SFS 1988:1614
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
SFS 1988:1614 Lag
Utkom från trycket
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
den 18 januari 1 989
Bulgatien;
I'lli
J
f:
!.M
Utfärdad den 8 dec ember 1988.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sverige och Bulg arien undertecknade d en
21 juni 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga
till denna lag.
t
2 § Avtalets beskatt ningsregler skall tillämpas endast i den mån des sa
i:
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sver ige som annars sku lle
• föreligga.
j
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
;
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm-
>
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse e nligt artikel 23 punkt 1 i
avtalet.
I
4 § Även om en skattsk yldigs inkomst eller fö rmögenhet enligt avtalet
skall vara he lt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den
;
skattskyldige lämna alla de uppgifter till lednin g för taxerin gen som han
i
annars skulle ha varit skyldig att lämna.
3550
' Prop, 1988/89-.44. SkU6. rskr. 48.
¬
SFS 1988:1614
Convention between the Kingdom of Swe
den and the People's Republic of Bulgaria
for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income and on capital
The People's Republic of Bulgaria and the
Kingdom of Sweden led by the desire to ex
pand and deepen to their mutual advantage
the economic relations and co-operation be
tween the two countries and aiming at the
avoidance of double taxation with respect to
taxes on income and on capital, have agreed
as follows:
Article 1
Personal scope and residence
1. This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
2. The term "resident of a Contracting
State" means:
(a) in the case of Bulgaria, any individual
who is a national of Bulgaria, as well as any
legal person who has its head ofTice in Bulg a
ria or is registered therein;
(b) in the case of Sweden, any person who
under the laws of Sweden is liable to tax
therein by reason of his residence, registra
tion, place of management or any other crite
rion of a similar natu re.
3. (a) Where by reason of the provisions
of paragraph (2) an individual is a resident of
both Contracting States, then he shall be dee
med to be a resident of the State with which
his personal and economic relations are clo
ser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, the
competent authorities of the Contracting Sta
tes shall settle the question by mutual ag
reement.
4. Where by reason of the provisions of
paragraph (2) a person other than an indivi
dual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which its place of effec
tive management is situated.
Bilaga
Översättning
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Folkrepubliken Bulgarien för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet
Folkrepubliken Bulgarien och Konungari
ket Sverige har, föranledda av önskan att till
ömsesidigt gagn utvidga och fördjupa de eko
nomiska förbindelserna och samarbetet mel
lan de två staterna och for att undvika dub
belbeskattning beträffande skatter på in
komst och förmögenhet, kommit överens om
följande bestämmelser:
Artikel 1
Personer på vilka av talet tillämpas samt
hemvist
1. Detta avtal tillämpas på personer som
har hemvist i en avtalsslutande stat eller i
båda avtalsslutande staterna.
2. Uttrycket "person med hemvist i en av
talsslutande stat" åsyftar
a) beträffande Bulgarien, fysisk person
som är medborgare i Bulgarie n samt juridisk
person som har sitt huvudkontor i Bulgar ien
eller som är registrerad där,
b) beträffande Sverige, person som enligt
svensk lagstiftning är skattskyldig där på
grund av bosättning, inregistrering, plats för
företagsledning eller annan liknande omstän
dighet.
3. a) Då på grund av bestämmelserna i
punkt 2 fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist
1 den stat med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast (cent
rum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum fÖr sina levnadsintressen
avgör de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
4. Då på grund av bestämmelserna i punkt
2 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
3551
¬
SFS 1988:1614
Artide 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which this
Convention shall apply are;
(a) in Bulgaria;
(i) the tax on total income;
(ii) the tax on income of unmarried,
widowed and divorced persons and
spouses without children;
(iii) the tax on profits; and
(iv) the tax on buildings
(hereinafter referred to as "Bulgarian
tax");
(b) in Sweden;
(i) the State income tax, including sai
lors' tax and coupon tax;
(ii) the tax on public entertainers;
(iii) the communal income tax;
(iv) the profit sharing tax; and
(v) the State capital tax
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
2. The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall each year notify
each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation
laws.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De for närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är
a) i Bulgarien;
1) skatten på sammanlagd inkomst,
2) skatten på ogifta och frånskilda
personers samt änkors, änklingars
och barnlösa makars inkomst,
3) skatten på vinst, och
4) skatten på byggnader
(i det följande benämnda "bulgarisk
skatt"),
b) i Sverige;
1) den statliga inkomstskatten, häri
inbegripet sjömansskatten och ku
pongskatten,
2) bevillningsavgiften for vissa offent
liga föreställningar,
3) den kommunala inkomstskatten,
4) vinstdelningsskatten, och
5) den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i st ället fÖr d e för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall varje
år meddela varandra väsentliga ändringar
som gjorts i resp ektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definitions
1, For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires;
(a) the term "Bulgaria" means the Peop
le's Republic of Bulgaria and, when used in a
geographical sense, includes the territory
over which Bulgaria exercises its State sove
reignity and the continental shelf within
which Bulgaria exercises sovereign rights in
accordance with international law;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden and, when used in a geogra
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse;
a) "Bulgarien" åsyftar Folkrepubliken
Bulgarien och, när det används i geografisk
bemärkelse, innefattar det territorium över
vilket Bulgarien utövar statssuveränitet och
kontinentalsockeln inom vilken Bulgarien i
Överensstämmelse med internationell rätt ut
övar suveräna rättigheter,
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och, när det används i geografisk bemärkelse,
innefattar det svenska territoriet och Sveriges
territorialvatten samt andra havsområden
3552
¬
SFS 1988:1614
maritime areas over which Sweden in accor
dance with international law exercises sove
reign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Bulgaria
and Sweden, as the context requires;
(d) the term "person" includes an indivi-'
dual, a legal person and any other body of
persons which is treated as an entity for tax
purposes;
(e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contrac
ting State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contractin g Sta
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;
(f) the term "tax" means Bulgarian tax or
Swedish tax, as the context requires;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship, aircraft or road ve
hicle operated by an enterprise of a Contrac
ting State, except when the ship, aircraft or
road vehicle is operated solely between places
in the other Contracting State;
(h) the term "competent authority"
means:
(i) in Bulgaria, the Minister of Finance
or his authorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance
or his authorized representative.
2. As regards the application of the
Convention by a Contracting State any term
not defined therein shall, unless the context
otherwise req uires, have the meaning which
it has under the law of that State concerning
the taxes to which the Convention applies.
över vilka Sverige i enlighet med internatio
nell rä tt utövar suveräna rättigheter eller ju
risdiktion,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Bulgarien eller
Sverige beroende på sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person, juri
disk person samt annan sammanslutning vil
ken vid beskattningen behandlas som skatte
subjekt,
e) "foretag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
O "skatt" åsyftar bulgarisk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget,
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet, luftfartyget eller lands
vägsfordonet används uteslutande mellan
platser i den a ndra avtalsslutande staten,
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Bulgarien, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern eller den
nes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av
talet anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definie
rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har enligt den avtalsslutande statens lagstift
ning i fråga om sådana skatter på vilka avta
let tillämpas.
Artide 4
Place of business
1. For the purposes of this Convention the
term "place of business" means a fixed place
through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The term "place of business" includes
especially:
(a) a place of manageme nt;
(b) a branch;
(c) a factory, workshop or shop;
Artikel 4
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats, från vilken e tt företags affärsverksam
het helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats for företagsledning,
b) filial,
c) fabrik, verkstad eller affär.
3553
¬
SFS 1988:1614
(d) a commercial, tourist, transport, plan
ning, service or any other office;
(e) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural reso
urces.
3. A building site or construction or instal
lation project constitutes a place of business
only if it lasts more than six months.
4. The participation of a Swedish enterpri
se in a joint venture, set up in accordance
with the Bulgarian legislation, shall be dee
med to be a place of business situated in
Bulgaria.
5. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "place of busi
ness" shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpo
se of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly f or the purpose of storage, display or de
livery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly f or the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place solely
for the purpose of purchasing goods or mer
chandise or of collecting information, for the
enterprise;
(e) a stock of goods or merchandise dis
played by the enterprise on a fair or exhibi
tion, which is sold after the closing of the fair
or exhibition;
(0 the maintenance of a fixed place solely
for the purpose of carrying on, for the enter
prise, any other activity of a preparatory or
auxiliary character;
(g) the maintenance of a fixed place solely
for any combination of activities mentioned
in sub-paragraphs (a) - (0, provided that the
overall activity of the fixed place resulting
from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of pa
ragraphs (1) and (2), where a person-other
than an agent of an independent status to
3554
d) kontor för handelsverksamhet, turism,
transporter, planering, service eller annat
kontor,
e) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än sex
månader.
4. Ett svenskt företag som deltar i ett
"joint venture", bildat enligt bulgarisk lag
stiftning, anses ha fast driftställe i Bulgarien.
5. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denn a artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller utlämnan
de av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring, utställning el
ler utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats ute
slutande för inköp av varor eller inhämtande
av upplysningar för företaget,
e) varulager som företaget ställer ut på en
mässa eller utställning och som säljs efter
mässans eller utställningens slut,
O innehavet av stadigvarande plats uteslu
tande för att för företaget
bedriva annan
verksamhet av förberedande eller biträdande
art,
g) innehavet av stadigvarande plats ute
slutande för att kombinera verksamheter
som anges i punkterna a) — O, u nder förut
sättning att hela den verksamhet som bedrivs
från den stadigvarande platsen på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
6. Om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 7 till ämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
¬
SFS 1988:1614
whom paragraph (7) applies —is acting on be
half of an en terprise and has, and habitually
exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name of the en
terprise, that enterprise shall be deemed to
have a place of business in that State in res
pect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the ac
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (5) which, if exerci
sed through a fixed place would not make
this fixed place a place of business under the
provisions of that paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to
have a place of business in a Contracting
State merely because it carries on business in
that State through a broker, general commis
sion agent or any other agent of an indepen
dent status, provided that such persons are
acting in the ordinary course of their busi
ness.
Article 5
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in th at other State.
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the p roper
ty in question is situated.
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag —utan hinder av bestäm
melserna i p unkterna 1 och 2—ha fast drift
ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om
varje verksamhet som denna person bedriver
för företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 5 och
som — om den bedrevs från en stadigvarande
plats - inte skulle göra denna stadigvarande
plats till fast driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.
7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i
en avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i de nna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
.under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
Artikel 5
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen.
Artide 6
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a place
of business situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of
the enterprise may be taxed in the other State
but only so much of them as is attributable to
that place of business.
2. Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting Sta
te carries on business in the other Contrac
ting State through a place of business situated
Artikel 6
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till det fasta drift stället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
3555
¬
SFS 1988:1614
therein, there shall in each Contracting State
be attributed to that place of business the
profits which it might be expected to make if
it were a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities un
der the same or similar conditions and de
aling wholly independently with the enterpri
se of which it is a place of business.
3. In determining the profits of a place of
business, there shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the purposes
of the place of business, including executive
and general administrative expenses so in
curred, whether in the State in which the
place of business is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a place
of business by reason of the mere purchase by
that place of business of goods or merchandi
se for the enterprise.
5. The provisions of this Article shall app
ly irrespective of whether an enterprise of a
Contracting State carries on business in the
other Contracting State alone or together
with another person or other persons, also
where such other person or persons are resi
dents of that other Contracting State.
6. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Ar
ticles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
annat, i v ardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
5. Bestämmelserna i d enna artikel tilläm
pas oavsett om ett företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse ensamt eller tillsammans
med annan person eller andra personer. Det
ta gäller också när denna andra person eller
dessa andra personer har hemvist i denna
andra avtalsslutande stat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artide 7
International transport
1. Profits from the operation of ships,
aircraft or road vehicles in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State
shall be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Airli
nes System (SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply, but only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
3556
Artikel 7
Internationella transporter
1. Inkomst genom användningen av
skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon i in
ternationell trafik av företag i en avtalsslu
tande stat beskattas endast i denna stat.
2. Beträffande inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sy
stem (SAS) tillämpas bestämmelserna i punkt
1 men endast i fråga om den del av inkoms
ten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),
den svenske delägaren i Scandinavian Airli
nes System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
¬
SFS 1988:1614
Ci[.^
Article 8
Dividends
1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of the divi
dends.
The competent authorities of the Contrac
ting States shall by mutual agreement settle
the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpora
te rights whic h is subjected to the same tax
ation treatment as income from shares by the
laws of the State of which the company mak
ing the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company
paying the dividends is a re sident, through a
place of business situated therein, or per
forms in that o ther State a liberal profession
from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the divid ends are
paid is eff ectively connected with such place
of busine ss or fixed base. In such case the
provisions of Article 6 or Article 12, as the
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in res
pect of which the div idends are paid is effec-
Artikel 8
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna an dra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga
ren har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga 10 procent av utdelningens brutto
belopp.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomfora dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" forstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra an
delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den
stat där det utdelande bolaget har hemvist
vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som h ar rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan
de staten, där bolaget som betalar utdelning
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl
le eller utövar fritt yrke i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken utdelning
en betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel
serna i artikel 6 respektive artike l 12.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra avtals
slutande stat inte beskatta utdelning som bo
laget betalar, utom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i d en mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
3557
¬
SFS 1988:1614
lively connected with a place of business or a
fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed pro
fits, even if the dividends paid or the undist
ributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.
band med fast driftställe eller stadigvarande
anordning i denna andra stat, och ej heller
beskatta bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke utdelade vins
ten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artide 9
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contrac
ting State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.
2. The term "interest" as used in this Ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and inco
me from bonds or debentures, including pre
miums and prizes attaching to such securiti
es, bonds or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the inte
rest, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a
place of business situated therein, or per
forms in that other State a liberal profession
from a fixed base situated therein, and the
debt-claim in respect of which the interest is
paid is effectively connected with such place
of business or fixed base. In such case the
provisions of Article 6 or Article 12, as the
case may be, shall appl y.
Artikel 9
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i d enna andra stat, om per
sonen i fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper som utfärdats av staten och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den a ndra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord
ning, samt den fordran för vilken räntan be
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. I såda nt fall tillämpas bestämmelser
na i artikel 6 respektive artikel 12.
Artide 10
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contrac
ting State may be taxed in that other State.
Artikel 10
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denn a andra stat.
3558
¬
SFS 1988:1614
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipie nt is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not exce
ed 5 per cent of the gross amount of the
royalties.
The competent authorities of the Contrac
ting States shall by m utual agreement settle
the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties" as used in this Ar
ticle means payments of any kind received as
a consideration for t he use of, or the right to
use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or televi
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro
cess, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial, or scientific equip
ment, including data processing program
mes, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs (I) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the royalties, being a resident of a Contrac
ting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise,
through a place of business situated therein,
or performs in t hat other State a liberal pro
fession from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which
the royalties are paid is effectively connected
with such place of business o r fixed base. In
such case the provisions of Article 6 or Artic
le 12, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision , a local authori
ty or a resident of that State. Where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting Sta
te or not, has in a Contracting State a place of
business or a fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by
such place of business or fixed base, then
such royalties shall be deemed to arise in the
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutan
de stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn får skatten inte överstiga 5 procent
av royaltyns bruttobelopp.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa Överenskommelse
om sättet att genomfora denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottages så
som ersättning för nyttjandet av eller for rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film- och bandinspelning
ar for radio- eller televisionsu tsändning, pa
tent, varumärke, mönster eller modell, rit
ning, hemligt recept eller hemlig tillverk
ningsmetod samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning, däri inbegripet da
taprogram, eller for upplysning om erfaren
hetsrön av industriell, kommersiell eller ve
tenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till royal
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i
denna andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6
respektive artikel 12.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
3559
¬
SFS 1988:1614
State in which the place of business or fixed
base is situated.
Stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
Artide 11
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of im
movable property referred to in Article 5 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares or similar rights
in a company the assets of which consist
mainly of such immovable property, may be
taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a place of business which an enterprise
of a Contracting State has in the other Con
tracting State or of movable property pertain
ing to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing a liberal
profession, including such gains from the
alienation of such a place of business (alone
or with the whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships, air
craft or road vehicles operated in internatio
nal traffic by an enterprise of a Contracting
State or of movable property pertaining to
the operation of such ships, aircraft or road
vehicles shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any pro
perty other than that referred to in para
graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in
the Contracting State of which the alienator
is a resident.
5. The provisions of paragraph (4) shall
not affect the right of a Contracting State to
levy, according to its law, a tax on capital
gains from the alienation of shares or other
similar rights derived by an individual who is
a resident of the other Contracting State and
has been a resident of the first-mentioned
State at any time during the ten years imme
diately preceding the alienation of the pro
perty.
Artikel 11
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 5 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten eller på grund av över
låtelse av aktier eller liknande rättigheter i
bolag vars tillgångar huvudsakligen består av
sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar
na i fast driftställe, vilket ett foretag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning for att utöva
fritt yrke, som person med hemvist i e n av
talsslutande stat har i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i denna andra stat.
Detsamma gäller vinst på grund av överlåtel
se av sådant fast driftställe (for sig eller till
sammans med hela foretaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp,
luftfartyg eller landsvägsfordon, som an
vänds i internationell trafik av ett foretag i en
avtalsslutande stat, eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp,
luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en
dast i denn a stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte
en avtalsslutande stats rätt att enligt sin lag
stiftning beskatta vinst vid Överlåtelse av ak
tier och andra liknande rättigheter som
förvärvas av en fysisk person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten och som har
haft hemvist i den förstnämnda staten vid
något tillfälle under den tioårsperiod som
närmast föregår överlåtelsen av egendomen.
3560
¬
SFS 1988:1614
Artide 12
Liberal profession
1, Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional servi
ces or other activities of an independent cha
racter shall be taxable only in that State un
less he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has
such a fixed base, the income may be taxed in
the other State, but only so much of it as is
attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" inclu
des especially independent scientific, litera
ry, artistic, educational or teaching activities
as well as the independent activities of physi
cians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
Artikel 12
Fritt yrke
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom fri yrkes
utövning eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat om han inte
i den andra avtalsslutande staten har stadig
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fri yrkesutövning" inbegri
per särskilt självständig vetenskaplig, litterär
och konstnärlig verksamhet, uppfostrings-
och undervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läkare, advo
kat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor
utövar.
Artide 13
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 14,
16, 17 and 18 salaries, wages an d other si
milar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State . If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (1), remuneration derived by a resi
dent of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contrac
ting State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Sta
te for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve m onths pe
riod, and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half o f, an employer who is not resident of
the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a pla
ce of business or a fixed base which the em
ployer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi-
"5-SFS 1988
Artikel 13
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
14, 16, 17 och 18 föranleder anna t, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär på grund av anställning, endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den and ra staten eller
på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast dri ftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den a ndra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel-
3561
¬
SFS 1988:1614
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship, aircraft or road vehicle operated in in
ternational traffic by an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State. Where a resident of Sweden derives
remuneration in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operated in in
ternational traffic by the air transport consor
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
such remuneration shall be taxable only in
Sweden.
4. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived by
a resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State during the first three
years of the employment in that State if:
(a) the employment is exercised at a non
commercial tourist, travel or culture repre
sentation, or as a journalist or a press, radio
or television correspondent; and
(b) the remuneration is paid by an emplo
yer who is a resident of the first-mentioned
State; and
(c) in the case of remuneration paid to a
journalist or a press, radio or television cor
respondent, the remuneration is not borne by
a place of business which the employer has in
the other State.
Article 14
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors or the administrative or control
Council of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
Article 15
Artistes and athletes
\, Notwithstanding the provisions of Ar
ticles 12 and 13, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as an athlete,
ser i denna artikel beskattas ersättning for
arbete, som utförs ombord på skepp, luftfar
tyg eller landsvägsfordon som används i in
ternationell trafik av ett foretag i en avtalsslu
tande stat, endast i denna stat. Om person
med hemvist i Sverige förvärvar ersättning
på grund av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av luft
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas denna ersättning endast i
Sverige.
4. Utan hinder av foregående bestämmel
ser i d enna artikel beskattas ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning i den andra
avtalsslutande staten, endast i den först
nämnda staten under de första tre åren av
anställningen i den andra staten, om
a) arbetet utförs vid en icke-kommersiell
turist-, rese- eller kulturrepresentation eller i
egenskap av journalist eller korrespondent
for press, radio eller television, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare,
som har hemvist i den förstnämnda staten,
samt
c) i fråga om ersättning som betalas till
journalist eller korrespondent for press, radio
eller television, ersättningen inte belastar ett
fast driftställe som arbetsgivaren har i den
andra staten.
Artikel 14
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt
ning, som person med hemvist i en avtalsslu
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller i et t administrativt råd eller ett
kontrollråd i bola g med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
Artikel 15
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 12 och 13 får inkomst, som person med
hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutandc staten i egenskap av artist, så-
3562
¬
SFS 1988:1614
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 6, 12 and
13, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
3. Where the activities mentioned in pa
ragraphs (1) and (2) are performed within the
framework of a cultural exchange between
the Contracting States or supported by public
funds in the Contracting State of which the
entertainer o r athlete is a resident, income
derived from such activities shall be taxable
only, in that State.
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då in komst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 6, 12 och 13, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idr otts
mannen utövar verksamheten.
3. I fall d å verksamhet som avses i punk
terna 1 och 2 ut övas inom ramen for ett kul
turutbyte mellan de avtalsslutande staterna
eller åtnjuter stöd med allmänna medel i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen har hemvist, beskattas inkomst av
sådan verksamhet endast i denna stat.
Artide 16
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph
(1) of Article 17, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contrac
ting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (1), disbursements under the Social
Security legislation of a Contracting State
and annuities ari sing in a Contracting State
shall be taxable onjy in that State.
1 the term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times during
life or during a specified or a scertainable pe
riod of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full con
sideration in money or money's worth.
Article 17
Governmental functions
I. Remuneration, including pensions,
paid by, or out of funds created by, a Con
tracting State or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual in
Artikel 16
Pension, livränta och liknande betalningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 17
punkt 1 f öranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning, som betalas
till person med hemvist i en avtalsslutande
stat, endast i denna stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beska ttas utbetalningar enligt socialforsäk-
ringslagstiftningen i en avtalsslutande stat
och livränta som härrör från en avtalsslutan
de stat endast i denna stat.
3. Med uttrycket "livränta" forstås ett
fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tidspe
riod och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa betalningar som ersätt
ning for däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.
Artikel 17
Offentlig tjänst
1. Ersättning, pension däri inbegripen,
som betalas av eller från fonder inrättade av
en avtalsslutande stat, dess politiska under
avdelningar eller lokala myndigheter till
3563
¬
SFS 1988:1614
respect of services rendered to that State or
subdivision or local authority thereof in the
discharge of functions of a governmental na
ture shall be taxable only in that State.
2. The provisions of Articles 13, Hand 16
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
fysisk person på grund av offentligt uppdrag i
denna stats, dess politiska underavdelningars
eller lokala myndigheters tjänst, beskattas en
dast i denna stat.
2. Bestämmelserna i art iklarna 13, 14 och
16 tillämpas på ersättning, pension och lik
nande betalning som utgår på grund av arbe
te som utförts i samband med rörelse som
bedrivs av en avtalsslutande stat, dess poli
tiska underavdelningar eller lokala myndig
heter.
Artide 18
Students and trainees
An individual who is a resident of a Con
tracting State and who is temporarily present
in the other Contracting State for the primary
purpose of
(a) studying in that other Contracting Sta
te at a university or other educational institu
tion;
(b) securing training required to qualify
him to practice a profession; or
(c) studying or doing research as a recipi
ent of a grant or award, shall be exempt from
tax in that other Contracting State in respect
of:
(i) remittances from abroad for the
purposes of his maintenance, edu
cation, training or practice;
(ii) remuneration for personal services
performed in that other Contrac
ting State during such year of inco
me as the remuneration does not
exceed, in the case of Sweden 60
per cent of the basic amount, and in
the case of Bulgaria an amount cor
responding to the tax exempt amo
unt, according to Bulgarian law;
and
(iii) the amount of such grant or award.
The benefits under sub-paragraph (ii)
above shall extend only for such period of
time as may be reasonably or customarily
required to complete the education, training,
practice or researach undertaken but shall in
no event exceed a period of seven consecu
tive years.
Artikel 18
Studerande och praktikanter
Fysisk person, som har hemvist i en avtals
slutande stat och som tillfälligt vistas i den
andra avtalsslutande staten huvudsakligen
for att
a) studera i denna andra avtalsslutande
stat vid universitet eller annan undervis
ningsanstalt,
b) erhålla praktik som är nödvändig for att
få behörighet att utöva ett yrke, eller
c) studera eller forska i egenskap av motta
gare av stipendium eller belöning,
är befriad från skatt i de nna andra avtalsslu
tande stat for
1) belopp, som utbetalas till honom
från utlandet for hans uppehälle,
undervisning, utbildning eller prak
tik,
2) inkomst av arbete som utförs i den
na andra avtalsslutande stat under
inkomstår då ersättningen inte
överstiger, såvitt avser Sverige,
60% av basbeloppet och, såvitt av
ser Bulgarien, ett belopp motsva
rande det skattefria beloppet enligt
bulgarisk lag, och
3) sådant stipendium eller sådan belö
ning.
Skattebefrielse enligt 2 ovan medges endast
för den tid som skäligen eller vanligtvis er
fordras for att fullborda undervisningen, ut
bildningen, praktiken eller forskningen men
får inte i något fall avse längre tid rymd än sju
på v arandra följande år.
3564
¬
SFS 1988; 1614
Artide 19
Other income
Items of income of a resident of a Contrac
ting State, wherever arising, not dealt with in
the foregoing Articles of this Convention
shall be taxable only in th at State.
Artikel 19
Annan inkomst
Inkomst som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar och som inte be
handlas i föregående a rtiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
An
Artide 20
Capital
1. Capital represented by immovable pro
perty referred to in Article 5, owned by a
resident of a Contracting State and situated
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Capital represented by movable proper
ty forming part of th e business property of a
place of business which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contrac
ting State or by movable pr operty pertaining
to a fixed base available to a resident of a
Contracting Sta te in the other Contracting
State for the purpose of performing a liberal
profession, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships, aircraft or
road vehicles operated in international traffic
by an enterp rise of a Contracting State and
by movable property pertaining to the opera
tion of such ships, aircraft or road vehicles
shall be taxable only in tha t State.
4. All othe r elements of capital of a resi
dent of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
Article 21
Elimination of double taxation
1. In Bulga ria double taxation shall be eli
minated as follows:
(a) Where a resident of Bulgaria derives
income or owns capital which, in accordance
with the provision s of this Convention, may
be taxed in Sweden, such income or capital
shall be exempt from tax in Bulgaria.
(b) However, such income or capital may
nevertheless be taken into account in calcula-
Artikel 20
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 5, vilken person
med hemvist i en avtalsslu tande stat innehar
och vilken är belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egen
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtals
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning fÖr att utöva fritt
yrke, som person med hemvist i en avtalssl u
tande stat har i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp, luft
fartyg eller landsvägsfordon, som används i
internationell trafik av ett företag i en avtals
slutande stat, samt av lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp,
luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en
dast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.
Artikel 21
Undanröjande av dubbelbeskattning
I. I Bulgarien undanröjs dubbelbeskatt
ning på följande sät t:
a) I fall då person med hemvist i Bulgari en
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i d etta avtal fär
beskattas i Sverige, skall inkomsten eller för
mögenheten undantas från beskattning i Bul
garien.
b) Sådan inkomst eller förmögenhet f^r
emellertid beaktas vid bestämmandet av be-
3565
¬
SFS 1988:1614
ting the amount of tax on the remaining inco
me or capital of such resident.
(c) Notwithstanding the provisions of sub
paragraphs (a) and (b), where a resident of
Bulgaria derives dividends or royalties
which, in accordance with the provisions of
Article 8 or 10, may be taxed in Sweden,
Bulgaria shall allow as a deduction from the
tax on the income of that resident an amount
equal to the tax paid in Sweden. Such deduc
tion shall not, however, exceed that part of
the tax, as computed before the deduction is
given, which is attributable to such items of
income derived from that other State.
2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in
come which under the laws of Bulgaria and in
accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Bulgaria, Swe
den shall allow — subject to the provisions of
the laws of Sweden concerning credit for fo
reign tax (as it may be amended from time to
time without changing the general principle
hereof)—as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Bulgarian
tax paid in respect of such income.
(b) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a), where a resident of Sweden
derives income or gains which, in accordance
with the provisions of Article 6, paragraph
(2) of Article 11 or Article 12, may be taxed
in Bulgaria, Sweden shall exempt such inco
me or gains from tax provided that the prin
cipal part of the income or gains of the place
of business or fixed base arises from business
activities or a liberal profession, other than
the management of securities and other si
milar property, and such activities are carri
ed on within Bulgaria through the place of
business or the fixed base.
(c) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a), dividends paid by a company
being a resident of Bulgaria to a company
being a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt under Swe
dish law if both companies had been Swedish
companies.
(d) Where a resident of Sweden derives
loppet av skatten på sådan persons återståen
de inkomst eller förmögenhet.
c) 1 fall då person med hemvist i Bulgarien
förvärvar utdelning eller royalty som enligt
artikel 8 eller artikel 10 får beskattas i Sveri
ge, skall Bulgarien-utan hinder av bestäm
melserna i pu nkterna a) och b)—från skatten
på denna persons inkomst avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som betalats i Sver i
ge. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga den del av skatten, beräknad fore
avräkningen, vilken belöper på sådana in
komstslag som uppbärs från Sverige.
2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe
skattning på följande sätt:
a) 1 fall då person med hemvist i Sverig e
uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i
Bulgarien och bestämmelserna i detta avtal
får beskattas i Bulgarien, skall Sverige—i en
lighet med bestämmelserna i sv ensk lagstift
ning om avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse den framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) —från ska tten på inkoms
ten avräkna ett belopp motsvarande den
skatt som erlagts i Bulgarien fÖr inkomsten.
b) 1 fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller vinst som enligt be
stämmelserna i artikel 6, artikel 11 punkt 2
eller artikel 12 får beskattas i Bulgarien, skall
Sverige, utan hinder av bestämmelserna i
punkt a), undanta sådan inkomst eller vinst
från beskattning. Detta gäller dock endast om
den övervägande delen av inkomsten eller
vinsten från det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen härrör från rörel
se eller fritt yrke, med undantag för förvalt
ning av värdepapper och annan liknande lÖs
egendom, samt verksamheten i fråga b edrivs
i Bulgarien f rån det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen,
c) Utan hinder av bestämmelserna i punk t
a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i
Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt i den mån ut
delningen enligt svensk lagstiftning skulle ha
varit undantagen från svensk skatt om båda
bolagen hade varit svenska bolag.
d) 1 fall då person med hemvist i Sverige
3566
¬
SFS 1988; 1614
income which, in accord ance with the provi
sions of paragraph (2) of Article 16 or Article
17, shall be taxable only in Bulgaria, or inco
me or gains which in accordance with sub-pa
ragraph (b) of this paragraph shall be exempt
from Swedish tax, Sweden may take such
income or gains into account when d etermi
ning the graduated rate of Swedish tax.
(e) Where a resident of Sweden owns capi
tal which, in accordance with the provisions
of this Convention, may be taxed in Bulgaria,
Sweden shall allow as a deduction from the
tax on the capital of that person, an amount
equal to the capital tax paid in Bulgaria.
The deduction shall not, however, exceed
that part of the capital tax, as computed befo
re the deduction is given, which is appropria
te to the capital which may be taxed in Bulga
ria.
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser
na i artikel 16 punkt 2 eller artikel 17 beskat
tas endast i Bulgarien eller som enligt be
stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas
från svensk skatt, får Sverige beakta inkoms
ten eller vinsten vid bestämmandet av svensk
progressiv skatt.
e) I fall då person med hemvist i Sverige
innehar förmögenhet som enligt bestämmel
serna i d etta avtal får beskattas i Bulgarien,
skall Sverige från vederbörande persons för
mögenhetsskatt avräkna ett belopp motsva
rande den förmögenhetsskatt som erlagts i
Bulgarien.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga beloppet av den del av förmögen
hetsskatten, beräknad fÖre avräkningen, vil
ken belöper på den förmögenhetsskatt som
får beskattas i Bulgarien.
Artide 22
Non-discrimination
1. Individuals who are nationals of a
Contracting State and legal persons establish
ed under the laws of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting Sta
te to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected
requirements to which such individuals and
legal persons of t hat other State in the same
circumstances are or may be subjected. This
provision shall, notwithstanding the provi
sions of Article 1, also apply to persons who
are not residents of one or both of the Con
tracting States.
2. The taxation on a place of business
which an enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State shall not be
less favourably levied in that other State than
the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to resi
dents of the other Contracting State any per
sonal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Fysisk person som är medborgare i en
avtalsslutande stat och juridisk person bildad
enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som fysisk och
juridisk person som tillhör denna andra stat
under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av bestämmelser
na i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse
även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalss lutande stat har i den and
ra av talsslutande staten, skall i den na andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet fÖr en avtalsslutande stat att med
ge person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten sådant personligt avdrag vid be
skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-
3567
¬
SFS 1988:1614
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artide 25
Members of diplomatic missions and of
consular posts
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic
missions or of consular posts under the gene
ral rules of international law or under the
provisions of special agreements.
Artikel 25
Medlemmar av diplomatiska beskickningar
och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller enligt bestäm
melser i särskilda överenskommelser tillkom
mer medlemmar av diplomatiska beskick
ningar eller konsulat.
Artide 26
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each
other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention
have been complied with.
2. The Convention shall enter into force
on the date of the latter of the notifications
referred to in paragraph (1) and its provisions
shall have effect:
(a) in respect of income derived on or after
1st January next following the year in which
the Convention enters into force;
(b) in respect of capital which is held in or
after the calendar year next following that in
which the Convention enters into force.
Artikel 26
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall medde
la varandra när de konstitutionella förutsätt
ningarna för ikraftträdandet av detta avtal är
uppfyllda.
2. Avtalet träder i kraft dagen för det sena
re av de meddelanden som avses i punkt 1
och dess bestämmelser tillämpas
a) beträffande inkomst som förvärvas den
1 januari det år som följer närmast efter det
då avtalet träder i kraft eller senare,
b) beträffande förmögenhet som innehas
det kalenderår som följer närmast efter det
då avtalet träder i kraft eller senare.
Artide 27
Termination
This Convention shall remain in force in
definitely, but either Contracting State may,
on or before 30th June in any calendar year
beginning after the expiration of a period of
five years from the date of its entry into for
ce, give to the other Contracting State,
through diplomatic channels, written notice
of termination.
In such event the Convention shall cease to
have effect in respect of income derived on or
after 1st January next following the year in
Artikel 27
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft under obegränsad
tid, men vardera avtalsslutande staten kan
senast den 30 juni under kalenderår som bör
jar efter det att fem år förflutit från avtalets
ikraftträdande på diplomatisk väg skriftligen
säga upp avtalet.
I händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla beträffande inkomst som
förvärvas den 1 januar i det år som följer när
mast efter det då uppsägning skedde eller
senare och beträffande förmögenhet som in-
3570
¬
SFS 1988:1614
whieh such notice is given an d in respect of
^capital Which is held in or after the calendar
•year next following that in which such n otice
IS giveii.
' I In witness whereof t he undersigned being
duly authorized thereto have signed the pre-
bnt Convention and have affixed thereto
iheir seals.
nehas det kalenderår som följer närmast efter
det då uppsägning skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under
tecknat detta avtal och försett det med sina
sigill.
Done at Sofia, this 21st day of June 1988, in
duplicate in the English language.
For the People's Republic of Bulgaria:
(
puben Gotsev
i
|For the Kingdom of Sweden:
Torsten Örn
Som skedde i Sofia den 21 juni 1988 i två
exemplar på engelska språket.
För Folkrepubliken Bulgarien:
Ljuben Gotsev
För Konungariket Sverige:
Torsten Örn
I Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
NGVAR CARLSSON
KJELL-OLOF FELDT
(Finansdepartementet)
K-
¬