SFS 1982:707
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
\
SFS 1982:707
Lag
Utkom frän trycket
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
den 13 juli 1 982
Republiken Korea;
utfärdad den 30 juni 1982.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande inkomstskatter som Sverige och Republiken Korea underteck
nade den 27 maj 1981 skall tillsamm ans med det protokoll som är fogat till
avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av
bilaga till denna lag.
2 § Avtalet skall tillämpas endast i den mån det medför inskränkning av
den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt 1 i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som ang es i näm nda bestämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst skall vara helt eller delvis undan
tagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de
uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit sky ldig
att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
THORBJÖRN FÄLLDIN
OLOF JOHANSSON
1568
' Prop. 1981/82: 107, SkU 49. rskr 285.
¬
Convention between the Republic of Ko
rea an d the Kingdom of Sweden for the
Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with Respect
to Taxes on Income
The Government of th e Republic of Korea
and the Government of the Kingdom of Swe
den, desiring to conclude a Convention for
the avoidance of double taxation and the pre
vention of fiscal evasion with respect to taxes
on income, have agreed as follows:
SFS 1982:707
Bilaga
(Översättning)
Avtal mellan Republiken Korea och Ko
nungariket Sverige för att undvika dub
belbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande inkomstskatter
Republiken Koreas regering och Konunga
riket Sveriges regering, som önskar ingå ett
avtal för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt, har kommit överens
om följande:
ARTICLE I
Personal Scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
ARTIKEL I
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
ARTICLE 2
Taxes Covered
1. Th e taxes which are the subject of this
Convention are:
a) In the cas e of Korea:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the inhabitant tax
(hereinafter referred to as "Korean tax").
b) In the case of Sweden:
(i) the State income tax, including sail
ors' tax and coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies and the tax on distribution in
connection with reduction of s hare capital
or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
2. The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in a ddition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws.
99-SFS 1982
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av detta avtal
är:
a) Beträffande Korea:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten; och
3) invånarskatten
(i det följande benämnda "koreansk
skatt").
b) Beträffande Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings-
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar; och
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följand e benämnda "svensk skatt").
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stäl let för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall med
dela varandra de väsentliga ändringar som
vidtagits i respektive skattelagstiftning.
1569
¬
SFS 1982:707
•'
. t *
ARTICLE 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
a) the term "Korea" means the territory
of the Republic of Korea including any area
adjacent to the territorial sea of the Republic
of Korea which, in accordance with interna
tional law, has been or may hereafter be de
signated under the laws of the Republic of
Korea as an area within which the sovereign
rights of the Republic of Korea with respect
to the sea-bed and sub-soil and their natural
resources may be exercised;
b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden and includes any area outside
the territorial sea of Sweden within which
under the laws of Sweden and in accordance
with international law the rights of Sweden
with respect to the exploration and exploita
tion of the natural resources on the sea-bed
or in its sub-soil may be exercised;
c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Korea
or Sweden, as the context requires;
d) the term "tax" means Korean tax or
Swedish tax, as the context requires;
e) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
f) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
g) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contrac
ting State" mean, respectively, an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
h) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contrac
ting State;
i) the term "competent authority" means;
(i) in the case of Korea, the Minister of
Finance or his authorized representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister
of the Budget or his authorized representa
tive.
ARTIKEL 3
Allmänna ilejinitioner
I. Om inte sammanhanget föranleder an
nat. har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse;
a) "Korea" åsyftar Republiken Koreas
territorium och inbegriper varje område belä
get intill Republiken Koreas territorialvatten
vilket, i överensstämmelse med folkrättens
allmänna regler, i Re publiken Koreas lagstift
ning betecknas eller senare kommer att be
tecknas som ett område inom vilket Republi
ken Korea äger utöva sina suveräna rättighe
ter med avseende på havsbottnen, dennas un
derlag och där befintliga naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri
ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri
torialvatten beläget område, inom vilket Sve
rige enligt svensk lag och i öve rensstämmelse
med folkrättens allmänna regler äger utöva
sina rättigheter med avseende på utforskan
det och utnyttjandet av naturtillgångarna på
havsbottnen eller i de nnas underlag;
c) "en avtalsslutande stat" och "den and
ra avtalsslutande staten" avser Korea eller
Sverige beroende på sammanhanget;
d) "skatt" avser koreansk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget;
e) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som i beskattningshänseende behandlas
såsom juridisk person;
g) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat. respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
h) "internationell trafik" åsyftar transport
med fartyg eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då farty
get eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande sta
ten;
i) "behörig myndighet" åsyftar;
1) i Korea, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud;
2) i
Sverige, budgetministern eller
dennes befullmäktigade ombud.
1570
¬
SFS 1982:707
2. As regards the application of'the Con
vention by a Contracting State any term not
defined th erein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definierats
i avtal et, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
ARTICLE 4
Resident
1. For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reaso n of
his domicile, residence, place of head or main
office, place of management or any other cri
terion of a similar nature. But this term does
not include any person who is liable to tax in
that State in respect only of income from
sources in that S tate.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph I an individual is a r esident of both
Contracting States, then his status shall be
determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests):
b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be d etermined, or if he
has not a perma nent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the State in whi ch he has an habitual
abode;
c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a r esident of the State of which
he is a nationa l;
d) if he is a national of both States or of
neither of th em, the competent authorities of
the C ontracting States shall settle the ques
tion by mutual ag reement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, then
it shall be deemed to be a resident of the State
in whi ch its place of e ffective management is
ARTIKEL 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftning
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för huvudkontor
eller företagsledning eller annan liknande om
ständighet. Uttrycket inbegriper emellertid
inte person som är skattskyldig i d enna stat
endast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den sta t där han
har ett hem som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har ett sådant hem i båda
staterna, anses han ha hemvist i den sta t med
vilken hans personliga och ekonomiska för
bindelser är starkast (centrum för levnads
intressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han ha r centrum för sina levnadsintressen el
ler om han inte i någ ondera staten har ett hem
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem. avgör de behöriga myndigheterna i d e
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i p unkt
I pe rson, som inte är fysisk person, har hem
vist i båda a vtalsslutande staterna, anses per
sonen i fråga ha hemvist i d en stat där den har
sin verkliga ledning. I tveksamma fall avgör
1571
\
¬
SFS 1982:707
situated. In case of doubts the competent au
thorities of the Contracting States shall settle
the question by mutual agreement.
de behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna frågan genom ömsesidig över
enskommelse.
ARTICLE 5
Permanent Estahlishinent
1. For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
3. A building site or co nstruction or instal
lation or assembly project constitutes a per
manent establishment only if it lasts more
than six m onths.
4. An enterprise of a Contracting State
shall be deemed to have a permanent estab
lishment in the other Contracting State if it
carries on supervisory activities in that other
State for more than six m onths in connection
with a building site or construction or instal
lation or assembly project which is being un
dertaken in that other State.
5. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or del
ivery;
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
1572
ARTIKEL 5
Fast drif tställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial:
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
O gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el
ler annan plats för utvinning av naturtillgång
ar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete utgör fast driftställe en
dast om verksamheten pågår mer än sex må
nader.
4. Företag i en avtalsslutan de stat anses ha
fast driftställe i den a ndra avtalsslutande sta
ten om företaget bedriver övervakande verk
samhet i denna andra stat under mer än sex
månader i samband med byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete som pågår i
denna andra stat.
5. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande:
c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
¬
SFS 1982:707
goods or merchandise or of collecting infor
mation. for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of activities
mentioned in sub -paragraphs a) to e), provid
ed that the overall activity of the fixed place
of business resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of para
graphs I and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 7 applies - is acting on behalf of
an enterprise and has, and habitually exer
cises, in a Contracting State an authority to
conclude contracts in th e name of the enter
prise, that enterprise shall be deemed to have
a permanent establishment in that State in
respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the acti
vities of such person are limited to those
mentioned in paragra ph 5 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gene
ral commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such per
sons are acting in the ordinary course of their
business.
8. The fact that a company which is a resi
dent of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the oth er Contracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself const itute either com
pany a permanent establishment of the other.
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get b edriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkterna a) —
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på gr und av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
6. Om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 7 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i pu nkterna 1 och 2 — ha fast drift
ställe i denna stat beträffande vaije verksam
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 5 och som - om den
bedrivs från en stadigvarande plats för afFärs-
\'erksamhet - inte skulle göra denna stadig
varande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.
7. Företag anses inte ha fast dr iftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
om sådan person därvid bedriver sin sedvan
liga affärsverksamhet.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
1573
¬
SFS 1982:707
••t}ö
ARTICLE 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. The term "immovable property"" shall
have the meaning which it ha s under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of ge neral law respect
ing landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of. or the right to work, mineral de
posits. sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap
ply to income derived from the direct use.
letting, or use in any other form of immov
able property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of inde pendent personal services.
ARTIKEL 6
Inkomst av fast ependom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat,
2. Uttrycket ""fast egendom" har den be
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning
en i den a vtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid til l
behör till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig
heter på vilka bestämmelserna i civilrätten
om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga elle r
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfar
tyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punk terna I oc h 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkes
utövning.
ARTICLE?
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore
said. the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them a s is attributable to that permanent es
tablishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3. where an enterprise of a C ontracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated t herein, there shall in each C ontracting
State be attributed to that permanent estab-
ARTIKEL7
inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av
företag i en avta lsslutande stat. beskattas en
dast i denna stat. såvida inte företaget be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe. Om fö re
taget b edriver rörelse på nyss angivet sätt. får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stat. men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i va rdera avtalsslutande staten till de t
fasta driftstället den inkomst som det kan
1574
¬
SFS 1982:707
lishment the profits which it might be expect
ed to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar ac
tivities u nder the same or similar conditions
and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent estab
lishment.
3. In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administra
tive expenses so incurred, whether in the
State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of t he mere
purchase by that permanent establishment of
goods or me rchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst anses inte hänförlig till fast
driftställe endast av den anledningen att
varor inköps genom det fasta driftställets för
sorg för företaget.
5. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i föreva rande artikel.
ARTICLES
Shipping and Air Transport
1. Profits of an e nterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft in
international traffic shall be taxable only in
that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international op
erating agency.
ARTIKELS
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom bedrivande av sjö
fart eller luftfart i internationell trafik, be
skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool. ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 9
Associated Enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment. control or capital of an enterprise of
the other Contracting State; or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State, and in either case conditions are made
ARTIKEL 9
Företag med intressegemenskap
I fall då
a) ett företag i en avtals slutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtals
slutande staten eller äger del i det ta förelags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett företag i en avtals slutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
1575
¬
SFS 1982:707
\
or imposed between the two enterprises in
their commercial or financial relations which
differ from those which would be made be
tween independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.
följande. Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansiella förbin
delser avtalas eller föreskrivs villkor som av
viker från dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, får all in
komst, som utan sådana villkor skulle ha til l
kommit det ena företaget men som på gru nd
av villkoren i fråga inte tillkommit detta före
tag, inräknas i detta företags inkomst och
beskattas i överensstämmelse därmed.
ARTICLE 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that o ther State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed;
a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends:
b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all othe r cases.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders" shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a re sident.
4. Notwithstanding the provisions of para
graph I, dividends paid by a company being a
resident of Korea to a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
Swedish tax to the extent that the dividends
would have been exe mpt under Swedish law
if both companies had been Swedish compa-
1576
ARTIKEL 10
Utdclniufi
1. Utdelning från bolag med hemvi.st i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andr a stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får s katten inte
överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelnin gen är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt behärskar minst 25 procent av det
utbetalande bolagets kapital:
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rätt till andel i vinst, sam t
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den sta t där det utdelande bo
laget har hemvist i skatt ehänseende behand
las på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
I skall utdelning från bolag med hemvist i
Korea till bolag med hemvist i Sverige vara
undantagen från beskattning i Sverige i den
mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lag om båda
bolagen hade varit svenska bolag. Detta un-
¬
SFS 1982:707
nies. This exemption shall not. apply unless
the profits out of which the dividends are
paid have been subjected in Korea to the
normal corporate income tax which applies at
the time of signature of this Convention or a
corporate income tax comparable thereto.
The exemption shall, however, apply in cases
where such profits have not been subjected
to such corporate income tax on account of
tax reliefs of a tem porary nature provided for
in special Korean legislation on tax incen
tives.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other State independent perso
nal services from a fixed base situated there
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the c ompany, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribut
ed profits to a tax on the company's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
dantag gäller endast om den vinst av vilken
utdelningen betalas har varit föremål för den
normala bolagsskatt i Korea som gäller vid
tidpunkten för undertecknandet av detta av
tal ell er därmed jämförbar bolagsskatt. Skat
tebefrielsen gäller emellertid även i fall då
sådan vinst inte har varit underkastad sådan
bolagsskatt på grund av att särskilda bestäm
melser om skattelättnader av tillfällig nat ur i
särskild koreansk lagstiftning om investe
ringsfrämjande skatteförmåner tillämpats.
5. Bestämmelserna i punkt erna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådan t
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i d en mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna a ndra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna andra stat, och ej heller beskatta bola
gets inte utdelade vinst, även om utdelningen
eller den inte utdelade vinsten helt eller del
vis utgörs av inkomst som uppkommit i den
na andra stat.
ARTICLE 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
. 2. However, such interest may also be
ARTIKEL 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den and ra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna a ndra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
1577
¬
SFS 1982:707
\
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex
ceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the
interest if the recipient is a bank and the loan
is made for a period of more than seven
years;
b) 15 per cent of the gross amount of the
interest in all othe r cases.
3. Notwithstanding the provisions of para
graph 2,
a) Interest arising in a Contracting State
and received by the Government of the other
Contracting State including a political sub
division or a local authority thereof or the
central bank of that other Contracting State
shall be taxable only in that other Contracting
State;
b) interest arising in a Contracting State in
respect of loans or credits made or guaran
teed,
- in the case of Korea, by the Export Import
Bank of K orea,
- in the case of Sweden, by the Export Cred
it Board ,
and paid to a resident of the other Con
tracting State shall be taxable only in that
other State.
4. The term "interest" as used in this Arti
cle means income from Government securi
ties, bonds or debentures, whether or not
secured by mortgage and whether or not car
rying a right to participate in profits, and
debt-claims of every kind as well as all other
income assimilated to income from money
lent according to the taxation law of the State
in which the income arises.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in tha t other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re
spect of which the i nterest is paid is effective-
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna sta t, men om
mottagaren har rätt till räntan får skatten inte
överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp om
mottagaren är en bank och lånet löper under
en tidrymd som överstiger sju år;
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i
alla övriga fall.
3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
2 gäller följande:
a) Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som mottages av den andra
avtalsslutande statens regering, dess poli
tiska underavdelningar eller lokala myndig
heter eller riksbanken i denna andra avtals
slutande stat. beskattas endast i denna andra
avtalsslutande stat.
b) Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och avser lån ell er krediter, vilka
lämnats eller garanterats av,
- beträffande Korea, Koreas Export- och
Importbank,
- beträffande Sverige, Exportkreditnämn
den,
och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av värdepapper, som utfär
dats av staten, och inkomst av obligationer
eller debentures antingen de utfärdats mot
säkerhet i fastighet e ller inte och antingen de
medför rätt till andel i vinst eller inte. Uttryc
ket åsyftar även inkomst av varje annat slags
fordran samt all annan inkomst som enligt
skattelagstiftningen i den stat från vilken in
komsten härrör jämställs med inkomst avför
sträckning.
5. Bestämmelserna i pun kterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till ränta n
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
1578
¬
SFS 1982:707
ly connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be. shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that State. Where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by suc h permanent es
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in t he State in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.
7. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
stadigvarande anordningen. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel 7 r espektive
artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat. om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna stat. Om den
person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband varmed
den skuld uppkommit på vilken räntan beta
las, och räntan belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses
dock räntan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen finns.
7. Beträffande sådana fall då särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och den som har
rätt till r äntan eller mellan dem båda och an
nan person föranlederatt räntebeloppet, med
hänsyn till de n skuld för vilken räntan beta
las, överstiger det belopp som skulle ha avta
lats mellan utbetalaren och den som har rätt
till ränta n om sådana förbindelser inte förele
gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
ARTICLE 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may be taxed
in the Contracting State in which they arise,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
royalties the tax so charged shall not e xceed:
a) 15 per cent of the gross amount of royal
ties as defined in pa ragraph 3 a): and
b) 10 per cent of the gross amount of royal
ties as defined in p aragraph 3 b),
3. The term "royalties" as used in this
ARTIKEL 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna s tat. men om
mottagaren har rätt till royaltyn får skatten
inte överstiga:
a) 15 pr ocent av bruttobeloppet av sådan
royalty som avses i punkt 3 a); och
b) 10 p rocent av bruttobeloppet av sådan
royalty som avses i punkt 3 b).
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
1579
¬
SFS 1982:707
\
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use:
a) any copyright of l iterary, artistic or sci
entific work including cinematograph films;
and
b) any patent, trade mark, design or mo
del. plan, secret formula or process, or for
the use of. or the right to use. industrial,
commercial, or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commer
cial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs I and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef
fectively connected with su ch permanent es
tablishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14. as the
case may be . shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that State. Where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting
State or not. has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is sit
uated.
6. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use. right or information
for which the y are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the abs ence
of such relationship, the provisions of this
1580
artikel varje slag av betalning som mottages
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja:
a) upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk. biograffilm häri in
begripen: och
b) patent, varumärke, mönster eller mo
dell. ritning, hemligt recept eller hemlig till
verkningsmetod samt för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning eller för upp
lysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkt erna I och 2 till-
lämpas inte. om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten. från vilken ro yaltyn härrör, från där be
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i den na andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom för vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en. 1 såda nt fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
den person som betalar royaltyn. antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte. i en avtalsslutande stat har fast drift
ställe eller stadigvarande anordning för vars
räkning rätten eller egendomen, som ger upp
hov till royaltyn, förvärvats och royaltyn be
lastar det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, anses dock royaltyn här
röra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Beträffande sådana fall då särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och den som har
rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person föranleder att royaltybeloppet,
med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller
den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbctalaren och den som har rätt till
royaltyn, om såda na förbindelser inte förde-
¬
SFS 1982:707
Artide shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
ARTICLE 13
Capital Cains
1. Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares or similar rights
in a company the assets of which consist
mainly of such immovable property, may be
taxed in that o ther State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State or movable
property pertaining to the operation of such
ships or aircraft shall be taxable only in th at
State.
4. Gains from the alienation of any proper
ty other than that referred to in paragraphs 1.
2 and 3, shall be taxable only in the Contract
ing State of which t he alienator is a r esident.
ARTIKEL 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
talsslutande staten samt vinst genom överlå
telse av aktier eller liknande andelar i ett
bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av
sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som ingår i fast driftställe, vilket
ett företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, eller av lös egen
dom hänförlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkesverksamhet,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Detsamma
gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (för sig eller i samband med
överlåtelse av hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst som ett företag i en avta lsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av far
tyg eller luftfartyg som används i in ternatio
nell trafik eller lös egendom som är hänförlig
till anv ändningen av sådana fartyg eller luft
fartyg beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i p unkterna 1. 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
ARTICLE 14
Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
unless he has a fixed base regularly available
ARTIKEL 14
Självsfdndip yrkesatövninp
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het. beskattas endast i denna st at om han i nte
i den andra avtalsslutande staten har stadig-
I58I
¬
SFS 1982:707
•w'r,
\
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has
such a fixed base, the income may be taxed in
the other State but only so much of it a s is
attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary. artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endast så stor del därav som är hänförlig
till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokater,
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi
sorer utövar.
ARTICLE 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Artides 16,
18. 19 and 20 salaries, wages and other simi
lar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ
ment shall be tax able only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting Slate. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men
tioned State if:
a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in the fiscal year con
cerned; and
b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and
c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article:
a) remuneration derived in respect of an
employment exercised aboard a ship operat
ed by an enterprise of a Contracting State in
international traffic, may be taxed in that
State;
b) remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ-
ARTIKEL 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas
löner och andra liknande ersättningar, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning, endast i den
na stat, såvida inte arbetet utförs i den and ra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
I bes kattas ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den an dra avtalsslutande staten,
endast i den förstn ämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under beskattnings
året i fråga; och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten; samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den and ra staten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel gäller följande:
a) ersättning för arbete, som utförs om
bord på fartyg som används i internationell
trafik av företag i en avtalsslutande stat, far
beskattas i denna s tat;
b) ersättning, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
1582
¬
SFS 1982:707
ment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic shall be taxable only in
that State.
utförs ombord på luftfartyg i internationell
trafik, beskattas endast i denna s tat.
ARTICLE 16
Directors'Fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
ARTIKEL 16
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och andra liknande ersätt
ningar, som person med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär i eg enskap av styrelse
medlem i bolag med hemvist i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra stat.
ARTICLE 17
Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Ar
ticles 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion art iste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the oth er Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his ca pacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may. notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the C ontracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of para
graph I, income derived by an entertainer or
an athlete from his personal activities as such
in a Contracting State shall be ta xable only in
the other Contracting State if his visit to the
first-mentioned State is supported substan
tially from the public funds of that other State
or of one of its political subdivisions or local
authorities.
4. Notwithstanding the provisions of p ara
graph 2, where income in respect of p ersonal
activities as such of an entertainer or an ath
lete in a Contracting State accrues not to that
entertainer or athlete himself but to another
person, that income shall be taxable only in
the other Contracting State if this person is
supported substantially from the public funds
ARTIKEL 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i arti k
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egensk ap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna a ndra stat.
2. I fall då inkomst genom verksamhet,
som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts
mannen själv utan annan person, får denna
inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar
tiklarna 7, 14 och 15. beskattas i den avtals
slutande stat där artisten eller idrottsmannen
utövar verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
I skall inkomst som artist eller idrottsman
förvärvar genom sin personliga verksamhet i
en avtalsslutande stat beskattas endast i den
andra avtalsslutande staten, om h ans vistelse
i den förstnämnda staten huvudsakligen be
kostas av allmänna medel från denna andra
stat eller från en av dess politiska underav
delningar eller lokala myndigheter.
4. I fall då inkomst genom verksamhet,
som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap i en avtalsslutande stat, inte till
faller artisten eller idrottsmannen själv utan
annan person, beskattas inkomsten, utan
hinder av bestämmelserna i punkt 2, endast i
den andra avtalsslutande staten, om denna
person huvudsakligen understöds av all-
1583
¬
\
SFS 1982:707
of that other State or of one of its political
subdivisions or local authorities or if this per
son is a non-profit organisation of that other
State.
männa medel från denna andra stat eller från
en av dess politiska underavdelningj^r eller
lokala myndigheter eller om denna person är
en organisation i d enna andra stat vars verk
samhet inte bedrivs i vi nstsyfte.
ARTICLE 18
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2
of Artide 19, pensions and other similar re
muneration paid to a resident of a Contract
ing State in consideration of past employ
ment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1. pensions and other payments made
under the social security legislation of a Con
tracting State may be taxed in that State.
ARTIKEL 18
Pensioner
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas peti-
sioner och andra liknande ersättningar, som
med anledning av tidigare anställning betalas
till person med hemvist i en avtalsslutande
stat. endast i den na stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
I. får pensioner och andra ersättningar som
utbetalas enligt socialförsäkringslagstiftning
en i e n avtalsslutande stat beskattas i denna
stat.
ARTICLE 19
Government Service
1. a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political sub
division or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in th at State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State
solely for the purpose of rendering the ser
vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in t he other Contracting Slate if the indi
vidual is a resident of, and a national of, that
State.
.T The provisions of Articles 15, lb and 18
ARTIKEL 19
()Jfentlif> tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund ay
arbete som utförs i den na stats, dess politisk^
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i den na stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i d en andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i de nna stat och
1) är medborgare i de nna stat, eller
2) inte fick hemvist i d enna stat uteslutan
de för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av. en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i den na stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i f råga har hemvist och är medbor
gare i den na stat.
3. Bestämmelserna i a rtiklarna 15. 16 och
1584
¬
SFS 1982:707
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local
authority thereof.
18 ti llämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
ARTICLE 20
Students and Trainees
1. A student or business or technical ap
prentice who is present in a Contracting State
for the purposes of his education or training
and who is, or was immediately before his
stay in that State, a resident of the other
Contracting State, shall be exempt from tax
in the first-mentioned Contracting State on:
a) payments made to him by persons resid
ing outside that first-mentioned State for the
purposes of his maintenance, education or
training; and
b) any remuneration in re spect of services
rendered in that first-mentioned State provid
ed the remuneration does not exceed 10,000
Swedish Crowns or the equivalent in Korean
currency for any taxable year.
The benefits under sub-paragraph b) sh all
extend only for such period of time as may be
reasonably or customarily required to com
plete the education or training undertaken
but shall in no event exceed a period of five
consecutive years.
2. An individual who is a resident of a
Contracting State immediately before making
a visit to the other Contracting State and is
temporarily present in the other Contracting
State for the purposes of study, research or
training solely as a recipient of a grant,
allowance or award from the Government of
either of the Contracting States or from a
scientific, educational, religious or charitable
organisation or under a technical assistance
programme entered into by the Government
of either of th e Contracting States for a peri
od not exceeding five years from the date of
his first arrival in that other Contracting State
in connection with that visit, shall be exempt
from tax in t hat other Contracting State on:
a) the amount of s uch grant, allowance or
award;
ARTIKEL 20
Studenter och praktikanter
1. Studerande, affärspraktikant eller tek
nisk praktikant, som vistas i en avtalsslu
tande stat för sin undervisning eller utbild
ning och som har eller omedelbart före vistel
sen i denna stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten, är befriad från skatt i
den förstnämnda avtalsslutande staten för:
a) belopp, som betalas till honom från per
son med hemvist utanför denna förstnämnda
stat till bestridande av hans uppehälle, under
visning eller utbildning; samt
b) ersättning för arbete som utförs i denna
förstnämnda stat, under förutsättning att er
sättningen inte under något beskattningsår
överstiger 10000 svenska kronor eller mot-
värdet i korea nsk valuta.
Skattebefrielse enligt punkt b) medges en
dast för den tid som skäligen eller vanligtvis
åtgår för att fullbor da studierna eller utbild
ningen i fråga, men får inte i något fall a vse
längre tidrym d än fem på varandra följande
år.
2. Fysisk person, som har hemvist i en
avtalsslutande stat omedelbart före en vistel
se i den andra avtalsslutande staten och som
tillfälligt vistas i d enna andra avtalsslutande
stat under en tidrymd som inte överstiger fem
år räknat från dagen för hans första ankomst
till denna andra avtalsslutande stat i samband
med denna vistelse är - under förutsättning
att han vistas där för studier, forskning eller
utbildning uteslutande i egenskap av motta
gare av stipendium, bidrag eller belöning från
regeringen i en dera avtalsslutande staten el
ler från undervisningsanstalt eller vetenskap
lig eller religiös organisation eller från välgö
renhetsorganisation eller i en lighet med tek
niskt biståndsprogram i vilket regeringen i
endera avtalsslutande staten deltager — befri
ad från skatt för nedan angivna utbetalningar:
a) beloppet av sådant stipendium eller bi
drag eller sådan belöning;
1585
100-SFS 1982
¬
SFS 1982:707
b) payments made to him from persons re
siding outside that other State for the pur
poses of his ma intenance, education or train
ing: and
c) any remuneration in re spect of services
rendered in that o ther State provided that the
remuneration does not exceed 10,000 Swed
ish Cr owns or the equivalent in Korean cur
rency for any taxable year and such services
are rendered in connection with his study,
research or training or incidental thereto.
3. An individual who is resident of a Con
tracting State immediately before making a
visit to the other Contracting State and is
temporarily present in that other Contracting
State solely as an employee of, or under con
tract with, the Government or an enterprise
of the first-mentioned Contracting State sole
ly for the purpose of acquiring technical,
professional or business experience for a pe
riod less than one year from the date of his
first arrival in tha t other Contracting State in
connection with that visit, shall be exempt
from tax in that other Contracting State on:
a) all re mittances from abroad for the pur
poses of his maintenance, education or train
ing; and
b) any remuneration in resp ect of services
rendered in that other Contracting State pro
vided that the remuneration for such period
does not exceed 30,000 Swedish Crowns or
the equivalent in Korean currency and such
services are in connection with his training or
incidental thereto.
b) belopp som betalas till honom från per
son med hemvist utanför denna stat för hans
uppehälle, undervisning eller utbildning;
samt
c) ersättning för arbete som utförs i den na
andra stat, under förutsättning att ersättning
en inte överstiger 10000 svenska kronor eller
motvärdet i koreansk valuta för något be
skattningsår och arbetet utförs i samband
med studierna, forskningen eller utbildningen
eller i jämförelse därm ed framstår som tillfäl
ligt.
3. Fysisk person, som har hemvist i en
avtalsslutande stat omedelbart före en vistel
se i den andra avtalsslutande staten och som
tillfälligt vistas i de nna andra avtalsslutande
stat uteslutande såsom anställd hos eller en
ligt an ställningsavtal med regeringen eller fö
retag i den förstn ämnda avtalsslutande staten
och enbart för att inhämta teknisk, yrkesmäs
sig eller affärsmässig erfarenhet under en tid
rymd som understiger ett år räknat från da
gen för hans första ankomst till denna andra
avtalsslutande stat i samband med denna vis
telse, är befriad från skatt i denna andra av
talsslutande stat för nedan angivna utbetal
ningar:
a) ersättning från utlandet för sitt uppe
hälle, sin undervisning eller utbildning; samt
b) ersättning för arbete som utförs i denn a
andra avtalsslutande stat, under förutsättning
att ersättningen för denna tidrymd inte över
stiger 30000 svenska kronor eller motvärdet i
koreansk valuta och arbetet utförs i sam band
med utbildningen eller i Jämförelse därmed
framstår som tillfälligt.
ARTICLE 21
Other Income
1. Items of inc ome of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoin g Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from im
movable property as defined in paragraph 2
of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, car-
I5K6
ARTIKEL 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föreg ående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas in te
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i ar tikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i de n
¬
SFS 1982:707
ries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base s ituated therein, and the right or prop
erty in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i de nna andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt den rät
tighet eller egendom på grund av vilken in
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
ARTICLE 22
Relief from Double Taxation
1. In the case of Korea, double taxation
shall be avoided a s follows:
Subject to the provisions of Korean tax law
regarding the allowance as a credit against
Korean tax of tax payable in any country
other than Korea, the Swedish tax payable
(excluding, in the case of a dividend, tax
payable in res pect of the profits out of which
the dividend is paid) under the laws of Swe
den and in a ccordance with this Convention,
whether directly or by d eduction, in respect
of income from sources within Sweden shall
be allowed as a credit against Korean tax
payable in respe ct of that income. The credit
shall not, however, exceed that proportion of
Korean tax which the income from sources
within Sweden bears to the entire income
subject to Korean tax.
2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of paragraph 3 of
this Article and of paragraph 4 of Article 10,
where a resident of Sweden derives income
which, in ac cordance with the provisions of
this Convention, may be taxed in Korea,
Sweden shall allow as a deduction from the
tax on the income of t hat person, an amount
equal to the tax on the income paid in Korea.
The deduction shall not, however, exceed
that part of th e income tax, as computed be
fore the deduction is given, which is appro
priate to the income which may be taxed in
Korea.
3. Where a resident of a Contracting State
derives income which, in accordance with
the provisions of this Convention, shall be
taxable only in the other Contracting State,
ARTIKEL 22
Undvikande av dubbelbeskattning
1. I Korea undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
I enlighet med koreansk skattelagstiftning
angående avräkning från koreansk skatt av
skatt som skall betalas i annat land än Korea,
skall svensk skatt (i fråga om utdelning med
undantag för skatt på vinst av vilken utdel
ningen betalas), som enligt svensk lagstift
ning och i över ensstämmelse med detta avtal
betalas, antingen direkt eller genom avdrag,
på inkomst från källa i Sverige, avräknas mot
koreansk skatt på inkomsten. Avräkningsbe-
loppet skall emellertid inte överstiga den an
del av den koreanska skatten som inkomsten
från källa i Sverige utgör av hela den inkomst
som beskattas i Korea.
2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
Om person med hemvist i Sve rige uppbär
inkomst som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Korea skall, såvida inte
bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel och
punkt 4 i arti kel 10 föranleder annat, Sverige
från vederbörande persons inkomstskatt av
räkna ett belopp motsvarande den skatt på
inkomsten som erlagts i Korea.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga beloppet av den del av inkomst
skatten, beräknad utan sådan avräkning, som
belöper på den inkomst som får beskattas i
Korea.
3. Om person med hemvist i en avtalsslu
tande stat uppbär inkomst som enligt b estäm
melserna i dett a avtal beskattas endast i den
andra avtalsslutande staten, får den först-
1587
¬
SFS 1982:707
the first-mentioned Contracting State may in
clude this income in the tax base but shall
allow as a deduction from the income tax that
part of the incom e tax which is appropriate to
the income derived from the other Contract
ing State.
4. For the purposes of paragraph 2 of this
Article, the "tax on the income paid in Ko
rea" shall be deemed to be equal to 20 per
cent of the gross amount of the items of in
come referred to in paragraph 2 of Article 10,
paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of
Article 12; provided that the provisions of
this paragraph shall apply only for the first
ten years for which this Convention is effec
tive. The competent authorities shall consult
each other in order to determine whether
such period shall be extended.
nämnda avtalsslutande staten inräkna in
komsten i beskattningsunderlaget men skall
från skatten på inkomsten avräkna den del av
inkomstskatten som belöper på den inkomst
som förvärvats från den andra avtalsslutande
staten.
4. Vid tillämpningen av bestämmelserna i
punkt 2 i denna artikel skall "skatt på in
komsten som erlagts i Korea" anses uppgå
till 20 procent av bruttobeloppet av de in
komstslag som anges i artikel 10 punkt 2,
artikel II punkt 2 och artikel 12 punkt 2.
Bestämmelserna i denna punkt gäller endast
de första tio åren under vilka detta avtal till-
lämpas. De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra för att bestämma om
denna tidrymd skall förlängas.
ARTICLE 23
Non-Disvriminution
1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article I. also app
ly to persons who are not residents of one or
both of the Contracting Stales.
2. The term "nationals" means:
a) all individuals possessing the nationality
of a Con tracting State;
b) all legal persons, partnerships and asso
ciations deriving their status as such from the
laws in force in a Con tracting State.
3. The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same acti
vities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta -
ARTIKEL 23
Förhud mot diskriminerinf>
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den an dra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel I tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
2. Uttrycket "medborgare" åsyftar:
a) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat;
b) juridisk person och annan sammanslut
ning som bildats enligt den lagstiftning som
gäller i en avtal sslutande stat.
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtals slutande stat har i den an d
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag. Denna
bestämmelse anses inte medföra förpliktelse
för en avtalsslutande stal att medge person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten sådant personligt avdrag vid beskat tning
en, skattebefrielse eller skattenedsättning på
1588
¬
SFS 1982:707
tus or family responsibilities which it grants
to its own residents.
4. Except where the provisions of Article
9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of
Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they had been paid to a resident of
the first-mentioned
State. Similarly, any
debts of an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the tax
able capital of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been
contracted to a resident of the first-men
tioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subj ected.
6. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot
familj, som medges person med hemvist i den
egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9, art ikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt
6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal
ning f rån företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet
av den beskattningsbara inkomsten för så
dant företag på samma villkor som betalning
till person med hemvist i den förstnämnda
staten. På s amma sätt är skuld som företag i
en avtalsslutande stat har till person med
hemvist i den a ndra avtalsslutande staten av
dragsgill vid bestämmandet av sådant före
tags beskattningsbara förmögenhet på samma
villkor som skuld till person med hemvist i
den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i föreva rande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
ARTICLE 24
Mutual Agreement Procedure
I. Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the d omestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his c ase comes under paragraph 1
of Article 23, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
ARTIKEL 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I. Om en person gör gällande att en av
talsslutande stat eller båda staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra en mot bestämmelserna i detta
avtal stridande beskattning, kan han - utan
att detta påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa staters in
terna rättsordning - framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 23 punkt 1. i den av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa-
1589
¬
SFS 1982:707
notification of the action resulting in taxation
not in ac cordance with the provisions of the
Convention.
2. The competent authority shall endea
vour. if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent auth
ority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in acco rdance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the dome
stic law of the C ontracting States.
3. The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in the Conven
tion.
4. The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of r eaching an
agreement in the se nse of the preceding para
graphs. When it s eems advisable in o rder to
reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such exchange may take place
through a Commission consisting of repre
sentatives of the competent authorities of the
Contracting States.
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta av tal.
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom öm sesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot d etta avtal. Överenskommelse som tr äf
fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avta ls
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av det ta avtal.
De kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fal l som inte omfattas av
detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt för bindel
se med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i före gående
punkter. Om muntliga överläggningar anses
underlätta en överenskommelse, kan såda na
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutan de staterna.
ARTICLE 25
Exchange of Information
I. The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the do
mestic laws of the Contracting States con
cerning taxes covered by the Convention in
sofar as the taxation thereunder is not con
trary to the Convention, or for the prevention
of fraud or for the administration of statutory
provisions against legal avoidance in relation
to taxes covered by the Convention. The ex
change of information is not restricted by
Article I. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
ARTIKEL 25
Utbyte av upplysningar
I. De behöriga myndigheterna i de avta ls
slutande staterna skall utb yta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avta lsslu
tande staternas interna lagstiftning i frå ga om
skatter som omfattas av detta avtal, i den
mån beskattningen på grund av denna lag
stiftning inte strider mot avtalet eller för att
förhindra bedrägeri eller för att genomföra
författningsbestämmelser mot lagenligt und
vikande av de skatter som o mfattas av avta
let. Utbytet av upplysningar begränsas inte
av artikel I. Upplysningar som en avtalsslu-
tandc stat mottagit skall behandlas såsom
1590
¬
SFS 1982:707
the same man ner as information obtained un
der the domestic laws of that State and shall
be disclosed only to persons or authorities
(including co urts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of.
the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to.
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa
tion only for such purposes. They may dis
close the information in public cour t proceed
ings or injudicial decisions.
2. In no cas e shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State:
c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
hemliga på samma sätt som upplysningar,
som erhållits enligt den interna lagstiftningen
i denna stat och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripna domstolar
och förvaltningsorgan) som fastställer, upp
bär eller indriver de skatter som omfattas av
detta avtal eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa upp
lysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av
viker från lagstiftning och administrativ prax
is i denna stat eller i den a ndra avtalsslutande
staten:
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning en eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denn a stat eller i den andra
avtalsslutande staten:
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allm änna hänsyn
(ordre public).
ARTICLE 26
Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law o r under the provisions of spe
cial agreements.
ARTIKEL 26
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte
de privilegier i beskattningshänseende som
enligt folkrättens allmänna regler eller be
stämmelser i särskilda överenskommelser
tillkommer diplomatiska företrädare eller
konsulära tjänstemän.
ARTICLE 27
Entry into Force
1. This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at Stockholm as soon as possible.
The Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of exchange of the-
instruments of ratification.
ARTIKEL 27
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt. Avtalet träder i kraft tret
tionde dagen efter utväxlingen av ratifika-
tionshandlingarna.
1591
¬
SFS 1982:707
2. The Convention shall have effect:
a) in r espect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited to non-residents
on or after the first day of January of the year
of the signature; and
b) in respect of other taxes for taxation
years beginning on or after the first day of
January of the year of the signature.
2. Detta avtal skall tillämpas;
a) beträffande skatt som innehålls vid k äl
lan, på belopp som betalas till eller tillgodo
räknas person med hemvist utomlands den
första januari det år då avtalet undertecknas
eller senare;
b) beträffande andra skatter, i fråga om
beskattningsår som börjar den första januari
det år då avtalet undertecknas eller senare.
ARTICLE 28
Termination
This Convention shall remain in force inde
finitely but either of the Contracting States
may, on or before the thirtieth day of June in
any calendar year from the fifth year follow
ing that in which the instruments of ratifica
tion have been exchanged, give to the other
Contracting State, through diplomatic chan
nels, written notice of termination and, in
such event, this Convention shall cease to
have effect:
a) in r espect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the
notice is given; and
b) in respect of other taxes for taxation
years beginning on or after the first day of
January in the calendar year next following
that in which the notice is given.
In w itness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Convention.
Done at Seoul, this 27th day of May, 1981, in
duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Ko
rea:
Shin Yonnft Lho
For the Government of the Kingdom of Swe
den:
Karl Wiirnherfi
ARTIKEL 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna kan - senast den 30 juni under något
kalenderår från och med det femte året efter
det då utväxlingen av ratifikationshandling
arna ägde rum - på diplomatisk väg skriftli
gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu
tande staten. I hände lse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla:
a) beträffande skatt som innehålls vid kä l
lan, på belopp som betalas till eller tillgodo
räknas person med hemvist utomlands den
första januari det kalenderår som följer när
mast efter det då uppsägningen ägde rum
eller senare;
b) beträffande andra skatter, i fråga om
beskattningsår som börjar den första januari
det kalenderår som följer närmast efter det då
uppsägningen ägde rum eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina
respektive regeringar, undertecknat detta av
tal.
Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två
exemplar på engelska språket.
För Republiken Koreas regering:
Shin Vonnfi Lho
För Konungariket Sveriges regering:
Karl Warnheri>
1592
¬
SFS 1982:707
Protocol
At the moment of signing the Convention
between the Government of the Republic of
Korea and the Government of the Kingdom
of Sweden for the Avoidance of Double Tax
ation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income, the under
signed have agreed that the following provi
sions shall form an intergral part of the Con
vention.
To Article 2
In respect of sub -paragraph a) of paragraph
3 of Article 2 of the Convention, it is under
stood that the Convention shall apply to the
Korean def ense tax where charged by refer
ence to the income tax or the corporation tax.
To Article 8
With r espect to profits derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of paragraph 1
of Article 8 shall apply, but only to such part
of the profits as c orresponds to the participa
tion held in that consortium by AB Aero-
transport (ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System (SAS).
To Article 19
The provisions of paragraphs 1 and 2 of
Article 19 shall likewise apply in respect of
remuneration or pensions paid by th e Bank of
Korea, the Export-Import Bank of Korea,
the Korea Trade Promotion Corporation and
other similar Korean institutions performing
functions of a governmental nature.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Protocol.
Done at Seoul, this 27th day of May, 1981, in
duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Ko
rea:
Shin Young Lho
Protokoll
Vid unde rtecknandet av avtalet mellan Re
publiken Koreas regering och Konungariket
Sveriges regering för att undvika dubbelbe
skattning och förhindra skatteflykt beträf
fande inkomstskatter har undertecknade
kommit överens om att följande bestäm
melser skall utgöra en integrerande del av
avtalet.
Till artikel 2
Parterna är införstådda med att artikel 2
pUnkt 3 a) i avtalet omfattar Koreas för
svarsskatt, då den uttages med inkomstskat
ten eller bolagsskatten som underlag.
Till artikel 8
Bestämmelserna i arti kel 8 punkt 1 tilläm
pas beträffande inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) men endast i fråga om den del
av inkomsten som motsvarar den andel i kon
sortiet vilken innehas av AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i Scandina
vian Airlines System (SAS).
Till artikel 19
Bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1
och 2 tillämpas även i fråga om ersättning
eller pension som betalas av Koreas Bank,
Koreas Export- och Importbank, Koreas Bo
lag för Främjande av Handel och andra lik
nande koreanska inrättningar som utövar
verksamhet av statlig karaktär.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina
respektive regeringar, undertecknat detta
protokoll.
Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två
exemplar på engelska språket.
För Republiken Koreas regering:
Sltin Young Lho
For the Government of the Kingdom of Swe
den:
Karl Wärnberg
För Konungariket Sveriges regering:
Karl Wärnberg
1593
¬