SFS 2016:1358 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
Svensk författningssamling
Lag
om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna;
utfärdad den 22 december 2016.
Enligt riksdagens beslut
1 föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europe-
iska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna
2 och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
1 §
Som lag här i landet ska gälla den europeiska konventionen den
4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna
– med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokollen nr 11, 14 och 15
till konventionen, och
– med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13
till konventionen.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltex-
ter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsam-
mans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
MORGAN JOHANSSON
Katrin Hollunger Wågnert
(Justitiedepartementet)
1 Prop. 2015/16:18, bet. 2015/16:KU9, rskr. 2015/16:139.
2 Lagen omtryckt 1998:712.
Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
SFS 2016:1358
Utkom från trycket
den 30 december 2016
2
SFS 2016:1358
Bilaga
3
3 Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
Convention for the Protec-
tion of Human Rights and
Fundamental Freedoms
The governments signatory
hereto, being members of the
Council of Europe,
Considering the Universal
Declaration of Human Rights
proclaimed by the General
Assembly of the United Na-
tions on 10
th December 1948;
Considering that this Declara-
tion aims at securing the uni-
versal and effective recogni-
tion and observance of the
Rights therein declared;
Considering that the aim of
the Council of Europe is the
achievement of greater unity
between its members and that
one of the methods by which
that aim is to be pursued is the
maintenance and further reali-
sation of human rights and
fundamental freedoms;
Reaffirming their profound
belief in those fundamental
freedoms which are the foun-
dation of justice and peace in
the world and are best main-
tained on the one hand by an
effective political democracy
and on the other by a common
understanding and observance
of the human rights upon
which they depend;
Convention de sauvegarde
des Droits de l’Homme et
des Libertés fondamentales
Les gouvernements signa-
taires, membres du Conseil de
l’Europe,
Considérant la Déclaration
universelle des Droits de
l’Homme, proclamée par
l’Assemblée générale des Na-
tions Unies le 10 décembre
1948 ;
Considérant que cette déclara-
tion tend à assurer la recon-
naissance et l’application uni-
verselles et effectives des
droits qui y sont énoncés ;
Considérant que le but du
Conseil de l’Europe est de ré-
aliser une union plus étroite
entre ses membres, et que l’un
des moyens d’atteindre ce but
est la sauvegarde et le déve-
loppement des droits de
l’homme et des libertés fonda-
mentales ;
Réaffirmant leur profond atta-
chement à ces libertés fonda-
mentales qui constituent les
assises mêmes de la justice et
de la paix dans le monde et
dont le maintien repose essen-
tiellement sur un régime poli-
tique véritablement démocra-
tique, d’une part, et, d’autre
part, sur une conception com-
mune et un commun respect
des droits de l’homme dont ils
se réclament;
Europeiska konventionen
om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grund-
läggande friheterna
Undertecknade regeringar,
som är medlemmar av Euro-
parådet,
som beaktar den allmänna för-
klaring om de mänskliga rät-
tigheterna som antagits av
Förenta nationernas general-
församling den 10 december
1948,
som beaktar att denna förkla-
ring syftar till att trygga ett
universellt och verksamt er-
kännande och iakttagande av
de rättigheter som där angetts,
som beaktar att Europarådets
syfte är att uppnå en fastare
enhet mellan dess medlemmar
och att ett av medlen att full-
följa detta syfte är att bevara
och utveckla de mänskliga
rättigheterna och de grundläg-
gande friheterna,
som bekräftar sin djupa tro på
de grundläggande friheterna
som utgör själva grundvalen
för rättvisa och fred i världen
och som bäst bevaras, å ena
sidan, genom verklig politisk
demokrati samt, å den andra,
genom en gemensam grund-
syn på och respekt för de
mänskliga rättigheterna, på
vilka de förlitar sig,
3
SFS 2016:1358
Being resolved, as the govern-
ments of European countries
which are like-minded and
have a common heritage of
political traditions, ideals,
freedom and the rule of law,
to take the first steps for the
collective enforcement of cer-
tain of the rights stated in the
Universal Declaration,
Affirming that the High Con-
tracting Parties, in accord-
ance with the principle of sub-
sidiarity, have the primary re-
sponsibility to secure the
rights and freedoms defined in
this Convention and the Pro-
tocols thereto, and that in do-
ing so they enjoy a margin of
appreciation, subject to the su-
pervisory jurisdiction of the
European Court of Human
Rights established by this
Convention,
Have agreed as follows:
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 21 – Criteria for office
1. The judges shall be of high
moral character and must ei-
ther possess the qualifications
required for appointment to
high judicial office or be juris-
consults of recognised compe-
tence.
2. Candidates shall be less
than 65 years of age at the
date by which the list of three
Résolus, en tant que gouver-
nements d’Etats européens
animés d’un même esprit et
possédant un patrimoine com-
mun d’idéal et de traditions
politiques, de respect de la li-
berté et de prééminence du
droit, à prendre les premières
mesures propres à assurer la
garantie collective de certains
des droits énoncés dans la Dé-
claration universelle,
Affirmant qu’il incombe au
premier chef aux Hautes Par-
ties contractantes, conformé-
ment au principe de subsidia-
rité, de garantir le respect des
droits et libertés définis dans
la présente Convention et ses
protocoles, et que, ce faisant,
elles jouissent d’une marge
d’appréciation, sous le
contrôle de la Cour euro-
péenne des Droits de
l’Homme instituée par la pré-
sente Convention,
Sont convenus de ce qui suit :
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 21 – Conditions
d’exercice des fonctions
1. Les juges doivent jouir de
la plus haute considération
morale et réunir les conditions
requises pour l’exercice de
hautes fonctions judiciaires ou
être des jurisconsultes possé-
dant une compétence notoire.
2. Les candidats doivent être
âgés de moins de 65 ans à la
date à laquelle la liste de trois
samt såsom regeringar i euro-
peiska stater vilka besjälas av
samma anda och äger ett ge-
mensamt arv i sina politiska
traditioner, sina ideal, sin fri-
het och sin grundläggande
rättsuppfattning och är be-
slutna att vidta de första åtgär-
derna ägnade att åstadkomma
en kollektiv garanti för vissa
av de rättigheter som angetts i
den allmänna förklaringen,
som bekräftar att de höga för-
dragsslutande parterna, i en-
lighet med subsidiaritetsprin-
cipen, bär det primära ansva-
ret för att säkerställa skyddet
av de rättigheter och friheter
som anges i denna konvention
och protokollen till denna, och
då har en bedömningsmargi-
nal som är underställd den
prövningsrätt som tillkommer
Europeiska domstolen för de
mänskliga rättigheterna upp-
rättad genom denna konven-
tion,
har kommit överens om föl-
jande.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Artikel 21 – Villkor för
ämbetet
1. Domstolens ledamöter skall
vara moraliskt oförvitliga och
skall antingen uppfylla de
villkor som erfordras för ut-
nämning till högre domarebe-
fattningar eller vara rättslärda
med erkänd kompetens.
2. Kandidaterna ska vara
yngre än 65 år den dag till vil-
ken den parlamentariska för-
4
SFS 2016:1358
candidates has been re-
quested by the Parliamentary
Assembly, further to Article
22.
3. The judges shall sit on the
Court in their individual ca-
pacity.
4. During their term of office
the judges shall not engage in
any activity which is incom-
patible with their independ-
ence, impartiality or with the
demands of a full-time office;
all questions arising from the
application of this paragraph
shall be decided by the Court.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 23 – Terms of office
and dismissal
1. The judges shall be elected
for a period of nine years.
They may not be re-elected.
2. The judges shall hold office
until replaced. They shall,
however, continue to deal
with such cases as they al-
ready have under considera-
tion.
3. No judge may be dismissed
from office unless the other
judges decide by a majority of
two-thirds that that judge has
ceased to fulfil the required
conditions.
– – – – – – – – – – – – – – – –
candidats est attendue par
l’Assemblée parlementaire, en
vertu de l’article 22.
3. Les juges siègent à la Cour
à titre individuel.
4. Pendant la durée de leur
mandat, les juges ne peuvent
exercer aucune activité in-
compatible avec les exigences
d’indépendance, d’impartia-
lité ou de disponibilité requise
par une activité exercée à
plein temps ; toute question
soulevée en application de ce
paragraphe est tranchée par la
Cour.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 23 – Durée du mandat
et révocation
1. Les juges sont élus pour
une durée de neuf ans. Ils ne
sont pas rééligibles.
2. Les juges restent en fonc-
tion jusqu’à leur remplace-
ment. Ils continuent toutefois
de connaître des affaires dont
ils sont déjà saisis.
3. Un juge ne peut être relevé
de ses fonctions que si les
autres juges décident, à la ma-
jorité des deux tiers, que ce
juge a cessé de répondre aux
conditions requises.
– – – – – – – – – – – – – – – –
samlingen har begärt in listan
över tre kandidater, med an-
ledning av artikel 22.
3. Ledamöterna skall tjänst-
göra i sin personliga egen-
skap.
4. Under sin mandattid får le-
damöterna inte åta sig upp-
drag som är oförenliga med
deras oavhängighet och opar-
tiskhet eller med de krav som
ett heltidsämbete ställer; alla
frågor som rör tillämpningen
av denna punkt skall avgöras
av domstolen.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Artikel 23 – Mandattid och
entledigande
1. Domstolens ledamöter väljs
för en tid av nio år. De får inte
omväljas.
2. Ledamöterna skall inneha
sitt uppdrag till dess att de blir
ersatta. De skall dock fullfölja
handläggningen av mål som
redan påbörjats.
3. En domstolsledamot får
inte entledigas från sitt äm-
bete om inte de övriga leda-
möterna med två tredjedels
majoritet beslutar att dom-
stolsledamoten inte längre
uppfyller de uppställda villko-
ren.
– – – – – – – – – – – – – – – –
5
SFS 2016:1358
Article 30 – Relinquishment of
jurisdiction to the Grand
Chamber
Where a case pending before
a Chamber raises a serious
question affecting the inter-
pretation of the Convention or
the protocols thereto, or where
the resolution of a question
before the Chamber might
have a result inconsistent with
a judgment previously deliv-
ered by the Court, the Cham-
ber may, at any time before it
has rendered its judgment, re-
linquish jurisdiction in favour
of the Grand Chamber.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 35 – Admissibility
criteria
1. The Court may only deal
with the matter after all do-
mestic remedies have been
exhausted, according to the
generally recognised rules of
international law, and within a
period of four months from
the date on which the final de-
cision was taken.
2. The Court shall not deal
with any application submit-
ted under Article 34 that
a) is anonymous; or
b) is substantially the same
as a matter that has already
been examined by the Court
or has already been submitted
to another procedure of inter-
national investigation or set-
tlement and contains no rele-
vant new information.
Article 30 – Dessaisissement
en faveur de la Grande
Chambre
Si l’affaire pendante devant
une Chambre soulève une
question grave relative à l’in-
terprétation de la Convention
ou de ses protocoles, ou si la
solution d’une question peut
conduire à une contradiction
avec un arrêt rendu antérieu-
rement par la Cour, la
Chambre peut, tant qu’elle n’a
pas rendu son arrêt, se dessai-
sir au profit de la Grande
Chambre.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Article 35 – Conditions de
recevabilité
1. La Cour ne peut être saisie
qu’après l’épuisement des
voies de recours internes, tel
qu’il est entendu selon les
principes de droit internatio-
nal généralement reconnus, et
dans un délai de quatre mois à
partir de la date de la décision
interne définitive.
2. La Cour ne retient aucune
requête individuelle introduite
en application de l’article 34,
lorsque
a) elle est anonyme ; ou
b) elle est essentiellement
la même qu’une requête pré-
cédemment examinée par la
Cour ou déjà soumise à une
autre instance internationale
d’enquête ou de règlement, et
si elle ne contient pas de faits
nouveaux.
Artikel 30 – Hänskjutande till
domstolen i stor
sammansättning
Om ett pågående mål i en
kammare ger upphov till en
allvarlig fråga som rör tolk-
ningen av konventionen eller
protokollen till denna eller om
avgörandet av en fråga i en
kammare kan leda till ett re-
sultat som strider mot en tidi-
gare dom av domstolen, får
kammaren när som helst,
innan den meddelar sin dom,
hänskjuta målet till domstolen
i stor sammansättning.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Artikel 35 – Villkor för
upptagande av mål till
prövning
1. Ett mål får anhängiggöras
hos domstolen först när alla
nationella rättsmedel har ut-
tömts i enlighet med den in-
ternationella rättens allmänt
erkända regler, och senast fyra
månader från dagen för beslu-
tet.
2. Domstolen får inte ta upp
ett enskilt klagomål enligt ar-
tikel 34 till behandling som
a) är anonymt, eller
b) väsentligen innefattar
samma omständigheter som
redan prövats av domstolen
eller redan hänskjutits till in-
ternationell undersökning el-
ler reglering i annan form och
som inte innehåller nya rele-
vanta upplysningar.
6
SFS 2016:1358
Wolters Kluwer
Elanders Sverige AB, 2016
3. The Court shall declare in-
admissible any individual ap-
plication submitted under Ar-
ticle 34 if it considers that:
a) the application is incom-
patible with the provisions of
the Convention or the Proto-
cols thereto, manifestly ill-
founded, or an abuse of the
right of individual applica-
tion; or
b) the applicant has not suf-
fered a significant disadvan-
tage, unless respect for human
rights as defined in the Con-
vention and the Protocols
thereto requires an examina-
tion of the application on the
merits.
4. The Court shall reject any
application which it considers
inadmissible under this Arti-
cle. It may do so at any stage
of the proceedings.
3. La Cour déclare irrecevable
toute requête individuelle in-
troduite en application de l’ar-
ticle 34 lorsqu’elle estime
a) que la requête est incom-
patible avec les dispositions
de la Convention ou de ses
Protocoles, manifestement
mal fondée ou abusive ; ou
b) que le requérant n’a subi
aucun préjudice important,
sauf si le respect des droits de
l’homme garantis par la
Convention et ses Protocoles
exige un examen de la requête
au fond.
4. La Cour rejette toute re-
quête qu’elle considère
comme irrecevable par appli-
cation du présent article. Elle
peut procéder ainsi à tout
stade de la procédure.
3.
Domstolen skall avvisa
varje enskilt klagomål enligt
artikel 34, om den anser att
a) klagomålet är oförenligt
med bestämmelserna i denna
konvention eller protokollen
till denna, är uppenbart ogrun-
dat eller utgör ett missbruk av
rätten att klaga, eller
b) den klagande inte har li-
dit avsevärt men, såvida inte
respekten för de mänskliga
rättigheterna som de definie-
ras i denna konvention eller
protokollen till denna kräver
sakprövning.
4. Domstolen skall avvisa
varje klagomål som den inte
anser sig behörig att pröva en-
ligt denna artikel. Den får
göra detta på vilket stadium
som helst av förfarandet.