livraison, dans un délai raison-

1976

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 48

1) Om inte annat följer av artikel 49, får

säljaren även ef ter tidpunkten för avlämnan­

det på egen bekostnad avhjälpa sin underlå­
tenhet att fullgöra sina skyldigheter, om han

kan göra detta utan oskäligt dröjsmål och
utan att förorsaka köparen oskälig olägenhet

eller osäkerhet beträffande ersättning från

säljaren för utlägg som köparen har haft. Kö­

paren behåller do ck den rätt han kan ha att

kräva skadestånd enligt denna konvention.

2) Om säljaren uppmanar köparen att med­

dela huruv ida han kommer att godta fullgö-

relse och köparen inte svarar inom skälig tid,

far säljaren fullgöra inom den tid som har

angetts i hans uppmaning. Köparen får inte

under denna tid göra gällande en påföljd som

är oförenlig med säljarens fullgörelse.

3) Ett meddelande från säljaren till köpa­

ren om att han komm er att fullgöra inom en

angiven tid skall anses innehålla en uppma­

ning enligt föregående stycke till köparen om

att denne skall meddela sitt beslut.

4) En uppmaning eller ett meddelande från

säljaren enligt andra eller tredje stycket får

verkan endast om uppmaningen eller medde­

landet mottas av köparen.

Artikel 49

1) Köparen får häva köpet:

a) om säljaren underlåter att fullgöra nå­

gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller

denna konvention och d etta utgör ett väsent­

ligt avtalsbrott;

eller

b) i händelse avlämnande inte har skett,

om sälj aren inte avlämnar varan inom den

tilläggstid som har utsatts av köparen enligt

artikel 47 första stycket, eller om han fö rkla­

rar att han inte kommer att avlämna varan

inom denna tilläggstid.

2) När säljaren har avlämnat varan förlo­

rar köpa ren dock rätten att häva köpet, om

han inte gör det

a) vid försenat avlämnande, inom skälig

1977

¬

background image

SFS 1987; 822

sonable time after he has become aware that

delivery has been made;

(b) in resp ect of any breach other than late

delivery, within a reasonable time:

(i) after he knew or ought to have known of

the breach;

(ii) after the expiration of any additional

period of time fixed by the buyer in accor­

dance with paragraph (1) of article 47, or

after the seller has declared that he will not

perform his obligations within such an ad­

ditional period; or

(iii) af ter the expiration of any additional

period of time indicated by the seller in

accordance with paragraph (2) of article 48,
or after the buyer has declared that he will

not accept performance.

nable å partir du moment od il a su que la
livraison avail été effectuée;

b) en cas de contravention autre que la

livraison tardive, dans un délai raisonnable:

i) å partir du moment oCi il a eu connais-

sance ou aurait dö avoir connaissance de

cette contravention;

ii) aprés Texpiration de tout délai supplé-

mentaire imparti par I'acheteur conformé-

ment au paragraphe 1 de Particle 47 ou

aprés que le vendeur a déclaré qu'il n'exé-

cuterait pas ses obligations dans ce délai

supplémentaire; ou

iii) aprés I'expiration de tout délai supplé­

mentaire indiqué par le vendeur conformé-

ment au paragraphe 2 de Particle 48 ou

aprés que Pacheteur a déclaré qu'il n'ac-

cepterait pas Pexécution.

Article 50

If the goods do not conform with the con­

tract and whether or not the price has already

been paid, the buyer may reduce the price in

the same proportion as the value that the

goods actually delivered had at the time of

the delivery bears to the value that conform­

ing goods would have had at that time. How­

ever, if the seller remedies any failure to per­
form obligations in accordance with article 37

or article 48 or if the buyer refuses to accept

performance by the seller in accordance with

those articles, the buyer may not reduce the

price.

Article 50

En cas de défaut de conformité des mar-

chandises au contrat, que le prix ait été ou

non déjå payé, Pacheteur peut réduire le prix

proportionellement ä la différence entre la

valeur que les marchandises effectivement

livrées avaient au moment de la livraison et la

valeur que des marchandises conformes au-

raient eue ä ce moment. Cependant, si le

vendeur répare tout manquement å ses obli­

gations conformément ä Particle 37 ou å Par­

ticle 48 ou si Pacheteur refuse d'accepter

Pexécution par le vendeur conformément å

ces articles, Pacheteur ne peut réduire le

prix.

Article 51

(1) If the seller delivers only a part the

goods or if only a part of the goods delivered
is in conformity with the co ntract, articles 46

to 50 apply in respect of the part which is

missing or which does not conform.

(2) The buyer may declare the contract

avoided in its entirety only if the failure to

make delivery completely or in conformity

with the contract amounts to a fundamental

breach of the contract.

Article 51

1) Si le vendeur ne livre q u'une partie des

marchandises ou si une partie seulement des
marchandises livrées est conforme au con­

trat. les articles 46 ä 50 s'appliquent en ce qui

concerne la partie manquante ou non con-
forme.

2) L'acheteur ne peut déclarer le contrat

résolu dans sa totalité que si Pinexécution

partielie ou le défaut de conformité constitue

une contravention essentielle au contrat.

1978

¬

background image

SFS 1987:822

tid efte r det att han har fått veta att avläm­

nande har skett;

b) vid annat avtalsbrott än försenat avläm­

nande, inom skälig tid

i) efter det han fick eller borde ha fått kän­

nedom om avtalsbrottet

ii) efter utgången av en tilläggstid som kö­

paren har satt ut enligt artikel 47 första

stycket eller efter det att säljaren har förkla­

rat att han inte kommer att fullgöra sina skyl­

digheter inom en sådan tilläggstid; eller

iii) efter utgången av en tilläggs tid som säl­

jaren har angett enligt artikel 48 andra stycket

eller efter det att köparen har förklarat att

han inte kommer att godta fullgörelse.

Artikel 50

Om vara n inte överensstämmer med avta­

let och oavsett om priset redan har betalts

eller inte, får köparen göra prisavdrag enligt
förhållandet mellan den faktiskt avlämnade

varans värde vid tiden för avlämnandet och

det vär de som en avtalsenlig vara skulle ha

haft vid denna tidpunkt. Om säljaren emeller­
tid avhjälpe r sin underlåtenhet att fullgöra

sina skyldigheter enligt artikel 37 eller artikel

48 eller om köparen avvisar säljarens fullgö­

relse i en lighet med dessa artiklar, får köpa­

ren inte göra prisavdrag.

Artikel 51

1) Om säljaren avläm nar endast en del av

varan eller om endast en del av den avläm­
nade varan är avtalsenlig, skall artiklarna

46- 50 tillämpas på den del som saknas eller

JÄU''

som inte är avtalsenlig.

2) Köparen får häva köpet i dess helhet

endast om underlåtenheten att avlämna varan

,^1'^

i dess helhet eller i avtalsenligt skick utgör ett

väsentligt avtalsbrott.

1979

¬

background image

SFS 1987:822

Article 52

(1) If the seller delivers the goods before

the date fixed, the buyer may take delivery or

refuse to take delivery.

(2) If the seller delivers a quantity of goods

greater than that provided for in the contract,

the buyer may take delivery or refuse to take
delivery of the excess quantity. If the buyer
takes delivery of all or part of the excess

quantity, he must pay for it at the contract

rate.

Article 52

1) Si le vendeur livre les marchandises

avant la date fixée, I'acheteur a la facuité

d'en prendre livraison ou de refuser d'en

prendre livraison.

2) Si le vendeur livre una quantité supé-

rieure å celle prévue au contrat, Tacheteur
peut accepter ou refuser de prendre livraison

de la quantité excédentaire. Si I'acheteur ac-
cepte d'en prendre livrasion en tout ou en

partie, il doit la payer au tarif du contrat.

Chapter III
Obligations of the Buyer

Article 53

The buyer must pay the price for the goods

and take delivery of them as required by the

contract and this Convention.

Chapitre III
Obligations de I'acheteur

Article 53

L'acheteur s'oblige, dans les conditions

prévues au contrat et par la présente Conven­
tion, ä payer le prix et ä prendre livraison des
marchandises.

Section /.

Payment of the price

Article 54

The buyer's obligation to pay the price in­

cludes taking such steps and complying with
such formalities as may be required under the

contract or any laws and regulations to en­
able payment to be made.

Section I.
Paiement du prix

Article 54

L'obligation qu'a I'acheteur de payer le

prix comprend celle de prendre les mesures

et d'accomplir les formalités destinées å per-

mettre le paiement du prix qui sont prévues
par le contrat ou par les lois et les réglements.

Article 55

Where a contract has been validly conclud­

ed but does not expressly or implicitly fix or

make provision for determining the price, the
parties are considered, in the absence of any
indication to the contrary, to have impliedly
made reference to the price generally charged

at the time of the conclusion of the contract
for such goods sold under comparable cir­

cumstances in the trade concerned.

Article 55

Si la vente est valablement conclue sans

que le prix des marchandises vendues ait été

fixé dans le contrat expressément ou implici-

tement ou par une disposition permettant de
le déterminer, les parties sont réputées, sauf
indications contraires, s'étre tacitement réfé-
rées au prix habituellement pratiqué au mo­
ment de la conclusion du contrat, dans la

branche commerciale considérée, pour les
mémes marchandises vendues dans des cir-

constances comparables.

Article 56

If the price is fixed according to the weight

Article 56

Si le prix est fixé d'aprés le poids des mar-

1980

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 52

1) Om säljaren avlämnar varan före den

fastställda tidpunkten får köparen motta leve­

rans av varan eller avvisa den.

2) Om säljaren av lämnar en större mängd

än vad som har avtalats, får köparen motta

leverans av den överskjutande mängden eller

avvisa den. Mottar köparen leverans av hela

den överskjutande mängden eller en del av

den, skall han betala för denna enligt det pris-

beräkningssätt som gäller för avtalet.

Kapitel III

Köparens skyldigheter

Artikel 53

Köparen skall betala för varan och motta

leverans av den såsom avtalet och denna

konvention förutsätter.

Avdelning /

Betalningen för varan

Artikel 54

Köparens skyldighet att betala för varan

omfattar även skyldighet att vidta sådana åt­

gärder och att uppfylla sådana föreskrifter för
att betalning skall kunna s ke som kan krävas

enligt avtalet eller lagar och bestämmelser.

Artikel 55

Då ett giltigt a vtal har slutits utan att det

uttryckligen eller underförstått fastställer pri­

set eller ger anvisningar om hur det skall be­

stämmas, anses parterna, om inte annat fram­

går av omständigheterna, underförstått ha
hänvisat till det pris som allmänt tillämpas

vid tiden för avtalsslutet för varor av samma

slag som säljs under jämförliga förhållanden

inom ifrågavarande bransch.

Artikel 56

Om priset fastställs efter varans vikt, skall

1981

¬

background image

SFS 1987:822

of the goods, in case of doubt it is to be

determined by the net weight.

chandises, c'est le poids net qui, en cas de
doute, détermine ce prix.

Article 57

(1) If the buyer is not bound to pay the

price at any other particular place, he must

pay it to th e seller;

(a) at the seller's place of business; or

(b) if the payment is to be made against the

handing over of the goods or of documents,

at the place where the handing over takes

place.

(2) The seller must bear any increase in the

expenses incidental to payment which is

caused by a change in his place of business
subsequent to the conclusion of the contract.

Article 57

1) Si I'acheteur n'est pas tenu de payer le

prix en un autre lieu particulier, il doit payer
le vendeur:

a) ä Tétablissement de celui-ci; ou

b) si le paiement doit étre fait contre la

remise des marchandises ou des documents,

au lieu de cette remise.

2) Le vendeur doit supporter toute aug­

mentation des frais accessoires au paiement

qui résultent de son changement d'établisse-

ment aprés la conclusion du contrat.

Article 58

(1) If the buyer is not bound to pay the

price at any other specific time, he must pay

it when the seller places either the goods or

documents controlling their disposition at the

buyer's disposal in accordance with the con­

tract and this Convention. The seller may

make such payment a condition for handing

over the goods or documents.

(2) If the contract involves carriage of the

goods, the seller may dispatch the goods on

terms whereby the goods, or documents con­

trolling the ir disposition, will not be handed

over to the buyer except against payment of

the price.

(3) The buyer is not bound to pay the price

until he has had an opportunity to examine

the goods, unless the procedures for delivery

or payment agreed upon by the parties are

inconsistent with his having such an op portu­

nity.

Article 58

1) Si I'acheteur n'est pas tenu de payer le

prix ä un autre moment déterminé, il doit le

payer lorsque, conformément au contrat et å

la présente Convention, le vendeur met å sa

disposition soit les marchandises soit des

documents représentatifs des marchandises.

Le vendeur peut faire du paiement une condi­

tion de la remise des marchandises ou des

documents.

2) Si le co ntrat implique un transport des

marchandises, le vendeur peut en faire I'ex-

pédition sous condition que celles-ci ou les

documents représentatifs ne seront remis ä

I'acheteur que contre paiement du prix.

3) L'acheteur n'est pas tenu de payer le

prix avant d'avoir eu la possibilité d'exa-

miner les marchandises, ä moins que les mo-

dalités de livraison ou de paiement dont sont

convenues les parties ne lui en laissent pas la

possibilité.

Article 59

The buyer must pay the price on the date

fixed by or determinable from the contract

and this Convention without the need for any

request or compliance with any formality on
the part of the seller.

Article 59

L'acheteur doit payer le prix å la date fixée

au contrat ou résultant du contrat et de la

présente Convention, sans qu'il soit besoin

d'au^une demande ou autre formalité de la

part du vendeur.

1982

¬

background image

SFS 1987:822

det i tveksamma fall bestämmas efter netto­

vikten.

Artikel 57

1) Om köparen inte skall fullgöra betal­

ningen på någon annan bestämd plats, skall

han betala till säljaren

a) där säljaren h ar sitt affärsställe; eller

b) om betalning skall ske mot överläm­

nande av varan eller dokument, där överläm­
nandet sker.

2) Säljaren skall bära den ökning av kost­

naderna för betalningen som förorsakas av

att hans affärsställe har flyttats efter avtals­
slutet.

Artikel 58

1) Om köparen i nte skall betala priset vid

någon annan bestämd tidpunkt, skall han be­

tala då säljaren ställer antingen varan eller de

dokument till vilka förfoganderätten över

varan är knuten till köparens förfogande i

enlighet med avtalet och denna konvention.
Säljaren får göra en sådan betalning till vill­

kor för att varan eller dokumenten skall över­

lämnas.

2) Om avtalet förutsätter att varan skall

transporteras, får säljaren sända den på vill­

kor-att varan eller dokument till vilka förfo­

ganderätten över varan är knuten inte skall

överlämnas till kö paren annat än mot betal­

ning.

3) Köparen är inte skyldig att betala innan

han har haft tillfäll e att undersöka varan, så­
vida inte det förfaringssätt för avlämna{;^e

eller betalning som parterna har kommit
överens om är of örenligt med a tt han får ett

sådant tillfälle till undersöknin g.

Artikel 59

Köparen skall fullgöra betalningen vid den

avtalade tiden eller vid den tid som följer av

avtalet och denna konvention utan anmodan

eller uppfyllelse av andra formaliteter från

säljarens sida.

1983

¬

background image

SFS 1987; 822

Section II.

Taking delivery

Article 60

The buyer's obligation to take delivery

consists:

(a) in doing all the acts which could reason­

ably be expected of him in order to enable the

seller to make delivery; and

(b) in taking over the goods.

Section III.

Remedies for breach of contract by the buyer

Article 61

(1) If the buyer fails to perform any of his

obligations under the contract or this Con­

vention, the seller may:

(a) exercise the rights provided in ar ticles

62 to 65;

(b) claim damages as provided in articles 74

to 77.

(2) The seller is not deprived of any right he

may have to claim damages by exercising his

right to other remedies.

(3) No period of grace may be g ranted to

the buyer by a court or arbitral tribunal when
the seller resorts to a remedy for breach of

contract.

Section II.

Prise de livraison

Article 60

L'obligation de I'acheteur de prendre liv­

raison consiste:

a) ä accomplir tout acte qu'on peut raison-

nablement attendre de lui pour permettre au

vendeur d'effectuer la livraison; et

b) ä retirer les marchandises.

Section III.

Moyens dont dispose le vendeur en cas de

contravention au contrat par I'acheteur

Article 61

1) Si I'acheteur n'a pas exécuté Tune quel-

conque des obligations résultant pour lui du

contrat de vente ou de la présente Conven­

tion, le vendeur est fondé a:

a) exercer les droits prévus aux articles 62

ä65;

b) demander les dommages-intéréts prévus

aux articles 74 å 77.

2) Le vendeur ne perd pas le droit de de­

mander des dommages-intéréts lorsqu'il

exerce son droit de recourir ä un autre

moyen.

3) Aucun délai de grace ne peut étre ac-

cordé å I'acheteur par un juge ou par un ar-

bitre lorsque le vendeur se prévaut d'un des

moyens dont il dispose en cas de contraven­
tion au contrat.

Article 62

The seller may require the buyer to pay the

price, take delivery or perform his other obli­

gations, unless the seller has resorted to a

remedy which is inconsistent with this re­

quirement.

Article 62

Le vendeur peut exiger de I'acheteur le

paiement du prix, la prise de livraison des

marchandises ou Texécution des autres obli­

gations de I'acheteur, ä moins qu'il ne se soit

prévalu d'un moyen incompatible avec ces

exigences.

Article 63

(1) The seller may fix an additional period

of time of r easonable length for performance

by the buyer of his obligations.

(2) Unless the seller has received notice

from the buyer that he will not perform

within the period so fixed, the seller may not,

Article 63

1) Le vendeur peut impartir å I'acheteur un

délai supplémentaire de durée raisonnable

pour rexécution de ses obligations.

2) A moins qu'il n'ait re9U de I'acheteur

une notification I'informant que celui-ci

n"exécuterait pas ses obligations dans le délai

1984

¬

background image

SFS 1987:822

Avdelning II

Mottagandet av leveransen

Artikel 60

Köparens skyldighet att motta leverans av

varan består

a) i att vidta alla åtgärder som skäligen kan

förväntas av honom för att säljaren skall kun­

na avlämna varan; och

b) i att överta varan.

Avdelning III

Påföljder vid köparens avtalsbrott

Artikel 61

1) Om köparen underlåter att fullgöra nå­

gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller

denna konvention får säljaren:

a) utöva de rättigheter som anges i ar tik­

larna 62-65;

b) kräva skadestånd enligt artiklarna 74-

77.

2) Säljaren fö rlorar inte den rätt han kan

ha att kräva skadestånd när han utövar rätten

att göra gällande någon annan påföljd.

3) Köparen kan inte beviljas anst ånd av en

domstol eller skiljedomstol då säljaren gör

gällande en påföljd av avtalsbrottet.

Artikel 62

Säljaren får kräva att köparen betalar pri­

set, mottar leverans av varan eller fullgör

sina andra skyldigheter, om inte säljaren har

gjort gällande en påföljd som är oförenlig med

ett sådant krav.

Artikel 63

1) Säljar en får s ätta ut en skälig tilläggstid

inom vilken köparen skall fullgöra sin a skyl­

digheter.

2) Om inte säljaren har mottagit något

meddelande från köparen om att denne inte

kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda

63-SFS 1987

1985

¬

background image

SFS 1987:822

during that period, resort to any remedy for

breach of contract. However, the seller is not

deprived thereby of any right he may have to

claim damages for delay in pe rformance.

ainsi imparti, le vendeur ne peat, avant I'ex-

piration de ce délai, se prévaloir d'aucun des

moyens dont il dispose en cas de contraven­

tion au contrat. Toutefois, le vendeur ne perd

pas, de ce fait, le droit de demander des dom-

mages-intéréts pour retard dans Texdcution,

Article 64

(1) The seller may declare the contract

avoided:

(a) if the failure by the buyer to perform

any of his obligations under the contract or

this Convention amounts to a fundamental
breach of contract; or

(b) if the buyer does not, within the addi­

tional period of time fixed by the seller in

accordance with paragraph (1) of article 63,

perform his obligation to pay the price or take

delivery of the goods, or if he declares that he

will not do s o within the period so fixed.

(2) However, in cases where the buyer has

paid the price, the seller loses the right to

declare the contract avoided unless he does

so;

(a) in respect of late performance by the

buyer, before the seller has become aware

that performance has been rendered; or

(b) in respec t of any breach other than late

performance by the buyer, within a reason­

able time:

(i) after the seller knew or ought to have

known of the breach; or

(ii) after the expiration of any additional

period of time fixed by the seller in accordan­

ce with paragraph (1) of article 63, or after the

buyer has declared that he will not perform

his obligations within such an additional peri­

od.

Article 64

1) Le vendeur peut déclarer le contrat ré-

solu:

a) si rinexécution par I'acheteur de I'une

quelconque des obligations résultant pour lui

du contrat ou de la présente Convention con-

stitue une contravention essentielle au con­

trat; ou

b) si I'acheteur n'exécute pas son obliga­

tion de payer le prix ou ne prend pas livraison

des marchandises dans le délai supplémen-

taire imparti par le vendeur conformément au

paragraphe 1 de Particle 63 ou s'il déclare

qu'il ne le fera pas dans le délai ainsi imparti.

2) Cependant, lorsque I'acheteur a payé le

prix, le vendeur est déchu du droit de décla­

rer le contrat résolu s'il ne I'a pas fait;

a) en cas d'exécution tardive par I'ache­

teur, avant d'avoir su qu'il y avait eu exécu-

tion; ou

b) en cas de contravention par I'acheteur

autre que Texécution tardive, dans un délai

raisonnable:

i) å partir du moment oil le vendeur a eu

connaissance ou aurait dO avoir connaissance

de cette contravention; ou

ii) aprés I'expiration de tout délai supplé-

mentaire imparti par le vendeur conformé­

ment au paragraphe 1 de Particle 63 ou aprés

que I'acheteur a déclaré qu'il n'exécuterait

pas ses obligations dans ce délai supplémen-
taire.

Article 65

(I) If under the contract the buyer is to

specify the form, measurement or other fea­

tures of t he goods and he fails to make such

specification either on the date agreed upon

or within a reasonable time after receipt of a

request from the seller, the seller may. with­

out prejudice to any other rights he may

Article 65

1) Si le con trat prévoit que I'acheteur doit

spécifier la forme, la mesure ou d'autres ca-

ractéristiques des marchandises et si I'ache­

teur n'effectue pas cette .spécification å la

date convenue ou dans un délai raisonnable å

compter de la réception d'une demande du

vendeur. celui-ci peut, sans préjudice de tous

1986

¬

background image

SFS 1987:822

utsatta tiden, får säljaren inte under denna tid

göra gällande någon påföljd av avtalsbrottet.

Säljaren förlorar emellertid inte den rätt han

kan ha att kräva skadestånd på grund av

dröjsmål med fullgörelsen.

Artikel 64

1) Säljaren får häva köpet:

a) om köparen underlåter att fullgöra nå­

gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention och detta utgör ett väsent­

ligt avtalsbrott; eller

b) om köparen inte fullgör sin skyldighet

att betala eller motta leverans av varan inom

en til läggstid som har utsatts av säljaren en­
ligt artikel 63 första stycket eller förklarar att

han inte kommer att fullgöra skyldigheten

inom denna tilläggstid.

2) När köparen har fullgjort sin betalnings­

skyldighet förlorar säljaren dock rätten att

häva köpet, om han inte gör de t

a) vid försenad fullgörelse av köparen, in­

nan säljaren har fått veta att fullgörelse har

skett; eller

b) vid ann at avtalsbrott än försenad full­

görelse av köparen, inom skälig tid

i) efter det att säljaren fick eller borde ha

fått kännedom om avtalsbrottet; eller

ii) efter utgången av en tilläggstid som säl­

jaren har satt ut enligt artikel 63 första

stycket eller efter det att köparen har förkla­

rat att han inte kommer att fullgöra s ina skyl­

digheter inom en sådan tilläggstid.

Artikel 65

1) Om köparen enligt avtalet skall lämna

specifikation rörande form, mått eller andra
egenskaper hos varan men under låter att göra

en sådan specifikation antingen inom den av­

talade tiden eller inom skälig tid efter det att

han har tag it emot en begäran från säljaren,

får säljaren, utan att f örlora andra rättigheter

1987

¬

background image

SFS 1987:822

have, make the specification himself in ac­

cordance with the requirements of the buyer

that may be known to him.

(2) If the seller makes the specification

himself, he must inform the buyer of the de­

tails thereof and must fix a reasonable time

within which the bu yer may make a different

specification. If, after receipt of such a com­

munication, the buyer fails to do so within

the time so fixed, the specification made by

the seller is binding.

autres droits qu'il peut avoir, effectuer lui-

méme cette spécification d'aprés les besoins

de I'acheteur dont il peut avoir connaissance.

2) Si le vendeur effectue lui-méme la spéci­

fication, il doit en faire connaitre les moda-

lités ä I'acheteur et lui impartir un délai rai-

sonnable pour une spécification différente.

Si, aprés réception de la communication du

vendeur, I'acheteur n'utilise pas cette possi-

bilité dans le délai ainsi imp arti, la spécifica­

tion effectuée par le vendeur est définitive.

Chapter IV

Passing of Risk

Article 66

Loss of or damage to the goods after the

risk has passed to the buyer does not dis­

charge him from his obligation to pay the

price, unless the loss or damage is due to an

act or omission of the se ller.

Chapitre IV

Transfert des risques

Article 66

La perte ou la détérioration des marchan-

dises survenue aprés le transfert des risques å

I'acheteur ne libére pas celui-ci de son obliga­

tion de payer le prix, ä moins que ces événe-

ments ne soient dus å un fait du vendeur.

Article 67

(1) If the contract of sale involves carriage

of the goods and the seller is not bound to

hand them over at a particular place, the risk

passes to the buyer when the goods are hand­

ed over to the first carrier for transmission to

the buyer in accordance with the contract of

sale. If the seller is bound to hand the goods

over to a carrier at a particular place, the risk

does not pass to the buyer until the goods are

handed over to the carrier at that place. The

fact that the seller is authorized to retain doc­

uments controlling the disposition of the

goods does not affect the passage of the risk.

(2) Nevertheless, the risk doe s not pas s to

the buyer until the goods are clearly identi­

fied to the contract, whether by markings on

the goods, by shipping documents, by notice

given to the buyer or otherwise.

Article 67

1) Lorsque le contrat de vente implique un

transport des marchandises et que le vendeur

n'est pas tenu de les remettre en un lieu dé-

terminé, les risques sont transférés å I'ache­

teur ä partir de la remise des marchandises au

premier transporteur pour transmission ä I'a­

cheteur conformément au contrat de vente.

Lorsque le vendeur est tenu de remettre les

marchandises å un transporteur en un lieu

déterminé, les risques ne sont pas transférés

å I'acheteur tant que les marchandises n'ont

pas été remises au transporteur en ce lieu. Le

fait que le vendeur soit autorisé å conserver

les documents représentatifs des marchan­

dises n'affecte pas le transfert des risques.

2) Cependant, les risques ne sont pas trans­

férés å I'acheteur tant que les marchandises

n'ont pas été clairement identifiées aux fins

du contrat, que ce soit par I'apposition d'un

signe distinctif sur les marchandises, par des

documents de transport, par un avis donné å

I'acheteur ou par tout autre moyen.

Article 68

The risk in respect of goods sold in transit

Article 68

En ce qui concerne les marchandises ven-

1988

¬

background image

SFS 1987:822

han kan ha, själv göra specifikationen i över­

ensstämmelse med köparens behov såvitt de
är kända för honom.

2) Om säljaren själv gör specifikationen,

skall han underrätt a köparen om detaljerna i

den och sätta ut en skälig tid inom vilken

köparen får göra en annan specifikation. Om

köparen, efter att ha tagit emot en sådan un­

derrättelse, inte gör specifikationen inom den

sålunda utsatta tiden, är den specifikation
som säljaren har gjort bin dande.

Kapitel IV

Riskens övergång

Artikel 66

Förlust av eller skada på varan efter det att

risken har gått över på köparen befriar inte

denne från hans skyldighet att betala, om inte

förlusten eller skadan beror på en åtgärd eller

underlåtenhet av säljaren.

Artikel 67

1) Om köpeavtalet förutsätter att varan

skall transporteras och säljaren inte skall av­

lämna den på en bestämd plats, går risken

över på köparen när varan överlämnas till

den förste transportören för transport till kö­

paren i enlighet med köpeavtalet. Om säl­

jaren ska ll överlämna varan till en transpor­

tör på en bestämd plats, går risken inte över

på köparen förrän varan överlämnas till tran­

sportören på denna plats. Den omständighe­

ten att säljaren har rätt att hålla inne de doku­

ment till vil ka förfoganderätten över varan är

knuten påverkar inte riskens övergång.

2) Risken går dock inte över på köparen

förrän varan klart har hänförts till avtalet ge­

nom märkning av varan, genom transportdo­

kument, genom meddelande till köparen eller

på något annat sät t.

Artikel 68

Risken för en vara som säljs medan den

1989

¬

background image

SFS 1987:822

passes to the buyer from the time of the con­

clusion of the contract. However, if the cir­

cumstances so indicate, the risk is assumed

by the buyer from the time the goods were

handed over to the carrier who issued the

documents embodying the contract of car­

riage. Nevertheless, if at the time of the con­

clusion of the contract of sale the seller knew
or ought to have known that the goods had

been lost or damaged and did not disclose

this to the buyer, the loss or damage is at the
risk of the seller.

dues en cours de transport, les risques sent

transférés ä I'acheteur å partir du moment oö

le contrat est conclu. Toutefois, si les circon-

stances I'impliquent, les risques sont å la

charge de Pacheteur ä compter du moment

oil les marchandises ont été remises au trans-

porteur qui a émis les documents constatant

le contrat de transport. Néanmoins, si, au

moment de la conclusion du contrat de vente,

le vendeur avail connaissance ou aurait dO

avoir connaissance du fait que les marchan­

dises avaient péri ou avaient été détériorées

et qu'il n'en a pas informé Tacheteur, la perte

ou la détérioration est å la charge du vendeur.

Article 69

(1) In cases not within a rticles 67 and 68,

the risk passes to the buyer when he takes

over the goods or, if he does not do so in due

time, from the time when the goods are

placed at his disposal and he commits a

breach of contract by failing to take delivery.

(2) However, if the buyer is bound to take

over the goods at a place other than a place of

business of the seller, the risk passes when

delivery is due and the buyer is aware of the
fact that the goods are placed at his disposal
at that place.

(3) If the contract relates to goods not then

identified, the goods are considered not to be

placed at the disposal of the buyer until they

are clearly identified t o the contract.

Article 69

1) Dans les cas non visés par les articles 67

et 68, les risques sont transférés å I'acheteur

lorsqu'il retire les marchandises ou, s'il ne le

fait pas en temps voulu, ä partir du moment

00 les marchandises sont mises ä sa disposi­

tion et oil il commet une contravention au

contrat en n'en prenant pas livraison.

2) Cependant, si I'acheteur est tenu de re-

tirer les marchandises en un lieu autre qu'un

établissement du vendeur, les risques sont

transférés lorsque la livraison e st due et que

I'acheteur sait que les marchandises sont

mises ä sa disposition en ce lieu.

3) Si la vente porte sur des marchandises

non encore individualisées, les marchandises

ne sont réputées avoir été mises å la disposi­

tion de I'acheteur que lorsquélles ont été

clairement identifiées aux fins du contrat.

Article 70

If th e seller has committed a fundamental

breach of contract, articles 67, 68 and 69 do

not impair the remedies available to the buy­

er on account of the breach.

Article 70

Si le v endeur a commis une contravention

essentielle au contrat, les dispositions des ar­

ticles 67, 68 et 69 ne portent pas atteinte aux

moyens dont I'acheteur dispose en raison de

cette contravention.

1990

¬

background image

SFS 1987:822

befinner sig u nder transport går över på kö­

paren vid avtalsslutet. Om omständigheterna

tyder på d et, skall emellertid köparen anses

ha övertagit risken från den tidpunkt då varan

överlämnades till den transportör som har

utfärdat de dokument som ligger till grund för

transportavtalet. Om säljaren vid avtalsslutet

visste eller borde ha veta t att varan hade gått

förlorad eller sk adats och inte har meddelat

köparen detta, bär säljaren risken för förlus­

ten eller skadan.

Artikel 69

1) I de fall som inte omfattas av artiklarna

67 och 68 går risken över på köparen då han
övertar varan elle r, om han inte gör detta i

tid, från den tidpunkt då varan har ställts till

hans förfog ande och han begår avtalsbrott

genom att inte motta leveransen.

2) Om köparen är skyldig att överta varan

på någon annan plats än säljarens affärsställe,

går risken emellertid över då tiden för avläm­

nandet är inne och köparen vet att varan har

ställts till hans förfogande på denna plats.

3) Om köpeavtalet gäller en vara som ännu

inte är bestämd, anses varan inte stå till köpa­

rens förfogande förrän den klart har hänförts

till avtalet.

Artikel 70

Om säljaren har begått ett väsentligt avtals­

brott, begränsar inte artiklarna 67, 68 och 69

de påföljder som köparen kan göra gällande

på grund av avtalsbr ottet.

199!

¬

background image

SFS 1987:822

Chapter V
Provisions Common to the Obligations of the

Seller and of the Buyer

Section I.
Anticipatory breach and instalment con­

tracts

Article 71

(1) A party may suspend the performance

of his obligations if, after the conclusion of

the contract, it becomes apparent that the

other party will not perform a substantial part
of his obligations as a result of:

(a) a serious deficiency in his ability to

perform or in his creditworthiness; or

(b) his conduct in preparing to perform or

in performing the contract.

(2) If the seller has already dispatched the

goods before the grounds described in the

preceding paragraph become evident, he may
prevent the handing over of the goods to the

buyer even though the buyer holds a docu­
ment which entitles him to obtain them. The

present paragraph relates only to the rights in

the goods as between the buyer and the sell­

er.

(3) A party suspending performance,

whether before or after dispatch of the goods,
must immediately give notice of the suspen­

sion to the other party and must continue

with performance if the other party provides

adequate assurance of his performance.

Chapitre V

Dispositions communes aux obligations du
vendeur et de I'acheteur

Section I.

Contravention anticipée et contrats å livrai-

sons successives

Article 71

1) Une partie peut différer 1'exécution de

ses obligations lorsqu'il apparait, aprés la
conclusion du contrat, que Pautre partie

n'exécutera pas une partie essentielle de ses

obligations du fait:

a) d'une grave insuffisance dans la capacité

d'éxécution de cette partie ou sa solvabilité;
ou

b) de la maniére dont elle s'appréte å

exécuter ou exécute le contrat.

2) Si le vendeur a déjä expédié les mar-

chandises lorsque se révélent les raisons pré-

vues au paragraphe précédent, il peut s'op-
poser å ce que les marchandises soient re­
mises å Pacheteur, méme si celui-ci détient
un document lui permettant de les obtenir.

Le présent paragraphe ne concerne que les

droits respectifs du vendeur et de Pacheteur
sur les marchandises.

3) La partie qui différe Pexécution, avant

ou aprés Pexpédition des marchandises, doit

adresser immédiatement une notification ä
cet effet å Pautre partie, et elle doit procéder
ä Pexécution si Pautre partie donne des assu­

rances suffisantes de la bonne exécution de
ses obligations.

Artide 72

(1) If prior to the date for performance of

the contract it is clear that one of the parties

will commit a fundamental breach of con­

tract, the other party may declare the con­
tract avoided.

(2) If time allows, the party intending to

declare the contract avoided must give rea­

sonable notice to the other party in order to

permit him to provide adequate assurance of
his performance.

(3) The requirements of the preceding para­

graph do not apply if the other party has

Article 72

1) Si, avant la date de Pexécution du con­

trat, il est manifesté qu'une partie commettra
une contravention essentielle au contrat,
Pautre partie peut déclarer celui-ci résolu.

2) Si elle dispose du temps nécessaire, la

partie qui a Pintention de déclarer le contrat
résolu doit le notifier ä Pautre partie dans des

conditions raisonnables pour lui permettre de
donner des assurances suffisantes de la

bonne exécution de ses obligations.

3) Les dispositions du paragraphe précé­

dent ne s'appliquent pas si Pautre partie a

1992

¬

background image

SFS 1987:822

Kapitel V

Gemensamma bestämmelser om sälj arens och

köparens skyldigheter

Avdelning 1

Befarat avtalsbrott och successiv leverans

Artikel 71

1) En part få r inställa fuligörelsen av sina

skyldigheter om det efter avtalsslutet visar

sig att den andra parten inte kommer att full­

göra en väsentl ig del av sina skyldigheter till
följd av

a) en allvarlig brist i hans fullgörelseför-

måga eller i hans kredit värdighet; eller

b) hans sätt att förbereda fuligörelsen eller

fullgöra avtalet,

2) Om säljaren redan har avsänt varan när

de förhållanden som anges i föregåe nde styc­

ke visar sig, får han förhindra att varan över­
lämnas till köparen , även om denne innehar

ett dokument som ger honom rätt att erhålla

varan. Detta stycke gäller endast de rättighe­

ter till varan som kommer i fråga i förhållan­

det mellan köparen och säljaren.

3) En part som inställer sin fullgörelse, an­

tingen innan varan har avsänts eller därefter,

skall omedelbart underrätta den andra parten

om detta och fortsätta med sin fullgörelse,

om den andra parten ställer en tillräcklig sä­

kerhet för sin fullgörelse.

Artikel 72

1) Står det före tidp unkten för fuligörelsen

klart att den ena av parterna kommer att begå

ett väsen tligt avtalsbrott, får den andra par­

ten häva avtalet.

2) Om t iden tillåter, skall den part som har

för avsikt att häva avtalet på det sätt som är

skäligt underrätta den andra parten om sin

avsikt för att bereda denne möjlighet att ställa

en godtagbar säkerhet för sin ful lgörelse.

3) Bestämmelserna i föregående stycke

skall inte tillämpas, om den andra parten har

1993

¬

background image

SFS 1987:822

declared that he will not perform his obliga­

tions.

déclaré qu'elle n'exécuterait pas ses obliga­
tions.

Article 73

(1) In the case of a contract for delivery of

goods by instalments, if the failure of one

party to perform any of his obligations in

respect of any instalment constitutes a funda­

mental breach of contract with respect to that

instalment, the other party may declare the

contract avoided with respect to that instal­

ment.

(2) If one party's failure to perform any of

his obligations in respect of any instalment

gives the other party good grounds to con­
clude that a fundamental breach of contract

will occur with respect to future instalments,

he may declare the contract avoided for the

future, provided that he does so within a rea­

sonable time.

(3) A buyer who declares the contract

avoided in respect of any delivery may, at the

same time, declare it avoided in respect of

deliveries already made or of future deliv­

eries if, by reason of their interdependence,

those deliveries could not be used for the

purpose contemplated by the parties at the

time of the conclusion of the contract.

Article 73

1) Dans les contrats å livraisons succes-

sives, si Tinexécution par I'une des parties

d'une obligation relative ä une livraison con-

stitue une contravention essentielle au con-

trat en ce qui concerne cette livraison, I'autre

partie peut déclarer le contrat résolu pour

ladite livraison.

2) Si rinexécution par Tune des parties

d'une obligation relative ä une livraison

donne å I'autre de sérieuses raisons de penser

qu'il y aura contravention essentielle au con­

trat en ce qui concerne des obligations fu­

tures, elle peut déclarer le contrat résolu pour

I'avenir, å condition de le faire dans un déiai

raisonnable.

3) L'acheteur qui déclare le contrat résolu

pour une livraison peut, en méme temps, le

déclarer résolu pour les livraisons déjå re9ues

ou pour les livraisons futures si, en raison de

leur connexité, ces livraisons ne peuvent étre

utilisées aux fins envisagées par les parties au

moment de la conclusion du contrat.

Section II.

Damages

Article 74

Damages for breach of contract by one par­

ty consist of a sum equal to the loss, includ­
ing loss of profit, suffered by t he other party

as a consequence of the breach. Such dam­

ages may not exceed the loss which the party

in b reach foresaw or ought to have foreseen

at the time of the conclusion of the contract,

in the light of the facts and matters of which

he then knew or ought to have known, as a

possible consequence of the breach of con­
tract.

Section II.

Dommages-intéréts

Article 74

Les dommages-intéréts pour une contra­

vention au contrat commise par une partie

sont égaux ä la perte subie et au gain manqué

par I'autre partie par suite de la contraven­

tion. Ces dommages-intéréts ne peuvent étre

supérieurs ä la perte subie et au gain manqué

que la partie en défaut avait prévus ou aurait

dö prévoir au moment de la conclusion du

contrat, en considérant les faits dont elle

avait connaissance ou aurait dö avoir con-

naissance, comme étant des conséquences

possibles de la contravention au contrat.

Artide 75

If the contract is avoided and if, in a rea­

sonable manner and within a reasonabl e time

Article 75

Lorsque le contrat est résolu et que, d'une

maniére raisonnable et dans un délai raison-

1994

¬

background image

SFS 1987:822

förklarat att han inte kommer att fullgöra sina
förpliktelser.

Artikel 73

1) Om varan enligt avtalet skall avlämnas

genom delleveranser och den ena parten un­

derlåter att fullgöra någon av sina skyldighe­

ter som avser en delleverans och detta utgör

ett väsentligt avtalsbrott beträffande denna

delleverans, får den andra parten häva avta­
let beträffande delleveransen.

2) Om den ena partens underlåtenhet att

fullgöra någon av sina skyldigheter avseende
en delleverans ger den andra parten god

grund att anta att ett väsentligt avtalsbrott

kommer att inträffa beträffande framtida del­
leveranser, får denna part häva avtalet be­

träffande framtida delleveranser, under förut­

sättning att han gör det inom skälig tid.

3) En köpare som häver avtalet beträffan­

de en delleverans f år samtidigt häva beträf­

fande delleveranser som redan har avlämnats
eller framtida leveranser, om delleveranserna

på grund av sitt inbördes samband inte skulle

kunna användas för det ändamål parterna

räknade med vid avtals slutet.

Avdelning II

Skadestånd

Artikel 74

Skadestånd för avtalsbrott av den ena par­

ten skall utgå med e tt belopp som motsvarar
den förlust, inberäknat förlorad vinst, som

den andra parten har lidit till följd av avtals­

brottet. Skad eståndet får inte överstiga den

förlust som den skadeståndsskyldige vid av­

talsslutet förutsåg eller borde ha förutsett så­
som en, med hänsyn till de omständigheter
som han då kände till eller borde ha känt till,

möjlig följd av avtalsbrottet.

Artikel 75

Om köpe t hävs och om köparen har gjort

ett täckningsköp eller säljaren har sålt varan

1995

¬

background image

SFS 1987:822

after avoidance, the buyer has bought goods
in replacement or the seller has resold the

goods, the party claiming damages may re­
cover the difference between the contract

price and the price in the substitute transac­

tion as well as any furhter damages recover­

able under article 74.

nable aprés la résolution, Tacheteur a pro-

cédé ä un achat de remplacement on le ven-
deur ä une vente compensatoire, la partie qui
demande des dommages-intéréts peut obtenir

la différence entre le prix du contrat et le prix

de I'achat de remplacement ou de la vente
compensatoire ainsi que tous autres dom­

mages-intéréts qui peuvent étre dus en vertii

de Particle 74.

Article 76

(1) If the contract is avoided and there is a

current price for the goods, the party claim­

ing damages may, if he has not made a pur­

chase or resale under article 75, recover the
difference between the price fixed by the
contract and the current price at the time of

avoidance as well as any further damages

recoverable under article 74. If, however, the
party claiming damages has avoided the con­

tract after taking over the goods, the current
price at the time of such taking over shall be

applied instead of the current price at the

time of avoidance.

(2) For the purposes of the preceding para­

graph, the current price is the price prevailing

at the place where delivery of the goods
should have been made or, if there is no

current price at that place, the price at such
other place as serves as a reasonable substi­

tute, making due allowance for differences in
the cost of transporting the goods.

Article 76

1) Lorsque le contrat est résolu et que les

marchandises ont un prix courant, la partie

qui demande des dommages-intéréts peut, si
eile n'a pas procédé å un achat de remplace­

ment ou ä une vente compensatoire au titre

de rarticle 75, obtenir la différence entre le

prix fixé dans le contrat et le prix courant au
moment de la résolution ainsi que tous autres

dommages-intéréts qui peuvent étre dus au

titre de Tarticle 74. Néanmoins, si la partie

qui demande des dommages-intéréts a dé-
claré le contrat résolu aprés avoir pris pos­

session des marchandises, c'est le prix cour­

ant au moment de la prise de possession qui
est applicable et non pas le prix courant au

moment de la résolution.

2) Aux fins du paragraphe précédent, le

prix courant est celui du lieu oh la livraison

des marchandises aurait du étre effectuée ou,
ä défaut de prix courant en ce lieu, le prix
courant pratiqué en un autre lieu qu'il appar-
ait raisonnable de prendre comme lieu de ré-
férence, en tenant compte des différences
dans les frais de transport des marchandises.

Artide 77

A party who relies on a breach of contract

must take such measures as are reasonable in
the circumstances to mitigate the loss, in­

cluding loss of profit, resulting from the
breach. If he fails to take such measures, the
party in breach may claim a reduction in the

damages in the amount by which the loss
should have been mitigated.

Article 77

La partie qui invoque la contravention au

contrat doit prendre les mesures raisonna-

bles, eu égard aux circonstances, pour limiter

la perte, y compris le gain manqué, résultant

de la contravention. Si elle néglige de le faire,

la partie en défaut peut demander une réduc-

tion des dommages-intéréts égale au montant

de la perte qui aurait dö étre évitée.

1996

¬

background image

SFS 1987:822

på nytt och detta har gjorts på ett skäligt sätt

och inom skälig tid efter det att köpet hävdes,

har den part som kräver skadestånd rätt till

skillnaden mellan det avtalade priset och pri­

set vid täckningsköpet eller kompensations­
försäljningen liksom ytterligare skadestånd
enligt artikel 74.

Artikel 76

1) Om köp et hävs och det finns ett gängse

pris på varan, har den part som k räver skade­

stånd och som inte har gjort ett täckningsköp

eller en kompensationsförsäljning enligt arti­

kel 75, rätt till skillnaden mellan d et avtalade

priset och gängse pris vid den tidpunkt då

köpet hävdes liksom ytterligare skadestånd

enligt artikel 74. Om den part som kräver

skadestånd har hävt köpet efter det att han

övertog varan, skall dock gängse pris vid ti­

den för övertagandet tillämpas i stället för

gängse pris då köpet hävdes.

2) Vid tillämpning av föregående stycke

skall med gängse pris förstås det pris som

gäller på den ort där varan borde ha avläm­

nats eller, om det inte finns något gängse pris
på denna ort, priset på en annan skäligen

jämförbar ort med beaktande av skillnader i

transportkostnaderna för varan.

Artikel 77

En part som åberopar ett avtalsbrott skall

vidta sådana åtgärder som efter omständighe­

terna är skäli ga för att begränsa den förlust,

inberäknat förlorad vinst, som följer av av­
talsbrottet. Om han in te vidtar sådana åtgär­

der, kan den skadeståndsskyldiga parten krä­

va att skadeståndet sät ts ned med ett belopp

som motsvarar den del av förlusten som

borde ha undvikits.

1997

¬

background image

SFS 1987; 822

Section III.

Interest

Artide 78

If a party fails to pay the price or any other

sum that is in arrears, the other party is entit­

led to interest on it, without prejudice to any

claim for damages recoverable under article

74.

Section IV.

Exemptions

Article 79

(1) A party is not liable for a failure to

perform any of his obligations if he proves

that the failure was due to an impediment

beyond his control and that he could not rea­

sonably be expected to have taken the im­
pediment into account at the time of the con­

clusion of t he contract or to have avoided or

overcome it or its consequences.

(2) If the party's failure is due to the failure

by a third person whom he has engaged to

perform the whole or a part of the contract,

that party is exempt from liability only if:

(a) he is exempt under the preceding para­

graph; and

(b) the person whom he has so engaged

would be so exempt if the provisions of th at

paragraph were applied to him.

(3) The exemption provided by this article

has effect for the period during which the

impediment exists.

(4) The party who fails to perform must

give notice to the other party of the impedi­

ment and its effect on his ability to perform.

If the notice is not received by the other party

within a reasonable time after the party who

fails to perform knew or ought to have known

of the impediment, he is liable f or damages

resulting from such non-receipt.

Section III.

Intéréts

Article 78

Si une partie ne paie pas le prix ou toute

autre somme due, I'autre partie a droit å des

intéréts sur cette somme, sans préjudice des

dommages-intéréts qu'elle serait fondée a de-

mander en vertu de Particle 74.

Section IV.

Exonération

Artide 79

1) Une partie n'est pas responsable de I'in-

exécution de Pune quelconque de ses obliga­

tions si elle prouve que cette inexécution est

due ä un empéchement indépendant de sa

volonté et que Pon ne pouvait raisonnable-

ment attendre d'elle qu'elle le prenne en con-

sidération au moment de la conclusion du

contrat, qu'elle le prévienne ou le surmonte

ou qu'elle en prévienne ou surmonte les con-

séquences.

2) Si Pinexécution par une partie est due å

Pinexécution par un tiers qu'elle a chargé

d'exécuter tout ou partie du contrat, cette

partie n'est exonérée de sa responsabilité que

dans le cas:

a) ou elle Pest en vertu des dispositions du

paragraphe précédent; et

b) oh le tiers serait lui aussi exoné ré si les

dispositions de ce paragraphe lui étaient ap-

pliquées.

3) L'exonération prévue par le présent arti­

de produit effet pendant la durée de Pempé-

chement.

4) La partie qui n'a pas exécuté doit avertir

I'autre partie de Pempéchement et de ses ef-

fets sur sa capacité d'exécuter. Si Pavertisse-

ment n'arrive pas ä destination dans un délai

raisonnable a partir du moment oö la partie

qui n'a pas exécuté a connu ou aurait dö

connaitre Pempéchement, celle-ci est tenue ä

des dommages-intéréts du fait de ce défaut de

réception.

(5) Nothing in this artide prevents either

party from exercising any right other than to

5) Les dispositions du présent article n'in-

terdisent pas å une partie d'exercer tous ses

1998

¬

background image

SFS 1987:822

Avdelning III

Rånio

Artikel 78

Om en part inte betalar priset eller något

annat förfallet belopp, har den andra parten

tätt till ränta på beloppet utan att det inverkar

på hans rätt till skadestånd enligt artikel 74.

Avdelning IV

Befrielsegrunder

Artikel 79

1) En part är in te ansvarig för underlåten­

het att fullgöra någon av sina skyldigheter,

om han visar att underlåtenheten berodde på
ett hinder utanför hans kontroll och att han

inte skäligen kunde förväntas ha räknat med

hindret vid avtalsslutet eller ha undvikit eller

övervunnit hindret eller dess följder.

2) Om partens underlåtenhet att fullgöra

skyldigheten beror på ett avtalsbrott av tredje

man som han har givit i uppdrag att fullgöra

hela avtale t eller en del av det, är parten
befriad från ansvar endast om

a) han är befriad enligt föreg ående stycke;

och

b) den till vilken han har gett uppdraget

även s kulle vara befriad från ansvar om be­
stämmelserna i nämnda stycke tillämpades

på honom.

3) Befrie lse från ansvar enligt denna arti­

kel gäll er för den tid under vilken hindret

består.

4) Den part som underlåter att fullgöra en

skyldighet skall un derrätta den andra parten

om hindret och dess inverkan på hans möjlig­

heter att fullgöra skyldigheten. Om den andra

parten inte har fått underrättelse inom skälig

tid e fter det att den part som underlåter att

fullgöra skyldigheten fick eller borde ha fått

kännedom om hindret, är den sistnämnda

parten skyldig att ersätta den skada som är en

följd av att den andra parten inte har fått

underrättelsen i tid.

5) Denna artikel hindrar inte parterna att

utöva nå gon annan rätt än rätten att kräva

1999

¬

background image

SFS 1987:822

claim damages under this Convention

droits autres que ceiui d'obtenir des dom-

mages-intéréts en vertu de la présente Con­

vention.

Article 80

A party may not rely on a failure of the

other party to perform, to the extent that

such failure was caused by the first party's

act or omission.

Section V.

Effects of avoidance

Article 81

(1) Avoidance of the contract releases both

parties from their obligations under it, sub­

ject to any damages which may be due.

Avoidance does not affect any provision of

the contract for the settlement of disputes or

any other provision of the contract governing

the rights and obligations of the parties con­

sequent upon the avoidance of the contract.

(2) A party who has performed the contra ct

either wholly or in part may claim restitution

from the other party of whatever the first

party has supplied or paid under the contract.

If both parties are bound to make restitution,

they must do so concurrently.

Article 80

Une partie ne peut pas se prévaloir d'une

inexécution par I'autre partie dans la mesure

oh cette inexécution est due ä un acte ou å

une omission de sa part.

Section V.
Effets de la résolution

Article 81

1) La résolution du contrat libére les deux

parties de leurs obligations, sous réserve des

dommages-intéréts qui peuvent étre dus. Elle

n'a pas d'effet sur les stipulations du contrat

relatives au réglement des différends ou aux

droits et obligations des parties en cas de

résolution.

2) La partie qui a exécuté le contrat totale-

ment ou partiellement peut réclamer restitu­

tion ä I'autre partie de ce qu'elle a fourni ou

payé en exécution du contrat. Si les deux

parties sont tenues d'effectuer des restitu­

tions, elles doivent y procéder simultané-

ment.

Article 82

(1) The buyer loses the right to declare the

contract avoided or to require the seller to

deliver substitute goods if it is impossible for

him to make restitut ion of th e goods substan­

tially in the condition in which he received

them.

(2) The preceding paragraph does not ap­

ply:

(a) if the impossibility of making restitution

of the goods or of making restitution of the

goods substantially in the condition in which

the buyer received them is not due to his act

or omission;

(b) if the goods or part of the goods have

perished or deteriorated as a result of the

examination provided for in article 38; or

(c) if the goods or part of the goods have

been sold in the normal course of business or

Article 82

1) L'acheteur perd le droit de déclarer le

contrat résolu ou d'exiger du vendeur la liv-

raison de marchandises de remplacement s'il

lui est impossible de restituer les marchan­

dises dans un état sensiblement identique å

celui dans lequel il les a re?u es.

2) Le paragraphe précédent ne s'applique

pas:

a) si rimpossibilité de restituer les mar­

chandises ou de les restituer dans un état sen­

siblement identique ä celui dans lequel l'a­

cheteur les a re?ues n'est pas due å un acte

ou å une omission de sa part;

b) si les marchand ises ont péri ou sont dé-

tériorées, en totalité ou en partie, en consé-

quence de I'examen present å Tarticle 38; ou

c) si l'acheteur, avant le moment oö il a

constaté ou aurait dQ constat er le défaut de

200(1

¬

background image

,v. _ . i

SFS 1987:822

skadestånd enligt denna konvention.

Artikel 80

En part får inte åberopa att den andra par­

ten ha r underlåtit att fullgöra någon av sina

skyldigheter i den mån detta beror på en

handling eller underlåtenhet av honom själv.

Avdelning V

Verkningarna av hävning

Artikel 81

1) Hävning av köpet befriar båda parter

från deras skyldigheter enligt avtalet med un­

dantag för eventuell skadeståndsskyldighet.

Hävning påverkar inte bestämmelser i avtalet

om lö sning av tvister eller andra avtalsbe­

stämmelser som gäller parternas rättigheter

och skyldigheter till följd av att köpet hävs.

2) En part som helt eller delvis har fullgjort

köpet får kräva att den andra parten lämnar

tillbaka det som den förstnämnda parten har
tillhandahållit eller betalt enligt avtalet. Om

båda parterna är skyldiga att lämna tillbaka

något, skall de göra detta samtidigt.

Artikel 82

1) Köparen förlorar rätten att häva köpet

eller kräva att säljaren företar omleverans,
om det är omöjligt för kö paren att lämna till­

baka varan i väsentlige n samma skick i vilket

han tog emot den.

2) Föregående stycke skall inte tillämpas

aj om omöjligheten att lämna tillbaka

varan elle r att lämna tillbaka den i väsentli­

gen sa mma skick i vilket köparen tog emot

den in te beror på en handling eller underlå­

tenhet av honom själv;

b) om varan eller en del av den har för­

störts eller försämrats till följd av en under­

sökning enligt artikel 38; eller

c) om varan eller en del av den har sålts i

normal handel eller förbrukats eller föränd-

2001

¬

background image

SFS 1987:822

have been consumed or transformed by the

buyer in the course of normal use before he

discovered or ought to have discovered the

lack of conformity.

conformité, a vendu t out ou partie des mar-

chandises dans le cadre d'une opération com-

merciale normale ou a consommé ou trans-

formé tout ou partie des marchandises con-

formément ä Tusage normal.

Article 83

A b uyer who has lost the right t o declare

the contract avoided or to require the seller

to deliver substitute goods in accordance

with article 82 retains all oth er remedies un­

der the contract and this Convention.

Article 83

L'acheteur qui a perdu le droit de déclarer

le contrat résolu ou d'exiger du vendeur la

livraison de marchandises de remplacement

en vertu de I'article 82 conserve le droit de se

prévaloir de tous les autres moyens qu'il tient

du contrat et de la présente Convention.

Article 84

(1) If the seller is bound to refund the price,

he must also pay interest on it, from the date

on which the price was paid.

(2) The buyer must account to the seller for

all benefits which he has derived from the

goods or part of t hem:

(a) if he must make resti tution of the goods

or part of them; or

(b) if it is impossible for him to make resti­

tution of all or part of the goods or to make

restitution of all or part of the goods substan­

tially in the condition in which he received

them, but he has nevertheless declared the
contract avoided or required the seller to de­

liver substitute goods.

Article 84

1) Si le vendeur est tenu de restituer le

prix, il doit aussi payer des intéréts sur le

montant de ce prix ä compter du jour du

paiement.

2) L'acheteur doit au vendeur Téquivalent

de tout profit qu'il a retiré des marchandises

ou d'une partie de celles-ci:

a) lorsqu'il doit les restituer en tout ou en

partie; ou

b) lorsqu'il est dans Fimpossibilité de resti­

tuer tout ou partie des marchandises ou de les

restituer en tout ou en partie dans un état

sensiblement identique å celui dans lequel il

les a re^ues et que néanmoins il a déclaré le

contrat résolu ou a exigé du vendeur la livrai­

son de marchandises de remplacement.

Section VI.

Preservation of the goods

Article 85

If the buyer is in delay in taking delivery of

the goods or, where payment of the price and

delivery of the goods are to be made c oncur­

rently, if he fails to pay the price, and the

seller is either in possession of the goods or

otherwise able to control their disposition,

the seller must take such steps as are reason­

able in the circumstances to preserve them.

He is entitled to retain them until he has been

reimbursed his reasonable expenses by the
buyer.

Section VI.

Conservation des marchandises

Article 85

Lorsque l'acheteur tarde å prendre livrai­

son des marchandises ou qu'il n'en paie pas

le prix, alors que le paiement du prix et la

livraison doivent se faire simultanément, le

vendeur, s'il a les marchandises en sa posses­

sion ou sous son controle, doit prendre les

mesures raisonnables, eu égard aux circon-

stances, pour en assurer la conservation. II

est fondé ä les relenir jusqu'å ce qu'il ait

obtenu de l'acheteur le remboursement de

ses dépenses raisonnables.

2002

¬

background image

SFS 1987:822

'• }ats av köparen under normal användning in-

^ i |ian han märkte eller borde ha märkt felet.

>• •

Artikel 8S

En köpare som enligt artikel 82 har förlorat

rätten att häva köpet eller kräva att säljaren

företar omleverans behåller rätten att göra

gällande alla andra påföljder enligt avtalet
och denna konvention.

Artikel 84

1) Om sälja ren skall lämna tillbaka betal­

ningen, skall han också betala ränta på belop­

pet från den dag då han fick b etalt.

2) Köparen skall ersätta säljaren för all

den nytta som han har haft av varan eller en

del av den,

a) om ha n skall lämna tillbaka varan eller

en del av den; eller

b) om det är omöjli gt för honom att lämna

tillbaka hela varan eller en del av den, eller

att lämna tillbaka hela varan eller en del av

den väse ntligen i det skick i vilket han tog
emot den, men han trots detta har hävt köpet

eller krä vt att säljaren skall företa omleve­

rans.

Avdelning VI

Vård av varan

Artikel 85

Om köpar en är i dröjsmål med att motta

leverans av varan eller om han, ifall betalning

och avlämnande skall ske samtidigt, inte full­

gör sin betalningsskyldighet, och säljaren an­

tingen har varan i sin besittning eller kan

förfoga över den på annat sätt, skall säljaren

vidta med hänsyn till omst ändigheterna skä­

liga åtg ärder fö r att ta vård om varan. Han
har rätt att hålla inne varan till dess att köpa­

ren har ersatt honom för skäliga k ostnader.

2003

¬

background image

SFS 1987:822

Article 86

(1) If the buyer has received the goods and

intends to exercise any right under the con­

tract or this Convention to reject them, he

must take such steps to preserve them as are

reasonable in the circumstances. He is entit­

led to retain them until he has been reim­

bursed his reaso nable expenses by the seller.

(2) If goods dispatched to the buyer have

been placed at his disposal at their destina­

tion and he exercises the right to reject them,

he must tak e possession of them on behalf of

the seller, provided that this can be done

without payment of the price and without

unreasonable inconvenience or unreasonable

expense. This provision does not apply if the

seller or a person authorized to take charge of

the goods on his behalf is present at the desti ­

nation. If the buyer takes possession of the

goods under this paragraph, his rights and

obligations are governed by the preceding

paragraph.

Article 86

1) Si Tacheteur a re?u les marchandises et

entend exercer tout droit de les refuser en

vertu du contrat ou de la présente Conven­

tion, il doit prendre les mesures raisonnables,

eu égard aux circonstances, pour en assurer

la conservation. 11 est fondé ä les retenir jus-

qu'å ce qu'il ait obtenu du vendeur le rem-

boursement de ses dépenses raisonnables.

2) Si les marchandises expédiées å I'ache-

teur ont été mises ä sa disposition ä leur lieu

de destination et si I'acheteur exerce le droit

de les refuser, il doit en prendre possession

pour le compte du vendeur å condition de

pouvoir le faire sans paiement du prix et sans

inconvénients ou frais déraisonnables. Cette

disposition ne s'applique pas si le vendeur est

présent au lieu de destination ou s'il y a en ce

lieu une person ne ayant qualité pour prendre

les marchandises en charge pour son compte.

Les droits et obligations de I'acheteur qui

prend possession des marchandises en vertu

du présent paragraphe sont régis par le para-

graphe précédent.

•0--

Article 87

A party who is bound to take steps to pre­

serve the goods may deposit them in a ware­

house of a third person at the expense of the

other party provided that the expense in­

curred is not u nreasonable.

Article 87

La partie qui est tenue de prendre des me­

sures pour assurer la conservation des mar­

chandises peut les déposer dans les magasins
d'un tiers aux frais de I'autre partie å condi­

tion que les frais qui en résultent ne soient

pas déraisonnables.

Article 88

(1) A party who is bound to preserve the

goods in accordance with article 85 or 86 may

sell them by any appropriate means if th ere

has been an unreasonable delay by the o ther

party in taking possession of the goods or in

taking them back or in paying the price or the

cost of preservation, provided that reason­

able notice of the intention to sell has been

given to the other party.

(2) If the goods are subject to rapid deterio­

ration or their preservation would involve un­

reasonable expense, a party who is bound to
preserve the goods in accordance with article

85 or 86 must take reasonable measures to

Article 88

1) La partie qui doit assurer la conserva­

tion des marchandises conformément aux ar­

ticles 85 ou 86 peut les vendre par tous

moyens appropriés si I'autre partie a apporté

un retard déraisonnable å prendre possession

des marchandises ou å les reprendre ou å

payer le prix ou les frais de leur conservation,

sous réserve de notifier ä cette autre partie,

dans des conditions raisonnables, son inten­

tion de vendre.

2) Lorsque les marchandises sont sujettes å

une détérioration rapide ou lorsque leur con­

servation entrainerait des frais déraisonna­

bles, la partie qui est tenue d'assurer la con­

servation des marchandises conformément

2004

¬

background image

k \

ft^Åf.tikei86

SFS 1987:822

Aj Om köparen har tagit emot varan och

®f för avsikt att utöva någon rätt enligt avta-

lét ell er denna konvention att avvisa den,

gliall han vidta med hänsyn till om ständighe-

férita skäli ga åtgärder för att ta vård om

Väfän. Han har rätt att hålla inne varan till

d^s att säljaren har ersatt honom för skäliga

kostnader.

2) Om e n vara som har sänts till k öparen

har ställts till dennes förfogande på bestäm-
rftelseorten och han utövar rätten att avvisa

'fisi

den, skall han ta hand om varan för säljarens
räkning, under förutsättning att detta kan ske

ulan at t varan betalas och utan oskälig olä-

äs;

genhet eller oskälig kost nad. Denna bestäm-

mdse är inte tillämpl ig om säljaren eller nå­

gon so m har rätt att ta hand om varan för
säljarens räkning finns på bestämmelseorten.

Om köparen t ar hand om varan enligt detta

stycke, tillämp as föregående stycke på hans

rättigheter och skyldigheter.

Artikels?

En par t som skall vidta åtgärder för att ta

vård om varan får lägga upp den i någon

annans lager på den andra partens bekostnad,

under förutsä ttning att kostnaden för detta

inte är oskälig.

Artikel 88

1) En part som skall ta vård om varan en­

ligt artikel 85 eller 86, får sälja den på lämpligt

sätt, om den andra parten har dröjt oskäligt

länge med att ta hand om varan eller med att
återta varan eller med att betala för varan

eller för vårdkostnaderna, under förutsätt­

ning att den andra parten i skälig tid har un­

derrättats om avsikten att sälja varan.

' 2 ) Om varan är utsatt för snabb försämring

eller om vården av den skulle medföra oskäli­
ga kbstnader, skall en part som skall ta vård

om varan enligt artikel 85 eller 86 vidta skä­

liga åtgärder för att sälja den. I den mån det

2005

¬

background image

SFS 1987:822

sell them. To the extent possible he must give

notice to the other party of his intention to

sell.

(3) A party selling the goods has the right to

retain out of the proceeds of sale an amount

equal to the reasonable expenses of preserv­
ing the goods and of selling them. He must
account to the other party for the balance.

aux articles 85 ou 86 doit raisonnablement

s'employer ä les vendre. Dans la mesure du
possible, elle doit notifier å I'autre partie son
intention de vendre.

3) La partie qui vend les marchandises a le

droit de retenir sur le produit de la vente un

montant égal aux frais raisonnables de con­

servation et de vente des marchandises. Elle
doit le surplus ä Tautre partie.

PART IV

FINAL PROVISIONS

Article 89

The Secretary-General of the United Na­

tions is hereby designated as the depositary

for this Convention.

QUATRIEME PARTIE

DISPOSITIONS FINALES

Article 89

Le Secrétaire général de I'Grganisation des

Nations Unies est désigné comme dépositaire

de la présente Convention.

Article 90

This Convention does not prevail over any

international agreement which has already

been or may be entered into and which con­
tains provisions concerning the matters gov­

erned by this Convention, provided that the

parties have their places of business in States
parties to such agreement.

Article 90

La présente Convention ne prévaut pas sur

un accord international déjå conclu ou å con-

clure qui contient des dispositions concer-

nant les matiéres régies par la présente Con­
vention, ä condition que les parties au contrat

aient leur établissement dans des Etats par­

ties ä cet accord.

Article 91

(1) This Convention is open for signature at

the concluding meeting of the United Nations

Conference on Contracts for the Internatio­

nal Sale of Goods and will remain open for

signature by all States at the Headquarters of
the United Nations, New York until 30 Sep­
tember 1981.

(2) This Convention is subject to ratifica­

tion, acceptance or approval by the signatory

States.

(3) This Convention is open for accession

by all States which are not signatory States as

from the date it is open for signature.

(4) Instruments of ratification, acceptance,

approval and accession are to be deposited

with the Secretary-General of the United Na­

tions.

Article 91

1) La présente Convention sera ouverte å

la signature ä la séance de cloture de la Con-

férence des Nations Unies sur les contrats de

vente internationale de marchandises et res­
tera ouverte ä la signature de tous les Etats

au Siége de I'Grganisation des Nations Un­
ies, ä New York, jusqu'au 30 septembre

1981.

2) La présente Convention est sujette ä

ratification, acceptation ou approbation par

les Etats signataires.

3) La présente Convention sera ouverte å

fadhésion de tous les Etats qui ne sont pas
signataires. å partir de la date ä laquelle elle
sera ouverte å la signature.

4) Les instruments de ratification, d'accep-

tation, d'approbation ou d'adhésion seront

déposés auprés du Secrétaire général de I'Gr­
ganisation des Nations Unies.

2006

¬

background image

SFS 1987:822

år möjligt skall han und errätta den andra par­

ten om sin avsikt att sälja varan.

j) En part som sä ljer varan har rätt att av

{tit^tema från försäljningen hålla inne ett be-

iöpp som täcker skäliga utgifter för vården av
varan och försäljningen. Han är skyldig att

utge överskottet till den andr a parten.

DEL IV

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 89

Förenta nationernas generalsekreterare

utses här med till depo sitarie för denna kon­
vention.

Artikel 90

Denna konvention gäller inte framför en

internationell överenskommelse som redan

haringåtts eller kan komma att ingås och som
innehåller bestämmelser rörande frågor som

regleras i denna konvention, under förutsätt­
ning att parterna har sina affärsställen i stat er

som är parter i en sådan överenskommelse.

Artikel 91

1) Den na konvention är öppen för under­

tecknande vid det avslutande mötet i Förenta

nationernas konferens angåend e avtal om in­
ternationella köp av varor och skall förbli

öppen för undertecknande av samtliga stater i

Förenta nationernas hö gkvarter i New York

framtill den 30 september 1981.

2) Denn a konvention skall ratificeras, god­

tas eller godkännas av de stater som har un­

dertecknat den.

3) Denna konvention är öppen för anslut­

ning a v samtliga st ater som inte har under­

tecknat den från den dag den är öppen för

undertecknande.

4) Instrum ent rörande ratifikation, godta­

gande, godkännande och anslutning skall de­

poneras hos Förenta nationernas generalsek­

reterare.

2007

¬

background image

SFS 1987:822

Article 92

(1) A Contractin g State may declare at the

time of signature, ratification, acceptance,

approval or accession that it will not be

bound by P art II of this Co nvention or that it

will not be bound by Part III of this Conven­

tion.

(2) A Contracting State which makes a dec­

laration in accordance with the preceding

paragraph in re spect of Part II or Part III of

this Convention is not to be considered a

Contracting State within paragraph (1) of ar­

ticle 1 of th is Convention in respect of mat­

ters governed by the Part to which the decla­

ration applies.

Article 93

(1) If a Contracting State has two or more

territorial units in which, according to its

constitution, different systems of law are

applicable in relation to the matters dealt

with in this Convention, it may, at the time of

signature, ratification, acceptance, approval

or accession, declare that this Convention is

to extend to all its territorial units or only to

one or more of them, and may amend its

declaration by submitting another declaration
at any time.

(2) These declarations are to be notified to

the depositary and are to state expressly the

territorial units to which the Convention ex­

tends.

(3) If, by virtue of a declaration under this

article, this Convention extends to one or

more but not all of the territorial units of a

Contracting State, and if the place of busi­

ness of a party is located in that State, this

place of business, for the purposes of this

Convention, is considered not to be in a Con­

tracting State, unless it is in a territorial unit

to which th e Convention extends.

(4) If a Contracting State makes no declara­

tion under paragraph (I) of this article, the

Convention is to extend to all territorial units
of that State.

Article 92

1) Tout Etat contractant pourra, au mo­

ment de la signature, de la ratification, de

Tacceptation, de I'approbation ou de Padhé-

sion, déclarer qu'il ne sera pas lié par la

deuxiéme partie de la présente Convention

ou qu'il ne sera pas lié par la troisiéme partie

de la présente Convention.

2) Un Etat contractant qui fait, en vertu du

paragraphe précédent, une déclaration å Té-

gard de la deuxiéme partie ou de la troisiéme

partie de la présente Convention ne sera pas

considéré comme étant un Etat contractant,

au sens du paragraphe 1 de Particle premier

de la Convention, pour les matieres régies

par la partie de la Convention ä laquelle cette

déclaration s'applique.

Article 93

1) Tout Etat contractant qui comprend

deux ou plusieurs unités territoriales dans

lesquelles, selon sa constitution des systémes

de droit différents s'appliquent dans les ma-

tiéres régies par la présente Convention

pourra, au moment de la signature, de la rati­

fication, de Pacceptation, de I'approbation

ou de Padhésion, déclarer que la présente

Convention s'appliquera ä toutes ses unités

territoriales ou seulement ä Pune ou plusieurs

d'entre elles et pourra å tout moment modi­

fier cette déclaration en faisant une nouvelle

déclaration.

2) Ces déclarations seront notifiées au dé-

positaire et désigneront expressément les

unités territoriales auxquelles la Convention

s'applique.

3) Si, en vertu d'une déclaration faite con-

formément au présent article, la présente

Convention s'applique ä Pune ou plusieurs

des unités territoriales d'un Etat contractant,

mais non pas ä toutes, et si Pétablissement

d'une partie au contrat est situé dans cet

Etat, cet établissement sera considéré, aux

fins de la présente Convention, comme n'e-

tant pas situé dans un Etat contractant, ä

moins qu'il ne soit situé dans une unité terri-

toriale ä laquelle la Convention s'applique.

4) Si un Etat contractant ne fait pas de

déclaration en vertu du paragraphe 1 du pré­

sent article, la Convention s'appliquera ä

Pensemble du territoire de cet Etat.

2008

¬

background image

SFS 1987:822

Ariikel 92

En fördragsslutande stat kan vid under-

féSkftande, ratificerlng, godtaga nde, godkän-

flähde eller anslutning förklara att den inte

skäll vara bunden av del II eller III av denna

köfivention.

2) En fördragsslutande stat som avger en

förklaring enligt föregående stycke beträffan­

de del II eller III av denna konvention skall

inte anses som en fördragsslutande stat enligt
artikel 1 första stycket i denna konvention

vad g äller frågor som regleras i den del på

vilken deklarationen är tillämplig.

Artikel 93

1) En fördragsslutande stat som har två

eller flera områden i vilka enligt dess konsti­

tution olika rä ttssystem gäller i frågor som

behandlas i denna konvention kan vid under­

tecknande, ratiflcering, godta gande, godkän­

nande eller anslutning förklara att denna kon­

vention skall omfatta alla dess områden eller

endast ett eller flera av dem och kan ändra sin

förklaring genom att avge en ny förklaring vid
vilken tidpunkt som helst.

2) Deposi tarien skall und errättas om dessa

förklaringar som uttryckligen skall ange de

områden vilka konventionen omfattar.

3) Om konventionen enligt en förklaring

bnligt denna artikel omfattar ett eller flera

men inte samtliga områden som tillhör en

fördragsslutande stat och om en parts affärs-
ställe är beläget i den staten, skall vid tillämp­

ning a v konventionen detta affärsställe inte

anses vara beläget i en fördragss lutande stat,
såvida det inte är beläget inom ett område

vilket konventionen omfattar.

4) Om en fördragsslutande stat inte avger

någon förklaring enligt första stycket i denna

nrtikel, sk all kon ventionen omfatta den sta­

tens samtliga områden.

2009

v

¬

background image

SFS 1987:822

Artide 94

(1) Two or more Contracting States which

have the same or closely related legal rules

on matters governed by this Convention may
at any time declare that the Convention is not

to apply to contracts of sale or to their forma­
tion where the parties have their places of
business in those States. Such declarations
may be made jointly or by reciprocal unila­

teral declarations.

(2) A Contracting State which has the same

or closely related legal rules on matters go­

verned by this Convention as one or more
non-Contracting States may at any time de­

clare that the Convention is not to apply to
contracts of sale or to their formation where
the parties have their places of business in
those States.

(3) If a State which is the object of a decla­

ration under the preceding paragraph subse­

quently becomes a Contracting State, the de­
claration made will, as from the date on

which the Convention enters into force in
respect of the new Contracting State, have
the effect of a declaration made under para­

graph (1), provided that the new Contracting
State joins in such declaration or makes a

reciprocal unilateral declaration.

Article 94

1) Deux ou plusieurs Etats contractants

qui, dans des matiéres régies par la présente

Convention, appliquent des régies juridiques
identiques ou voisines peuvent, ä tout mo­

ment, déclarer que la Convention ne s'appli-

quera pas aux contrats de vente ou ä leur
formation lorsque les parties ont leur établis-

sement dans ces Etats. De telles déclarations
peuvent étre faites conjointement ou étre uni-

latérales et réciproques.

2) Un Etat contractant qui, dans des ma­

tiéres régies par la présente Convention, ap­
plique des régies juridiques identiques ou voi­

sines de celles d'un ou de plusieurs Etats non
contractants peut, å tout moment, déclarer
que la Convention ne s'appliquera pas aux
contrats de vente ou ä leur formation lorsque
les parties ont leur établissement dans ces

Etats.

3) Lorsqu'un Etat å Tégard duquel une dé-

claration a été faite en vertu du paragraphe

précédent devient par la suite un Etat con­
tractant, la déclaration mentionnée aura, å
partir de la date ä laquelle la présente Con­

vention entrera en vigueur ä Tégard de ce

nouvel Etat contractant, les effets d'une dé­

claration faite en vertu du paragraphe 1, å
condition que le nouvel Etat contractant s'y
associe ou fasse une déclaration unilatérale ä

titre réciproque.

Artide 95

Any State may declare at the time of the

deposit of its instrument of ratification, ac­

ceptance, approval or accession that it will

not be bound by subparagraph (1) (b) of arti­

cle I of this Convention.

Article 95

Tout Etat peut déclarer, au moment du

dépöt de son instrument de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'adhésion, qu'il

ne sera pas lié par Talinéa b) du paragraphe I

de I'article premier de la présente Conven­

tion.

Artide 96

A Contracting State whose legislation re­

quires contracts of sale to be concluded in o r
evidenced by writing may at any time make a
declaration in a ccordance with article 12 that
any provision of article 11, article 29, or Part

II of this Convention, that allows a contract

of sale or its modification or termination by
agreement or any offer, acceptance, or other

Article 96

Tout Etat contractant dont la législation

exige que les contrats de vente soient conclus
ou constatés par écrit peut å tout moment
déclarer, conformément ä Particle 12, que

toute disposition de Particle 11, de Particle 29

ou de la deuxiéme partie de la présente Con­

vention autorisant une forme autre que la

forme écrite pour la conclusion, la modifica-

2010

¬

background image

./•

SFS 1987:822

äSlikei 94
i'{^)'Två eller flera fördragsslutande stater

jned Säm ma eller nära överensstämmande

fätfsfegler i frågor som regleras i denna kon­

vention kan när som helst förklara att kon­

ventionen inte skall tillämpas på köpeavtal

eller ing åendet av sådana avtal då parterna

har si na affärsstä llen i dessa stater. Sådana

förklaringar kan avges gemensamt eller ge­

nom separata ömsesidiga förklaringar.

2) En fördragsslutande stat som har sam­

ma eller nära överensstämmande rättsregler i

fi^gor som regleras i denn a konvention som

en eller flera icke fördragsslutande stater kan

när som hel st förklara att konventionen inte

skall till ämpas på köpeavtal eller ingåendet
av sådana avtal då parterna har sina affärs­
ställen i dessa stater.

3) Om en stat som är föremål för förklaring

enligt föregåe nde stycke senare blir en för­

dragsslutande stat, skall förklaringen gälla

s,om förklaring enligt första stycket från da­

gen då konventionen träder i kraft i förhållan­

de till den nya fördragsslutande staten under

förutsättning att den nya fördragsslutande

staten ansluter sig till en sådan förklaring el­

ler avger en separat förklaring av samma in­

nebörd.

Artikel 95

En stat kan vid dep onering av sitt instru­

ment rörand e ratifikation, godtagande, god­

kännande eller anslutning förklara att den

inte sk all vara bunden av artikel 1 första

stycket punkt b i denna kon vention.

Artikel 96

En fördragsslut ande stat vars lagstiftning

förutsätter att köpeavtal ingås eller bekräftas

skriftligen k an när som helst avge en förkla­

ring i enlighet med artikel 12, att de bestäm­
melser i artike l 11, arti kel 29 eller del II av

denna konve ntion som tillåter att köpeavtal

mgås, ändras eller upphör genom överens­

kommelse i annat än skriftlig form eller att

201

¬

background image

SFS 1987:822

indication of intention to be made in any form

other than in writing, does not apply where

any party has his place of business in that

State.

Article 97

(1) Declarations made under this Conven­

tion at the time of signature are subject to

confirmation upon ratification, acceptance or
approval.

(2) Declarations and confirmations of dec­

larations are to be in writing and be formally

notified to the depositary.

(3) A declaration takes effect simulta­

neously with the entry into force of this Con­

vention in respect of the State concerned.

However, a declaration of which the deposi­

tary receives formal notification after such

entry into force takes effect on the first day of

the month following the expiration of six

months after the date of its receipt by the

depositary. Reciprocal unilateral declara­

tions under article 94 take effect on the first

day of the month following the expiration of

six months after the receipt of the latest dec­

laration by the depositary.

(4) Any State which makes a declaration

under this Convention may withdraw it at

any time by a formal notification in writing

addressed to the depositary. Such withdraw­

al is to take effect on the first day of the
month following the expiration of six months

after the date of the receipt of the notification

by the depositary.

(5) A withdrawal of a declara tion made un­

der article 94 renders inoperative, as from the

date on which the withdrawal takes effect,

any reciprocal declaration made by another

State under that article.

Artide 98

No reservations are permitted except those

expressly authorized in this Con vention.

tion ou la résiliation amiable d'un contrat de -rii

vente, ou pour toute offre, acceptation ou jaC?

autre manifestation d'intention, ne s'appiique

pas dés lors que Tune des parties a son éta-

blissement dans cet Etat.

Article 97

1) Les déclarations faites en vertu de la

présente Convention lors de la signature sont

sujettes å confirmation lors de la ratification,

de facceptation ou de fapprobation.

2) Les déclarations, et la confirmation des

déclarations, seront faites par écrit et formel-

lement notifiées au dépositaire.

3) Les déclarations prendront effet å la

date de 1'entrée en vigueur de la présente

Convention å fégard de I'Etat déclarant. Ce-

pendant, les déclarations dont le dépositaire

aura re^u notification formelle aprés cette

date prendront effet le premier jour du mois

suivant I'expiration d'un délai de six mois å

compter de la date de leur réception par le

dépositaire. Les déclarations unilatérales et

réciproques faites en vertu de farticle 94

prendront effet le premier jour du mois sui­

vant I'expiration d'une période de six mois

aprés la date de la réception de la derniére

déclaration par le dépositaire.

4) Tout Etat qui fait une déclaration en

vertu de la présente Convention peut å tout
moment la retirer par une notification for­

melle adressée par écrit au dépositaire. Ce

retrait prendra effet le pr emier jour du mois

suivant I'expiration d'une période de six mois

aprés la date de réception de la notification

par le dépositaire.

5) Le retrait d'une déclaration faite en

vertu de Particle 94 rendra caduque, ä partir

de la date de sa prise d'effet, toute déclara­

tion réciproque faite par un autre Etat en

vertu de ce méme artide.

Artide 98

Aucune réserve n'est autorisée autre que

celles qui sont expressément autorisées par la

présente Convention.

2012

¬

background image

v?"

f

SFS 1987:822

i .

fiflbiid, antagande svar eller någon annan vil-

jéförklaring görs i anna t än skriftlig form inte

Skall tillämpas då någon part har sitt affars-

S" ställe i denna stat.

Artikel 97

1) Förklarin gar som vid undertecknandet

har avgetts enligt denna konvention skall be­
kräftas vid ratificering, godtagande eller god­

kännande.

,2) Förklar ingar och be kräftelser av förkla­

ringar skall ske i skriftlig form och deposita-

rien skall erhålla formell underrättelse om

dem.

3) En förklaring träder i kraft samtidigt

som denna konvention t räder i kraft i förhål­

lande til l den berörda staten. En förklaring

enligt vil ken depositarien erhåller en formell

underrättelse efter ikraftträdandet träder

dock i kraft första dagen i mån aden efter det

att s ex månader förflutit sedan depositarien

mottog förklaringen. Separata ömsesidiga

förklaringar enligt artikel 94 träder i kraft

första dagen i månaden efter det att sex må­

nader fö rflutit sedan depositarien tog emot

den sista förklaringen.

4) En stat som avger en förklaring enligt

denna konvention kan när som helst återta

den genom en formell skriftlig underrättelse

till dep ositarien. Återtagandet skall träda i
kraft första dagen i månaden efter det att sex

månader förflutit sedan depositarien tog emot

underrättelsen.

5) Återtagand et av en förklaring enligt arti­

kel 94 upphäver, från den dag då återtagandet

träder i kraft, va ije annan ömsesidig förkla­

ring som har avgivits av en stat enligt denna

artikel.

Artikel 98

inga reservationer får göras utöver dem

som uttryckligen tillåts i den na konvention.

2013

¬

background image

SFS 1987:822

Article 99

(1) This Convention enters into force, sub­

ject to the provisions of paragraph (6) of t his

article, on the first day of t he month follow­

ing the expiration of twelve months after the

date of deposit of the tenth instrument of

ratification, acceptance, approval or acces­

sion, including an instrument which contains

a declaration made under article 92.

(2) When a State ratifies, accepts, ap­

proves or accedes to this Convention after

the deposit of the tenth instrument of ratifica­

tion, acceptance, approval or accession, this

Convention, with the exception of the Part

excluded, enters into force in r espect of that

State, subject to the provisions of parag raph

(6) of this article, on the first day of the

month following the expiration of twelve

months after the date of the deposit of its

instrument of ratification, acceptance, ap­

proval or accession.

Article 99

1) La présente Convention entrera en vi-

gueur, sous réserve des dispositions du para-

graphe 6 du présent article, le premier jour du

mois suivant fexpiration d'une période de

douze mois aprés la date du dépöt du dixiéme

instrument de ratification, d'acceptation,

d'approbation ou d'adhésion, y compris tout

instrument contenant une déclaration faite en

vertu de I'article 92.

2) Lorsqu'un Etat ratifiera, acceptera ou

approuvera la présente Convention ou y ad-

hérera aprés le dépöt du dixiéme instrument

de ratification, d'acceptation, d'approbation

ou d'adhésion, la Convention, å fexception

de la partie exclue, entrera en vigueur ä fé-

gard de cet Etat, sous réserve des disposi­

tions du paragraphe 6 du présent artide, le

premier jour du mois suivant fexpiration

d'une période de douze mois aprés la date du

dépöt de ['instrument de ratification, d'ac-

ceptation, d'approbation ou d'adhésion.

(3) A State which ratifies, accepts, ap­

proves or accedes to this Convention and is a

party to either or both the Convention relat­

ing to a Uniform Law on the Formation of

Contracts for the International Sale of Goods

done at The Hague on 1 July 1964 (1964

Hague Formation Convention) and the Con­

vention relating to a Uniform Law on the

International Sale of Goods done at The

Hague on 1 July 1964(1964 Hague Sales Con­

vention) shall at the same time denounce, as

the case may be, either or both the 1964

Hague Sales Convention and the 1964 Hague

Formation Convention by notifying the Gov­

ernment of the Netherlands to that effect.

(4) A Sta te party to the 1964 Hague Sales

Convention which ratifies, accepts, approves

or accedes to the present Convention and

declares or has declared under article 92 that

it will not be bound by Part II of this Conven­

tion shall at the time of ratification, accep­

tance, approval or accession denounce the

1964 Hague Sales Convention by notifying

the Government of the Netherlands to that

effect.

3) Tout Etat qui ratifiera, acceptera ou ap­

prouvera la présente Convention ou y adhé-

rera et qui est partie ä la Convention portant

loi uniforme sur la formation des contrats de

vente Internationale des objets mobiliers cor-

porels faite ä La Haye le ler juillet 1964 (Con­

vention de La Haye de 1964 sur la formation)

ou å la Convention portant loi uniforme sur la

vente internationale des objets mobiliers cor-

porels faite ä La Haye le ler juillet 1964 (Con­

vention de La Haye de 1964 sur la vente), ou

ä ces deux conventions, dénoncera en méme

temps, selon le cas, la Convention de La

Haye de 1964 sur la vente ou la Convention

de La Haye de 1964 sur la formation, ou ces

deux conventions, en adressant une notifica­

tion ä cet effet au Gouvernement néerlandais.

4) Tout Etat partie å la Convention de La

Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, accep­

tera ou approuvera la présente Convention

ou y adhérera et qui déclarera ou aura déclaré

en vertu de I'article 92 qu'il n'est pas lié par

la deuxiéme partie de la Convention, dénon­

cera, au moment de la ratification, de I'ac-

ceptation, de I'approbation ou de fadhésion,

la Convention de La Haye de 1964 sur la

vente en adressant une notification ä cet effet

au Gouvernement néerlandais.

2014

¬

background image

SFS 1987:822

Artikel 99

1) Denna konvention träder i kraft, om

inte annat följer av bestämmelserna i sjätte

stycket i denna artikel, första dagen i måna­

den efter det att tolv månader förflutit sedan

deponeringen av det tionde instrumentet rö­

rande ratifikation, godtag ande, godkännande

eller anslutning, däri inbegripet instrument

med förklaring enligt artikel 92.

2) Då en stat ratificerar, godtar, godkänner

eller ansluter sig till denna konvention efter

deponering av det tionde instrumentet röran­

de ratifikation, godtagande, godkännande el­

ler anslutning, träder denna konvention, med

undantag av en utesluten del, i kraft i förhål­

lande till den ifrågavarande staten första da­

gen i månaden efter det att tolv månader för­
flutit sedan deponeringen av statens instru­

ment rörande ratifikation, godtagande, god­

kännande eller ans lutning. Detta gäller dock

bara om inte annat följer av sjätte stycket i

denna artikel,

3) En stat som ratificerar, godtar, godkän­

ner eller ansluter sig till denna konvention

och som är part i den ena eller envar av

konventionen beträff ande enhetlig lag om in­

gående av avtal om internationella köp av

lösa saker undertecknad i Haag den 1 juli

1964 (1964 års Haagkonvention om ingående

av avta l) och konventionen beträffande en­

hetlig lag om internationella köp av lösa saker

undertecknad i Haag den 1 juli 1964 (1964 års

Haagkonvention om köp) skall samtidigt, allt

efter omständigheterna, säga upp den ena el­

ler envar av 1964 års Haagkonvention om

köp och 1964 års Haagkonvention om ingåen­

de av avtal genom underrättelse härom till

Nederländernas regering.

4) En stat som är part i 196 4 års Haagkon­

vention om köp och som ratificerar, godtar,

godkänner eller ansluter sig till denna kon­

vention och förklarar eller har förklarat enligt

artikel 92 att den inte skall vara bunden av del

II i denna konvention skall vid ratificering,

godtagande, godkännande eller anslutning
säga upp 1964 års Haag- konvention om köp

genom underrättelse om detta till Nederlän­

dernas regering.

2015

¬

background image

SFS 1987; 822

(5) A State party to the 1964 Hague Forma­

tion Convention which ratifies, accepts, ap­
proves or accedes to the present Convention

and declares or has declared under article 92
that it will not be bound by Part III of this
Convention shall at the time of ratification,
acceptance, approval or accession denounce
the 1964 Hague Formation Convention by

notifying the Government of the Netherlands

to that effect.

(6) For the purpose of this article, ratifica­

tions, acceptances, approvals and accessions
in respect of this Convention by States par­
ties to the 1964 Hague Formation Convention

or to the 1964 Hague Sales Convention shall

not be effective until such denunciations as
may be required on the part of those States in
respect of the latter two Conventions have
themselves become effective. The depositary

of this Convention shall consult with the
Government of the Netherlands, as the depo­

sitary of the 1964 Conventions, so as to en­
sure necessary coordination in this respect.

5) Tout Etat partie å la Convention de La

Haye de 1964 sur la formation qui ratifiera,

acceptera ou approuvera la présente Conven­

tion ou y adhérera et qui déclarera ou aura

déclaré en vertu de Particle 92 qu'il n'est pas

lié par la troisiéme partie de la Convention,

dénoncera, au moment de la ratification, de
Tacceptation, de Tapprobation ou de Tadhé-

sion, la Convention de La Haye de 1964 sur
la formation en adressant une notification å

cet effet au Gouvernement néerlandais.

6) Aux fins du présent article, les ratifica­

tions, acceptations, approbations et adhé-
sions effectuées å Tégard de la présente Con­

vention par des Etats parties å la Convention

de La Haye de 1964 sur la formation ou å la
Convention de La Haye de 1964 sur la vente

ne prendront effet qu'ä la date ä laquelle les

dénonciations éventuellement requises de la

part desdits Etats å Tégard de ces deux con­
ventions auront elles-mémes pris effet. Le

dépositaire de la présente Convention s'en-

tendra avec le Gouvernement néerlandais,

dépositaire des conventions de 1964, pour
assurer la coordination nécessaire å cet
égard.

Article 100

(1) This Convention applies to the forma­

tion of a contract only when the proposal for

concluding the contract is made on or after
the date when the Convention enters into

force in respect of the Contracting States re­
ferred to in subparagraph (1) (a) or the Con­
tracting State referred to in subparagraph (1)
(b) of article I.

(2) This Convention applies only to con­

tracts concluded on or after the date when
the Convention enters into force in respect of
the Contracting States referred to in subpara­

graph (1) (a) or the Contracting State referred

to in subparagraph (1) (b) of article 1.

Article 100

1) La présente Convention s'applique ä la

formation des contrats conclus ä la suite
d'une proposition intervenue aprés Tentrée
en vigueur de la Convention å Tégard des

Etats contractants visés å Falinéa a) du para-

graphe I de Tarticle premier ou de I'Etat con-

tractant visé å Palinéa b) du paragraphe 1 de
Particle premier.

2) La présente Convention s'applique uni-

quement aux contrats conclus aprés son en-

trée en vigueur å Tégard des Etats contrac­
tants visés ä Talinéa a) du paragraphe I de
Particle premier ou de PEtat contractant visé

ä Palinéa b) du paragraphe 1 de Particle pre­

mier.

Artide 101

(1) A Contracting State may denounce this

Convention, or Part II or Part III of the Con­

vention, by a formal notification in writing

addressed to the depositary.

Article 101

1) Tout Etat contractant pourra dénoncer

la présente Convention, ou la deuxiéme ou la
troisiéme partie de la Convention, par une

notification formelle adressée par écrit au dé­
positaire.

2016

¬

background image

SFS 1987; 822

5) En sta t som är part i 196 4 års Haagkon-

vfcntion om ingående av avtal och som ratifi-

eérar, godtar, godkänner eller ansluter sig till

denna konvention och förklarar eller har för­

klarat enligt artikel 92 att den inte skall vara

bunden av del III i denna konvention skall

vid ratificering, godtagande, godkännande el­
ler anslutning säga upp 1964 års Haagkonven­

tion om ingående av avtal genom underrättel­

se om detta till N ederländernas regering.

6) Vid tillämpning av denna artikel skall

ratificering, godtagande, godkännande och

anslutning, som av ser denna konvention och
som gö rs av stater som är parter i 1964 å rs

Haagkonvention om ingående av avtal eller i

1964 års Haagkonvention om köp, inte träda i

kraft förrän de u ppsägningar som kan krävas

från dessa staters sida beträffande de båda
sist nämnda konventionerna har trätt i kr aft.

Depositarien för denna konvention skall sam­

råda med Nederländernas regering i dess
egenskap av depositarie för 1964 års konven­

tioner för a tt säkerställa en nödvändig sam­
ordning i detta avseende.

Artikel 100

1) Denna konvention skall tillämpas på in­

gående av avtal endast då förslag om att sluta
ett avtal görs på eller efter den dag då kon­
ventionen träder i kraft i förhållande till de

fördragsslutande s tater som avses i artik el I
första stycket punkt a eller den fördragsslu­

tande stat som avses i artikel 1 första stycket

punkt b.

2) Denna konvention skall endast tilläm­

pas på avtal som ingås samma dag eller efter

den dag då kon ventionen träder i kraft i för­

hållande till de fördrags slutande stater som

avses i artikel 1 förs ta stycket punkt a eller

den fördragsslutande stat som avses i artikel

1 första stycket punkt b.

Artikel 10!

I) En för dragsslutande stat kan säga upp

denna konvention eller del 11 eller III av kon­

ventionen genom en formell skriftlig under­

rättelse till depositarien.

2017

64-SFS 1987

¬

background image

SFS 1987:822

(2) The denunciation takes effect on the

first day of the month following the expira­

tion of twelve months after the notification is

received by the depositary. Where a longer

period for the denunciation to take effect is

specified in the notification, the denunciation

takes effect upon the expiration of such long­

er period after the notification is received by

the depositary.

Done at Vienna, this day of eleventh day of

April, one thousand nine hundred and eighty,
in a single original, of which the Arabic, Chi­
nese, English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic.

In witness whereof the undersigned pleni­

potentiaries, being d uly authorized by their

respective Governments, have signed this

Convention.

2) La dénonciation prendra effet le premier

jour du mois suivant I'expiration d'une pér-

iode de douze mois aprés la date de réception

de la notification par le dépositaire. Lors-

qu'une période plus longue pour la prise d'ef-

fet de la dénonciation est spécifiée dans la

notification, la dénonciation prendra effet å

fexpiration de la période en question aprés la

date de réception de la notification.

Fait å Vienne, le onz e avril mil neuf cent

quatre-vingt, en un seul original, dont les

textes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran-

§ais et russe sont également authentiques.

En foi de qnoi les plénipotentiaires sous-

signés, dument autorisés par leurs gouverne-

ments respectifs, ont signé la présente Con­

vention.

201«

¬

background image

SFS 1987:822

2) Uppsägningen träder i kraft första da-

gen i månaden efter det att tolv månader för-

^1, flutit

sedan depositarien tog emot underrät-

i L'

telsen. Då en längre tid för ik raftträdandet av

nc-

uppsägningen a nges i underrättelsen, träder

IV,

uppsägningen i kraft efter det att en sådan

if.

längre period förflutit sedan depositarien tog

emot underrättelsen.

fr:;-

fe;

&

Undertecknad i Wien den 11 april 1980 i ett

originalexemplar vars arabiska, engelska,
franska, kinesiska, ryska och spanska texter

har samma giltighet.

Till bekräftelse härav har undertecknade

befullmäktigade ombud, som vederbörligen

befullmäktigats därtill av sina respektive re­

geringar, undertecknat denna konvention.

¬

Viktiga lagar inom förmögenhetsrätten
JP Infonets tjänster inom förmögenhetsrätt

JP Infonets tjänster inom förmögenhetsrätt

Arbetar du med förmögenhetsrätt? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom förmögenhetsrätt.