SFS 1983:203

830203.pdf

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

Lag

SPS 1983:203

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan;

utkom frän trycket

j

'1 a

: looo

den 3 ftiaj 1983

utfärdad den 7 april 1983.

Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt

beträffande skatter på inkomst som Sverige och Japan undertecknade den
21 januari 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av
bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de med­
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­

ga.

3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har

medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­

melserna i a vtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punk t 1 i

avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den

tid som anges i nämnda bestämmelse.

4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller

delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning fö r taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

På regeringens vägnar

INGVAR CARLSSON

KJELL-OLOF FELDT

(Finansdepartementet)

i

' Prop. 1982/83: 109. SkU 32, rskr 210.

473

¬

background image

SFS 1983:203

Convention

between Sweden and Japan for the Avoid­

ance of Double Taxation and the Preven­

tion of Fiscal Evasion with Respect to

Taxes on Income

The Government of Swe den and the Gov­

ernment of Japan,

Desiring to conclude a new Convention for

the avoidance of double taxation and the pre­

vention of fiscal evasion with respect to taxes

on income.

Have agreed as follows:

Bilaga

(Översättning)

Avtal

mellan Sverige och Japan för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatte­

flykt beträffande skatter på inkomst

Sveriges regering och Japans regering, som

önskar ingå ett nytt avtal för att undvika dub­

belbeskattning och förhindra skatteflykt be­

träffande skatter på inkomst, har kommit

överens om följande:

ARTICLE 1

Persona! scope^

This Convention shall apply to persons

who are residents of one or both of the Con­
tracting States.

ARTIKEL 1
Personer på vilka avtalet tillämpas^

Detta avtal tillämpas på personer som har

hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda

avtalsslutande staterna.

ARTICLE 2

Taxes covered

1. The taxes which are the subject of th is

Convention are:

(a) In Japan:

(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and

(iii) the local inhabitant taxes (herein­

after referred to as "Japanese tax");

(b) In Sweden:

(i) the State income tax, including the

sailor's tax and the coupon tax;

(ii) the tax on the undistributed profits

of companies and the tax on distribution in

connection with reduct ion of shar e capital

or the winding-up of a com pany;

(iii) the tax on public en tertainers; and

(iv) the communal income tax (herein­

after referred to as "Swedish tax").

2. This Convention shall also apply to any

identical or substantially similar taxes,

whether national or local, which are imposed

after the date of signature of this Convention

in addition to, or in place of, those referred to

in paragraph 1. The competent authorities of

ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter som omfattas av detta avtal

är:

a) I Japan:

1) inkomstskatten;

2) bolagsskatten; och

3) de lokala skatterna på invånarna; (i

det följande benämnd "japansk skatt").

b) I Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjö­

mansskatten och kupongskatten däri inbe­

gripna;

2) ersättningsskatten och utskiftnings-

skatten;

3) bevillningsavgiften för vissa offent­

liga föreställningar; och

4) den kommunala inkomstskatten; (i

det följande benämnd "svensk skatt").

2. Detta avtal tillämpas även på skatter av

samma eller i huvudsak likartat slag - oav­

sett om de är statliga eller lokala - som efter

undertecknandet av detta avtal påförs vid si­

dan av eller i stället för de skatter som avses i

punkt 1. De behöriga myndigheterna I de av-

' Artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. Dessa har här

tillagts av reda ktionella skäl.

474

¬

background image

SFS 1983:203

the Contracting States shall notify each other

of an y substantial changes which have been

made in their respective taxation laws within

a reasonable period of time after such

changes.

talsslutande staterna skall meddela varandra

väsentliga ändringar som gjorts i respektive

skattelagstiftning inom rimlig tid efter sådana

ändringar.

ARTICLE 3

General definitions

1. For the purposes of this Convention,

unless the context otherwise requires:

(a) the term "Japan", when used in a geo­

graphical sense, means all the territory of

Japan, including its territorial sea, in which

the laws relating to Japanese tax are in force,

and all the area beyond its territorial sea,

including the sea-bed and subsoil thereof,

over which Japan has jurisdiction in accor­
dance with international law and in which the

laws relating to Japanese tax are in force;

(b) the term "Sweden" means the King­

dom of Sweden and includes any area outside

the territorial sea of Sweden within which in

accordance with international law and the

laws of Sweden the rights of Sweden with

respect to the exploration and exploitation of

the natural resources on the sea-bed or in its

subsoil may be exe rcised;

(c) the terms "a Contracting State" and

"the other Contracting State" mean Japan or
Sweden, as the context requires;

(d) the term "tax" means Japanese tax or

Swedish tax, as the context requires;

(e) the term "person" includes an indivi­

dual, a company and any other body of per­

sons;

(0 the term "company" means any body

corporate or any entity which is treated as a

body corporate for tax purposes;

(g) the terms "enterprise of a Contracting

State" and "enterprise of the other Contract­

ing State" mean respectively an enterprise

carried on by a resident of a Contracting

State and an enterprise carried on by a resi­

dent of the other Contracting State;

(h) the term "nationals" means all indivi­

duals possessing the nationality of either

Contracting State and all juridical persons

created or organized under the laws of either

Contracting State and ail organiza tions with­

out juridical personality treated for the pur-

ARTIKEL 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­

nat, har i d etta avtal följande uttryck nedan

angiven betydelse;

a) "Japan" åsyftar, när det används i geo­

grafisk betydelse. Japans territorium, vari in­

begrips dess territorialvatten, inom vilket de

lagar som avser japansk skatt är i kr aft, och

allt område utanför dess territorialvatten,
däri inbegripet havsbottnen och dennas un­
derlag, över vilket Japan har domsrätt i enlig­

het med folkrättens allmänna regler och inom

vilket de lagar som avser japansk skatt är i

kraft;

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­

ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­

torialvatten beläget område, inom vilket Sve­

rige i ö verensstämmelse med fo lkrättens all­
männa regler och enligt svensk lag äger utöva

sina rättigheter med avseende på utforskan­

det och utnyttjandet av naturtillgångarna i

havsbottnen eller i den nas underlag;

c) "en avtalsslutande stat" och "den and­

ra avtalsslutande staten" åsyftar Japan eller

Sverige beroende på sammanhanget;

d) "skatt" avser japansk skatt eller svensk

skatt beroende på sammanhanget;

e) "person" inbegriper fysisk person, bo­

lag och annan sammanslutning;

f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an­

nan som vid be skattningen behandlas såsom

juridisk person;

g) "företag i en avtalsslutande stat" och

"företag i den andra avtalsslutande staten"

åsyftar företag som bedrivs av person med

hemvist i en avtalsslutande stat, respektive

företag som bedrivs av person med hem vist i

den andra avtalsslutande staten;

h) "medborgare" åsyftar fysisk person

som har medborgarskap i endera avtalsslu­

tande staten och juridisk person som bildats

eller organiserats enligt lagstiftningen i ende­

ra avtalsslutande staten samt sammanslut­

ning - som inte är juridisk person men som

475

'T

¬

background image

SFS 1983:203

poses of tax of either Contracting State as

juridical persons created or organized under

the laws of that Contracting State;

(i) the term "international traffic" means

any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex­

cept when the ship or aircraft is operated

solely between places in th e other Contract­

ing State; and

(j) the term "competent authority"

means:

(i) in J apan, the Minister of Finance or

his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of th e Bud­

get or his authorized representative.

2. As regards the application of this Con­

vention by a Contracting State, any term not

defined therein shall, unless the context oth­

erwise requires, have the meaning which it

has under the laws of that Contracting State

concerning the taxes to which this Conven­

tion applies.

vid beskattningen i endera avtalsslutande sta­

ten behandlas såsom juridisk person — vilken

bildats eller organiserats enligt lagstiftningen

i denna avtalsslutande stat ;

i) "internationell trafik" åsyftar transport

med skepp eller luftfartyg som används av

företag i en avtalsslutande stat utom då skep­

pet eller luftfartyget används uteslutande

mellan platser i den andra a vtalsslutande sta­

ten; och

j) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Ja pan, finansministern eller dennes

befullmäktigade ombud;

2) i Sverige, budgetministern eller

dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta

avtal anses, såvida inte sammanhanget föran­

leder annat, varje uttryck som inte definierats

i avtalet , ha den betydelse som uttrycket har

enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i

fråga om sådana skatter på vilka d etta avtal

tillämpas.

ARTICLE 4

Resident

1. For the purposes of this Convention,

the term "resident of a Contracting State"

means any person who, under the laws of

that Contracting State, is liable to tax therein

by reason of his domicile, residence, place of

head or main office or any other criterion of a

similar nature. But this term does not include

any person who is liable to tax in that Con­

tracting State in respect only of income from

sources therein.

2. Where by reason of the provisions of

paragraph 1 an individual is a resident of both

Contracting States, then the competent au­

thorities of the Contracting States shall deter­

mine by mutual agreement the Contracting

State of which that individual shall be

deemed to be a resident for the purposes of

this Convention.

3. Where by reason of the provisions of

paragraph 1 a person other than an individual

is a resident of both Contracting States, then

it shall be deemed to be a resident of the

Contracting State in which i ts head or main

office is situated.

ARTIKEL 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av de tta avtal åsyftar

uttrycket "person med hemvist i en avtals­

slutande stat" person som enligt lagstiftni ng­

en i denna avtalsslutande stat är skattskyldig

där på grund av hemvist, bosättning, plats för

huvudkontor eller annan liknande omständig­

het. Uttrycket inbegriper emellertid inte per­

son som är skattskyldig i denna avtalsslu­

tande stat endast för inkomst från källa där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt

1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­

tande staterna avgör de behöriga myndighe­

terna i de avtalsslu tande staterna genom öm­

sesidig överenskommelse i vilken avtalsslu­

tande stat denna fysiska person skall anses ha

hemvist vid tillämpningen av detta avtal.

3. Då på grund av bestä mmelserna i punkt

I annan person än fysisk person har hemvist i

båda avtalsslutande staterna, anses personen

i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat

där den har sitt huvudkontor.

476

¬

background image

SFS 1983:203

ARTICLE 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention,

the term "permanent establishment" means

a fixed place of business through which the

business of an enterprise is wholly or partly

carried on.

2. The term "permanent establishment"

includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;
(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or

any other place of extraction of natural re­
sources.

3. A building site or construction or instal­

lation project constitutes a permanent esta­

blishment only if it lasts more than twelve
months.

4. Notwithstanding the provisions of the

preceding paragraphs of this article, the term
"permanent establishment" shall be deemed
not to include:

(a) the use of fac ilities solely for the pur­

pose of storage, display or delivery of goods

or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or

merchandise belonging to the enterprise sole­

ly for the purpose of st orage, display or de­
livery;

(c) the maintenance of a stock of goods or

merchandise belonging to the enterprise sole­

ly for the purpose of processing by another

enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of bu­

siness solely for the purpose of purchasing

goods or merchandise or of c ollecting infor­

mation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of

business solely for the purpose of carrying

on, for the enterprise, any other activity of a

preparatory or auxiliary character; and

(0 the maintenance of a fixed place of bu­

siness solely for any combination of activities

mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro­

vided that the overall activity of the fixed

place of business resulting from this combi­

nation is of a preparatory or auxiliary char­

acter.

ARTIKEL 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar

uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande

plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­

retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar

särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller

annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller

installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv

månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmel­

ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­

ställe" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan­

de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av ett företaget tillhörigt va­

rulager uteslutande för lagring, utställning el­
ler utlämnande;

c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­

rulager uteslutande för bearbetning eller för­

ädling genom annat företags försorg;

d) innehavet av stadigvarande plats för af­

färsverksamhet uteslutande för inköp av

varor eller inhämtande av upplysningar för

företaget;

e) innehavet av stadigvarande plats för af­

färsverksamhet uteslutande för att för företa­

get bedriva annan verksamhet av förberedan­

de eller biträdande art; och

f) innehavet av stadigvarande plats för af­

färsverksamhet uteslutande för att kombine­

ra verksamheter som anges i p unkterna a)-

e), under förutsättning att hela den verksam­

het som bedrivs från den stadigvarande plat­

sen för affärsverksamhet på grund av denna

kombination är av förberedande eller biträ­

dande art.

477

\

¬

background image

SFS 1983:203

5. Notwithstanding the provisions of para­

graphs 1 and 2, where a person-other than

an agent of an independent status to whom

the provisions of paragraph 6 apply-is acting

on behalf of an enterprise and has, and habi­

tually exercises, in a Contracting State an

authority to conclude contracts in the name

of the enterprise, that enterprise shall be

deemed to have a permanent establishment in

that Contracting State in respect of any ac­
tivities which that person undertakes for the

enterprise, unless the activities of s uch per­

son are limited to those mentioned in para­

graph 4 which, if ex ercised through a fixed

place of business, would not make this fixed
place of business a permanent establishment

under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to

have a permanent establishment in a Con­

tracting State merely because it carries on

business in th at Contracting State through a

broker, general commission agent or any

other agent of an independent status, provid­

ed that such persons are acting in the ordi­

nary course of their business.

7. The fact that a company which is a resi­

dent of a Contracting State controls or is

controlled by a company which is a resident

of the o ther Contracting State, or which car­

ries on business in that other Contracting

State (whether through a permanent estab­

lishment or otherwise), shall not of itself con­

stitute either company a permanent establish­

ment of the othe r.

5. Om person, som inte är sådan oberoen­

de representant på vilken bestämmelserna i

punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag

samt i en avtalsslutande stat har och där re­

gelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i

företagets namn, anses detta företag - utan

hinder av bestämmelserna i punk terna I och

2 - ha fast driftställe i denna avtalsslutande

stat i fråga om vaije verksamhet som denna

person bedriver för företaget. Detta gäller

dock inte, om den verksamhet som denna

person bedriver är begränsad till sådan som

anges i punkt 4 och som - om den bedrevs

från en stadigvarande plats för affärsverk­

samhet - inte skulle göra denna stadigvaran­
de plats för affärsverksamhet till fast drift­

ställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en

avtalsslutande stat endast på den grund att

företaget bedriver affärsverksamhet i denna

avtalsslutande stat genom förmedling av

mäklare, kommissionär eller annan oberoen­

de representant, under förutsättning att så­

dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­

färsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med

hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar

eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i

den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra

avtalsslutande stat (antingen från fast drift­

ställe eller på annat sätt), medför inte i och

för sig att någotdera bolaget utgör fast drift­

ställe för det andra.

ARTICLE 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Con­

tracting State from immovable property sit­

uated in the other Contracting State may be

taxed in that other Contracting State.

2. The term "immovable property" shall

have the meaning which it has under th e laws

of the Contracting State in which the prop­
erty in question is situated. The term shall in

any case include property accessory to im­

movable property, livestock and equipment

used in agriculture and forestry, rights to

which the provisions of general law respect­

ing immovable property apply, usufruct of

immovable property and rights to variable or

fixed payments as consideration for the

ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom

belägen i den andra avtals slutande staten, får

beskattas i denna andra a vtalsslutande stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den be­

tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­

en i den avtalsslutande stat där egendomen är

belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­

behör till fast egendom, levande och döda

inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig­

heter på vilka bestämmel serna i privaträ tten

om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till

fast egendom samt rätt till föränderliga eller

fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­

ten att nyttja mineralförekomst, källa eller

478

¬

background image

SFS 1983:203

working of, or the right to work, mineral de­

posits, sources and other natural resources:

ships and aircraft shall not be regarded as

immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall app­

ly to income derived from the direct use,

letting, or use in any other form of immov­

able property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3

shall also apply to the income from immov­

able property of an enterprise and to income

from immovable property used for the perfor­

mance of independent personal services.

annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar­

tyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på

inkomst som förvärvas genom omedelbart

brukande, genom uthyrning eller annan an­

vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-

lämpas även på inkomst av fast egendom som

tillhör företag och på inkomst av fast egen­

dom som används vid självständig yrkesutöv­

ning.

ARTICLE 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con­

tracting State shall be taxable only in that

Contracting State unless the enterprise car­

ries on business in the other Contracting

State through a permanent establishment sit­

uated therein. If the e nterprise carries on bu­
siness as aforesaid, the profits of the enter­

prise may be taxed in that other Contracting

State but only so much of them a s is attribut­

able to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph

3, where an enterprise of a Contracting State

carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit­

uated therein, there shall in each Contracting

State be attributed to that permanent estab­

lishment the profits which it might be exp ect­

ed to make if it were a distinct and separate

enterprise engaged in the same or similar ac­

tivities u nder the same or similar conditions

and dealing wholly independently with the

enterprise of which it is a permanent estab­

lishment.

3. In determining the profits of a perma­

nent establishment, there shall be allowed as

deductions expenses which are incurred for

the purposes of the permanent establishment,

including ex ecutive and general administra­

tive expenses so incurred, whether in the

Contracting State in which the permanent es­

tablishment is situated or elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a

Contracting State to determine the profits to

be attributed to a permanent establishment

on the basis of an apportionment of the total

profits of the enterprise to its various parts.

ARTIKEL 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en

avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­
dast i de nna avtalsslutande stat, såvida inte

företaget bedriver rörelse i den andra avtals­

slutande staten från där beläget fast drift­
ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss

angivet sätt, får företagets inkomst beskattas

i den andra avtalsslutande staten, men endast

så stor del av den som är hänförlig till det

fasta driftstället.

2. Om f öretag i en avtalsslutande stat be­

driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­

ten från där beläget fast driftställe, hänförs,

om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder

annat, i vard era avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om

det varit ett fristående företag, som bedrivit

verksamhet av samma eller liknande slag un­

der samma eller liknande villkor och själv­

ständigt avslutat affärer med det företag till

vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes

inkomst medges avdrag för utgifter som upp­

kommit för det fasta driftstället, härunder in­

begripna utgifter för företagets ledning och

allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna

uppkommit i den avtalsslutande stat där det

fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast

driftställe brukat i en avtalsslutande stat be­

stämmas på grundval av en fördelning av fö­

retagets hela inkomst på de olika delarna av

företaget, hindrar bestämmelserna i punk t 2

479

¬

background image

SFS 1983:203

nothing in paragraph 2 shall preclude that

Contracting State from determining the

profits to be taxed by such an apportionment

as may be customary; the method of appor­

tionment adopted shall, however, be such

that the result shall be in acc ordance with the

principles contained in this article.

5. No profits shall be attributed to a per­

manent establishment by reason of th e mere

purchase by that permanent establishment of

goods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the provisions of

the preceding paragraphs of this article, the

profits to be attributed to the permanent es­

tablishment shall be determined by th e same

method year by year unless there is good and

sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income

which are dealt with separately in other Arti­

cles of this Convention, then the provisions
of t hose articles shall not be affected by the

provisions of this article.

inte att i denna avtalsslutande stat den skatte­

pliktiga inkomsten bestäms genom sådant

förfarande. Den fördelningsmetod som an­

vänds skall dock vara sådan att resultatet

överensstämmer med principerna i denna ar­

tikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe

endast av den anledningen att varor inköps

genom det fasta driftställets försorg för före­

taget.

6. Vid tillämpningen av bestämmelserna i

föregående punkter i d enna artikel bestäms

inkomst som är hänförlig till det fasta drift­

stället genom samma förfarande år från år,

såvida inte goda och tillräckliga skäl föranle­

der annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag

som behandlas särskilt i andra artiklar av det­

ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­

lar inte av reglerna i förevaran de artikel.

ARTICLE 8

Shipping and air transport

1. Profits from the operation of ships or

aircraft in international traffic carried on by

an enterprise of a Contracting State shall be

taxable only in that Contracting State.

2. In respect of the operation of ships or

aircraft in international traffic carried on by

an enterprise of a Contracting State, that en­

terprise, if an en terprise of Sweden, shall be

exempt from the enterprise tax in Japan, and

if an enterprise of Japan, shall be exempt

from any tax similar to the enterprise tax in

Japan which may hereafter be imposed in

Sweden.

3. The provisions of the preceding para­

graphs of this article shall also apply to prof­

its from the participation in a pool, a joint

business or in an international operating

agency.

ARTIKEL 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som företag i en avtalsslutande

stat förvärvar genom användningen av skepp

eller luftfartyg i internationell trafik beskattas

endast i denna avtalsslutande stat.

2. Beträffande företag i en avtalsslutande

stat som bedriver internationell trafik genom

användningen av skepp eller luftfartyg gäller,

att sådant företag, om det är ett svenskt före­

tag, är undantaget från företagsskatten i Ja­

pan och, om det är ett japanskt företag, är

undantaget från vaije svensk skatt liknande

företagsskatten i Japan som framdeles kan

komma att tas ut i Sverige.

3. Bestämmelserna i föregående punkter i

denna artikel tillämpas även på inkomst som

förvärvas genom deltagande i en pool, ett

gemensamt företag eller en internationell

driftsorganisation.

ARTICLE 9

Associated enterprises

Where

(a) an enterprise of a Contracting State

participates directly or indirectly in the man­

agement, control or capital of an enterprise of

ARTIKEL 9
Företag med intressegemenskap

I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt

eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­

ningen av ett företag i den andra avtalsslu-

480

¬

background image

SFS 1983:203

the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly

or indirectly in the management, control or

capital of an enterprise of a Contracting State

and an enterprise of the other Contracting

State,
and in either case conditions are made or

imposed between the two enterprises in their

commercial or financial relations which differ

from those which would be made between

independent enterprises, then any profits

which would, but for those conditions, have

accrued to one of the enterprises, but, by

reason of those conditions, have not so ac­

crued, may be included in th e profits of th at
enterprise and taxed accordingly.

tande staten eller äger del i detta företags

kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt

deltar i ledningen e ller övervakningen av så­

väl ett företag i en avtalssluta nde stat som ett

företag i den andra avtalsslutande staten eller

äger del i båda de ssa företags kapital,

iakttas följande. Om mellan för etagen i fråga

om handelsförbindelser eller finansiella för­

bindelser avtalas eller föresknvs villkor, som

avviker från dem som skulle ha avtalats mel­

lan av varandra oberoende företag, får all

inkomst, som utan sådana villkor skulle ha

tillkommit det ena företaget men som på

grund av villkoren i fråga inte tillkommit det­

ta företag, inräknas i de tta företags inkomst

och beskattas i överens stämmelse därmed.

ARTICLE 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a

resident of a Contracting State to a resident

of the other Contracting State may be taxed
in that oth er Contracting State.

2. However, such dividends may also be

taxed in the Contracting State of which the

company paying the dividends is a resident,

and according to the laws of that Contracting

State, but if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the tax so charged

shall not exceed:

(a) 10 per cent of the gross amount of the

dividends if the beneficial owner is a com­

pany which o wns at least 25 per cent of the

voting shares of the company paying the divi­

dends during the period of twelve months

immediately before the end of the accounting

period for which the distribution of profits
takes place;

(b) 15 per cent of th e gross amount of the

dividends in all ot her cases.

The provisions of this paragraph shall not

affect the taxation of the company in resp ect

of the profits out of which the dividends are

paid.

3. Notwithstanding the provisions of para­

graph 1, dividends paid by a company being a

resident of Japan to a company which is a

resident of Sweden shall be exempt from

Swedish tax to the extent that the dividends

would have been exempt under the laws of

ARTIKEL 10
Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en

avtalsslutande stat till p erson med hemvist i

den andra avtalsslutande staten far beskattas

i denna andra avtalsslutande stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas

även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslutande stat,

men om mottagaren har rätt till utdelningen

far skatten inte överstiga:

a) 10 procent av utdelningens bruttobe­

lopp, om den som har rätt till utdelnin gen är

ett bolag som äger minst 25% av röstetalet
för aktierna i de t utbetalande bolaget under

den tidrymd av tolv månader som närmast

föregår utgången av den räkenskapsperiod
för vilken vinstutdelning sker;

b) 15 procent av utdelningens bruttobe­

lopp i övriga fall.

Bestämmelserna i de nna punkt berör inte

bolagets beskattning för vinst av vilken utdel­

ningen beta las.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

1 skall utdelning från bolag med hemvist i

Japan till bolag med hemvist i Sverig e vara

undantagen från beskattning i Sver ige i den

mån utdelningen skulle ha varit undantagen

från beskattning enligt lagstiftningen i Sveri-

. |:

• Il

•'I 'i

31-SFS 1983

481

¬

background image

SFS 1983:203

Sweden if both com panies had be en Swedish

companies.

4. The term "'dividends" as used in this

article means income from shares or other

rights, not being debt-c laims, participating in

profits, as well as income from other corpo­

rate rights which is subjected to the same

taxation treatment as income from shares by

the taxation laws of the Contracting State of

which the company making the distribution is

a resident.

5. The provisions of paragraphs I and 2

shall not apply if the beneficial ow ner of the

dividends, being a resident of a Contracting

State, carries on business in the other Con­

tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a pe rma­

nent establishment situated therein, or per­

forms in that other Contracting State inde­

pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of

which the dividends are paid is effectively

connected with such permanent establish­

ment o r fixed base. In such case, the provi­

sions of article 7 or article 14, as the case may

be. shall apply.

6. Where a company which is a resident of

a Contracting State derives profits or income

from the other Contracting State, that other

Contracting State may not impose any tax on

the dividends paid by the company, except

insofar as such dividends are paid to a resi­

dent of that other Contracting State or insofar

as the holding in respect of which the divi­

dends are paid is effectively connected with a

permanent establishment or a fixed base si­
tuated in that other Contracting State, nor

subject the company's undistributed profits

to a tax on the company's undistributed

profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly

of profits or income arising in that ot her Con­

tracting State.

ge om båda bolagen hade varit svenska bolag.

4. Med uttrycket "utdelning" förstås i

denna artikel inkomst av aktier eller andra

rättigheter, som inte är fordringar, med rätt

till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­

lar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i

den avtalsslutande stat där det utdelande bo­

laget har hemvist vid beskattnin gen behand­

las på samma sätt som inkomst av aktier.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-

lämpas inte, om den som har rätt till utdel­

ningen har hemvist i en avtalsslutande stat

och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­

tande staten, där bolaget som betalar utdel­

ningen har hemvist, från där beläget fast

driftställe eller utövar självständig yrkesverk­
samhet i denna andra stat från där belägen

stadigvarande anordning, samt den andel på

grund av vilken utdelningen betalas äger

verkligt samband med det fasta driftstället

eller den stadigvarande anordningen. I sådant

fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­

spektive artikel 14.

6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­

tande stat förvärvar inkomst från den andra

avtalsslutande staten, får denna andra av­

talsslutande stat inte beskatta utdelning som

bolaget b etalar, utom i den mån utdelningen

betalas till person med hemvist i denna andra

avtalsslutande stat eller i den mån den andel

på grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast driftställe eller sta­

digvarande anordning i denna andra avtals­

slutande stat, och ej heller beskatta bolagets

icke utdelade vinst, även om utdelningen el­

ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis

utgörs av inkomst som uppkommit i denna

andra avtalsslutande stat.

ARTICLE 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State

and paid to a resident of the other Contract­

ing State may be taxed in that othe r Contract­
ing State.

2. However, such interest may also be

taxed in the Contracting State in which it

482

ARTIKEL 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslu­

tande stat och som betalas till person med

hemvist i den andra avtalsslutan de staten, får

beskattas i denna andra av talsslutande stal.

2. Räntan får emellertid beskattas även i

den avtalsslutande stat från vilken den här-

¬

background image

arises, and according to the laws of that Con­

tracting State, but if the recipient is the bene­

ficial owner of the interest the tax so charged

shall not exceed 10 per cent of the gross

amount of the interest,

3. The term "interest" as used in this Arti­

cle means income from debt-claims of every

kind, whether or not secured by mortgage

and whether or not carrying a right to partici­

pate in the d ebtor's profits, and in particular,

income from Government securities and in­

come from bonds or debentures, including

premiums and prizes attaching to such secu­

rities, bonds or debentures.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2

shall not apply if the beneficial owner of t he

interest, being a resident of a Contracting

State, carries on business in the other Con­

tracting State in which the interest arises,

through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting

State independent personal services from a

fixed base situated therein, and the debt-

claim in res pect of which the interest is paid

is effectively connected with such permanent

establishment or fixed base. In such case, the

provisions of article 7 or article 14, as the

case may be, shall a pply.

5. Interest shall be deemed to arise in a

Contracting State when the payer is that Con­

tracting State itself, a local authority or a
resident of that Contracting State. Where,

however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting

State or not, has in a Contracting State a

permanent establishment or a fixed base in

connection with which the indebtedness on

which the interest is paid was incurred, and

such interest is borne by such permanent es­
tablishment or fixed base, then such interest

shall be deemed to arise in the Contracting

State in which the permanent establishment

or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relation­

ship between the payer and the beneficial

owner or between both of them and some

other person, the amount of the interest, hav­

ing regard to the debt-claim for which it is

paid, exceeds the amount which would have

been agreed upon by the payer and the bene­

ficial owner in the absence of suc h relation-

SFS !983: 203

rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu­

tande stat, men om mottagaren har rätt till

räntan får skatten inte överstiga 10 p rocent

av räntans bruttobelopp.

3. Med uttrycket "ränta" förstås i de nna

artikel inkomst av varje slags fordran, anting­

en den säkerställts genom inteckning i fast

egendom eller inte och antingen den medför

rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte.

Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­

papper, som utfärdats av staten, och inkomst

av obligationer eller debentures, däri inbe­
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig

till sådana värdepapper, obligationer eller de­
bentures.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-

lämpas inte, om den som har rätt till räntan

har hemvist i en avtalsslutande stat och be­

driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­

ten, från vilken räntan härrör, från där belä­

get fast driftställe eller utövar självständig

yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu­
tande stat från där belägen stadigvarande an­

ordning, samt den fordran för vilken räntan

betalas äger verkligt samband med det fasta

driftstället eller den stadigvarande anordning­
en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i

artikel 7 respektive artikel 14.

5. Ränta anses härröra från en avtalsslu­

tande stat om utbetalaren är den avtalsslu­

tande staten själv, lokal myndighet eller per­

son med hemvist i denna a vtalsslutande stat.
Om emellertid den person som betalar rän­

tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu­

tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat

har fast driftställe eller stadigvarande anord­
ning i samband varmed den skuld uppkommit

på vilken rän tan betalas, och räntan belastar

det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den

avtalsslutande stat där det fasta driftstället

eller den stadigvarande anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser

mellan utbetalaren och den som har rätt till

räntan eller mellan dem båda och annan per­

son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­

ran för vilken räntan betalas, överstiger det

belopp som skulle ha avtalats mellan u tbeta­

laren och den som har rätt till räntan om

sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas

483

i;.

•T)

\

¬

background image

.J. .

SFS 1983:203

ship, the provisions of this article shall apply

only to the last-mentioned amount. In such

case, the excess part of the payments shall

remain taxable according to the laws of each

Contracting State, due regard being had to

the other provisions of this Convention.

bestämmelserna i denna artikel endast på

sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas

överskjutande belopp enligt lagstiftningen i

vardera avtalsslutande staten med iakttagan­

de av övriga bestämmelser i detta avta l.

ARTICLE 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State

and paid t o a resident of the other Contract­

ing State may be taxed in that other Contract­

ing State.

2. However, such royalties may also be

taxed in th e Contracting State in which they

arise, and according to the laws of that Con­

tracting State, but if the re cipient is the bene­

ficial owner of the royalties the tax so

charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the royalties.

3. The term "royalties" as used in this

Article means payments of any kind received

as a consideration for the use of, or the right

to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films

and films or tapes for radio or television

broadcasting, any patent, trade mark, design

or model, plan, secret formula or process, or

for the use of, or the right to use, industrial,

commercial or scientific equipment, or for

information concerning industrial, commer­

cial or scientific experience, as well as re­

ceipts from a bare boat charter of ships or
aircraft.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2

shall not apply if the beneficial owner of the

royalties, being a resident of a Contracting

State, carries on business in the other Con­

tracting State in which the royalties arise,

through a permanent establishment situated

therein, or performs in that other Contracting

State independent personal services from a

fixed base situated therein, and the right or

property in resp ect of which the royalties are

paid is effectively connected with such per­

manent establishment or fixed base. In such

case, the provisions of Article 7 or Article 14,

as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a

Contracting State when the payer is that Con-

ARTIKEL 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­

tande stat och som betalas till person med

hemvist i den andra avtalsslu tande staten, får

beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i

den avtalsslutande stat från vilken den här­

rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu­
tande stat, men om mottagaren har rätt till

royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent

av royaltyns bruttobelopp.

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna

artikel vaije slags betalning som mottas så­

som ersättning för nyttjandet av eller för rät­

ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­

närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­

pet biograffilm samt film och band för radio-

och televisionsutsändning, patent, varu­

märke, mönster eller modell, ritning, hemligt

recept eller hemlig tillverkningsmetod samt

för nyttjandet av eller för rätten att nyttja

industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut­

rustning eller för upplysning om erfarenhets­

rön av industriell, kommersiell eller veten­

skaplig natur liksom även ersättning för ut­

hyrning av skepp eller luftfartyg på "bare
boat" basis.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-

lämpas inte om den som har rätt till royaltyn

har hemvist i en avtalsslutande stat och be­

driver rörelse i den andr a avtalsslutande sta­

ten, från vilken royaltyn härrör, från där be­

läget fast driftställe eller utövar självständig

yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu­

tande stat från där belägen stadigvarande an­

ordning, samt den rättighet eller egendom i

fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt

samband med det fasta driftstället eller den

stadigvarande anordningen. I såda nt fall till -

lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive

artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu­

tande stat om utbetalaren är den avtalsslu-

484

¬

background image

SFS 1983:203

tracting State itself, a local authority or a

resident of that Contracting State. Where,

however, the person paying the royalties,

whether he is a resident of a Contracting

State or not, has in a Contracting State a

permanent establishment or a fixed base in

connection with which t he liability to pay the

royalties was incurred, and such royalties are

borne by such permanent establishment or

fixed base, then such royalties shall be

deemed to arise in the Contracting State in

which the permanent establishment or fixed

base is situated.

6. Where, by reason of a special relation­

ship between the payer and the beneficial

owner or between both of them and some

other person, the amount of the royalties,

having regard to the use, right or information

for which they are paid, exceeds the amount

which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence

of such relationship, the provisions of this

Article shall apply only to the last-mentioned

amount. In such case, the excess part of t he

payments shall remain taxable according to

the laws of each Contracting State, due re­

gard being had to the other provisions of this

Convention.

tande staten själv, lokal myndighet eller per­

son med hemvist i den na avtalsslutande stat.

Om emellertid den person som betalar royal-

tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­

tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat

har fast driftställe eller stadigvarande anord­

ning för vars räkning rätten eller egendomen,

som ger upphov till roy altyn, förvärvats och

royaltyn belastar det fasta driftstället eller

den stadigvarande anordningen, anses royal­

tyn härröra från den avtalsslutande stat där

det fasta driftstället eller den stadigvarande

anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser

mellan utbetalaren och den som har rätt till

royaltyn eller mellan dem båda och annan

person royaltybeloppet, med hänsyn till d et
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp

som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till r oyaltyn om sådana för­

bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel­

serna i denna artikel endast på sistnämnda

belopp. I sådant fall b eskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­

slutande staten med iakttagande av övriga

bestämmelser i detta avtal.

!i!

ARTICLE 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Con­

tracting State from the alienation of immov­

able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may

be taxed in that other Contracting State.

2. Gains from the alienation of any prop­

erty, other than immovable property, form­
ing part of th e business property of a perma­

nent e stablishment which an enterprise of a

Contracting State has in the other Contract­

ing State or of any property, other than im­

movable property, pertaining to a fixed base

available to a resident of a Contracting State

in the other Contracting State for the purpose

of performing independent personal services,

including such gains from the alienation of

such a permanent establishment (alone or to­

gether with the whole enterprise) or of such a

fixed base, may be taxed in that other Con­
tracting State.

ARTIKEL 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en av­

talsslutande stat förvärvar på grund av över­

låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av­

talsslutande staten, får beskattas i denna and­

ra avtalsslutande stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av annan

egendom än fast egendom, som utgör del av

rörelsetillgångarna i fast d riftställe, vilket ett

företag i en avtal sslutande stat har i den and­

ra avtalsslutande staten, eller av annan egen­

dom än fast egendom hänförlig till stadigva­

rande anordning för att utöva självständig

yrkesverksamhet, som person med hemvist i

en avtalsslutande stat har i den andra avtals­

slutande staten, får beskattas i den na andra

avtalsslutande stat. Detsamma gäller vinst på

grund av överlåtelse av sådant fast driftställe

(för sig eller tillsammans med hela fö retaget)

eller av sådan stadigvarande anordning.

485

¬

background image

SFS 1983:203

3. Gains derived by a resident of a Con­

tracting State from the alienation of ships or

aircraft operated in international traffic and

any property, other than immovable prop­

erty. pertaining to the operation of such ships

or aircraft shall be taxable only in th at Con­

tracting State,

3. Vinst, som person med hemvist i en av­

talsslutande stat förvärvar på grund av över­

låtelse av skepp eller luftfartyg som används i

internationell trafik och annan egendom än

fast egendom som är hänförlig till använd­

ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be­

skattas endast i denna avtalsslutande stat.

ARTICLE 14

Independent personal services

1. Income derived by a resident of a Con­

tracting State in respect of professional ser­

vices or other activities of an independent

character shall be taxable only in that Con­

tracting State unless he has a fixed base regu­

larly available to him i n the other Contracting

State for the purpose of performing his activi­

ties. If he has such a fixed base, the income

may be taxed in that other Contracting State
but only so much of it as is attributable to that

fixed base.

2. The term "professional services" in­

cludes especially independent scientific, lit­

erary, artistic, educational or teaching activ­

ities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,

dentists and accountants.

ARTIKEL 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva

fritt yrke eller annan självständig verksam­

het, beskattas endast i denna avtalsslutande

stat om han inte i den andra avtalsslutande

staten har stadigvarande anordning, som re­

gelmässigt står till hans förfogande för att

utöva verksamheten. Om han har sådan sta­

digvarande anordning, får inkomsten beskat­

tas i denna andra avtalsslutande stat men en­

dast så stor del av den som är hänförlig till

denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­

skilt självständig vetenskaplig, litterär och

konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och

undervisningsverksamhet samt sådan själv­

ständig verksamhet som läkare, advokat, in­

genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut­

övar.

ARTICLE 15
Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16

and 18, salaries, wages and other similar re­

muneration, other than a pension, derived by

a resident of a Contracting State in res pect of

an employment shall be taxab le only in that

Contracting State unless the employment is

exercised in the other Contracting State. If

the employment is s o exercised, such remu­
neration as is derived therefrom may be

taxed in that other Contracting State.

2. Notwithstanding the provisions of para­

graph 1, remuneration derived by a resident

of a Contracting State in respect of an em­

ployment ex ercised in the other Contracting

State shall be taxable only in the first-men­

tioned Contracting State if:

(a) the recipient is present in that other

Contracting State for a period or periods not

ARTIKEL 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16

och 18 föranle der annat, beskattas lön och

annan liknande ersättning, med undantag för

pension, som person med hemvist i en av­

talsslutande stat uppbär på grund av anställ­

ning, endast i denna avtalsslutande stat, såvi­

da inte arbetet utförs i den andra avtalsslu­

tande staten. Om arbetet utförs i denna andra

avtalsslutande stat, får ersättning som upp­

bärs för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

1 beskattas ersättning, som person med hem­

vist i en avtalsslutande s tat uppbär för arbete

som utförs i den andra av talsslutande staten,

endast i den förstnämnda avtalsslutandc sta­

ten, om:

a) mottagaren vistas i de n andra avtalsslu­

tande staten under tidrymd eller tidrymder

486

¬

background image

SFS 1983: 203

exceeding in the aggregate 183 days in the

calendar year concerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on be­

half of, an employer who is not a resident of

that other Contracting State; and

(c) the remuneration is not borne by a per­

manent establishment or a fixed base which

the employer has in that other Contracting

State.

3. Notwithstanding the provisions Of the

preceding paragraphs of this Article, remu­

neration derived in respect of an employment

exercised aboard a ship or aircraft operated
in international traffic by an enterprise of a

Contracting State may be taxed in th at Con­

tracting State.

som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un­

der kalenderåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare

som inte har hemvist i den andra avtalsslu­

tande staten eller på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe

eller stadigvarande anordning som arbetsgi­

varen har i den a ndra avtalsslutande staten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i före­

gående punkter i denna artikel får ersättning

för arbete, som utförs ombord på skepp eller

luftfartyg som används i inter nationell trafik

av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna avtalsslutande stat.

•f1

it'

ARTICLE 16

Directors' fees

Directors' fees and other similar payments

derived by a resident of a Contracting State

in his capacity as a member of the board of

directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in

that other Contracting State.

ARTIKEL 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­

ning, som person med hemvist i en a vtalsslu­

tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag

med hemvist i den andra avtalsslutande sta­

ten, får beskattas i denna andra avtalsslu­

tande stat.

ARTICLE 17

Artistes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Arti­

cles 14 and 15, income derived by a resident

of a Contracting State as an entertainer, such

as a theatre, motion picture, radio or televi­
sion artiste, and a musician, or as an athlete,

from his personal act ivities as such exercised

in the o ther Contracting State, may be taxed

in that other Contracting State.

Such income shall, however, be exempt

from tax of that other Contracting State if

such activities are exercised by an individual,

being a resident of the first-mentioned Con­

tracting State, pursuant to a special pro­

gramme for cultural exchange agreed upon

between the Governments of the two Con­
tracting States.

2. Where income derived in respect of per­

sonal activities exercised by an entertainer or

an athlete in his capacity as such accrues not

to the entertainer or athlete himself but to

another person, that income may, notwith-

ARTIKEL 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik­

larna 14 och 15 får inkomst, som person med

hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge­
nom sin personliga verksamhet i den andra

avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­

som teater- eller filmskådespelare, radio- el­

ler televisionsartist eller musiker, eller av

idrottsman, beskattas i denna andra avtals­

slutande stat.

Sådan inkomst undantas emellertid från

beskattning i denna andra avtalsslutande stat

om fysisk person med hemvist i den först­

nämnda avtalsslutande staten utövar sådan

verksamhet enligt ett särskilt program för

kulturellt utbyte som regeringarna i de båda

avtalsslutande staterna har kommit överens

om.

2. I fall då inkomst genom personlig verk­

samhet, som artist eller idrottsman utövar i

denna egenskap, inte tillfaller artisten eller

idrottsmannen själv utan annan person, får

denna inkomst, utan hinder av bes tämmelser-

487

: K

• t.
,1^

¬

background image

SFS 1983:203

standing the provisions of Articles 7, 14 and

15, be taxed in the Con tracting State in which

the activities of the entertainer or athlete are

exercised.

Such income shall, however, be exempt

from tax in that Contracting State if such

income is derived from the activities exer­

cised by an individual, being a resident of the

other Contracting State, pursuant to a special

programme for cultural exchange agreed

upon between the Governments of the two
Contracting States and accrues to another

person who is a resident of that other Con­

tracting State.

na i artik larna 7, 14 och 15, b eskattas i den

avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­

mannen utövar verksamheten.

Sådan inkomst undantas emellertid från

beskattning i denna avtalsslutande stat om

inkomsten förvärvas genom verksamhet som

fysisk person med hemvist i den andra av­

talsslutande staten utövar enligt ett särskilt

program för kulturellt utbyte som regeringar­

na i de båda avtalssluta nde staterna har kom­

mit överens om och inkomsten tillfaller an­

nan person som har hemvist i denna andra

avtalsslutande stat.

ARTICLE 18

Government service

1. (a) Remuneration, other than a pen­

sion, paid by a Contracting State or a local

authority thereof to an individual in respect

of services rendered to that Contracting State

or local authority thereof, in the discha rge of

functions of a governmental nature, shall be

taxable only in that Contracting State.

(b) However, such remuneration shall be

taxable only in the other Contracting State if

the services are rendered in that other Con­

tracting State and the individual is a resident

of that ot her Contracting State who:

(i) is a national of that o ther Contracting

State; or

(ii) did not become a resident of that

other Contracting State solely for the pur­

pose of performing the ser vices.

2. (a) Any pension paid by, or out of funds

to which contributions are made by, a Con­

tracting State or a local aut hority thereof to

an individual in respe ct of services rendered

to that Contracting State or local authority

thereof shall be taxable only in that Con tract­

ing State.

(b) However, such pension shall be taxa­

ble only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,

that other Contracting State.

3. The provisions of Articles 15. 16, 17 and

21 shall apply to remuneration and pensions

in respect of services rendered in connection

with a business carried on by a Contracting

State or a local autho rity thereof.

ARTIKEL 18

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen­

sion), som betalas av en avtalsslutande stat

eller dess lokala myndigheter till fysisk per­

son på grund av offentligt uppdrag i denna

avtalsslutande stats eller dess lokala myn­

digheters tjänst, beskattas endast i denna av ­

talsslutande stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid

endast i den andra avtalsslutande staten om

arbetet utförs i denna andra avtalsslutande

stat och personen i fråga har hemvist i denna

andra avtalsslutande stat och:

1) ä r medborgare i denna andra avtals­

slutande stat; eller

2) inte fick hemvist i denna andra av­

talsslutande stat uteslutande för att utföra

arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från

fonder till vilka bidrag lämnas av, en avtals­

slutande stat eller dess lokala myndigheter till

fysisk person på grund av arbete som utförts i

denna avtalsslutande stats eller dess lokala

myndigheters tjänst, beskattas endast i denna

avtalsslutande stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­

dast i den andra avtalsslut ande staten om per­

sonen i frå ga har hemvist och är medborgare i

denna andra avtalsslutande stat.

3. Bestämmelserna i artik larna 15, 16, 17

och 21 tillämpas på ersättning och pension

som betalas på grund av arb ete som utförts i

samband med rörelse som bedrivs av en av­

talsslutande stat eller dess lokala myndighe­

ter.

488

¬

background image

SFS 1983:203

ARTICLE 19

Students

Payments which a student or business ap­

prentice who is or was immediately before

visiting a Contracting State a resident of t he

other Contracting State and who is present in

the first-mentioned Contracting State solely

for the purpose of his education or training

receives for the purpose of his maintenance,

education or training shall be exempt from

tax in the first-mentioned Contracting State,

provided that such payments are made to him

from outside that first-mentioned Contracting
State.

ARTIKEL 19

Studerande

Studerande eller affärspraktikant, som har

eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­

tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu­

tande staten och som vistas i den för stnämn­

da avtalsslutande staten uteslutande för sin

undervisning eller utbildning, undantas från

beskattning i den förstnämnda avtalsslutande

staten för belopp som han erhåller för sitt

uppehälle, sin undervisning eller utbildning,
under förutsättning att beloppen betalas till

honom från källa utanför denna förstnämnda

avtalsslutande stat.

ARTICLE 20
Swedish undivided estates

1. Where under the provisions of this Con­

vention a resident of Japan is entitled to ex­

emption from, or reduction of, Swedish tax,
similar exem ption or reduction shall be ap­

plied to the undivided estate of a deceased

person insofar as one or more of t he benefi­

ciaries is a reside nt of Japan.

2. Swedish tax on the undivided estate of a

deceased person shall, insofar as the income
accrues to a beneficiary who is a resident of

Japan, be allowed as a credit against Japa­

nese tax payable in r espect of that income, in

accordance with the provisions of paragraph

I of Article 22.

ARTIKEL 20
Svenska oskiftade dödsbon

1. I fall då enligt bestämmelserna i detta

avtal person med hemvist i Japan är berätti­

gad till befrielse från eller nedsättning av

svensk skatt, skall motsvarande befrielse el­

ler nedsättning medges oskiftat dödsbo i den

mån en eller flera av dödsbodelägare har

hemvist i Japan.

2, Svensk skatt på oskiftat dödsbo skall, i

den mån inkomsten tillkommer dödsbodel­

ägare med hemvist i Japan, avräknas mot

japansk skatt som utgår på denna inkomst i

enlighet med bestämmelserna i artikel 22

punkt 1.

ARTICLE 21

Other income

1. Items of income of a resident of a Con­

tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven­

tion shall be taxable only in that Contracting

State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not

apply to income, other than income from im­

movable property as defined in paragraph 2

of Article 6, if the recipient of su ch income,

being a resident of a Contracting State, car­
ries on business in the other Contracting

State through a permanent establishment sit­

uated t herein, or performs in that other Con­

tracting State independent personal services

from a fixed base situated therein, and the

right or property in respect of which the in-

ARTIKEL21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar och som inte

behandlas i föregå ende artiklar i d etta avtal

beskattas endast i denna avtalsslutande stat,

oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte

på inkomst, med undantag för inkomst av fast

egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om

mottagaren av inkomsten har hemvist i en

avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget

fast driftställe eller utövar självständig yrkes­

verksamhet i denna andra avtalsslutande stat

från där belägen stadigvarande anordning,

samt den rättighet eller egendom i fråga om

vilken inkomsten betalas äger verkligt sam-

489

' 1

¬

background image

SFS 1983:203

come is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.

In such case, the provisions of Article 7 or

Article 14, as the case may be, shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of the

preceding paragraphs of this Article, items of

income of a resident of a Contracting State

not dealt with in the foregoing Articles of this
Convention and arising in the other Contract­
ing State may be taxed in that other Contract­

ing State.

band med det fasta driftstället eller den sta­

digvarande anordningen. I s ådant fall tilläm­

pas bestämmelserna i ar tikel 7 respektive ar­
tikel 14.

3. Inkomst vilken inte behandlas i fö regå­

ende artiklar i detta avtal, som person med

hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och

som härrör från den andra avtalsslutande sta­
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i fö­

regående punkter i d enna artikel, beskattas i

denna andra avtalsslutande stat.

ARTICLE 22

Elimination of double taxation

1. Subject to the laws of Japan regarding

the allowance as a credit against Japanese tax
of tax payable in any country other than Ja­

pan:

(a) Where a resident of Japan derives in­

come from Sweden which may be taxed in
Sweden in accordance with the provisions of

this Convention, the amount of Swedish tax
payable in respect of that income shall be

allowed as a credit against the Japanese tax
imposed on that resident. The amount of cre­

dit, however, shall not exceed that part of the
Japanese tax which is appropriate to that in­
come.

(b) Where the income derived from Swe­

den is a dividend paid by a company which is
a resident of Sweden to a company which is a

resident of Japan and which owns not less
than 25 per cent either of the voting shares of
the company paying the dividend, or of the
total shares issued by that company, the

credit shall take into account the Swedish tax

payable by the company paying the dividend

in respect of its income.

2. (a) Subject to the provisions of sub-par­

agraph (c) of this paragraph and of paragraph

3 of Article 10, where a resident of Sweden

derives income which may be taxed in Japan

in accordance with the provisions of this
Convention, Sweden shall allow as a deduc­
tion from Swedish tax on the income of that

resident an amount equal to the income tax

paid in Japan. Such deduction shall not, how­

ever, exceed that part of the Swedish tax as
computed before the deduction is given,

which is appropriate to the income which

may be taxed in Japan.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-

ARTIKEL 22
Undvikande av dubbelbeskattning

1. 1 enlighet med lagstiftningen i Japan be­

träffande avräkning mot japansk skatt av
skatt som betalas i ann at land än Japan gäller

följande:

a) Om person med hemvist i Japan uppbär

inkomst från Sverige som enligt bestämmel­
serna i detta avtal får beskattas i Sverige,
skall den svenska skatt som betalas på denna
inkomst avräknas mot den japanska skatt
som påförs denna person. Avräkningsbelop-

pet får emellertid inte överstiga den del av

den japanska skatten som är hänförlig till

denna inkomst.

b) Om inkomsten som uppbärs i Sverige

utgörs av utdelning som bolag med hemvist i

Sverige betalar till bolag med hemvist i Ja­

pan, vilket äger minst 25 procent av antingen

röstetalet för aktierna i det bolag som betalar
utdelningen eller av samtliga aktier i detta
bolag, skall vid avräkningen medtas den

svenska skatt som bolaget som betalar utdel­

ningen erlägger på sin inkomst.

2. a) Om person med hemvist i Sverige

förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­

na i detta avtal får beskattas i Japan, skall

Sverige, såvida inte bestämmelserna i p unkt

c) nedan eller i artikel 10 punkt 3 föranleder
annat, från svensk skatt pä denna persons

inkomst avräkna ett belopp motsvarande den

inkomstskatt som betalats i Japan. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga

den del av den svenska skatten, beräknad

utan sådan avräkning, som är hänförlig till

den inkomst som får beskattas i Jap an.

b) Om person med hemvist i S verige för-

490

¬

background image

SFS 1983:203

paragraph (a) of this paragraph, where a resi­

dent of Sw eden derives income which, in ac­

cordance with the provisions of Articles 7

and 14, may be taxed in Japan, Sweden shall

exempt such income from tax.

(c) Where a resident of Sweden derives

income which shall be taxable only in Japan

in accord ance with the provisions of Article

18 or shall be exempt from Swedish tax in

accordance with sub-paragraph (b) of this

paragraph, Sweden may incl ude that income

in the tax base but shall allow as a deduction

from the Swedish tax that part of the Swedish

tax which is appropriate to the income de­

rived from Japan.

värvar inkomst som enligt bestämmelserna i

artiklarna 7 och 14 får beskattas i Japan, skall

Sverige, utan hinder av bestämmelserna i

punkt a) ovan, undanta denna inkomst från

skatt.

c) Om person med hemvist i Sverige för­

värvar inkomst som enligt bestämmelserna i

artikel 18 beskattas endast i Japan eller enligt

punkt b) ovan skall undantas från skatt i Sve­

rige, får Sverige inräkna inkomsten i beskatt­

ningsunderlaget men skall minska de n svens­

ka skatten med den del av skatten som är

hänförlig till den ink omst som uppburits från

Japan.

ARTICLE 23

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall

not be subjected in the other Contracting

State to any taxation or any requirement con­

nected therewith which is o ther or more bur­

densome than the taxation and connected re­

quirements to which nationals of that other

Contracting State in the same circumstances

are or may be subjected. This provision shall,

notwithstanding the provisions of Article 1,

also apply to persons who are not residents of

one or both of the Contracting States.

2. The taxation on a permanent establish­

ment or a fixed base which a person being a

resident of a Contracting State has in the

other Contracting State shall not be less fa­

vourably levied in that other Contracting

State than the taxation levied on persons

being residents of that other Contracting

State carrying on the same activities.

This provision shall not be construed as

obliging a Contracting State to grant to resi­
dents of the other Contracting State any per­

sonal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status

or family responsibilities which it grants to its

own residents.

3. Except where the provisions of Article

9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of

Article 12, apply, interest, royalties and other

disbursements paid by an enterprise of a

Contracting State to a resident of the other

Contracting State shall, for the purpose of

ARTIKEL 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat

skall inte i den andra avt alsslutande staten bli

föremål för beskattning eller därmed sam­

manhängande krav som är av annat slag eller

mer tyngande än den beskattning och därmed

sammanhängande krav som medborgare i

denna andra avtalsslutande stat under samma

förhållanden är eller kan bli underkastad.

Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1

tillämpas denna bestämmelse även på person

som inte har hemvist i en av talsslutande stat

eller i båda avtals slutande staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe eller

stadigvarande anordning, som person med

hemvist i en avtalsslutande stat har i den

andra avtalsslutande staten, skall i denna

andra avtalsslutande stat inte vara mindre

fördelaktig än beskattningen av personer med

hemvist i denna andra avtalsslutande stat,

vilka bedriver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra

skyldighet för en avtalsslutande stat att med­

ge person med hemvist i den and ra avtalsslu­

tande staten sådant personligt avdrag vid be­

skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-

tenedsättning på grund av civilstånd eller för­

sörjningsplikt mot familj som medges person

med hemvist i den egna sta ten.

3. Utom i de fall då best ämmelserna i arti­

kel 9, artikel 11 punk t 6 eller artikel 12 punk t

6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal­

ning från företag i en avtalsslutande stat till

person med hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet

491

iL

¬

background image

SFS 1983:203

determining the taxable profits of such enter­

prise, be deductible under the same condi­

tions as if they had been paid to a resident of

the first-mentioned Contracting State.

4. Enterprises of a Contracting State, the

capital of which is wholly or partly owned or

controlled, directly or indirectly, by one or

more residents of the other Contracting

State, shall not be subjected in the first-men­

tioned Contracting State to any taxation or

any requirement connected therewith which

is other or more burdensome than the taxa­

tion and connected requirements to which

other similar enterprises of the first-men­

tioned Contracting State are or may be sub­
jected.

5. The provisions of this Article shall,

notwithstanding the provisions of Article 2,

apply to taxes of every kind and description.

av den beskattningsbara inkomsten för så­

dant företag på samma villkor som betalning

till person med hemvist i den förstnämnda

avtalsslutande staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars

kapital helt eller delvis ägs eller kon trolleras,

direkt eller indirekt, av en eller flera personer

med hemvist i den andra avtalsslutande sta­

ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu­

tande staten bli föremål för beskattning eller

därmed sammanhängande krav som är av an­

nat slag eller mer tyngande än den beskatt­

ning och därmed sammanhängande krav som

annat liknande företag i den förstnämnda av­

talsslutande staten är eller kan bli underkas­

tat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel

2 tillämpas bestämm elserna i förevarande ar­

tikel på skatter av varje slag och beskaffen­

het.

ARTICLE 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the ac­

tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxatio n not in

accordance with the provisions of this Con­

vention, he may, irrespective of the remedies

provided by the domestic laws of those Con­

tracting States, present his case to the com­

petent authority of the Contracting State of

which he is a resident or, if his case comes

under paragraph 1 of Article 23, to that of the

Contracting State of which he is a national.

The case must be presented within three

years from the first notification of the action

resulting in taxation not in accordance with

the provisions of this Convention.

2. The competent authority shall endea­

vour, if the objection appears to it to be justi­

fied and if it is not itself able to arrive at a

satisfactory solution, to resolve the case by

mutual agreement with the competent au­

thority of the other Contracting State, with a

view to the avoidance of taxation not in ac­

cordance with the provisions of this Conven­

tion. Any agreem ent reached shall be imple­

mented notwithstanding any time limits in the

domestic laws of the Con tracting States.

3. The competent authorities of the Con-

ARTIKEL 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslu­

tande stat eller båda avtalsslutande staterna

vidtagit åtgärder som för honom medför eller

kommer att medföra beskattning som strider

mot bestämmelserna i d etta avtal, kan han,

utan att detta påverkar hans rätt att använda

sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals­

slutande staters interna rättsordning, fram­

lägga saken för den behöriga myndigheten i

den avtalsslutande stat där han har hemvist

eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23

punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är

medborgare. Saken skall framläggas inom tre

år från den tidpunkt då personen i fråga fick

vetskap om den åtgärd som givit upphov till

beskattning som strider mot bestämmelserna

i detta avtal.

2. Om den behöriga myndigheten finner

invändningen grundad men inte själv kan få

till stånd en tillfredsställande lösning, skall

myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­

dig överenskommelse med den behöriga

myndigheten i den andra avtalsslutande sta­

ten i syfte att undvika beskattning som strider

mot bestämmelserna i det ta avtal. Överens­

kommelse som träffats skall genomföras utan

hinder av tidsgränser i de avtalsslut ande sta­

ternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-

492

¬

background image

trading States shall endeavour to resolve by

mutual agreement any difficulties or doubts

arising as to the interpretation or application

of this Convention. They may also consult

together for the elimination of double taxa­

tion in cases not provided for in this Conven­
tion.

4. The competent authorities of the Con­

tracting States may communicate with each

other directly for the purpose of r eaching an

agreement in the sense of the preceding para­
graphs of this A rticle.

SFS 1983:203

slutande staterna skall genom ömsesidig

överenskommelse söka avgöra svårigheter

eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om

tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.

De kan även överlägga i syfte att undanröja

dubbelbeskattning i fall som in te omfattas av
detta avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de av tals­

slutande staterna kan träda i direkt förbindel­

se med varandra i syfte att träffa överens­

kommelse i de fall so m angivits i föregåend e
punkter i denna artikel.

Ii''

ARTICLE 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con­

tracting States shall exchange such informa­

tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the do­

mestic laws of the Contracting States con­

cerning taxes covered by this Convention in­

sofar as the taxation thereunder is not con­

trary to this Convention. The exchange of

information is not restr icted by article 1. Any

information received by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner

as information obtained under the domestic

laws of that Contracting State and shall be

disclosed only to persons or authorities, in­

cluding courts and administrative bodies, in­

volved in the assessment or collection of, the

enforcement or prosecution in r espect of, or

the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by this Convention. Such

persons or authorities shall use the informa­

tion only for such purposes. They may dis­
close the information in public court proceed­

ings or injudicial decisions.

2. In no case shall the provisions of para­

graph 1 be construed so as to impose on a

Contracting State the obligation;

(a) to carry out administrative measures at

variance with the laws and the administrative
practice of that or of the other Contracting

State;

(b) to supply information which is not ob­

tainable under the laws or in the normal

course of the administration of th at or of the

other Contracting State; or

(c) to supply information which would dis­

close any trade, business, industrial, com­

mercial or professional secret or trade pro-

ARTIKEL 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de a vtals­

slutande staterna skall utbyta sådana upplys­

ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­

stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­
tande staternas interna lagstiftning i fråga om

skatter som omfattas av detta avtal i den mån

beskattningen enligt denna lagstiftning inte

strider mot detta avtal. Utbytet av upplys­

ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­
ningar som en avtalsslutande stat mottagit

skall behandlas såsom hemliga på samma sätt

som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i d enna avtalsslutande

stat och får yppas endast för personer eller

myndigheter (däri inbegripna domstolar och

förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär el­

ler indriver de skatter som omfattas av detta

avtal eller handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. Dessa personer eller myn­

digheter skall använda upplysningarna endast

för sådana ändamål. De får yppa upplysning­
arna vid offentlig rättegång eller i dom stols­

avgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte

medföra skyldighet för en avtalsslutande stat

att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker

från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra

avtalsslutande staten;

b) lämpa upplysningar som inte är tillgäng­

liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­

nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat

eller i den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja af­

färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­

hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

493

11

it

¬

background image

SFS 1983:203

cess, or inforination, the disclosure of which

would be contrar y to public policy.

förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­

lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn

(ordre public).

ARTICLE 26

Diplomatic agents and considar officers

Nothing in this C onvention shall affect the

fiscal privileges of diplomatic agents or con­

sular officers under the general rules of inter­

national law or under the provisions of s pe­

cial agreements.

ARTIKEL 26
Diplomatiska företrädare och konsulära

tjänstemän

Bestämmelserna i det ta avtal berör inte de

privilegier vid beskattningen som enligt folk­

rättens allmänna regler eller bestämmelser i

särskilda överenskommelser tillkommer di­

plomatiska företrädare eller konsulära tjäns­

temän.

ARTICLE 27

Entry into force

1. This Convention shall be ratified and the

instruments of ratification shall be exchanged

at Tokyo as soon as possible.

2. This Convention shall enter into force on

the thirtieth day after the date of the ex­

change of instruments of ratification and shall

have effect:

(a) in Japan:

as regards income for any taxable year be­

ginning on or after the first day of January of

the calendar year next following that in which

this Convention enters into force; and

(b) in Sweden:

as regards income de rived on or after the

first day of Januar y of the calendar year next
following that in which this Convention

enters into force.

3. The Convention between Japan and

Sweden for the Avoidance of Double Taxa­

tion and the Prevention of Fiscal Evasion

with respect to Taxes on Income signed at

Tokyo on December 12, 1956, modified and

supplemented by the Protocol signed at To­

kyo on April 15, 1964, shall terminate and

cease to have effect in respect of income to

which this Convention applies under the

provisions of paragraph 2.

ARTIKEL 27

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-

tionshandlingarna skall utväxlas i Tokyo sna­

rast möjligt.

2. Detta avtal träder i kraft trettionde da­

gen efter den då utväxlingen av ratifikations-

handlingarna skedde och skall tillämpas:

a) i Japan:

beträffande inkomst hänförlig till beskatt­

ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret

närmast efter det då avtalet träder i kraft eller

senare; och

b) i Sverige:

beträffande inkomst som förvärvas den 1

januari kalenderåret närmast efter det då av­

talet träder i kraft eller se nare.

3. Avtalet mellan Japan och Sverige för

undvikande av dubbelbeskattning och för­

hindrande av skatteflykt beträffande in­

komstskatter, som undertecknades i Tokyo

den 12 december 1956 och som ändra des och

kompletterades genom protokoll underteck­

nat i Tokyo den 15 april 1964, skall upphöra

att gälla och inte längre tillämpas beträffande

inkomster på vilka de tta avtal blir tillämpligt

enligt bestämme lserna i punkt 2.

ARTICLE 28

Termination

This Convention shall continue in effect

indefinitely but eith er Contracting State may,

on or before the thirtieth day of June of any

calendar year beginning after the expiration

ARTIKEL 28

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­

gränsning men envar av de avtalsslutande

staterna äger att - senast den 30 juni under

ett kalenderår, som börjar efter utgången av

494

¬

background image

SFS 1983:203

of a period of five years from the date of its

entry into force, give to the other Contracting

State, through the diplomatic channel, writ­

ten notice of te rmination and, in such event,

this Convention shall cease to have effect;

(a) in Japan:
as regards income for any taxable year be­

ginning on or after the first day of January of

the calendar year next following that in which

the notice of terminat ion is given; and

(b) in Sweden;
as regards income derived on or after the

first day of Janua ry of the calendar year next

following that in which the notice of termina­
tion is given.

IN WITNESS WHEREOF the under­

signed, duly authorized thereto by their re­

spective Governments, have signed this Con­

vention.

en tidrymd av fem år räknat från dagen för

avtalets ikraftträdande — på diplomatisk väg

skriftligen uppsäga avtalet hos den andra av­

talsslutande staten. I hände lse av sådan upp­

sägning upphör detta avtal att gälla;

a) i Japan;

beträffande inkomst hänförlig till beskatt­

ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret

närmast efter det då uppsägning sker eller

senare; och

b) i Sverige;

beträffande inkomst som förvärvas den 1

januari kalenderåret närmast efter det då

uppsägning sker eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,

därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­
spektive regeringar, undertecknat detta av­

tal.

DONE in Duplicate at Stockholm on 21

January 1983 in the English language.

Som skedde i Stockholm den 21 januari

1983 i två exem plar på engelska språket.

For the Government of Sweden;

För Sveriges regering;

Lennart Bodström

Minister for Foreign Affairs

Lennart Bodström

Utrikesminister

For the Government of Japan;

För Japans regering;

Wataru Owada

Ambassador Extraordinary and Plenipoten­

tiary of Japan

Wataru Owada

Japans ambassadör

¬

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.