SFS 1988:1614

881614.pdf

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

SFS 1988:1614 Lag

Utkom från trycket

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

den 18 januari 1 989

Bulgatien;

I'lli

J

f:

!.M

Utfärdad den 8 dec ember 1988.

Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på

inkomst och förmögenhet som Sverige och Bulg arien undertecknade d en

21 juni 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga

till denna lag.

t

2 § Avtalets beskatt ningsregler skall tillämpas endast i den mån des sa

i:

medför inskränkning av den skattskyldighet i Sver ige som annars sku lle

• föreligga.

j

3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom

;

medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm-

>

melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse e nligt artikel 23 punkt 1 i

avtalet.

I

4 § Även om en skattsk yldigs inkomst eller fö rmögenhet enligt avtalet

skall vara he lt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den

;

skattskyldige lämna alla de uppgifter till lednin g för taxerin gen som han

i

annars skulle ha varit skyldig att lämna.

3550

' Prop, 1988/89-.44. SkU6. rskr. 48.

¬

background image

SFS 1988:1614

Convention between the Kingdom of Swe­

den and the People's Republic of Bulgaria

for the avoidance of double taxation with

respect to taxes on income and on capital

The People's Republic of Bulgaria and the

Kingdom of Sweden led by the desire to ex­

pand and deepen to their mutual advantage

the economic relations and co-operation be­

tween the two countries and aiming at the

avoidance of double taxation with respect to

taxes on income and on capital, have agreed

as follows:

Article 1

Personal scope and residence

1. This Convention shall apply to persons

who are residents of one or both of the Con­
tracting States.

2. The term "resident of a Contracting

State" means:

(a) in the case of Bulgaria, any individual

who is a national of Bulgaria, as well as any

legal person who has its head ofTice in Bulg a­

ria or is registered therein;

(b) in the case of Sweden, any person who

under the laws of Sweden is liable to tax

therein by reason of his residence, registra­

tion, place of management or any other crite­

rion of a similar natu re.

3. (a) Where by reason of the provisions

of paragraph (2) an individual is a resident of

both Contracting States, then he shall be dee­

med to be a resident of the State with which

his personal and economic relations are clo­

ser (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre

of vital interests cannot be determined, the

competent authorities of the Contracting Sta­

tes shall settle the question by mutual ag­

reement.

4. Where by reason of the provisions of

paragraph (2) a person other than an indivi­

dual is a resident of both Contracting States,

then it shall be deemed to be a resident of the

Contracting State in which its place of effec­

tive management is situated.

Bilaga

Översättning

Avtal mellan Konungariket Sverige och

Folkrepubliken Bulgarien för att undvika

dubbelbeskattning beträffande skatter på

inkomst och förmögenhet

Folkrepubliken Bulgarien och Konungari­

ket Sverige har, föranledda av önskan att till

ömsesidigt gagn utvidga och fördjupa de eko­

nomiska förbindelserna och samarbetet mel­

lan de två staterna och for att undvika dub­

belbeskattning beträffande skatter på in­

komst och förmögenhet, kommit överens om

följande bestämmelser:

Artikel 1

Personer på vilka av talet tillämpas samt

hemvist

1. Detta avtal tillämpas på personer som

har hemvist i en avtalsslutande stat eller i

båda avtalsslutande staterna.

2. Uttrycket "person med hemvist i en av­

talsslutande stat" åsyftar

a) beträffande Bulgarien, fysisk person

som är medborgare i Bulgarie n samt juridisk

person som har sitt huvudkontor i Bulgar ien

eller som är registrerad där,

b) beträffande Sverige, person som enligt

svensk lagstiftning är skattskyldig där på

grund av bosättning, inregistrering, plats för

företagsledning eller annan liknande omstän­

dighet.

3. a) Då på grund av bestämmelserna i

punkt 2 fysisk person har hemvist i båda

avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist

1 den stat med vilken hans personliga och

ekonomiska förbindelser är starkast (cent­

rum för levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat

han har centrum fÖr sina levnadsintressen

avgör de behöriga myndigheterna i de avtals­

slutande staterna frågan genom ömsesidig
överenskommelse.

4. Då på grund av bestämmelserna i punkt

2 annan person än fysisk person har hemvist i

båda avtalsslutande staterna, anses personen

i fråga ha hemvist i den stat där den har sin

verkliga ledning.

3551

¬

background image

SFS 1988:1614

Artide 2

Taxes covered

1. The existing taxes to which this

Convention shall apply are;

(a) in Bulgaria;

(i) the tax on total income;

(ii) the tax on income of unmarried,

widowed and divorced persons and

spouses without children;

(iii) the tax on profits; and

(iv) the tax on buildings

(hereinafter referred to as "Bulgarian

tax");

(b) in Sweden;

(i) the State income tax, including sai­

lors' tax and coupon tax;

(ii) the tax on public entertainers;

(iii) the communal income tax;

(iv) the profit sharing tax; and

(v) the State capital tax

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

2. The Convention shall also apply to any

identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of

the Contracting States shall each year notify

each other of any significant changes which

have been made in their respective taxation
laws.

Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet

1. De for närvarande utgående skatter, på

vilka avtalet tillämpas, är

a) i Bulgarien;

1) skatten på sammanlagd inkomst,

2) skatten på ogifta och frånskilda

personers samt änkors, änklingars

och barnlösa makars inkomst,

3) skatten på vinst, och

4) skatten på byggnader

(i det följande benämnda "bulgarisk

skatt"),

b) i Sverige;

1) den statliga inkomstskatten, häri

inbegripet sjömansskatten och ku­

pongskatten,

2) bevillningsavgiften for vissa offent­

liga föreställningar,

3) den kommunala inkomstskatten,

4) vinstdelningsskatten, och
5) den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av

samma eller i huvudsak likartat slag, som

efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i st ället fÖr d e för närvarande

utgående skatterna. De behöriga myndighe­

terna i de avtalsslutande staterna skall varje

år meddela varandra väsentliga ändringar

som gjorts i resp ektive skattelagstiftning.

Artide 3
General definitions

1, For the purposes of this Convention,

unless the context otherwise requires;

(a) the term "Bulgaria" means the Peop­

le's Republic of Bulgaria and, when used in a
geographical sense, includes the territory

over which Bulgaria exercises its State sove­

reignity and the continental shelf within

which Bulgaria exercises sovereign rights in

accordance with international law;

(b) the term "Sweden" means the King­

dom of Sweden and, when used in a geogra­

phical sense, includes the national territory,

the territorial sea of Sweden as well as other

Artikel 3
Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­

nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­

jande uttryck nedan angiven betydelse;

a) "Bulgarien" åsyftar Folkrepubliken

Bulgarien och, när det används i geografisk
bemärkelse, innefattar det territorium över

vilket Bulgarien utövar statssuveränitet och

kontinentalsockeln inom vilken Bulgarien i

Överensstämmelse med internationell rätt ut­

övar suveräna rättigheter,

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige

och, när det används i geografisk bemärkelse,

innefattar det svenska territoriet och Sveriges

territorialvatten samt andra havsområden

3552

¬

background image

SFS 1988:1614

maritime areas over which Sweden in accor­

dance with international law exercises sove­

reign rights or jurisdiction;

(c) the terms "a Contracting State" and

"the other Contracting State" mean Bulgaria

and Sweden, as the context requires;

(d) the term "person" includes an indivi-'

dual, a legal person and any other body of

persons which is treated as an entity for tax
purposes;

(e) the terms "enterprise of a Contracting

State" and "enterprise of the other Contrac­

ting State" mean respectively an enterprise

carried on by a resident of a Contractin g Sta­

te and an enterprise carried on by a resident

of the other Contracting State;

(f) the term "tax" means Bulgarian tax or

Swedish tax, as the context requires;

(g) the term "international traffic" means

any transport by a ship, aircraft or road ve­

hicle operated by an enterprise of a Contrac­

ting State, except when the ship, aircraft or

road vehicle is operated solely between places

in the other Contracting State;

(h) the term "competent authority"

means:

(i) in Bulgaria, the Minister of Finance

or his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance

or his authorized representative.

2. As regards the application of the

Convention by a Contracting State any term

not defined therein shall, unless the context

otherwise req uires, have the meaning which

it has under the law of that State concerning

the taxes to which the Convention applies.

över vilka Sverige i enlighet med internatio­

nell rä tt utövar suveräna rättigheter eller ju­

risdiktion,

c) "en avtalsslutande stat" och "den andra

avtalsslutande staten" åsyftar Bulgarien eller

Sverige beroende på sammanhanget,

d) "person" inbegriper fysisk person, juri­

disk person samt annan sammanslutning vil­

ken vid beskattningen behandlas som skatte­

subjekt,

e) "foretag i en avtalsslutande stat" och

"företag i den andra avtalsslutande staten"

åsyftar företag som bedrivs av person med

hemvist i en avtalsslutande stat, respektive

foretag som bedrivs av person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten,

O "skatt" åsyftar bulgarisk skatt eller

svensk skatt beroende på sammanhanget,

g) "internationell trafik" åsyftar transport

med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon

som används av företag i en avtalsslutande

stat, utom då skeppet, luftfartyget eller lands­

vägsfordonet används uteslutande mellan

platser i den a ndra avtalsslutande staten,

h) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Bulgarien, finansministern eller

dennes befullmäktigade ombud,

2) i Sverige, finansministern eller den­

nes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av­

talet anses, såvida inte sammanhanget föran­

leder annat, varje uttryck som inte definie­

rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket

har enligt den avtalsslutande statens lagstift­

ning i fråga om sådana skatter på vilka avta ­

let tillämpas.

Artide 4

Place of business

1. For the purposes of this Convention the

term "place of business" means a fixed place

through which the business of an enterprise is

wholly or partly carried on.

2. The term "place of business" includes

especially:

(a) a place of manageme nt;

(b) a branch;

(c) a factory, workshop or shop;

Artikel 4

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar

uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande

plats, från vilken e tt företags affärsverksam­

het helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar

särskilt:

a) plats for företagsledning,

b) filial,

c) fabrik, verkstad eller affär.

3553

¬

background image

SFS 1988:1614

(d) a commercial, tourist, transport, plan­

ning, service or any other office;

(e) a mine, an oil or gas well, a quarry or

any other place of extraction of natural reso­

urces.

3. A building site or construction or instal­

lation project constitutes a place of business

only if it lasts more than six months.

4. The participation of a Swedish enterpri­

se in a joint venture, set up in accordance

with the Bulgarian legislation, shall be dee­
med to be a place of business situated in

Bulgaria.

5. Notwithstanding the preceding provi­

sions of this Article, the term "place of busi­

ness" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpo­

se of storage, display or delivery of goods or

merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or

merchandise belonging to the enterprise sole­

ly f or the purpose of storage, display or de­

livery;

(c) the maintenance of a stock of goods or

merchandise belonging to the enterprise sole­
ly f or the purpose of processing by another

enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place solely

for the purpose of purchasing goods or mer­
chandise or of collecting information, for the

enterprise;

(e) a stock of goods or merchandise dis­

played by the enterprise on a fair or exhibi­

tion, which is sold after the closing of the fair

or exhibition;

(0 the maintenance of a fixed place solely

for the purpose of carrying on, for the enter­
prise, any other activity of a preparatory or

auxiliary character;

(g) the maintenance of a fixed place solely

for any combination of activities mentioned

in sub-paragraphs (a) - (0, provided that the

overall activity of the fixed place resulting
from this combination is of a preparatory or

auxiliary character.

6. Notwithstanding the provisions of pa­

ragraphs (1) and (2), where a person-other

than an agent of an independent status to

3554

d) kontor för handelsverksamhet, turism,

transporter, planering, service eller annat
kontor,

e) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller

annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller

installationsverksamhet utgör fast driftställe

endast om verksamheten pågår mer än sex

månader.

4. Ett svenskt företag som deltar i ett

"joint venture", bildat enligt bulgarisk lag­
stiftning, anses ha fast driftställe i Bulgarien.

5. Utan hinder av föregående bestämmel­

ser i denn a artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu­

tande för lagring, utställning eller utlämnan­
de av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt va­

rulager uteslutande för lagring, utställning el­

ler utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­

rulager uteslutande för bearbetning eller för­

ädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats ute­

slutande för inköp av varor eller inhämtande

av upplysningar för företaget,

e) varulager som företaget ställer ut på en

mässa eller utställning och som säljs efter
mässans eller utställningens slut,

O innehavet av stadigvarande plats uteslu­

tande för att för företaget

bedriva annan

verksamhet av förberedande eller biträdande

art,

g) innehavet av stadigvarande plats ute­

slutande för att kombinera verksamheter

som anges i punkterna a) — O, u nder förut­
sättning att hela den verksamhet som bedrivs

från den stadigvarande platsen på grund av

denna kombination är av förberedande eller

biträdande art.

6. Om person, som inte är sådan oberoen­

de representant på vilken punkt 7 till ämpas,

är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-

¬

background image

SFS 1988:1614

whom paragraph (7) applies —is acting on be­

half of an en terprise and has, and habitually

exercises, in a Contracting State an authority

to conclude contracts in the name of the en­

terprise, that enterprise shall be deemed to

have a place of business in that State in res­

pect of any activities which that person

undertakes for the enterprise, unless the ac­

tivities of such person are limited to those

mentioned in paragraph (5) which, if exerci­

sed through a fixed place would not make

this fixed place a place of business under the

provisions of that paragraph.

7. An enterprise shall not be deemed to

have a place of business in a Contracting

State merely because it carries on business in

that State through a broker, general commis­

sion agent or any other agent of an indepen­

dent status, provided that such persons are

acting in the ordinary course of their busi­

ness.

Article 5

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Con­

tracting State from immovable property (in­

cluding income from agriculture or forestry)

situated in the other Contracting State may

be taxed in th at other State.

2. The term "immovable property" shall

have the meaning which it has under the law

of the Contracting State in which the p roper­

ty in question is situated.

tande stat har och där regelmässigt använder

fullmakt att sluta avtal i företagets namn,

anses detta företag —utan hinder av bestäm­

melserna i p unkterna 1 och 2—ha fast drift­

ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om

varje verksamhet som denna person bedriver

för företaget. Detta gäller dock inte, om den

verksamhet som denna person bedriver är

begränsad till sådan som anges i punkt 5 och

som — om den bedrevs från en stadigvarande
plats - inte skulle göra denna stadigvarande

plats till fast driftställe enligt bestämmelserna

i nämnda punkt.

7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i

en avtalsslutande stat endast på den grund att

företaget bedriver affärsverksamhet i de nna

stat genom förmedling av mäklare, kommis-

sionär eller annan oberoende representant,

.under förutsättning att sådan person därvid

bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

Artikel 5

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom

(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller

skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan­

de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den bety­

delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i

den avtalsslutande stat där egendomen är be­

lägen.

Artide 6
Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con­

tracting State shall be taxable only in that

State unless the enterprise carries on business

in the other Contracting State through a place

of business situated therein. If the enterprise

carries on business as aforesaid, the profits of

the enterprise may be taxed in the other State

but only so much of them as is attributable to

that place of business.

2. Subject to the provisions of paragraph

(3), where an enterprise of a Contracting Sta­

te carries on business in the other Contrac­

ting State through a place of business situated

Artikel 6

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en

avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­

dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­

ver rörelse i den andra avtalsslutande staten

från där beläget fast driftställe. Om företaget

bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­

tagets inkomst beskattas i den andra staten,

men endast så stor del av den som är hänför-

1ig till det fasta drift stället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be­

driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­

ten från där beläget fast driftställe, hänförs,

om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder

3555

¬

background image

SFS 1988:1614

therein, there shall in each Contracting State

be attributed to that place of business the

profits which it might be expected to make if
it were a distinct and separate enterprise

engaged in the same or similar activities un­

der the same or similar conditions and de­
aling wholly independently with the enterpri­

se of which it is a place of business.

3. In determining the profits of a place of

business, there shall be allowed as deductions

expenses which are incurred for the purposes

of the place of business, including executive

and general administrative expenses so in­
curred, whether in the State in which the

place of business is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a place

of business by reason of the mere purchase by

that place of business of goods or merchandi­

se for the enterprise.

5. The provisions of this Article shall app­

ly irrespective of whether an enterprise of a
Contracting State carries on business in the
other Contracting State alone or together

with another person or other persons, also
where such other person or persons are resi­

dents of that other Contracting State.

6. Where profits include items of income

which are dealt with separately in other Ar­

ticles of this Convention, then the provisions

of those Articles shall not be affected by the

provisions of this Article.

annat, i v ardera avtalsslutande staten till det

fasta driftstället den inkomst som det kan

antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit

verksamhet av samma eller liknande slag un­

der samma eller liknande villkor och själv­
ständigt avslutat affärer med det företag till

vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes

inkomst medges avdrag för utgifter som upp­
kommit för det fasta driftstället, härunder

inbegripna utgifter för företagets ledning och

allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna

uppkommit i den stat där det fasta driftstället

är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe

endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före­

taget.

5. Bestämmelserna i d enna artikel tilläm­

pas oavsett om ett företag i en avtalsslutande

stat bedriver rörelse ensamt eller tillsammans

med annan person eller andra personer. Det­

ta gäller också när denna andra person eller
dessa andra personer har hemvist i denna

andra avtalsslutande stat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag

som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa

artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artide 7

International transport

1. Profits from the operation of ships,

aircraft or road vehicles in international traf­

fic by an enterprise of a Contracting State

shall be taxable only in that State.

2. With respect to profits derived by the

air transport consortium Scandinavian Airli­

nes System (SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply, but only to such part of the

profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport

(ABA), the Swedish partner of Scandinavian

Airlines System (SAS).

3. The provisions of paragraph (1) shall

also apply to profits from the participation in

a pool, a joint business or an international

operating agency.

3556

Artikel 7

Internationella transporter

1. Inkomst genom användningen av

skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon i in­
ternationell trafik av företag i en avtalsslu­
tande stat beskattas endast i denna stat.

2. Beträffande inkomst som förvärvas av

luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sy­

stem (SAS) tillämpas bestämmelserna i punkt

1 men endast i fråga om den del av inkoms­

ten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),

den svenske delägaren i Scandinavian Airli­

nes System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas

även på inkomst som förvärvas genom delta­

gande i en pool, ett gemensamt företag eller

en internationell driftsorganisation.

¬

background image

SFS 1988:1614

Ci[.^

Article 8
Dividends

1. Dividends paid by a company which is

a resident of a Contracting State to a resident

of the other Contracting State may be taxed

in that other State.

2. However, such dividends may also be

taxed in the Contracting State of which the

company paying the dividends is a resident,

and according to the laws of that State, but if

the recipient is the beneficial owner of the

dividends the tax so charged shall not exceed

10 per cent of the gross amount of the divi­

dends.

The competent authorities of the Contrac­

ting States shall by mutual agreement settle

the mode of application of this limitation.

This paragraph shall not affect the taxation

of the company in respect of the profits out of

which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this

Article means income from shares or other

rights, not being debt-claims, participating in

profits, as well as income from other corpora­

te rights whic h is subjected to the same tax­

ation treatment as income from shares by the

laws of the State of which the company mak­
ing the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs (1) and

(2) shall not apply if the beneficial owner of

the dividends, being a resident of a Contract­

ing State, carries on business in the other

Contracting State of which the company

paying the dividends is a re sident, through a

place of business situated therein, or per­

forms in that o ther State a liberal profession

from a fixed base situated therein, and the

holding in respect of which the divid ends are

paid is eff ectively connected with such place

of busine ss or fixed base. In such case the

provisions of Article 6 or Article 12, as the

case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of

a Contracting State derives profits or income

from the other Contracting State, that other

State may not impose any tax on the divi­

dends paid by the company, except insofar as

such dividends are paid to a resident of that

other State or insofar as the holding in res­

pect of which the div idends are paid is effec-

Artikel 8

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en

avtalsslutande stat till person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten får beskattas

i denna an dra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas

även i den avtalsslutande stat där bolaget

som betalar utdelningen har hemvist, enligt

lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­

ren har rätt till utdelningen får skatten inte

överstiga 10 procent av utdelningens brutto­

belopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­

tande staterna skall träffa överenskommelse

om sättet att genomfora dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­

ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" forstås i

denna artikel inkomst av aktier eller andra

rättigheter, som inte är fordringar, med rätt

till andel i vinst, samt inkomst av andra an­

delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den

stat där det utdelande bolaget har hemvist

vid beskattningen behandlas på samma sätt

som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2

tillämpas inte, om den som h ar rätt till utdel­

ningen har hemvist i en avtalsslutande stat

och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­

de staten, där bolaget som betalar utdelning­

en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­

le eller utövar fritt yrke i denna andra stat

från där belägen stadigvarande anordning,

samt den andel på grund av vilken utdelning­

en betalas äger verkligt samband med det

fasta driftstället eller den stadigvarande an­

ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel­

serna i artikel 6 respektive artike l 12.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­

tande stat förvärvar inkomst från den andra

avtalsslutande staten, får denna andra avtals­

slutande stat inte beskatta utdelning som bo­

laget betalar, utom i den mån utdelningen

betalas till person med hemvist i denna andra

stat eller i d en mån den andel på grund av

vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-

3557

¬

background image

SFS 1988:1614

lively connected with a place of business or a

fixed base situated in that other State, nor

subject the company's undistributed profits

to a tax on the company's undistributed pro­

fits, even if the dividends paid or the undist­

ributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.

band med fast driftställe eller stadigvarande

anordning i denna andra stat, och ej heller

beskatta bolagets icke utdelade vinst, även

om utdelningen eller den icke utdelade vins­

ten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.

Artide 9

Interest

1. Interest arising in a Contracting State

and paid to a resident of the other Contrac­

ting State shall be taxable only in that other

State if such resident is the beneficial owner

of the interest.

2. The term "interest" as used in this Ar­

ticle means income from debt-claims of every

kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici­

pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and inco­
me from bonds or debentures, including pre­

miums and prizes attaching to such securiti­

es, bonds or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded as interest

for the purpose of this Article.

3. The provisions of paragraph (1) shall

not apply if the beneficial owner of the inte­

rest, being a resident of a Contracting State,

carries on business in the other Contracting

State in which the interest arises, through a

place of business situated therein, or per­
forms in that other State a liberal profession

from a fixed base situated therein, and the
debt-claim in respect of which the interest is

paid is effectively connected with such place

of business or fixed base. In such case the

provisions of Article 6 or Article 12, as the

case may be, shall appl y.

Artikel 9

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan­

de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i d enna andra stat, om per­

sonen i fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna

artikel inkomst av varje slags fordran, anting­
en den säkerställts genom inteckning i fast

egendom eller inte och antingen den medför

rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­
papper som utfärdats av staten och inkomst

av obligationer eller debentures, däri inbe­

gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de­

bentures. Straffavgift på grund av sen betal­
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas

inte, om den som har rätt till räntan har

hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den a ndra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast

driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra

stat från där belägen stadigvarande anord­

ning, samt den fordran för vilken räntan be­

talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord­

ningen. I såda nt fall tillämpas bestämmelser­
na i artikel 6 respektive artikel 12.

Artide 10
Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State

and paid to a resident of the other Contrac­

ting State may be taxed in that other State.

Artikel 10
Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­

tande stat och som betalas till person med

hemvist i den andra avtalsslutande staten, får

beskattas i denn a andra stat.

3558

¬

background image

SFS 1988:1614

2. However, such royalties may also be

taxed in the Contracting State in which they

arise and according to the laws of that State,

but if the recipie nt is the beneficial owner of

the royalties the tax so charged shall not exce­

ed 5 per cent of the gross amount of the

royalties.

The competent authorities of the Contrac­

ting States shall by m utual agreement settle

the mode of application of this limitation.

3. The term "royalties" as used in this Ar­

ticle means payments of any kind received as

a consideration for t he use of, or the right to

use, any copyright of literary, artistic or

scientific work including cinematograph

films and films or tapes for radio or televi­

sion broadcasting, any patent, trade mark,

design or model, plan, secret formula or pro­

cess, or for the use of, or the right to use,

industrial, commercial, or scientific equip­

ment, including data processing program­

mes, or for information concerning industri­

al, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs (I) and

(2) shall not apply if the beneficial owner of

the royalties, being a resident of a Contrac­

ting State, carries on business in the other

Contracting State in which the royalties arise,

through a place of business situated therein,

or performs in t hat other State a liberal pro­

fession from a fixed base situated therein,

and the right or property in respect of which

the royalties are paid is effectively connected

with such place of business o r fixed base. In

such case the provisions of Article 6 or Artic­

le 12, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a

Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision , a local authori­

ty or a resident of that State. Where,

however, the person paying the royalties,

whether he is a resident of a Contracting Sta­

te or not, has in a Contracting State a place of

business or a fixed base in connection with

which the liability to pay the royalties was

incurred, and such royalties are borne by

such place of business or fixed base, then

such royalties shall be deemed to arise in the

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i

den avtalsslutande stat från vilken den här­

rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutan­

de stat, men om mottagaren har rätt till

royaltyn får skatten inte överstiga 5 procent

av royaltyns bruttobelopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­

tande staterna skall träffa Överenskommelse

om sättet att genomfora denna begränsning.

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna

artikel varje slags betalning som mottages så­

som ersättning för nyttjandet av eller for rät­

ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­

närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­

pet biograffilm och film- och bandinspelning­

ar for radio- eller televisionsu tsändning, pa­

tent, varumärke, mönster eller modell, rit­

ning, hemligt recept eller hemlig tillverk­

ningsmetod samt för nyttjandet av eller för

rätten att nyttja industriell, kommersiell eller

vetenskaplig utrustning, däri inbegripet da­

taprogram, eller for upplysning om erfaren­

hetsrön av industriell, kommersiell eller ve­

tenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2

tillämpas inte, om den som har rätt till royal­

tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och

bedriver rörelse i den andra avtalsslutande

staten, från vilken royaltyn härrör, från där

beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i

denna andra stat från där belägen stadigva­

rande anordning, samt den rättighet eller

egendom i fråga om vilken royaltyn betalas

äger verkligt samband med det fasta driftstäl­

let eller den stadigvarande anordningen. I så­

dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6

respektive artikel 12.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu­

tande stat om utbetalaren är den staten själv,

politisk underavdelning, lokal myndighet el­

ler person med hemvist i denna stat. Om

emellertid den person som betalar royaltyn,

antingen han har hemvist i en avtalsslutande

stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast

driftställe eller stadigvarande anordning i

samband varmed skyldigheten att betala

royaltyn uppkommit och royaltyn belastar

det fasta driftstället eller den stadigvarande

anordningen, anses royaltyn härröra från den

3559

¬

background image

SFS 1988:1614

State in which the place of business or fixed

base is situated.

Stat där det fasta driftstället eller den stadig­

varande anordningen finns.

Artide 11

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Con­

tracting State from the alienation of im­

movable property referred to in Article 5 and

situated in the other Contracting State, or

from the alienation of shares or similar rights

in a company the assets of which consist
mainly of such immovable property, may be
taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable

property forming part of the business proper­
ty of a place of business which an enterprise
of a Contracting State has in the other Con­
tracting State or of movable property pertain­

ing to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting

State for the purpose of performing a liberal

profession, including such gains from the

alienation of such a place of business (alone
or with the whole enterprise) or of such fixed

base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships, air­

craft or road vehicles operated in internatio­

nal traffic by an enterprise of a Contracting

State or of movable property pertaining to

the operation of such ships, aircraft or road

vehicles shall be taxable only in that State.

4. Gains from the alienation of any pro­

perty other than that referred to in para­

graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in

the Contracting State of which the alienator
is a resident.

5. The provisions of paragraph (4) shall

not affect the right of a Contracting State to

levy, according to its law, a tax on capital
gains from the alienation of shares or other

similar rights derived by an individual who is

a resident of the other Contracting State and

has been a resident of the first-mentioned

State at any time during the ten years imme­

diately preceding the alienation of the pro­

perty.

Artikel 11

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses

i artikel 5 och som är belägen i den andra

avtalsslutande staten eller på grund av över­

låtelse av aktier eller liknande rättigheter i

bolag vars tillgångar huvudsakligen består av

sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös

egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­

na i fast driftställe, vilket ett foretag i en

avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­

tande staten, eller av lös egendom, hänförlig

till stadigvarande anordning for att utöva
fritt yrke, som person med hemvist i e n av­
talsslutande stat har i den andra avtalsslutan­

de staten, får beskattas i denna andra stat.

Detsamma gäller vinst på grund av överlåtel­

se av sådant fast driftställe (for sig eller till­

sammans med hela foretaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp,

luftfartyg eller landsvägsfordon, som an­

vänds i internationell trafik av ett foretag i en

avtalsslutande stat, eller lös egendom som är

hänförlig till användningen av sådana skepp,

luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en­

dast i denn a stat.

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan

egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.

5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte

en avtalsslutande stats rätt att enligt sin lag­

stiftning beskatta vinst vid Överlåtelse av ak­

tier och andra liknande rättigheter som

förvärvas av en fysisk person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten och som har

haft hemvist i den förstnämnda staten vid

något tillfälle under den tioårsperiod som
närmast föregår överlåtelsen av egendomen.

3560

¬

background image

SFS 1988:1614

Artide 12
Liberal profession

1, Income derived by a resident of a Con­

tracting State in respect of professional servi­

ces or other activities of an independent cha­

racter shall be taxable only in that State un­

less he has a fixed base regularly available to

him in the other Contracting State for the

purpose of performing his activities. If he has

such a fixed base, the income may be taxed in

the other State, but only so much of it as is

attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" inclu­

des especially independent scientific, litera­

ry, artistic, educational or teaching activities

as well as the independent activities of physi­

cians, lawyers, engineers, architects, dentists

and accountants.

Artikel 12
Fritt yrke

1. Inkomst, som person med hemvist i en

avtalsslutande stat förvärvar genom fri yrkes­

utövning eller annan självständig verksam­

het, beskattas endast i denna stat om han inte

i den andra avtalsslutande staten har stadig­

varande anordning, som regelmässigt står till

hans förfogande för att utöva verksamheten.

Om han har sådan stadigvarande anordning,

får inkomsten beskattas i denna andra stat

men endast så stor del av den som är hänför-

1ig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fri yrkesutövning" inbegri­

per särskilt självständig vetenskaplig, litterär

och konstnärlig verksamhet, uppfostrings-

och undervisningsverksamhet samt sådan

självständig verksamhet som läkare, advo­

kat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor

utövar.

Artide 13

Income from employment

1. Subject to the provisions of Articles 14,

16, 17 and 18 salaries, wages an d other si­

milar remuneration derived by a resident of a

Contracting State in respect of an employ­

ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other

Contracting State . If the employment is so

exercised, such remuneration as is derived

therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of pa­

ragraph (1), remuneration derived by a resi­

dent of a Contracting State in respect of an

employment exercised in the other Contrac­

ting State shall be taxable only in the first-

mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other Sta­

te for a period or periods not exceeding in the

aggregate 183 days in any twelve m onths pe­

riod, and

(b) the remuneration is paid by, or on be­

half o f, an employer who is not resident of

the other State, and

(c) the remuneration is not borne by a pla­

ce of business or a fixed base which the em­

ployer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-

"5-SFS 1988

Artikel 13

Inkomst av anställning

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna

14, 16, 17 och 18 föranleder anna t, beskattas

lön och annan liknande ersättning, som per­

son med hemvist i en avtalsslutande stat upp­

bär på grund av anställning, endast i denna

stat, såvida inte arbetet utförs i den andra

avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i

denna andra stat, får ersättning som uppbärs

för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

1 beskattas ersättning, som person med

hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för

arbete som utförs i den andra avtalsslutande

staten, endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten un­

der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt

inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare

som inte har hemvist i den and ra staten eller

på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast dri ftställe

eller stadigvarande anordning som arbetsgi­

varen har i den a ndra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmel-

3561

¬

background image

SFS 1988:1614

sions of this Artide, remuneration derived in

respect of an employment exercised aboard a

ship, aircraft or road vehicle operated in in­

ternational traffic by an enterprise of a Con­

tracting State shall be taxable only in that

State. Where a resident of Sweden derives

remuneration in respect of an employment

exercised aboard an aircraft operated in in­
ternational traffic by the air transport consor­
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
such remuneration shall be taxable only in

Sweden.

4. Notwithstanding the preceding provi­

sions of this Article, remuneration derived by

a resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con­

tracting State shall be taxable only in the

first-mentioned State during the first three

years of the employment in that State if:

(a) the employment is exercised at a non­

commercial tourist, travel or culture repre­
sentation, or as a journalist or a press, radio

or television correspondent; and

(b) the remuneration is paid by an emplo­

yer who is a resident of the first-mentioned

State; and

(c) in the case of remuneration paid to a

journalist or a press, radio or television cor­

respondent, the remuneration is not borne by

a place of business which the employer has in

the other State.

Article 14
Directors' fees

Directors' fees and other similar payments

derived by a resident of a Contracting State

in his capacity as a member of the board of

directors or the administrative or control
Council of a company which is a resident of

the other Contracting State may be taxed in

that other State.

Article 15
Artistes and athletes

\, Notwithstanding the provisions of Ar­

ticles 12 and 13, income derived by a resident

of a Contracting State as an entertainer, such

as a theatre, motion picture, radio or televi­

sion artiste, or a musician, or as an athlete,

ser i denna artikel beskattas ersättning for
arbete, som utförs ombord på skepp, luftfar­

tyg eller landsvägsfordon som används i in­
ternationell trafik av ett foretag i en avtalsslu­

tande stat, endast i denna stat. Om person
med hemvist i Sverige förvärvar ersättning
på grund av anställning ombord på luftfartyg

som används i internationell trafik av luft­

fartskonsortiet Scandinavian Airlines System

(SAS), beskattas denna ersättning endast i

Sverige.

4. Utan hinder av foregående bestämmel­

ser i d enna artikel beskattas ersättning, som

person med hemvist i en avtalsslutande stat

uppbär på grund av anställning i den andra
avtalsslutande staten, endast i den först­

nämnda staten under de första tre åren av
anställningen i den andra staten, om

a) arbetet utförs vid en icke-kommersiell

turist-, rese- eller kulturrepresentation eller i

egenskap av journalist eller korrespondent

for press, radio eller television, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare,

som har hemvist i den förstnämnda staten,
samt

c) i fråga om ersättning som betalas till

journalist eller korrespondent for press, radio
eller television, ersättningen inte belastar ett
fast driftställe som arbetsgivaren har i den
andra staten.

Artikel 14

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­

ning, som person med hemvist i en avtalsslu­

tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller i et t administrativt råd eller ett

kontrollråd i bola g med hemvist i den andra

avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

Artikel 15
Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik­

larna 12 och 13 får inkomst, som person med

hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge­

nom sin personliga verksamhet i den andra

avtalsslutandc staten i egenskap av artist, så-

3562

¬

background image

SFS 1988:1614

from his personal activities as such exercised

in the other Contracting State, may be taxed

in that other State.

2. Where income in respect of personal

activities exercised by an entertainer or an

athlete in his capacity as such accrues not to

the entertainer or athlete himself but to an­

other person, that income may, notwith­

standing the provisions of Articles 6, 12 and

13, be taxed in the Contracting State in which

the activities of the entertainer or athlete are

exercised.

3. Where the activities mentioned in pa­

ragraphs (1) and (2) are performed within the

framework of a cultural exchange between

the Contracting States or supported by public

funds in the Contracting State of which the

entertainer o r athlete is a resident, income

derived from such activities shall be taxable

only, in that State.

som teater- eller filmskådespelare, radio- el­

ler televisionsartist eller musiker, eller av

idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då in komst genom personlig verk­

samhet, som artist eller idrottsman utövar i

denna egenskap, inte tillfaller artisten eller

idrottsmannen själv utan annan person, får

denna inkomst, utan hinder av bestämmel­

serna i artiklarna 6, 12 och 13, beskattas i den

avtalsslutande stat där artisten eller idr otts­

mannen utövar verksamheten.

3. I fall d å verksamhet som avses i punk­

terna 1 och 2 ut övas inom ramen for ett kul­

turutbyte mellan de avtalsslutande staterna

eller åtnjuter stöd med allmänna medel i den

avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­

mannen har hemvist, beskattas inkomst av

sådan verksamhet endast i denna stat.

Artide 16
Pensions, annuities and similar payments

1. Subject to the provisions of paragraph

(1) of Article 17, pensions and other similar

remuneration paid to a resident of a Contrac­

ting State shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of pa­

ragraph (1), disbursements under the Social

Security legislation of a Contracting State

and annuities ari sing in a Contracting State

shall be taxable onjy in that State.

1 the term "annuity" means a stated sum

payable periodically at stated times during

life or during a specified or a scertainable pe­

riod of time under an obligation to make the

payments in return for adequate and full con­

sideration in money or money's worth.

Article 17
Governmental functions

I. Remuneration, including pensions,

paid by, or out of funds created by, a Con­

tracting State or a political subdivision or a

local authority thereof to an individual in

Artikel 16

Pension, livränta och liknande betalningar

1. Om inte bestämmelserna i artikel 17

punkt 1 f öranleder annat, beskattas pension

och annan liknande ersättning, som betalas

till person med hemvist i en avtalsslutande

stat, endast i denna stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

1 beska ttas utbetalningar enligt socialforsäk-

ringslagstiftningen i en avtalsslutande stat

och livränta som härrör från en avtalsslutan­
de stat endast i denna stat.

3. Med uttrycket "livränta" forstås ett

fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på

fastställda tider under en persons livstid eller

under annan angiven eller fastställbar tidspe­

riod och som utgår på grund av förpliktelse

att verkställa dessa betalningar som ersätt­

ning for däremot fullt svarande vederlag i

penningar eller penningars värde.

Artikel 17

Offentlig tjänst

1. Ersättning, pension däri inbegripen,

som betalas av eller från fonder inrättade av

en avtalsslutande stat, dess politiska under­

avdelningar eller lokala myndigheter till

3563

¬

background image

SFS 1988:1614

respect of services rendered to that State or

subdivision or local authority thereof in the

discharge of functions of a governmental na­

ture shall be taxable only in that State.

2. The provisions of Articles 13, Hand 16

shall apply to remuneration and pensions in

respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting

State or a political subdivision or a local au­

thority thereof.

fysisk person på grund av offentligt uppdrag i
denna stats, dess politiska underavdelningars

eller lokala myndigheters tjänst, beskattas en­

dast i denna stat.

2. Bestämmelserna i art iklarna 13, 14 och

16 tillämpas på ersättning, pension och lik­

nande betalning som utgår på grund av arbe­

te som utförts i samband med rörelse som

bedrivs av en avtalsslutande stat, dess poli­
tiska underavdelningar eller lokala myndig­
heter.

Artide 18
Students and trainees

An individual who is a resident of a Con­

tracting State and who is temporarily present

in the other Contracting State for the primary

purpose of

(a) studying in that other Contracting Sta­

te at a university or other educational institu­

tion;

(b) securing training required to qualify

him to practice a profession; or

(c) studying or doing research as a recipi­

ent of a grant or award, shall be exempt from

tax in that other Contracting State in respect
of:

(i) remittances from abroad for the

purposes of his maintenance, edu­
cation, training or practice;

(ii) remuneration for personal services

performed in that other Contrac­

ting State during such year of inco­
me as the remuneration does not

exceed, in the case of Sweden 60

per cent of the basic amount, and in

the case of Bulgaria an amount cor­

responding to the tax exempt amo­

unt, according to Bulgarian law;

and

(iii) the amount of such grant or award.

The benefits under sub-paragraph (ii)

above shall extend only for such period of

time as may be reasonably or customarily

required to complete the education, training,
practice or researach undertaken but shall in

no event exceed a period of seven consecu­

tive years.

Artikel 18
Studerande och praktikanter

Fysisk person, som har hemvist i en avtals­

slutande stat och som tillfälligt vistas i den
andra avtalsslutande staten huvudsakligen

for att

a) studera i denna andra avtalsslutande

stat vid universitet eller annan undervis­

ningsanstalt,

b) erhålla praktik som är nödvändig for att

få behörighet att utöva ett yrke, eller

c) studera eller forska i egenskap av motta­

gare av stipendium eller belöning,

är befriad från skatt i de nna andra avtalsslu­

tande stat for

1) belopp, som utbetalas till honom

från utlandet for hans uppehälle,

undervisning, utbildning eller prak­
tik,

2) inkomst av arbete som utförs i den­

na andra avtalsslutande stat under

inkomstår då ersättningen inte

överstiger, såvitt avser Sverige,
60% av basbeloppet och, såvitt av­

ser Bulgarien, ett belopp motsva­

rande det skattefria beloppet enligt
bulgarisk lag, och

3) sådant stipendium eller sådan belö­

ning.

Skattebefrielse enligt 2 ovan medges endast

för den tid som skäligen eller vanligtvis er­
fordras for att fullborda undervisningen, ut­

bildningen, praktiken eller forskningen men

får inte i något fall avse längre tid rymd än sju

på v arandra följande år.

3564

¬

background image

SFS 1988; 1614

Artide 19

Other income

Items of income of a resident of a Contrac­

ting State, wherever arising, not dealt with in

the foregoing Articles of this Convention

shall be taxable only in th at State.

Artikel 19

Annan inkomst

Inkomst som person med hemvist i en av­

talsslutande stat förvärvar och som inte be­

handlas i föregående a rtiklar av detta avtal

beskattas endast i denna stat, oavsett var­

ifrån inkomsten härrör.

An

Artide 20

Capital

1. Capital represented by immovable pro­

perty referred to in Article 5, owned by a

resident of a Contracting State and situated

in the other Contracting State, may be taxed

in that other State.

2. Capital represented by movable proper­

ty forming part of th e business property of a

place of business which an enterprise of a

Contracting State has in the other Contrac­

ting State or by movable pr operty pertaining

to a fixed base available to a resident of a

Contracting Sta te in the other Contracting

State for the purpose of performing a liberal

profession, may be taxed in that other State.

3. Capital represented by ships, aircraft or

road vehicles operated in international traffic

by an enterp rise of a Contracting State and

by movable property pertaining to the opera­

tion of such ships, aircraft or road vehicles

shall be taxable only in tha t State.

4. All othe r elements of capital of a resi­

dent of a Contracting State shall be taxable

only in that State.

Article 21

Elimination of double taxation

1. In Bulga ria double taxation shall be eli­

minated as follows:

(a) Where a resident of Bulgaria derives

income or owns capital which, in accordance

with the provision s of this Convention, may

be taxed in Sweden, such income or capital

shall be exempt from tax in Bulgaria.

(b) However, such income or capital may

nevertheless be taken into account in calcula-

Artikel 20

Förmögenhet

1. Förmögenhet bestående av sådan fast

egendom som avses i artikel 5, vilken person

med hemvist i en avtalsslu tande stat innehar

och vilken är belägen i den andra avtalsslu­

tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egen­

dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i

fast driftställe, vilket ett företag i en avtals­

slutande stat har i den andra avtalsslutande

staten, eller av lös egendom, hänförlig till

stadigvarande anordning fÖr att utöva fritt

yrke, som person med hemvist i en avtalssl u­

tande stat har i den andra avtalsslutande sta­

ten, får beskattas i denna andra stat.

3. Förmögenhet bestående av skepp, luft­

fartyg eller landsvägsfordon, som används i

internationell trafik av ett företag i en avtals­

slutande stat, samt av lös egendom som är

hänförlig till användningen av sådana skepp,

luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en­

dast i denna stat.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som

person med hemvist i en avtalsslutande stat

innehar, beskattas endast i denna stat.

Artikel 21
Undanröjande av dubbelbeskattning

I. I Bulgarien undanröjs dubbelbeskatt­

ning på följande sät t:

a) I fall då person med hemvist i Bulgari en

förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet

som enligt bestämmelserna i d etta avtal fär

beskattas i Sverige, skall inkomsten eller för­

mögenheten undantas från beskattning i Bul­

garien.

b) Sådan inkomst eller förmögenhet f^r

emellertid beaktas vid bestämmandet av be-

3565

¬

background image

SFS 1988:1614

ting the amount of tax on the remaining inco­

me or capital of such resident.

(c) Notwithstanding the provisions of sub­

paragraphs (a) and (b), where a resident of
Bulgaria derives dividends or royalties

which, in accordance with the provisions of
Article 8 or 10, may be taxed in Sweden,

Bulgaria shall allow as a deduction from the

tax on the income of that resident an amount

equal to the tax paid in Sweden. Such deduc­

tion shall not, however, exceed that part of
the tax, as computed before the deduction is
given, which is attributable to such items of

income derived from that other State.

2. In the case of Sweden, double taxation

shall be avoided as follows:

a) Where a resident of Sweden derives in­

come which under the laws of Bulgaria and in

accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Bulgaria, Swe­
den shall allow — subject to the provisions of

the laws of Sweden concerning credit for fo­

reign tax (as it may be amended from time to

time without changing the general principle
hereof)—as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Bulgarian
tax paid in respect of such income.

(b) Notwithstanding the provisions of sub­

paragraph (a), where a resident of Sweden

derives income or gains which, in accordance
with the provisions of Article 6, paragraph
(2) of Article 11 or Article 12, may be taxed

in Bulgaria, Sweden shall exempt such inco­
me or gains from tax provided that the prin­

cipal part of the income or gains of the place
of business or fixed base arises from business
activities or a liberal profession, other than

the management of securities and other si­

milar property, and such activities are carri­

ed on within Bulgaria through the place of

business or the fixed base.

(c) Notwithstanding the provisions of sub­

paragraph (a), dividends paid by a company
being a resident of Bulgaria to a company

being a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi­

dends would have been exempt under Swe­
dish law if both companies had been Swedish

companies.

(d) Where a resident of Sweden derives

loppet av skatten på sådan persons återståen­
de inkomst eller förmögenhet.

c) 1 fall då person med hemvist i Bulgarien

förvärvar utdelning eller royalty som enligt

artikel 8 eller artikel 10 får beskattas i Sveri­

ge, skall Bulgarien-utan hinder av bestäm­

melserna i pu nkterna a) och b)—från skatten

på denna persons inkomst avräkna ett belopp

motsvarande den skatt som betalats i Sver i­

ge. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte

överstiga den del av skatten, beräknad fore
avräkningen, vilken belöper på sådana in­

komstslag som uppbärs från Sverige.

2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe­

skattning på följande sätt:

a) 1 fall då person med hemvist i Sverig e

uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i

Bulgarien och bestämmelserna i detta avtal

får beskattas i Bulgarien, skall Sverige—i en­
lighet med bestämmelserna i sv ensk lagstift­

ning om avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse den framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) —från ska tten på inkoms­

ten avräkna ett belopp motsvarande den

skatt som erlagts i Bulgarien fÖr inkomsten.

b) 1 fall då person med hemvist i Sverige

förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­
stämmelserna i artikel 6, artikel 11 punkt 2
eller artikel 12 får beskattas i Bulgarien, skall

Sverige, utan hinder av bestämmelserna i

punkt a), undanta sådan inkomst eller vinst

från beskattning. Detta gäller dock endast om

den övervägande delen av inkomsten eller

vinsten från det fasta driftstället eller den

stadigvarande anordningen härrör från rörel­

se eller fritt yrke, med undantag för förvalt­

ning av värdepapper och annan liknande lÖs

egendom, samt verksamheten i fråga b edrivs

i Bulgarien f rån det fasta driftstället eller den

stadigvarande anordningen,

c) Utan hinder av bestämmelserna i punk t

a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i

Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt i den mån ut­

delningen enligt svensk lagstiftning skulle ha

varit undantagen från svensk skatt om båda

bolagen hade varit svenska bolag.

d) 1 fall då person med hemvist i Sverige

3566

¬

background image

SFS 1988; 1614

income which, in accord ance with the provi­

sions of paragraph (2) of Article 16 or Article

17, shall be taxable only in Bulgaria, or inco­

me or gains which in accordance with sub-pa­

ragraph (b) of this paragraph shall be exempt

from Swedish tax, Sweden may take such

income or gains into account when d etermi­

ning the graduated rate of Swedish tax.

(e) Where a resident of Sweden owns capi­

tal which, in accordance with the provisions

of this Convention, may be taxed in Bulgaria,

Sweden shall allow as a deduction from the

tax on the capital of that person, an amount

equal to the capital tax paid in Bulgaria.

The deduction shall not, however, exceed

that part of the capital tax, as computed befo­

re the deduction is given, which is appropria­

te to the capital which may be taxed in Bulga­

ria.

förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser­

na i artikel 16 punkt 2 eller artikel 17 beskat ­

tas endast i Bulgarien eller som enligt be­

stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas

från svensk skatt, får Sverige beakta inkoms­

ten eller vinsten vid bestämmandet av svensk

progressiv skatt.

e) I fall då person med hemvist i Sverige

innehar förmögenhet som enligt bestämmel­

serna i d etta avtal får beskattas i Bulgarien,

skall Sverige från vederbörande persons för­

mögenhetsskatt avräkna ett belopp motsva­

rande den förmögenhetsskatt som erlagts i

Bulgarien.

Avräkningsbeloppet skall emellertid inte

överstiga beloppet av den del av förmögen­

hetsskatten, beräknad fÖre avräkningen, vil­

ken belöper på den förmögenhetsskatt som

får beskattas i Bulgarien.

Artide 22

Non-discrimination

1. Individuals who are nationals of a

Contracting State and legal persons establish­

ed under the laws of a Contracting State shall

not be subjected in the other Contracting Sta­
te to any taxation or any requirement con­

nected therewith, which is other or more bur­

densome than the taxation and connected

requirements to which such individuals and

legal persons of t hat other State in the same

circumstances are or may be subjected. This

provision shall, notwithstanding the provi­

sions of Article 1, also apply to persons who

are not residents of one or both of the Con­

tracting States.

2. The taxation on a place of business

which an enterprise of a Contracting State

has in the other Contracting State shall not be

less favourably levied in that other State than

the taxation levied on enterprises of that

other State carrying on the same activities.

This provision shall not be construed as

obliging a Contracting State to grant to resi­

dents of the other Contracting State any per­

sonal allowances, reliefs and reductions for

taxation purposes on account of civil status

Artikel 22

Förbud mot diskriminering

1. Fysisk person som är medborgare i en

avtalsslutande stat och juridisk person bildad

enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat

skall inte i den andra avtalsslutande staten bli

föremål för beskattning eller därmed sam­

manhängande krav som är av annat slag eller

mer tyngande än den beskattning och där­

med sammanhängande krav som fysisk och

juridisk person som tillhör denna andra stat

under samma förhållanden är eller kan bli

underkastad. Utan hinder av bestämmelser­

na i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse

även på person som inte har hemvist i en

avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som

företag i en avtalss lutande stat har i den and­

ra av talsslutande staten, skall i den na andra

stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­

ningen av företag i denna andra stat, som

bedriver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra

skyldighet fÖr en avtalsslutande stat att med­

ge person med hemvist i den andra avtalsslu­

tande staten sådant personligt avdrag vid be­

skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-

3567

¬

background image

SFS 1988:1614

(c) to supply information which would

disclose any trade, business, industrial, com­

mercial or professional secret or trade pro­

cess, or information, the disclosure of which

would be contrary to public policy (ordre

public).

c) lämna upplysningar som skulle röja af­

färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­

hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­

lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

Artide 25

Members of diplomatic missions and of

consular posts

Nothing in this Convention shall affect the

fiscal privileges of members of diplomatic

missions or of consular posts under the gene­
ral rules of international law or under the

provisions of special agreements.

Artikel 25

Medlemmar av diplomatiska beskickningar

och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de

privilegier vid beskattningen som enligt folk­
rättens allmänna regler eller enligt bestäm­
melser i särskilda överenskommelser tillkom­
mer medlemmar av diplomatiska beskick­
ningar eller konsulat.

Artide 26

Entry into force

1. The Contracting States shall notify each

other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention

have been complied with.

2. The Convention shall enter into force

on the date of the latter of the notifications

referred to in paragraph (1) and its provisions

shall have effect:

(a) in respect of income derived on or after

1st January next following the year in which
the Convention enters into force;

(b) in respect of capital which is held in or

after the calendar year next following that in

which the Convention enters into force.

Artikel 26

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall medde­

la varandra när de konstitutionella förutsätt­

ningarna för ikraftträdandet av detta avtal är

uppfyllda.

2. Avtalet träder i kraft dagen för det sena­

re av de meddelanden som avses i punkt 1
och dess bestämmelser tillämpas

a) beträffande inkomst som förvärvas den

1 januari det år som följer närmast efter det
då avtalet träder i kraft eller senare,

b) beträffande förmögenhet som innehas

det kalenderår som följer närmast efter det

då avtalet träder i kraft eller senare.

Artide 27

Termination

This Convention shall remain in force in­

definitely, but either Contracting State may,

on or before 30th June in any calendar year

beginning after the expiration of a period of

five years from the date of its entry into for­

ce, give to the other Contracting State,

through diplomatic channels, written notice

of termination.

In such event the Convention shall cease to

have effect in respect of income derived on or

after 1st January next following the year in

Artikel 27
Upphörande

Detta avtal förblir i kraft under obegränsad

tid, men vardera avtalsslutande staten kan

senast den 30 juni under kalenderår som bör­

jar efter det att fem år förflutit från avtalets
ikraftträdande på diplomatisk väg skriftligen

säga upp avtalet.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­

talet att gälla beträffande inkomst som

förvärvas den 1 januar i det år som följer när­

mast efter det då uppsägning skedde eller

senare och beträffande förmögenhet som in-

3570

¬

background image

SFS 1988:1614

whieh such notice is given an d in respect of

^capital Which is held in or after the calendar

•year next following that in which such n otice

IS giveii.

' I In witness whereof t he undersigned being

duly authorized thereto have signed the pre-

bnt Convention and have affixed thereto

iheir seals.

nehas det kalenderår som följer närmast efter

det då uppsägning skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,

därtill vederbörligen befullmäktigade, under­

tecknat detta avtal och försett det med sina

sigill.

Done at Sofia, this 21st day of June 1988, in

duplicate in the English language.

For the People's Republic of Bulgaria:

(

puben Gotsev

i

|For the Kingdom of Sweden:

Torsten Örn

Som skedde i Sofia den 21 juni 1988 i två

exemplar på engelska språket.

För Folkrepubliken Bulgarien:
Ljuben Gotsev

För Konungariket Sverige:

Torsten Örn

I Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

På regeringens vägnar

NGVAR CARLSSON

KJELL-OLOF FELDT

(Finansdepartementet)

K-

¬

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.