SFS 1986:595
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
Lag
SFS 1986:595
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan;
utkom från trycket
den 26 juni 1986
Utfärdad den 29 maj 19 86.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande inkomstskatter som Sverige och Pakistan undertecknade den
22 december 1985 s kall, tillsammans med d et protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en integrerande del av detta, gälla för Sveriges del.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i d en mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sve rige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avt alet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
' Prop. 1985/86: 172, SkU 48, rskr. 285.
1159
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Convention between the Kingdom of
Sweden and the Islamic Republic of
Pakistan for the Avoidan ce of Double
Taxation and the Prev ention of Fiscal
Evasion with Respect to Taxes on
Income
The Government of the Kingdom of Swe
den and the Government of the Islamic Re
public of Pakistan, desiring to conclude a
Convention for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fiscal Eva
sion with Respect to Taxes on Income, have
agreed as follows:
Bilaga
(Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige
och Islamiska Republiken Pakistan
för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande
inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Isla
miska Republiken Pakistans regering, som
önskar ingå e tt avtal för att undvika dubbel
beskattning och förhindra skatteflykt beträf
fande inkomstskatter, har kommit överens
om följande:
Artide 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of t he Con
tracting States.
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tilläm pas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artide 2
Taxed covered
(1) This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting
State or of its political subdivi sions or local
authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.
(2) The existing taxes to which the Conven
tion shall apply are:
a) In Pakistan:
(i) the income tax;
(ii) the super tax; and
(iii) the surcharge
(hereinafter referred to as "Pakistan tax");
b) in Sweden:
(i) the State income tax, including the
sailors' tax a nd the coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits of
companies and the tax on distribution in con
nection with reduction of share capital or the
winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers;
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in
komst som påförs för en avtalsslutande stats,
dess politiska underavdelningars eller lokala
myndigheters räkning, oberoende av det sätt
på vilket skatterna tas ut.
2. De för närvarande utgående skatter, på
vilka detta avtal skall tillämpas, är:
a) i Pakistan:
1) inkomstskatten;
2) extraskatten; och
3) tilläggsavgiften
(i det följande benämnda "pakistansk
skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings-
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;
;
1160
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
(iv) the communal income tax; and
(v) the profit sharing tax
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(3) The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in a ddition to, or in place of, the
taxes referred to above. The competent
authorities of the Contracting States shall
each year notify each other of any substantial
changes which have been made in their re
spective taxation laws.
4) den kommunala inkomstskatten och
5) vinstdelningsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
3. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de ovan nämnda
skatterna. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall vaije år meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
a) the term "Pakistan" means Pakistan as
defined in the Constitution of the Islamic Re
public of Pakistan and includes any area out
side the territorial waters of Pakistan which
under the laws of Pakistan and in accordance
with international law is an area within which
the rights of Pakistan with respect to the
seabed and subsoil and their natural re
sources may be exercised;
b) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the ter
ritorial sea as well as other maritime areas
over which Sweden, in accordance with in
ternational law, exercises sovereign rights or
jurisdiction;
c) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of th e other Contracting State;
f) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec-
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Pakistan" åsyftar Pakistan såsom detta
land definieras i den Islamiska Republiken
Pakistans konstitution och innefattar varje
område beläget utanför Pakistans territorial
vatten vilket - i överensstämmelse med pa-
kistansk lag och folkrättens allmänna re^er
- är ett område inom vilket Pakistan äger
utöva sina rättigheter med avseende på havs
bottnen och dennas underlag samt dessas na
turtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk bemärkelse, Sveriges territorium, ter
ritorialvatten och andra havsområden över
vilka Sverige - i överensstämmelse med
folkrättens allmänna regler — äger utöva su
veräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattning en behandlas såsom
juridisk person;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
f) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av-
1161
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
tive management in a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in th e other Contract
ing State;
g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nation
ality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and as
sociation deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in Pakistan, the Central Board of Rev
enue or its authorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance or
his authorized representative.
(2) As regards the application of the Con
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
talsslutande stat utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande stat;
2) juridisk person och annan samman
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Pakistan, "the Central Board of Rev
enue" eller dess befullmäktigade ombud;
2) i Sverige, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, vaije uttryck som inte definierats
i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt de n statens lagstiftning i fråga om så
dana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature. But
this term does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of
income from sources in th at State.
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the
State in which he has a permanent home
available to him. If he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital int erests);
b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the State in which he has an habitual
abode;
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftn ing
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas;
1162
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
/
c) if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed to
be a resident of the State of which he is a
national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage
ment is situated.
SFS 1986:595
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of the enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
(3) The term "permanent establishment"
likewise encompasses a building site, a con
struction, assembly or installation project or
supervisory activities in connection there
with, but only where such site, project or
activities continue for a period of more than
six months.
(4) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
a) the use of facilities solely for the purpose
of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt;
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eller annan plats för utvinning av naturtill
gångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings- eller installationsverksamhet eller
därmed sammanhängande övervakande verk
samhet men end ast om verksamheten pågår
under en tidrymd som överstiger sex måna
der.
4. Utan hinder av föregående bestäm
melser i de nna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring eller utställning;
1163
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character.
(5) Notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), where a person - other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (7) applies - is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab
lishment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such
a person:
a) has and habitually exercises in that State
an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those mentioned
in paragraph (4) which, if exercised through a
fixed place of b usiness, would not make this
fixed place of business a permanent estab
lishment under the provisions of that para
graph; or
b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a stock
of goods or merchandise from which he regu
larly delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.
(6) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, an insurance enterprise
of a Contracting State shall, except in regard
to re-insurance, be deemed to have a perma
nent establishment in the other Contracting
State if it collects premiums in the territory of
that other State or insures risks situated
therein through a person other than an agent
of an independent status to whom paragraph
(7) applies.
(7) An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in th at State through a broker, gen-
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtade av upplysningar för fö
retaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är sådan obe
roende representant på vilken punkt 7 tilläm
pas, är verksam i en avtalsslutande stat för
ett företag i den andra avtalsslutande staten,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift
ställe i den förstnämnda avtalsslutande staten
beträffande vaije verksamhet som denna per
son bedriver för företaget om;
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i denna
punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda s taten innehar va
rulager från vilket han för företagets räkning
regelbundet levererar varor.
6. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses försäkringsföre
tag i en avtalsslutande stat — utom då fråga är
om återförsäkring — ha fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, om bolaget upp
bär premier på denna andra stats område
eller försäkrar där belägna risker genom per
son, som i nte är sådan oberoende represen
tant på vilken punkt 7 tillämpas.
7. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i den na
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
1164
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
/
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business. However, when the activities
of such an agent are devoted wholly or al
most wholly on behalf of that enterprise, he
will not be considered an agent of an indepen
dent status within the meaning of this para
graph but in such cases the provisions of
domestic laws will apply, due regard being
had to other provisions of this Convention.
(8) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
SFS 1986:595
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
för företagets räkning, anses han emellertid
inte såsom sådan oberoende representant
som avses i denna punkt. I sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i intern lagstiftning med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtaisslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it ha s under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in q uestion is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which th e provisions of general law respect
ing landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3)
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of independent personal services.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fas t egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na
turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
1165
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Artide 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to
a) that permanent establishment;
b) sales in that other State of goods or
merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish
ment; or
c) other business activities carried on in
that other State of the same or similar kind as
those effected through that permanent estab
lishment.
The provisions of sub-paragraphs b) and c)
above shall not apply if the enter prise proves
that such sales or activities could not have
been reasonably undertaken by the perma
nent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) a) In the determination of the profits of
a permanent establishment, there shall be al
lowed a s deductions expenses which a re in
curred for the purposes of the permanent es
tablishment including only those executive
and general administrative expenses so in
curred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or else
where, which are allowed under the provi
sions of th e domestic law of the Contracting
State in which the permanent establishment
is situated.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andra avtals slutande sta
ten från där beläget fast dr iftställe. Om före
taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stat, men endast så stor del därav som är
hänförlig till
a) det fasta driftstället;
b) försäljning i de nna andra stat av varor
av samma eller liknande slag som de som
säljs genom det fas ta driftstället; eller
c) annan afTärsverksamhet i denna andra
stat av samma eller liknande slag som den
som bedrivs genom det fasta driftstället.
Bestämmelserna i b) och c) ovan tillämpas
inte om företaget visar, att sådan försäljning
eller verksamhet inte rimligtvis kunnat bedri
vas av det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget f ast driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor oc h själv
ständigt avslutat affärer med det företag tilll
vilket driftstället hör.
3. a) Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, häri inbegri
pet endast sådana utgifter för företagets led
ning och allmänna förvaltning (oavsett om de
uppkommit i d en stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes) för vilka avdrag
medges enligt bestämmelserna i den interna
lagstiftningen i de n avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget.
1166
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
\
/
SFS 1986:595
b) However, no such deduction shall be
allowed in respect of amounts, if any, paid
(otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establish
ment to the head-office of the enterprise or
any of its other offices by way of royalties,
fees or other similar payments in return for
the use of patents or other rights, or by way
of commission, for specific services per
formed or for management, or except in the
case of a banking enterprise, by way of inter
est on moneys lent to the permanent estab
lishment. Likewise, no account shall be tak
en, in the determination of the profits of a
permanent establishment, of amounts
charged (otherwise than towards reimburse
ment of actual expenses) by the permanent
establishment to the head-office of the enter
prise or any of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar payments in
return for the use of patents or other rights,
or by way of commission for specific services
performed or for management, or, except in
the case of a banking enterprise, by way of
interest on moneys lent to the head-office of
the enterprise, or any of its other offices.
(4) No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(5) In so far as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) of this Article shall
preclude that Contracting State from deter
mining the profits to be so taxed by such an
apportionment as may be customary; the
method of aportionment adopted shall, how
ever, be such that the result shall be in accor
dance with the principles laid down in this
Article.
(6) For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
ijy the same method year by year, unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti-
b) Avdrag medges emellertid inte för be
lopp som det fasta driftstället kan ha betalat
till företagets huvudkontor eller annat företa
get tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör
ersättning för faktiska utgifter) i fo rm av roy
alty, avgift eller annan liknande betalning för
nyttjandet av patent eller annan rättighet,
eller i form av ersättning för särskilda tjänster
eller för företagsledning eller - utom i fråga
om bankföretag - i form av ränta på kapital
utlånat till det fasta driftstället. På samma
sätt skall vid bestämmandet av fast drift
ställes inkomst inte beaktas belopp som det
fasta driftstället debiterat företagets huvud
kontor eller annat företaget tillhörigt kontor
(om inte beloppen utgör ersättning för fak
tiska utgifter) i form av royalty, avgift ell er
annan liknande betalning för nyttjandet av
patent eller annan rättighet, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller företags
ledning eller - utom i fråga om bankföretag
— i form av ränta på kapital utlånat till företa
gets huvudkontor eller annat företaget tillhö
rigt kontor.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
5. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av fö
retagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2
inte att i denna avtalsslutande stat den skatte
pliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
6. Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är hänförlig till
det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkom st av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
1167
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
des of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artide 8
Shipping and air transport
(1) Profits from the operation of aircraft in
international traffic shall be taxable only in
the Contracting State in which the place of
effective management of the enterprise is sit
uated.
(2) With respect to profits derived by th e
air transport consortium Scandinavian Air
lines System (SAS) the provisions of para
graph (1) shall apply, but only to such part of
the profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
(3) Profits from sources within a Contract
ing State derived by an enterprise of the other
Contracting State from operation of ships
may be taxed in the first-mentioned State in
accordance with its domestic law. The profits
from sources within a Contracting State shall
consist of the amount paid o r payable to, or
received or deemed to be received by the
enterprise of the other Contracting State, or
on its behalf, on account of carriage of pas
sengers, livestock, mail or goods shipped at
any port of the first-mentioned State.
(4) The provisions of the foregoing para
graphs of this Article shall also apply to prof
its from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agen
cy.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas genom an
vändning av luftfartyg i int ernationell trafik,
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
företaget har sin verkliga ledning.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillä mpas be
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) men end ast i fråga om den del av in
komsten som motsvarar den andel i konsor
tiet vilken innehas av AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i Scandina
vian Airlines System (SAS).
3. Inkomst, som härrör från källa i en av
talsslutande stat och förvärvas av företag i
den andra avtalsslutande staten genom an
vändning av skepp, får beskattas i den först
nämnda staten enligt den statens interna lag
stiftning. Med inkomst som härrör från källa i
en avtalsslutande stat avses belopp som beta
las eller skall betalas till eller uppbärs eller
anses uppbäras av företag i den andra av
talsslutande staten eller för dess räkning, för
befordran av passagerare, kreatur, post eller
varor som tagits ombord i hamn i den först
nämnda staten.
4. Bestämmelserna i föregående punkter i
denna artikel tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en internationell
driftsorganisation.
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where
a) an enterprise of a Contracting Stale par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
1168
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in e ither case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State-and
taxes accordingly—profits on which an enter
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made be
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had t o the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if n eces
sary consult each other.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is
resident of a Contracting State to a resident
of th e other Contracting Slate may be taxed
in that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is a company which is the bene
ficial owner of the dividends and it owns not
less than 25 per cent of the capital of the
paying company the tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of the
dividends. The amount of additional tax pay
able in a Co ntracting State for not depositing
tax within time and the amount of any penal
ty, fee or charge payable in that State on
företag i den a ndra avlalsslutade staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av varandra obe
roende företag, skall den förstnämnda staten
genomföra vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påförts för inkomsten i den na
stat. Vid sådan justering iakttas övriga be
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till per son med hem vist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen är ett bolag som har rätt till utdelningen
och som äger minst 25 procent av det utbeta
lande bolagets kapital, får skatten inte över
stiga 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp. Det ytterligare skattebelopp som utgår i
en avtalsslutande stat på grund av att skatt
inte erlagts i tid samt böter, avgifter eller
andra belopp, som utgår i denna stat på grund
av skattebrott, beaktas inte vid fastställandet
1169
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
account of a tax offence shall not be consid
ered for the purposes of determining the
maximum amount of tax that may be levied in
that State.
The competent authorities of the Contract
ing St ates shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpo
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shar es by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), dividends paid by a company
being a resident of Pakistan to a company
which is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax to the extent that
the dividends would have been exempt under
Swedish law if both companies had been
Swedish companies.
(5) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company pay
ing the dividends is a resident, through a per
manent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively co nnect
ed with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be,
shall apply.
6. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
av det högsta skattebelopp som fkr uttagas i
denna stat.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra ande
lar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat
där det utdelande bolaget har hemvist vid be
skattningen behandlas på samma sätt som in
komst av aktier.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Paki
stan till bolag med hemvist i Sverige undanta
gen från beskattning i Sverige i den mån ut
delningen skulle ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit svenska.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 15.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna andra stat, och ej heller beskatta bola-
^ -.-I
1170
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
State, nor subject the company's undistribut
ed profits to a tax on the company's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
gets icke utdelade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt eller del
vis utgörs av inkomst som uppkommit i
denna andra stat.
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid t o a resident of t he other Contract
ing State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if th e recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex
ceed 15 per cent of the gross amount of the
interest. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
settle the mode of application of t his limita
tion. The amount of additional tax payable in
that Contracting State for not depositing tax
within time and the amount of any penalty,
fee or charge payable in that State on account
of a tax offence shall not be considered for
the purposes of determining the maximum
amount of tax that may be levied in that
State.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraph (2), any such interest as is men
tioned in paragraph (1) shall be taxable only
in th e Contracting State of which the recipi
ent is a resident if such recipient is the benefi
cial owner of the interest and if such i nterest
is paid,
a) in the case of Sweden, to the Swedish
Government or the Central Bank of Sweden;
and
b) in the case of Pa kistan, to the Pakistan
Government or the State Bank of Pakistan.
The competent authorities of the Contract
ing S tates may determine by mutual agree
ment any other institution to which this para
graph shall apply.
(4) The term "interest" as used in this Ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortage and
whether or nor carrying a right to participate
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan, får skatten
inte överstiga 15 procent av räntans bruttobe
lopp. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning. Det ytterligare skattebelopp som
utgår i en avtals slutande stat på grund av att
skatt inte erlagts i tid samt böter, avgifter
eller andra belopp, som utgår i denna stat på
grund av skattebrott, beaktas inte vid f ast
ställandet av det högsta skattebelopp som får
uttagas i denna stat.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 skall sådan ränta som angivits i punkt 1
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
mottagaren har hemvist, om mottagaren har
rätt till räntan och räntan betalas till
a) beträffande Sverige: svenska regeringen
eller Sveriges riksbank; och
b) beträffande Pakistan: pakistanska re
geringen eller Pakistans statsbank.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna kan komma överens om andra
institutioner beträffande vilka denna punkt
skall tillämpas.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
1171
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
in th e debtor's profits, and in particular, in
come from government securities and income
from bonds or debentures, including premi
ums and prizes attaching to such securities,
bonds or debentures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as interest for
the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (I) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of av Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re
spect of which the interest is paid is effective
ly connected with
a) such permanent establishment or fixed
base, or with
b) business activities referred to under c)
of paragraph (1) of Article 7,
In such cases the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of th at State. Where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent es
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.
(7) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of s uch relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andr a avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna a ndra stat från där
belägen stadigvarande anordning samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i ar
tikel 7 punkt 1 c).
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i d enna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
1172
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
SFS 1986:595
överskjutande belopp av betalningen enligt
lagstiftningen i va rdera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artide 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be
taxed in th e Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if th e recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex
ceed 10 per cent of the gross amount of the
royalties. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion. The amount of additional tax payable in
that Contracting State for not depositing tax
within time and the amount of any penalty,
fee or charge payable in that State on account
of a tax offence shall not be considered for
the purposes of determining the maximum
amount of tax that may be levied in that
State.
(3) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial,
commercial, or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commer
cial or scientific experience.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the royalties, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties
arise, through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken de n här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till roya ltyn, får skatten
inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto
belopp. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning. Det ytterligare skattebelopp som
utgår i en avtalsslutande stat på grund av att
skatt inte erlagts i tid samt böter, avgifter
eller andra belopp, som utgår i denna s tat på
grund av skattebrott, beaktas inte vid fast
ställandet av den högsta skatt som får uttagas
i denna stat.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film eller band för radio-
eller televisionsutsändning, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod samt
för nyttjandet av eller för rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysning om erfaren
hetsrön av industriell, kommersiell eller ve
tenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en, från vilken royaltyn härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
1173
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with,
a) such permanent establishment or fixed
base, or
b) business activities referred to under c)
of paragraph (1) of Article 7.
In such cas es the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, skall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of tha t State. Where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is sit
uated.
(6) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to th e other provisions of this
Convention.
rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn be talas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i ar
tikel 7 punkt I c).
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, poli
tisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emel
lertid den person som betalar royaltyn, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalssiutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetaiaren och
den som har rätt till roya ltyn om så dana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i detta avtal.
Artide 13
Fees for technical services
(1) Fees for technical services arising in a
Contracting State and paid to an enterprise of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
(2) However, such fees for technical ser
vices may also be taxed in the Contracting
State in which they arise and according to the
laws of that State, but if the recipient is the
Artikel 13
Ersättning för tekniska tjänster
]. Ersättning för tekniska tjänster, som
härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till företag i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra st at.
2. Ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutan de stat från vilken den
härrör enligt lagstiftningen i d enna stat, men
om mottagaren har rätt till ersättningen, får
1174
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
beneficial owner thereof, the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the fees. The amount of additional
tax payable in tha t Contracting State for not
depositing tax within time and the amount of
any penalty, fee or charge payable in that
State on account of a tax offence shall not be
considered for the purposes of determining
the maximum am ount of tax that may be le
vied in that Slate.
(3) The term "fees for technical services"
as used in this Article means any consider
ation (including any lump sum con sideration)
for the provision of rendering of any manage
rial, technical or consultancy services (in
cluding the provision by the enterprise of the
services of technical or other personnel) but
does not include consideration for any con
struction, assembly or like project undertak
en by the recipient or consideration which
would be income falling u nder Article 15 of
the Convention.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial o wner of
the fees for technical services being a resi
dent of a Contracting State, carries on busi
ness in the other Contracting State in which
the fees for technical services arise, through
a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein and the contract in respect of which
the fees for technical services are paid is ef
fectively connected with,
a) such permanent establishment or fixed
base, or
b) business activities referred to under c)
of paragraph (1) of Article 7.
In such cases the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
(5) Fees for technical services shall be
deemed to arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a political subdi
vision, a local authority or a resident of th at
State. Where, however, the person paying
the fees for technical services, whether he is
a resident of a Contracting State or not, has
in a Contracting State a permanent establish
ment or a fixed base in connection with
which the obligation to make the payments
was incurred, and the payments are borne by
skatten inte överstiga 10 procent av ersätt
ningens bruttobelopp. Det ytterligare skatte
belopp som utgår i en a vtalsslutande stat på
grund av att skatt inte erlagts i tid samt böter,
avgifter eller andra belopp som utgår i denna
stat på grund av skattebrott beaktas inte vid
fastställandet av den högsta skatt som får
uttagas i denna stat.
3. Med uttrycket "ersättning för tekniska
tjänster" förstås i denna artikel ersättning av
varje slag - engångsersättningar däri inbe
gripna — för tillhandahållandet av tjänster av
företagsledande, teknisk eller rådgivande na
tur (företagets tillhandahållande av tjänster
utförda av teknisk eller annan personal häri
inbegripna). Uttrycket inbegriper dock inte
ersättning för anläggnings-, installations-
eller liknande verksamhet som bedrivs av
mottagaren eller ersättning som är sådan in
komst som omfattas av artikel 15 i avtalet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om de n som har rätt till ers ätt
ningen för tekniska tjänster har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken er
sättningen härrör, från där beläget fast drift
ställe eller utövar självständig yrkesverksam
het i denna andra stat från där belägen stadig
varande anordning, samt den överenskom
melse på grund av vilken ersättningen betalas
äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i ar
tikel 7 punkt 1 c).
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
5. Ersättning för tekniska tjänster anses
härröra från en avtalsslutande stat om utbeta
laren är den staten själv, politisk underav
delning, lokal myndighet eller person med
hemvist i denn a stat. Om emellertid den per
son som betalar ersättningen, antingen han
har hemvist i en avtalssluta nde stat eller inte,
i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband
varmed skyldigheten att betala ersättningen
uppkommit, och ersättningen belastar det
1175
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
such permanent establishment, then such
fees for technical services shall be deemed to
arise in the State in which the permanent
establishment is situated.
(6) Where by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the fees for tech
nical services exceeds the amount which
would have been paid in the a bsence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to t he other provisions of this
Convention.
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen, anses dock ersättningen härröra
från den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
ersättningen för tekniska tjänster eller mellan
dem båda och annan person ersättningsbe
loppet överstiger det belopp som skulle ha
betalats om sådana förbindelser inte förele
gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
'i
Artide 14
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that oth er State.
(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in the Contracting State in which th e place of
effective management of the enterprise is sit
uated.
Artikel 14
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sin verkliga ledning.
u
1176
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Artide 15
Independent personal services
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances, when
such income may a lso be taxed in the other
Contracting State:
a) If he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attrib
utable to that fixed base may be taxed in that
other Contracting State; or
b) if his stay in the oth er Contracting State
is for a period or periods amounting to or
exceeding in the aggregate 183 days in any
twelve month period; in that case only so
much of the income as is derived from his
activities performed in that other State may
be taxed in tha t other State; or
c) if the remuneration for his activities in
the other Contracting State is paid by a resi
dent of that Contracting State or is borne by a
permanent establishment or a fixed base situ
ated in th at Contracting State and exceeds in
the fiscal year 60,000 Swedish Kronor or its
equivalent in Pakistan currency. The compe
tent authorities of the Contracting States
may, by mutual agreement, make any
changes in the said monetary limit in view of
changes in value of money, foreign exchange
rates or other such circumstances.
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna st at utom i föl
jande fall då inkomsten också får beskattas i
den andra avtalsslutande staten;
a) Om han i den andra avtalsslutande sta
ten har stadigvarande anordning, som regel
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra av
talsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning; eller
b) om han vistas i den andra avtalsslu
tande staten under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt uppgår till eller överstiger
183 dagar under en period av tolv månader; i
sådant fall får endast så stor del av inkomsten
beskattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där; eller
c) om ersättningen för hans verksamhet i
den andra avtalsslutande staten betalas av
person med hemvist i denna avtalsslutande
stat eller belastar fast driftställe eller stadig
varande anordning i denna avtalsslutande
stat och under beskattningsåret överstiger ett
belopp av 60000 svenska kronor eller mot-
värdet i pakistansk v aluta. De behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande staterna kan
genom ömsesidig överenskommelse företa
ändringar i angivna beloppsgräns på grund av
förändring i penningvärde, utländsk växel
kurs eller annan sådan omständighet.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 16
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 17,
19 and 20, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Con
tracting State in respect of an employment
Artikel 16
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
1177
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con
tracting State. If the employment is so exer
cised, such remuneration as is derived there
from may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month
period, and
b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not resident of
the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the oth er State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic, may be taxed in the Contracting State in
which the place of effec tive management of
the enterprise is situated. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
grund av anställning, endast i denna st at, så
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
I beskatt as ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande st at uppbär för arbete
som utförs i den andra avta lsslutande staten,
endast i den förstnämnda sta ten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller ti drymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra s taten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg som används i internationell trafik,
beskattas i den avtalsslutande stat där företa
get har sin verkliga ledning. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av anställ
ning ombord på luftfartyg som används i in
ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan
dinavian Airlines System (SAS) beskattas in
komsten endast i Sverige.
Artide 17
Directors' fees and remuneration of top-level
managerial officials
(1) Directors' fees and other similar pay
ments derived by a resid ent of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that ot her State.
(2) Salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a C ontract
ing State in his capacity as an official in a top-
level managerial position of a company which
is a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
Artikel 17
Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän
i högre företagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av med
lem i styrelse i b olag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär i egenskap av tjänsteman i högre företags
ledande ställning i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
1178
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Artide 18
Income earned by entertainers and athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Arti
des 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion a rtiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the o ther Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his cap acity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 15 and
16, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
(3) Where personal activities of an enter
tainer or an athlete referred to in paragraph
(1) are provided in a Contracting State by an
enterprise of the other Contracting State then
the profits derived by that enterprise for pro
viding t hose activities may, notwithstanding
the provisions of Article 7 or Article 15, be
taxed in the Contracting State in which such
activities are exercised.
Artikel 18
Inkomst som förvärvas av artister och
idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i a rtik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den and ra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
3. I fall då den personliga verksamhet som
utövas av sådan artist eller idrottsman som
avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu
tande stat av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten, får - utan hinder av bestäm
melserna i artikel 7 eller artikel 15 - inkomst,
som sådant företag förvärvar genom att till
handahålla sådan verksamhet, beskattas i
den avtalsslutande stat där verksamheten
utövas.
Artide 19
Government service
(1) a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of se rvices rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a reside nt of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of
rendering
the services.
(2) a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna st at.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denn a stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat.
1179
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the indi
vidual is a resident of, and a national of, that
other State.
(3) The provisions of Articles 16 and 17
shall appl y to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision o r a local au
thority thereof.
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i den na stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna s tat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om per
sonen i fråga har hemvist och är medborgare i
denna stat.
3. Bestämmelserna i arti klarna 16 och 17
tillämpas på ersättning och pension som beta
las på grund av a rbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar eller lo
kala myndigheter.
Artide 20
Students and business apprentices
(1) A student or business apprentice who
is a resident of a Contracting State at the
beginning of a visit to the other Contracting
State for the purposes of receiving education
or training in that other State, shall be
exempt from tax in that other State in respect
of remittances from abroad for the purposes
of his maintenance, education and training.
(2) An individual who is a resident in a
Contracting State at the beginning of a visit to
the other Contracting State and who is pre
sent in that other State solely as a student at a
university, college or other establishment for
education in that other State, or as a business
apprentice shall be exempt from tax in that
other State for a period not exceeding the
first three consecutive income years after his
arrival in that State in respect of remunera
tion from employment in such other State,
provided that
a) the remuneration constitutes earnings
necessary for his maintenance, education or
training, and
b) the said remuneration does not exceed
12,000 Swedish Kronor in the income year or
the equivalent thereof in the currency of
Pakistan, as the case may be. The competent
authorities of the Contracting States may, by
mutual ag reement, make any changes in the
said monetary limit in view of changes in
value of money, foreign exchange rates or
other such circumstances.
Artikel 20
Studerande och affärspraktikanter
1. Studerande eller affarspraktikant, som
har hemvist i en avtalsslutande stat vid på-
böijandet av en vistelse i den andra avtalsslu
tande staten för att erhålla undervisning eller
utbildning d är, är befriad från skatt i denna
andra stat för belopp som han erhåller från
utlandet för sitt uppehälle, sin undervisning
eller utbildning.
2. Fysisk person, som har hemvist i en
avtaisslutande stal vid påböijandet av en vis
telse i den andra avtalsslutande staten och
som vistas i denna andra stat uteslutande så
som studerande vid universitet, högskola
eller annan undervisningsanstalt i denna and
ra stat eller såsom affärspraktikant, är befriad
från skatt i denna andra stat under en tidrymd
som inte överstiger de första tre på varandra
följande inkomståren efter ankomsten till
denna stat för ersättning för anställning i
denna andra stat, under förutsättning att
a) ersättningen utgör inkomst som är nöd
vändig för hans uppehälle, undervisning eller
utbildning, och
b) ersättningen inte under inkomståret
överstiger 12000 sven ska kronor eller mot-
värdet i pakistansk valut a. De behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande staterna kan
genom ömsesidig överenskommelse företa
ändringar i angivna beloppsgräns på grund av
förändring i penningvärde, utländsk växel
kurs eller annan sådan omständighet.
:i80
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Artide 21
Other income
(1) Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxab le only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such in
come, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 15, as the
case may be, shall apply.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), items of in come of a
resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Convention
and arising in the other Contracting State
may be taxed in th at other State.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person méd hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i d enna stat, oavsett vari
från inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artik el 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i denna a ndra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt den rät
tighet eller egendom i fråga om vilken in
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I så dant fall tillämpas bestäm
melserna i artikel 7 respektive artikel 15.
3. Inkomst vilken inte behandlas i före
gående artiklar i detta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande
staten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra
stat.
Artide 22
Undivided estate
(1) Where under the provisions of this
Convention a resident of Pakistan is exempt
or entitled to relief from Swedish tax, similar
exemption or relief shall be applied to the
undivided estate of a deceased person in s o
far one or more of the beneficiaries is a resi
dent of Pakistan.
(2) Swedish tax on the undivided estate of
a deceased person shall, in s o far as the in
come accrues to a beneficiary who is a resi
dent of Pakistan, be allowed as a credit under
Article 23.
Artikel 22
Dödsbo
1. Då enligt bestämmelserna i d etta avtal
person med hemvist i Pakistan är befriad från
eller berättigad till nedsättning av svensk
skatt, skall oskiftat dödsbo erhålla motsva
rande befrielse eller nedsättning i den mån en
eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i
Pakistan.
2. Svensk skatt som påförs ett oskiftat
dödsbo, skall, i den mån ink omsten tillkom
mer dödsbodelägare med hemvist i Pa kistan,
avräknas enligt artikel 23.
Artide 23
Elimination of double taxation
(1) In the case of Pakistan, double taxation
shall be avoided as follows: Subject to the
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Pakistan skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande: I enlighet
1181
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
provisions of the laws of Pakistan, regarding
the allowance as a credit against Pakistan
tax, the amount of Swedish tax payable, un
der the laws of Sweden and in accordance
with the provisions of this Convention,
whether directly or by deduction, by a resi
dent of Pa kistan, in respect of income from
sources within Sweden which has been sub
jected to a tax both in Pakistan and Sweden,
shall be allowed a s a credit against the Paki
stan tax payable in respect of such income
but in an amount not exceeding that propor
tion of Pakistan tax which such income bears
to the entire income chargeable to Pakistan
tax.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden d erives in
come which under the law of Pakistan and in
accordance with the provisions of this Con
vention may be taxed in Pakistan, Sweden
shall allow-subject to the limitations of the
law of Sweden (as it may be amended from
time to time without changing the general
principle hereof)-as a deduction from the tax
on such income, an amount equal to the Paki
stan tax paid in respect of such income. How
ever, no deduction shall be allowed from the
Swedish tax on such income in respect of any
additional tax payable in Pakistan for not de
positing tax within time or in re spect of any
penalty, fee or charge payable in Pakistan on
account of a tax offence.
b) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph a) of this paragraph, where a resi
dent of Sweden deri ves income, which in ac
cordance with t he provisions of Article 7 or
paragraph 1 a) of Article 15, may be taxed in
Pakistan, Sweden shall exempt such income
from tax provided that the principal part of
the income of the permanent establishment
or fixed base arises from business activities,
other than the management of s ecurities and
other similar property, and such activities are
carried on within Pakistan through the per
manent establishment or fixed base.
c) Where a resident of Sweden derives in
come which shall be taxable only in Pakistan
in accordance with the provisions of para
graph (1) of Article 8, paragraph (3) of Article
med bestämmelserna i pakistansk lagstiftning
om avräkning från pakistansk skatt, skall
svensk skatt, som enligt svensk lagstiftning
och i enlighet med bestämmelserna i detta
avtal betalas av person med hemvist i Paki
stan, antingen direkt eller genom skatteav
drag, på inkomst som här rör från källa i Sve
rige och som har beskattats i såväl Pakistan
som Sverige, avräknas från pakistansk skatt
på inkomsten men endast med ett belopp som
inte överstiger den andel av den pakistanska
skatten som inkomsten utgör av hela den in
komst på vilken pakistansk skatt skall utgå.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande:
a) I fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt pakistansk lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Pakistan, skall
Sverige — om inte annat föranleds av be
gränsningarna i svensk lagstiftning (även i
den lydelse den framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) — från skatten på inkoms
ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt
som erlagts i Pakistan för inkomsten. Av
räkning från svensk skatt skall emellertid inte
ske för den ytterligare skatt som påförs i
Pakistan på grund av att skatt inte erlagts i tid
eller för böter, avgifter eller andra belopp,
som påförs i Pakistan i anledning av skatte
brott.
b) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 7 och artikel 15 punkt I a) får beskat
tas i Pa kistan, skall Sverige, utan hinder av
bestämmelserna i punkt a) ovan, undanta
denna inkomst från skatt, under förutsättning
att den huvudsakliga delen av det fasta drift
ställets eller den stadigvarande anordningens
inkomst härrör från a nnan affärsverksamhet
än förvaltning av värdepapper och annan lik
nande egendom och att verksamheten be
drivs i Pakistan från det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen.
c) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 8 punkt I, artikel 14 punkt 3 eller
artikel 19 punkterna 1 oc h 2 beskattas endast
1182
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
14 and paragraphs (1) or (2) of Article 19, or
shall be exempt from Swedish tax in accor
dance with sub-paragraph b) of this para
graph, Sweden shall exempt such income
from tax but may, in calculating tax on the
remaining income of that person, apply the
rate of tax which would have been applicable
if the exempted income had not been so
exempted.
d) For the purposes of sub-paragraph a) of
this paragraph the term "the Pakistan tax
paid" shall
(i) in respect of profits attributable to a
trade, business or manufacturing activity car
ried on or independent personal services per
formed in Pakistan, or
(ii) in respect of dividends, interest, roy
alties or technical fees received from an en
terprise of Pakistan,
be deemed to include the amount of Pakistan
tax which would have been payable if the
Pakistan tax had not been exempted or re
duced in accordance with tax incentives
granted under the Pakistan Income Tax Ordi
nance, 1979.
The provisions of this sub-paragraph shall
apply for the first ten years for which this
Convention is effective. The competent au
thorities shall co nsult each other in o rder to
determine whether such period shall be ex
tended.
i Pakistan eller som skall undantas från
svensk skatt enligt punkt b) ovan, skall Sveri
ge undanta inkomsten från skatt men får vid
beräkningen av skatten på denna persons
återstående inkomst tillämpa den skattesats
som skulle h a varit tillämplig om den undan
tagna inkomsten inte hade undantagits från
skatt.
d) Vid tillämpningen av punkt a) ovan
skall uttrycket "skatt som erlagts i Paki
stan",
1) beträffande inkomst hänförlig till han
del, affärsverksamhet eller tillverkning som
bedrivs eller självständig yrkesverksamhet
som utövas i Pakistan, eller
2) beträffande utdelning, ränta, royalty
eller ersättning för tekniska tjänster som er
hålls från företag i Pakistan,
anses innefatta belopp som skulle ha erlagts
om inte befriesle från eller nedsättning av
pakistansk skatt hade medgivits enligt den
pakistanska inkomstskatteförordningen från
år 1979.
Bestämmelserna i denna punkt gäller de
första tio åren under vilka detta avtal tilläm
pas. De behöriga myndigheterna skall över
lägga med varandra för att bestämma om
denna tidrymd skall utsträckas.
Artide 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Artic le 1, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) Stateless persons who are residents of
a Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Statslös person med hemvist i en av
talsslutande stat skall inte i någondera av
talsslutande staten bli förmål för b eskattning
eller därmed sammanhängande krav som är
1183
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
is other or more burdensome than the tax
ation and connected requirements to which
nationals of the State concerned in the same
circumstances are or may be subjected.
(3) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities in the same circumstances and under
the same conditions.
(4) Interest, royalties, fees for technical
services and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State. Howev
er, the preceding provisions of this paragraph
shall not apply,
a) in cas es where the provisions of para
graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article
11, paragraph (6) of Article 12, or paragraph
(6) of Article 13, apply, or
b) in cases where the disbursements are
made without withholdi ng and depositing tax
chargeable under the domestic law and in
accordance with the provisions of this Con
vention.
(5) Enterprises of a Contracting State, the
capita! of which is wholl y or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned St ate to any taxation or any require
ment connected therewith which is o ther or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.
(6) Nothing contained in the preceding
paragraphs of this Article shall be construed
(i) as obliging either of the Contracting
States, to grant to persons not resident in its
territory those personal allowances and re
liefs for tax purposes which are by law avail
able only to persons who are so resident;
av annat slag eller mer tyngande än den be
skattning och därmed sammanhängande krav
som medborgare i staten i fråga under samma
förhållanden är eller kan bli underkasta d.
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag under
samma förhållanden och på samma villkor.
4. Ränta, royalty, ersättning för tekniska
tjänster och annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten är avdrags
gilla vid bestämman det av den beskattnings
bara vinsten för sådant företag på samma vill
kor som betalning till person med hemvist i
den förstnämnda staten. Föregående bestäm
melser av denna punkt tillämpas emellertid
inte
a) i fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt
1, artikel 11 punkt 7, artikel 12 punkt 6 eller
artikel 13 punkt 6 tillämpas, eller
b) i fall då betalningarna görs utan avdrag
och inbetalning av skatt som utgår enligt in
tern lagstiftning och i enlighet med bestäm
melserna i detta avtal.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnäm nda staten är eller kan
bli underkastat.
6. Bestämmelserna i föregående punkter i
denna artikel anses inte
a) medföra skyldighet för en avtalsslu
tande stat att medge person som inte har
hemvist i denna stat sådant personligt avdrag
vid beskattningen eller sådan skattebefrielse,
som enligt lag endast medges person med
hemvist i den egna staten , eller
1184
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986; 595
(ii) as affecting any provisions of the law
of Pakistan regarding the imposition of tax on
a non-resident person, other than a company;
or
(iii) as affecting any provisions of the
law of Pakis tan regarding the grant of rebate
of tax to companies fulfilling specific require
ments regarding the declaration and payment
of dividends.
b) påverka bestämmelser i pakistansk
lagstiftning om beskattningen av person, an
nan än ett bolag, som inte har hemvist i Paki
stan, eller
c) påverka bestämmelser i pakistansk
lagstiftning om skattelindring för bolag som
uppfyller särskilda krav i fråga om deklara
tion och betalning av utdelning.
Artide 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 24, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in ac cordance with th e provisions of the
Convention.
(2) The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself a ble to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in acc ordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the Conven
tion.
(4) The competent authorities of t he Con
tracting States may c ommunicate with each
other directly for the purpose of reaching an
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig öv erenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslu
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i de tta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 24 pun kt 1, i den av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beska ttning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande statemas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtal s
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte o mfattas av av
talet.
4. De behöriga myndigheterna i de av tals
slutande staterna kan träda i direkt förbin
delse med varandra i syfte att träffa överens-
II85
38-SFS 1986
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
agreement in the sense of the preceding para
graphs. The competent authorities shall
through consultations develop appropriate
bilateral procedures, conditions, methods
and techniques for the implementation of the
mutual agreement procedure provided for in
this Article.
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter. De behöriga myndigheterna skall
genom överläggningar utveckla lämpliga bila
terala förfaringssätt, villkor, metoder och
tekniska lösningar för att genomföra det för
farande vid ömsesidig överenskommelse som
föreskrivs i denna artikel.
Artide 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the pro
visions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention, in particular for the prevention
of fraud or evasion of such taxes. The ex
change of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained un
der the domestic laws of that State. Howev
er, if the information is originally regarded as
secret in the transmitting State it shall be
disclosed only to persons or authorities (in
cluding courts and administrative bodies) in
volved in the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to,
the taxes which ar e the subject of the Con
vention. Such persons or authorities shall use
the information only f or such purposes but
may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. The
competent authorities, shall, through consul
tations, develop appropriate conditions,
methods and tec hniques concerning the mat
ters in respect of which such exchanges of
information shall be made, including, where
appropriate, exchanges of information re
garding tax avoidance.
(2) In no c ase shall the provisions of para
graph (I) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
1186
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
tal sslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattnin gen enligt denna lagstift
ning inte strider mot a vtalet. Sådant utbyte
skall i syn nerhet ske för att förhindra bedrä
geri och skatteundandragande beträffande så
dana skatter. Utbytet av upplysningar be
gränsas inte av artikel 1. Upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall behand
las såsom hemliga på samma sätt som upplys
ningar som erhållits enligt den interna lag
stiftningen i den na stat. Om upplysningarna
ursprungligen ansetts såsom hemliga i den
sändande staten, får de emellertid yppas en
dast för personer eller myndigheter (däri in
begripna domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skat
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter skall an
vända upplysningarna endast för sådana än
damål men de får yppa upplysningarna vid
offentlig rättegång eller i domstolsavgörån-
den. De behöriga myndigheterna skall genom
överläggningar utveckla lämpliga villkor, me
toder och tekniska lösningar beträffande de
fall dä r sådant informationsutbyte skall ske,
däri inbegripet, när så är lämpligt, utbyte av
upplysningar i fråga om skatteundandra
gande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutandc staten;
IV'
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
.r\
b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
SFS 1986:595
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artide 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of s pe
cial agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattninge n som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer di
plomatiska företrädare eller konsulära tjäns
temän.
Artide 28
Territorial extension
(1) This Convention may be extended, ei
ther in its entirety or with any necessary
modifications to any part of the territory of
the Contracting States which is specifically
excluded from the application of the Conven
tion or to any State or territory for whose
international relations Sweden or Pakistan is
responsible, which imposes taxes substan
tially similar in character to those to which
the Convention applies. Any such extension
shall take effect from such date and subject to
such modifications and conditions, including
conditions as to termination, as may be speci
fied and agreed between the Contracting
States in notes to be exchanged through the
diplomatic channels or in any other manner
in accordance with their constitutional proce
dures.
(2) Unless otherwise agreed by both Con
tracting States, the termination of the Con
vention by one of them under Article 30 shall
also terminate, in the manner provided for in
that Article, the application of the Conven
tion to any part of the territory of the Con
tracting States or to any State or territory to
which it has been extended under this Arti
cle.
Artikel 28
Territoriell utvidgning
1. Detta avtal kan antingen i sin helhet eller
med erforderliga ändringar utvidgas till att
omfatta vaije del av de avtalsslutande stater
nas territorium som uttryckligen undantagits
från avtalets tillämpningsområde, eller varje
stat eller varje territorium för vars interna
tionella förbindelser Sverige eller Pakistan är
ansvarigt, såvida där påförs skatter av i hu
vudsak likartat slag som de på vilka avtalet
tillämpas. Sådan utvidgning gäller från den
dag och med de ändringar och villkor, häri
inbegripet villkor om upphörande, som kan
anges och överenskommas mellan de avtals
slutande staterna genom noteväxling på di
plomatisk väg eller på annat sätt i enlighet
med deras konstitutionella förfaranden.
2. Om inte annat överenskommits mellan
de avtalsslutande staterna, medför uppsäg
ning av avtalet från en avtalsslutande stats
sida enligt artikel 30 även att tillämpningen av
avtalet upphör på sätt anges i nämnda artikel
beträffande varje del av de avtalsslutande
staternas territorium eller beträffande vaije
stat eller territorium vartill det utvidgats en
ligt denna artikel.
1187
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
Artide 29
Entry into force
(1) This Convention shall enter into force
on the later of the dates on which th e respec
tive Governments have notified each other in
writing that the formalities constitutionally
required in their respective States have been
complied wi th, and its provisions shall have
effect:
a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid or remitted to non
residents on or after the first day of January
in the calendar year next following that in
which the Convention enters into force; and
b) in respec t of other taxes on income de
rived on or after the first day of Jan uary in
the calendar year next following that in which
the Convention enters into force.
(2) The Agreement between the Govern
ment of Pakistan and th e Royal Government
of Sweden for the avoidance of double tax
ation and the prevention of fiscal evasion
with respect t o taxes on income signed on 25
August, 1958, shall terminate and cease to
have effect as respects taxes on income to
which the present Convention applies in ac
cordance with the provisions of paragraph (1)
of this Article.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Avtalet trader i kraft den senare av de
dagar då respektive regeringar skriftligen
meddelat varandra att erforderliga konstitu
tionella åtgärder vidtagits i respektive stat,
och dess bestämmelser tillämpas:
a) beträffande skatt som innehålls vid käl
lan, på belopp som betalas eller överförs till
person med hemvist utomlands den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då avtalet
träder i kraft eller sena re, och
b) beträffande andra skatter på inkomst
som förvärvas den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare.
2. Det mellan Pakistans regering och
Kungl. svenska regeringen den 25 augusti
1958 undertecknade avtalet för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande inkomstskatter upp
hör att gälla och skall inte längre tillämpas
beträffande de inkomstskatter på vilka före
varande avtal tillämpas enligt bestämmel
serna i punkt 1 i denna artikel.
Artide 30
Termination
This Convention shall remain in for ce in
definitely, but either of the Contracting
States may, on or before 30th June in any
calendair year beginning after the expiration
of a period of five years from the date of its
entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, writ
ten notice of termination.
In such event the Convention shall cease to
have effect:
a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid o r remitted to non
residents on or after the first day of January
next following the notice of t ermination; and
b) in resp ect of other taxes on income de
rived on or after the first day of January next
following the notice of ter mination.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna kan - senast den 30 juni under ett
kalenderår som böljar efter utgången av en
tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande
staten.
I händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla:
a) beträffande skatt som innehålls vid käl
lan, på belopp som betalas eller överförs till
person med hemvist utomlands den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då uppsägning
skedde eller senare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst
som förvärvas den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då uppsägning skedde eller
senare.
1188
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
/
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed the pre
sent Convention.
Done at Islamabad, this 22nd day of De
cember, 1985, in duplicate in the English lan
guage.
For the Government of the Kingdom of Swe
den:
Gunnar Hultner
Ambassador of Sweden in Pakistan
For the Government of the Islamic Republic
of Pakistan;
I. A. Imtiazi
Chairman
Central Board of R evenue Islamabad
SFS 1986:595
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal.
Som skedde i Islamabad den 22 december
1985 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering:
Gunnar Hultner
Sveriges ambassadör i Pakistan
För Islamiska Republiken Pakistans regering:
I. A. Imtiazi
Ordförande
Central Board of Revenue Islamabad
Protocol
to the Convention between the Kingdom
of Sweden and the Islamic Republic of
Pakistan for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fiscal
Evasion with Respect to Taxes on Income
At the signing of the Convention concluded
today between the Government of the King
dom of Sw eden and the Government of the
Islamic Republic of Pakistan for the avoid
ance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on in
come, the undersigned have agreed upon the
following additional provisions which shall
form an integral part of the said Convention.
Protokoll
till avtalet mellan Konungariket Sverige
och Islamiska Republiken Pakistan för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande inkomstskatter
Vid undertecknandet av avtalet denna dag
mellan Konungariket Sveriges regering och
Islamiska Republiken Pakistans regering för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande inkomstskatter, har
undertecknade kommit ö verens om följande
ytterligare bestämmelser som skall utgöra en
integrerande del av avtalet.
To Paragraph (4) (e) of Artide 5
A fixed place of business may b e deemed
not to constitute a permanent establishment
if it contributes to the productivity of the
enterprise, but the services it performs are so
remote from the actual realisation of profits
that it is difficult to allocate any profits to the
said fixed place of business, e.g. publicity,
advertising or scientific research etc. In any
case the fixed place of business shall consti
tute a permanent establishment if the activity
performed at the said fixed place of bu siness
in itself forms an essential and significant part
of the activity of the enterprise as a whole.
Till artikel 5 punkt 4 e)
En stadigvarande plats för affärsverksam
het anses inte utgöra fast driftställe om den
bidrar till företagets produktivitet men den
verksamhet som bedrivs där har så ringa
samband med den faktiska uppkomsten av
vinst att det är svårt att hänföra någon vinst
till den stadigvarande platsen för affärsverk
samhet, till exempel reklam, annonsering
eller vetenskaplig forskning etc. Den stadig
varande platsen för affärsverksamhet skall
dock alltid utgöra fast driftställe om den verk
samhet som bedrivs där utgör en väsentlig
och betydande del av företagets verksamhet i
dess helhet.
1189
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1986:595
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed the pre
sent Protocol.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta protokoll.
Done at Islamabad, this 22nd day of De
cember, 1985, in duplicate in the English lan
guage.
Som skedde i Islamabad den 22 december
1985 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Swe
den:
Gunnar Hultner
Ambassador of Sweden in Pakistan
For the Government of the Islamic Republic
of Pakistan:
I. A. Imtiazi
Chairman
Central Board of Revenue Islamabad
För Konungariket Sveriges regering:
Gunnar Hultner
Sveriges ambassadör i Pakistan
För Islamiska Republiken Pakistans regering:
I. A. Imtiazi
Ordförande
Central Board of Revenue Islamabad
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning
därtill meddelar regeringen före skrifter om tillämpningen av avtalet och
protokollet.
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
KJELL-OLOF FELDT
(Finansdepartementet)
•A.
Il
!
fl f'.'
•
t»'-
¬