SFS 1989:676
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
Lag
SFS 1989:676
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
utkom från trycket
Thailand;
den 4 juli 1989
utfärdad den 21 juni 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal for att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte
flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Thailand underteck
nade den 19 oktober 1988 skall, tillsammans med det protokoll som är
fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla fÖr Sveriges del.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon å tgärd som for honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avta let, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
' Prop. 1988/89:120, SkU32, rskr. 233.
1153
37-SFS 1989
¬
SFS 1989:676
Convention between Sweden and
Thailand for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on inco
me
The Government of the Kingdom of Swe
den and the Government of the Kingdom of
Thailand,
Desiring to conclude a Convention for the
avoidance of double taxation and the preven
tion of fiscal evasron with respect to taxes on
income.
Have agreed as follows:
Bilaga
översättning
Avtal mellan Sverige och Thailand for
att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst
Konungariket Sveriges regering och Ko
nungariket Thailands regering, som önskar
ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt
ning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har kommit överens om
följande:
Artide I
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting
State or of its political subdivisions or local
authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on inco
me all taxes imposed on total income, or on
elements of income, including taxes on gains
from the alienation of movable or immova
ble property, as well as taxes on capital app
reciation.
3. The existing taxes to which the Conven
tion shall apply are:
a) In Thai land:
(i) the income tax; and
(ii) the petroleum income tax
(hereinafter referred to as "Thai tax")
b) In Sweden:
(i) the State income tax; including the
sailors' tax and the coupon tax;
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in
komst som påförs för en avtalsslutande stats,
dess politiska underavdelningars eller lokala
myndigheters räkning, oberoende av det sätt
på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skat
ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på
delar av inkomst, däri inbegripna skatter på
vinst på grund av Överlåtelse av lös eller fast
egendom samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är
a) i Thailand:
1) inkomstskatten, och
2) petroleuminkomstskatten
(i det följande
benämnda "thailändsk
skatt"),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegripna.
1154
¬
/
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies and the tax on distribution in
connection with reduction of share capital or
the winding up of a company;
(iii) the tax on public entertainers;
(iv) the profit sharing tax; and
(v) the communal income tax
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of the
taxes referred to above. The competent au
thorities of the Contracting States shall notify
each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation
laws.
SFS 1989:676
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-
ten,
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar,
4) vinstdelningsskatten, och
5) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan angivna
skatterna. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall meddela var
andra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definitions
1, For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires;
a) the term "Thailand" means the King
dom of Thailand and includes any area adja
cent to the territorial waters of the Kingdom
of Thailand which by Thai legislation, and in
accordance with international law, has been
or may hereafter be designated as an area
within which the rights of the Kingdom of
Thailand with respect to the seabed and sub
soil and their natural resources may be exer
cised;
b) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and includes any area outside the
territorial sea of the Kingdom of Sweden wi
thin which under the laws of the Kingdom of
Sweden and in accordance with international
law the rights of the Kingdom of Sweden with
respect to the exploration and exploitation of
the natural resources on the seabed or in its
subsoil may be exercised;
c) the term "person" includes an individu
al, an estate, a company and any other body
of persons;
d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Thailand" åsyftar Konungariket Thai
land och innefattar vaije område som är belä
get intill Konungariket Thailands territori
alvatten och som enligt thailändsk lagstift
ning och i överensstäm melse med internatio
nell rätt är eller kommer att bli e tt område
inom vilket Konungariket Thailand äger ut
öva sina rättigheter med avseende på havs
bottnen och dennas underlag samt dessas na
turtillgångar,
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar vaije utanför Konungariket
Sveriges territorialvatten beläget område,
inom vilket Konungariket Sverige enligt
svensk lag och i överensstämmelse med inter
nationell rätt äger utöva sina rättigheter med
avseende på utforskandet och utnyttjandet
av naturtillgångarna på havsbottnen eller i
dennas underlag,
c) "person" inbegriper fysisk person, döds
bo, bolag och annan sammanslutning,
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,
1155
¬
SFS 1989:676
e) the terms "a Contracting State" and "the
other Contracting State" mean Thailand or
Sweden, as the context requires;
f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a C ontracting Sta
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;
g) the term "international trafTic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationa
lity of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership, associ
ation and any other entity deriving its status
as such fr om the laws in force in a Contract
ing State;
i) the term "competent authority" means:
(i) in Thailand, the Minister of Finance
or his authorized representative, and
(ii) in Sweden, the Minister of Finance,
his authorized representative, or the authori
ty designated to act as competent authority
for the purposes of the Convention;
j) the term "tax" means Thai tax or Swe
dish tax, as the context requires. The term
shall, however, not include penalties, sur
charges or interest for late payments of taxes.
2. As regards the application of the
Convention by a Contracting State any term
not defined therein shall, unless th e context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the law of that State concerning
the taxes to which the Convention applies.
e) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Thailand eller
Sverige allteftersom sammanhanget kräver,
f) "foretag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande sta
ten,
h) "medborgare" åsyftar;
1) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat,
2) juridisk person och a nnan sammanslut
ning eller subjekt som bildats enligt den lag
stiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
i) "behörig myndighet" åsyftar;
1) i Thailand, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud, och
2) i Sverige, finansministern, dennes be
fullmäktigade ombud eller den myndighet åt
vilken uppdras att vara behörig myndighet
vid tillämpningen av detta avtal,
j) "skatt" åsyftar thailändsk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget. Ut
trycket inbegriper emellertid inte straffavgif
ter, tilläggsbelopp eller ränta som påfors på
grund av sen betalning av skatt.
2, Då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, vaije uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda
na skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4
Resident
1. For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of incorporation,
place of management or any other criterion
Artikel 4
Hemvist
1. Vid til lämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats for bolagsbildning
eller företagsledning eller annan liknande
1156
¬
SFS 1989:676
of a similar nature. But this term does not
include any person who is liable to tax in that
State in respect only of income from sources
in that State.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows;
a) he shall be deemed to be a resident of the
State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him
in either State, he shall be deemed to be a
resident of the State in which he has an habi
tual abode;
c) if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed to
be a resident of the State of which he is a
national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individu
al is a resident of both Contracting States,
then the competent authorities of the Con
tracting States shall settle the question by
mutual agreement.
omständighet. Uttrycket inbegriper emeller
tid inte person som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i denna
stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan bo
stad i b åda staterna, anses han ha hemvist i
den stat med vilken hans personliga och eko
nomiska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i d e
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, skall de behöri
ga myndigheterna avgöra frågan genom öm
sesidig överenskommelse.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on,
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid til lämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor.
1157
¬
SFS 1989:676
d) a factory ;
e) a workshop;
f) a warehouse in relation lo a person
providing storage facilities for others; and
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural resources.
3. The term "permanent establishment" li
kewise encompasses:
a) a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activiti
es in connection therewith, but only where
such site, project o r activities continue for a
period of more than
(i) 6 months, in the case of installation or
setting up of plant equipment or machinery
including the auxiliary construction as is ne
cessary for such in stallation;
(ii) 3 months in all other cases;
b) the furnishing of services including con
sultancy services by an enterprise through
employees or other personnel engaged by the
enterprise for such purpose, but only where
activities of that nature continue (for the
same or a connected project) within the co
untry for a period or periods aggregating
more than 6 months within any twelvemonth
period,
4. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to inclu
de:
a) the use of facilities solely for the purpose
of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
c) th e maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by an other
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
d) fabrik,
e) verkstad,
0 lagerbyggnad, i fråga om person som till
handahåller andra personer lagerutrymme,
och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även:
a) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings- eller installationsverksamhet eller
därmed sammanhängande övervakande
verksamhet men endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger
1) sex månader i fråga om in stallation eller
montering av fabriksutrustning eller maski
ner, inbegripet därmed sammanhängande
anläggningsarbeten som betingas av installa
tionen,
2) tre månader i alla a ndra fall,
b) tillhandahållandet av tjänster, konsult
tjänster häri inbegripna, om sådan verksam
het bedrivs av företag genom anställda eller
annan personal som anlitats av företaget för
sådana tjänster, men endast om verksamhe
ten pågår (för samma eller för därmed sam
manhängande projekt) inom landet under
tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
överstiger sex månader under en period av
tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av va
ror eller inhämtande av upplysningar för fö
retaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
I
1158
¬
SFS 1989:676
the enterprise, any other activity of a prepa
ratory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of pa
ragraphs 1 and 2, where a person - other
than an agent of an independent status to
whom paragraph 6 applies — is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab
lishment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:
a) has and habitually exercises in that State
an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those mentio
ned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a
stock of goods or merchandise from which he
regularly fills orders or delivers goods or mer
chandise on behalf of the enterprise; or
c) has no such authority, but habitually
secures orders in the first-mentioned Con
tracting State wholly or almost wholly on be
half of the enterprise or on behalf of that
enterprise and other enterprises which are
controlled by it or have a controlling interest
in it.
6. An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gene
ral commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such per
sons are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of
such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise or on be
half of that enterprise and other enterprises,
which are controlled by it or have a control
ling interest in it, he will not be considered an
agent of an independent status within the
meaning of this paragraph but in such cases
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är sådan obero
ende representant på vilken punkt 6 tilläm
pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den an dra avtalsslutande staten, an
ses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i punk terna 1 och 2 — ha fast drift
ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta
ten beträffande vaije verksamhet som denna
person bedriver för företaget om
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för afiarsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i n ämn
da punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda staten innehar va
rulager från vilket han för företagets räkning
regelbundet fullgör beställningar eller levere
rar varor, eller
c) h an inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda avtalsslutande
staten införskaffar order uteslutande eller
nästan uteslutande för företaget i fråga eller
för detta företag och andra företag över vilka
förstnämnda företag har ett bestämmande in
flytande eller vilka själva har ett bestämman
de inflytande Över det förstnämnda företaget.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver afiarsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
för företaget i fråga eller för detta företag och
andra företag över vilka förstnämnda företag
har ett bestämmande inflytande eller vilka
själva har ett bestämmande inflytande över
det förstnämnda företaget, anses han emel
lertid inte såsom sådan oberoende represen-
1159
¬
SFS 1989:676
the provisions of paragraph 5 shall apply.
7. The fact that a company which is a resi
dent of a Contracting State controls or is
controlled by a c ompany which is a resident
of the other Contracting State, or which carri
es on business in that other State (whether
through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.
8. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 7, where an enterprise of a Contract
ing State sells to a resident of the other Con
tracting State goods manufactured, assem
bled, processed, packed or distributed in that
other Contracting State by an industrial or
commercial enterprise for, or at, or to the
order of, that first-mentioned enterprise and
a) either enterprise participates directly or
indirectly in t he management, control or ca
pital of the other enterprise; or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of both enterprises,
then, for the purposes of this Convention,
that first-mentioned enterprise shall be de
emed to have a permanent establishment in
that other Contracting State and to carry on
business in that other Contracting State
through that permanent establishment.
tant som avses i denna punkt. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i punkt 5.
7. Den omständigheten att ett bolag me d
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
8. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
7, skall ett företag i en avtalsslutande stat
som till en person i den an dra avtalsslutande
staten säljer varor som tillverkats, samman
satts, bearbetats, förpackats eller distribue
rats i denna andra stat av ett rörelsedrivande
företag för eller vid eller på uppdrag av det
förstnämnda företaget samt
a) endera företaget direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av det and
ra företaget eller äger del i detta företags kapi
tal, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av båda
företagen eller äger del i bå da företagens ka
pital,
vid tillämpningen av detta avtal anses ha
fast driftställe i den a ndra avtalsslutande sta
ten och där bedriva rörelse från det fasta
driftstället.
Artide ö
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which th e proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respec-
Arlikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i d enna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i la ntbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
1160
¬
SFS 1989:676
ting landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right t o work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall app
ly to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immova
ble property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from im
movable property of an enterprise and to in
come from immovable property used for the
performance of independent personal servi
ces.
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an
nan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg
anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr
kesutövning.
Artide 7
Business profits
1. The income or profits of an enterprise
of a Contracting State shall be taxable only in
that State unless the enterprise carries on bu
siness in the other Contracting State through
a permanent establishment situated therein.
If the enterprise carries on business as afore
said, the income or profits of the enterprise
may be taxed in the other State but only so
much of them as is attributable to that per
manent establishment.
2. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph I w here an enterprise of a Contract
ing State which has a permanent establish
ment in the other Contracting State
a) sells goods or merchandise in that other
State of the same or similar kind as those sold
through that permanent establishment; or
b) carries on other business activities in
that other State of the same or similar kind as
those effected through that permanent estab
lishment,
then the income or profits from such sales
or activities may be attributable to the per
manent establishment unless the enterprise
shows that such activities could not have
been reasonably undertaken by the perma
nent establishment.
3. Subject to the provisions of paragraph 4,
where an enterprise of a Contracting State
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del därav som är hänförlig
till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat, vil
ket har ett fast driftställe i den andra avtals
slutande staten,
a) säljer varor i denna andra stat vilka är av
samma eller liknande slag som de som säljs
genom det fasta driftstället, eller
b) bedriver annan affärsverksamhet i den
na andra stat som är av samma eller liknande
slag som den som bedrivs genom det fasta
driftstället,
kan inkomsten från försäljningen eller
verksamheten — utan hinder av bestämmel
serna i punkt 1 - anses hänförlig till det fasta
driftstället, såvida inte företaget visar, att
verksamheten inte skäligen kunde ha bedri
vits av det fasta driftstället.
3. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
1161
¬
SFS 1989:676
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si
tuated therein, there shall in e ach Contract
ing State be attributed to that permanent es
tablishment the income or profits which it
might be expected to make if it were a dis
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly in de
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
4. In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establish
ment, including executive and general admi
nistrative expenses so incurred, whether in
the State in which the permanent establish
ment is situated or elsewhere.
5. No profits shall be attributed to a perma
nent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of a certain percentage of the
gross receipts of the enterprise or of the per
manent establishment or on the basis of an
apportionment of the total profits of the en
terprise to its various parts, nothing in para
graph 3 of this Article shall preclude that
Contracting State from determining the pro
fits to be tax ed by such methods as may be
customary; the methods adopted shall,
however, be such that the result shall be in
accordance with the principles contained in
this Article.
7. For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determi
ned by the same method year by year, unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
8. Where income or profits include items
of income which are dealt with separately in
other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affec
ted by the provisions of this Article.
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det foretag till
vilket driftstället hör.
4. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag for utgifter som upp
kommit for det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter for företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg for före
taget.
6. 1 den mån inkomst hänfÖrlig till fast
driftställe i en avtalsslutande stat brukat be
stämmas på grundval av en viss procent av
företagets eller driftställets bruttointäkter el
ler på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 3 i denna
artikel inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom så
dant brukligt förfarande. Den fördelningsme
tod som används skall dock vara sådan att
resultatet Överensstämmer med principerna i
denna artikel.
7. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänfÖrlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
8. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
1162
¬
SFS 1989:676
Artide 8
Shipping and air transport
1. Income or profits derived by an enter
prise of a Contracting State from the opera
tion of aircraft in international traffic shall be
taxable only in that Contracting State.
2. With respect to income or profits de
rived by the the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the
provisions of paragraph 1 shall apply to such
part of the income or profits as corresponds
to the participation held in that consortium
by AB Aerotransport (ABA), the Swedish
partner of Scandinavian Airlines System
(SAS).
3. Income or profits derived by a n enter
prise of a Contracting State from the opera
tion of ships in international traffic may be
taxed in the other Contracting State, but the
tax imposed in that other Contracting State
shall be reduced by an amount equal to 50
per cent thereof.
4. The provisions of the preceding para
graphs shall also apply to income or profits
from the participation in a pool, a joint busi
ness or an international operating agency.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
luftfartyg i in ternationell trafik beskattas en
dast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas be
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som inne
has av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).
3. Inkomst som förvärvas av företag i e n
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp i internationell trafik får beskattas i
den andra avtalsslutande staten, men den i
den andra avtalsslutande staten utgående
skatten skall sättas ned med ett belopp som
motsvarar 50 procent av skatten.
4. Bestämmelserna i föregående punkter
tillämpas även på inkomst som förvärvas ge
nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö
retag eller en internationell driftsorganisa
tion.
Artide 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State part
icipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif
fer from those which would be m ade between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1.1 fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslutan
de staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand
ra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
1163
¬
SFS 1989:676
reason of those conditions, have not so accru
ed, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall, subject to the time limits provided for
in the domestic laws of that other State, make
an appropriate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this
Convention and the competent authorities of
the Contracting States shall, if necessary,
consult each other.
ena företaget men som pa grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i den na stat,
även inräknas i inkomsten for ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i Överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan foretagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende foretag, skall den andra staten —
om tidsfristerna i denna stats interna lagstift
ning medger detta — genomföra vederbörlig
justering av det skattebelopp som påforts for
inkomsten i denna stat. Vid så dan justering
iakttas övriga bestämmelser i dett a avtal och
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan
de staterna överlägger vid behov med var
andra.
Artide 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends and is a company, other than a
partnership, which holds directly at least 25
per cent of the capital of the company paying
the dividends, the tax so charged shall not
exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the
dividends if the company paying the divi
dends engages in an industrial undertaking;
b) 20 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contract
ing Sta tes shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga
ren har rätt till utdelningen och är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som direkt
behärskar minst 25 procent av det utbetalan
de bolagets kapital får skatten inte överstiga
a) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om bolaget som betalar utdelningen be
driver industriell verksamhet,
b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.
1164
¬
-ti- —
SFS 1989:676
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the p rofits out of
which the dividends are paid.
3. a) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
b) The term "industrial undertaking"
means:
1) any undertaking engaged in
(i) manufacturing, assembling and pro
cessing,
(ii) construction, civil engineering and
shipbuilding,
(iii) production of electricity, hydraulic
power, gas or the supply of water, or
(iv) agriculture, forestry and fishery and
the carrying on of a plantation, and
2) any other undertaking entitled to the
privileges accorded under the laws of Thai
land on the promotion of industrial invest
ment, and
3) any other undertaking which may be
declared to be an "industrial undertaking"
for the purpose of this Article by the compe
tent authority of Thailand.
4. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 1, dividends paid by a company
being a resident of Thailand to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt under Swe
dish law if both c ompanies had been Swedish
companies.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a C ontracting
State, carries on business in the other Con
tracting State of which the company paying
the dividends is a r esident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other State independent perso
nal services from a fixed base situated there
in, and the holding in respect of which the
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken u tdelningen betalas.
3. a) Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvandelar,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till andel i vin st,
samt inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i den stat där det utde
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
likställs med inkomst av aktier.
b) Uttrycket "industriell verksamhet"
åsyftar:
1) verksamhet innebärande
a) tillverkning, montering, bearbetning el
ler förädling,
b) byggnadsarbete, väg- och vattenbygg
nadsverksamhet eller skeppsbyggnad,
c) produktion av elektricitet, hydraulisk
kraft och gas eller tillhandahållande av vat
ten, eller
d) jordbruk, skogsbruk, fiske eller växtod
ling, och
2) annan verksamhet som åtnjuter förmån
lig behandling enligt den thailändska lagstift
ningen om fr ämjande av industriella investe
ringar, samt
3) annan verksamhet som den behöriga
myndigheten i Thailan d förklarar vara indu
striell verksamhet för tillämpningen av den
na artikel.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Thai
land till bolag med hemvist i Sverige undan
tagen från beskattning i Sverige i den mån
utdelningen skulle ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade v arit svenska.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtaisslutande stat
och bedriver rörelse i den andr a avtalsslutan
de staten, där bolaget som betalar utdelning
en har hemvist, från där beläget fast driftst äl
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
1165
¬
SFS 1989:676
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in res
pect of which t he dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribu
ted profits to a tax on the company's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
band med det fasta driftstället eller den sta
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i artike l 7 respektive ar
tikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan
de stat förvärvar inkomst från den andra av
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drift
ställe eller stadigvarande anordning i denna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.
Artide II
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be tax
ed in the Contracting State in which it arises,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
interest, the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the
interest if it is received by a bank, an insuran
ce company or any other financial institu
tion;
b) 25 per cent of t he gross amount of the
interest if it is received by any other compa
ny.
The competent authorities of the Contract
ing States shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.
3. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 2, interest arising in a Contracting
State and paid to the Government of the
other Contracting State or the Central Bank
of that other State shall be exempt from tax
in the first-mentioned State.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om
räntan uppbärs av en bank, ett försäkringsbo
lag eller annan finansieringsinrättning,
b) 25 procent av räntans bruttobelopp om
den uppbärs av annat bolag.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomfora dessa begränsningar.
3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan
de stat och som betalas till den andra avtals
slutande statens regering eller riksbank, vara
undantagen från skatt i den för stnämnda sta
ten.
1166
¬
v v
/
SFS 1989:676
4. The term "interest" as used in this Artic
le means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and inco
me from bonds or debentures, including pre
miums and prizes attaching to such securiti
es, bonds or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs I and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in res
pect of which the interest is paid is effectively
connected with
a) such permanent establishment or fixed
base, or with
b) sales or other business activities referred
to under paragraph 2 of Article 7.
In such cases the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori
ty or a resident of that State. Where,
however, the person paying the interest, whe
ther he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection
with which the indebtedness on which the
interest is paid was incurred, and such inte
rest is borne by such permanent establish
ment or fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is si
tuated.
7. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbegri
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till rän
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran fÖr vilken räntan betalas äger
verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) försäljningar eller annan affärsverksam
het som avses i artik el 7 punkt 2.
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning som
har samband med den skuld för vilken räntan
betalas, och räntan belastar det fasta drift
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
1167
¬
SFS 1989:676
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
Överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be tax
ed in the Contracting State in which they
arise, and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties, the tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of the
royalties. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion.
3. The term "royalties" as used in this Ar
ticle means payments of any kind received a s
a consideration for the alienation of, or the
use of, or the right to use, any copyright of
literary, artistic or scientific work including
cinematograph films or films or tapes used
for radio or television broadcasting, any pa
tent, trade mark, design or model, plan, sec
ret formula or process, or for the use of. or
the right to use industrial, commercial, or
scientific equipment, or for information con
cerning industrial, commercial, or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in tha t other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat
ten inte överstiga 15 procent av royaltyns
bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall träffa över
enskommelse om sättet att genomföra denna
begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så
som ersättning för överlåtelse av, nyttjandet
av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litte
rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk,
häri inbegripet biograffilm och film eller
band för radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller modell, rit
ning, hemligt recept eller hemlig tillverk
ningsmetod samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersi
ell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till royal
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän
dig yrkesverksamhet i den na andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
1168
¬
SFS 1989:676
respect of which the royalties are paid is ef
fectively connected with
a) such permanent establishment or fixed
base, or with
b) sales or other business activities referred
to under paragraph 2 of Article 7,
In such cases the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori
ty or a resident of that State. Where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting Sta
te or not, has in a Contracting State a perma
nent establishment or a fixed base in connec
tion with which the liability to pay the royal
ties was incurred, and such royalties are bor
ne by such permanent establishment or fixed
base, then such royalties shall be deemed to
arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by t he
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) försäljningar eller annan affärsverksam
het som avses i artikel 7 punkt 2.
1 sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, po
litisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i de nna stat. Om emel
lertid den person som betalar royaltyn, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala ro
yaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och d en som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn be talas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sistnämn
da belopp. 1 sådan t fall beskattas överskju
tande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av öv
riga bestämmelser i detta a vtal.
Artide 13
Gains from the alienation of property
1. Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of im
movable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
1169
¬
SFS 1989:676
\
enteqjrise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable pro
perty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a
Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any proper
ty other than that referred to in paragraphs 1,
2 and 3 of this Article and paragraph 3 of
Article 12, shall be taxable only in the Con
tracting State of which the alienator is a resi
dent.
5. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 4, gains from the alienation of shares
or similar rights in a company which is a
resident of a Contracting State may be taxed
in that State.
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänforlig
till stadigvarande anordning for att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, fär beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst som
förvärvas på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (for sig eller ti llsammans med
hela foretaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst som foretag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används i interna
tionell trafik eller lös egendom som är hän
forlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av egen
dom av annat slag än sådan som avses i punk
terna 1,2 och 3 i denna artikel och i artikel 12
punkt 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har sitt hemvist.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
4 få r vinst på grund av överlåtelse av aktier
eller liknande andelar i ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i
denna stat.
Artide 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional servi
ces or other activities of an independent cha
racter shall be taxable only in that State ex
cept in the following circumstances, when
such inc ome may also be taxed in the other
Contracting State:
a) If he has a fixed base available to him in
the other Contracting State for the purpose of
performing his activities; in that case, only so
much of the income as is attributable to that
fixed base may be taxed in that other State;
or
b) If his stay in th e other Contracting State
is for a period or periods amounting to or
exceeding in the aggregate 90 days within any
twelve-month period; in that case, only so
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat utom i föl
jande fall då inkomsten får beskattas även i
den andra avtalsslutande staten;
a) om han i den andra avtalsslutande staten
har stadigvarande anordning, som regelmäs
sigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra
avtalsslutande stat, som är hänförlig till den
na stadigvarande anordning, eller
b) om han vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 da
gar under en tolvmånadersperiod; i sådant
1170
¬
-/
SFS 1989:676
much of the income as is derived from his
activities performed in that other State may
be taxed in that other State; or
c) If the remuneration for his activities in
the other Contracting State is paid by a resi
dent of that Contracting State or is borne by a
permanent establishment or a fixed base situ
ated in that Contracting State; in that case,
only so much of the remuneration as is de
rived therefrom may be taxed in that other
State.
2. The term "professional services" inclu
des especially independent scientific, litera
ry, artistic, educational or teaching activities
as well as the independent activities of physi
cians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
fall får endast så stor del av inkomsten be
skattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där, eller
c) om ersättningen för hans verksamhet i
den andra avtalsslutande staten betalas av
person med hemvist i denna avtalsslutande
stat eller belastar fast driftställe eller stadig
varande anordning i denna avtalsslutande
stat; i sådant fall får endast så stor del av
inkomsten som förvärvas därifrån beskattas i
denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 16,
18, 19, 20 and 21 salaries, wages and other
similar remuneration, other than a pension,
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment shall be taxable
only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If
the employment is so exercised, such remu
neration as is derived therefrom may be tax
ed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of pa
ragraph 1, remuneration derived by a resi
dent of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contract
ing State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days within any twelve-month
period, and
b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, med un
dantag för pension, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta
ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande Stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i d en andra staten eller på
dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel beskattas ersättning för
arbete, som utförs ombord på skepp eller
1171
¬
SFS 1989:676
ship or aircraft operated in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State
shall be taxable only in that State. Where a
resident of Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised aboard
an aircraft operated in international traffic
by t he air transport consortium Scandinavi
an Airlines System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.
luftfartyg som används i inte rnationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande stat. endast i
denna stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om
bord på ett luftfartyg som används i inte rna
tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi
navian Airlines System (SAS), beskattas in
komsten endast i Sverige.
Anicle 16
Direciors' fcci and remuneration of top-level
managerial qfjieial.s
1. Directors' fees and other similar pay
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. Salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a Contract
ing State in his capacity as an official in a
top-level managerial position of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
Artikel 16
Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i
högre JÖretagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av med
lem i styrelse i b olag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i
egenskap av tjänsteman i högre foretagsle-
dande ställning i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
Artide 17
Income earned by entertainers and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Ar
ticles 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as an athlete, from
his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of Artic
les 7 and 14, where the activities mentioned
Artikel 17
Inkomst som förvärvas av underhållningsar
tister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avta lsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i d en andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall d å inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7,14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
3. I fall då d en personliga verksamhet som
utövas av sådan artist eller idrottsman som
1172
¬
/
SFS 1989:676
in paragraph I ar e provided in a Contracting
State by an enterprise of the other Contract
ing State the profits derived from providing
these activities by such an enterprise may be
taxed in the first-mentioned State unless the
enterprise is substantially supported by pub
lic f unds of the other Contracting State, in
cluding any political subdivision or local au
thority in connection with the provision of
such activities.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article shall not apply to remuneration
or profits, salaries, wages and similar income
derived from activities performed in a Con
tracting State by an entertainer or an athlete
if the visit to that Contracting State is subs
tantially supported by public funds of the
other Contracting State, including any politi
cal subdivision or local authority thereof.
avses i punkt 1 t illhandahålls i en avtalsslu
tande stat av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten, får - utan hinder av bestäm
melserna i artiklarna 7 och 14 - inkomst,
som sådant företag förvärvar genom a tt till
handahålla sådan verksamhet, beskattas i
den avtalsslutande stat där verksamheten ut
övas, om inte företaget i sa mband med till
handahållandet av verksamheten till väsent
lig del finansieras av allmänna medel från
den andra avtalsslutande staten eller från en
av dess politiska underavdelningar eller loka
la myndigheter.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte på vinst, lön och
liknande inkomst från verksamhet som ut
övas i en avtalsslutande stat av artist eller
idrottsman, om hans vistelse i d enna avtals
slutande stat till väsentlig del bekostas av
allmänna medel från den andra avtalsslutan
de staten eller från en av dess politiska under
avdelningar eller lokala myndigheter.
Artide 18
Government service
1. a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who;
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering the
services.
2. a) Any pe nsion paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
Artikel IS
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna s tat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den a ndra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan
de för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som ulförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
1173
¬
SFS 1989:676
individual is a re sident of, and a national of,
that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 21
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
personen i fråga h ar hemvist och är medbor
gare i denna andra stat.
3. Bestämmelserna i artik larna 15, 16 och
21 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
Artide 19
Students and trainees
An individual who, immediately before
visiting a Contracting State, was a resident of
the other Contracting State and whose visit
to the first-mentioned Contracting State is
solely for the purpose of;
a) studying at a university, college or
school or other recognised educational insti
tution; or
b) securing training to qualify him to prac
tice a profession or trade; or
c) studying or carrying out research as a
recipient of a grant, allowance or award from
a governmental, religious, charitable, scienti
fic, literary or educational organisation; shall
be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State on;
(i) remittance from abroad for the pur
pose of his maintenance, education, study,
research or training;
(ii) the grant, allowance or award; and
(iii) income from personal services ren
dered in that State, provided the income does
not exceed 15,000 Swedish Kronor or its
equivalent in Thai currency for any calendar
year or such other amounts as the competent
authorities of the Contracting States may
from time to time agree upon.
Artikel 19
Studerande och praktikanter
Fysisk person som omedelbart före vistelse
i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i
den förstnämnda avtalsslutande staten ute
slutande för att
a) studera vid universitet, högskola, skola
eller annan erkänd undervisningsanstalt, el
ler
b) erhålla praktik för att få behörighet att
utöva yrke eller näring, eller
c) studera eller bedriva forskning i egen
skap av mottagare av stipendium, anslag eller
belöning från statligt organ eller från organi
sation med uppgift att främja religiöst, välgö
rande, vetenskapligt, litterärt eller uppfost
rande ändamål, är befriad från skatt i den
förstnämnda staten för
1) belopp, som betalas till honom från ut
landet för hans uppehälle, utbildning, stu
dier, forskning eller praktik,
2) stipendiet, anslaget eller belöningen,
samt
3) inkomst av arbete som utförs i denna
stat, under förutsättning att inkomsten inte
överstiger 15 000 svenska kronor eller mot
svarande belopp i thailändsk valuta under
något kalenderår eller andra belopp som de
behöriga myndigheterna från tid till annan
kan komma överens om.
Artide 20
Professors, teachers and researchers
1. An individual who is a resident of a
Contracting State immediately before ma
king a visit to the other Contracting State,
and who, at the invitation of any university,
college, school or other similar educational
Artikel 20
Professorer, lärare och forskare
1. Fysisk person som har hemvist i en av
talsslutande stat omedelbart före vistelse i
den andra avtalsslutande staten och som, på
inbjudan av universitet, högskola, skola eller
annan liknande undervisningsanstalt som är
1174
¬
/
institution, which is recognised by the due
authority in that other Contracting State, vi
sits that other Contracting State for a period
not exceeding two years solely for th e purpo
se of teaching or research or both at such
educational institution shall be exempt from
tax in that other Contracting State on any
remuneration for such teaching or research.
2. This Article shall only apply to income
from research if such research is undertaken
by t he individual in the public interest and
not primarily for the benefit of some other
private person or persons.
SFS 1989:676
erkänd av vederbörlig myndighet i denna
andra avtalsslutande stat, vistas i denna a nd
ra avtalsslutande stat under en tidrymd som
inte överstiger två år uteslutande för att be
driva undervisning eller forskning eller båda
dera vid sådan undervisningsanstalt, är befri
ad från skatt i denna andra avtalsslutande
stat for inkomst på grund av undervisningen
eller forskningen.
2. Denna artikel tillämpas inte beträffande
inkomst av forskning om forskningen sker,
inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för
att gagna viss annan persons eller vissa andra
personers privata intressen.
Artide 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carri
es on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in th at other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effec
tively connected with such permanent estab
lishment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be. shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of pa
ragraphs 1 and 2, items of income of a resi
dent of a Contracting State not dealt with in
the foregoing Articles of this Convention and
arising in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artik lar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag for inkomst av
fast egendom som avses i art ikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denn a andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken in
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådan t fall tillämpas bestäm
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Inkomst vilken in te behandlas i föregå
ende artiklar i d etta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande sta
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra
stat.
Artide 22
Undivided estate
1. Where under the provisions of this
Artikel 22
Oskiftat dödsbo
1. Då enligt bestämmelserna i d etta avtal
1175
¬
SFS 1989:676
Convention a resident of a Contracting State
is exempt or entitled to relief from tax in the
other Contracting State, similar exemption
or relief shall be applied to the undivided
estate of a deceased person in so far as one or
more of the beneficiaries is a resident of the
first-mentioned Contracting State. Such ex
emption or relief shall however be applied
only to the part of income to which such
beneficiary is entitled.
2. Where the undivided estate of a dece
ased person has been subject to tax on inco
me in a Co ntracting State in accordance with
the provisions of paragraph 1 of this Article,
a beneficiary who is a resident of the other
Contracting State shall be granted relief from
tax in th at other State in accordance with the
provisions of Article 23.
person med hemvist i en avtalsslutande stat
är befriad från eller berättigad till nedsätt
ning av skatt i den andra avtalsslutande sta
ten, skall oskiftat dödsbo erhålla motsvaran
de befrielse eller nedsättning i den mån en
eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i
den förstnämnda avtalsslutande staten. Be
frielse eller nedsättning medges dock endast
for den del av inkomsten som rätteligen till
kommer sådan dödsbodelägare.
2. Då skatt på inkomst påfors ett oskiftat
dödsbo i en avtalsslutande stat i enlighet med
bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel,
skall dödsbodelägare som har hemvist i den
andra avtalsslutande staten medges nedsätt
ning av skatt i denna andra stat enligt be
stämmelserna i arti kel 23.
Artide 23
Elimination of double taxation
1. The laws in force in e ither of the Con
tracting States shall continue to govern the
taxation of income in the respective Con
tracting State except where express provi
sions to the contrary are made in this
Convention.
2. In the case of Thailand, where a resident
of Thailand derives income which, under the
laws of Sweden and in accordance with the
provisions of this Convention, may be taxed
in Sweden, Thailand shall allow as a deduc
tion from Thai tax on such income, an amo
unt equal to the tax paid in Sweden. Such
deduction shall not, however, exceed that
part of the Thai tax, as computed before the
deduction is given, which is appropriate to
the income derived from Sweden.
3. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in
come which under the laws of Tha iland and
in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in T hailand, Swe
den shall allow — subject to the provisions of
the law of Sweden co ncerning credit for for
eign tax (as it may be amended from time to
time without changing the general principle
hereoO — as a deduction from the tax on
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu
tande staten skall alltjämt tillämpas vid be
skattning av inkomst i respektive avtalsslu
tande stat, utom då annat uttryckligen fö
reskrivs i detta avtal.
2. Beträffande Thailand skall, i fall då per
son med hemvist i Thailand förvärvar in
komst som enligt svensk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige, Thai land från thailändsk
skatt på inkomsten avräkna ett belopp mot
svarande den skatt som erlagts i Sverige. Av-
räkningsbeloppet skall emellertid inte över
stiga den del av den thailändska skatten, be
räknad utan sådan avräkning, som belöper på
inkomsten som förvärvats från Sverige.
3. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt
ning undvikas enligt följande:
a) 1 fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt thailändsk lag
stiftning och i enlighet med bestämm elserna i
detta avtal får beskattas i Thailand, skall Sve
rige - med beaktande av bestämmelserna i
svensk lagstiftning om avräkning av utländsk
skatt (såsom den kan k omma att ändras från
tid till annan utan att den allmänna princip
som anges här ändras) - från skatten på
1176
¬
v
/
such income, an amount equal to the Thai
tax paid in respect of such income.
For the application of this subparagraph,
the following rules shall apply;
(i) The Thai tax paid on dividends which
are not exempted from Swedish tax under the
provisions of paragraph 4 of Article 10 and
received by a comp any, other than a partner
ship, which is a resident of Sweden shall, in
any case, be deemed to have been paid at the
rate of 25 per cent of the gross amount of the
dividends;
(ii) The Thai tax paid on royalties, in
accordance with the provisions of paragraph
2 of Article 12, shall, in any case, be deemed
to have been paid at the rate of 20 per cent of
the gross amount of the royalties;
(iii) The term "Thai tax paid", as used in
this subparagraph, shall be deemed to inclu
de the amount of Thai tax which would hav e
been paid if exemption from or reduction of
Thai tax had not been granted in accordance
with the special incentive laws, effective on
the date of signature of this Convention, or
which, subject to the agreement by the com
petent authorities of the Contracting States,
may be introduced hereafter in modification
of, or in addition to the existing laws.
b) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph where a resi
dent of Sweden derives income or gains
which, in accordance with the provisions of
Articles 7 or 14 or paragraph 2 of Article 13
may be taxed in Thailand, Sweden shall ex
empt such income or gains from tax provided
that the principal part of the income or gains
arises from independent personal services or
business activities, other than the manage
ment of securities and other similar property.
(c) Where a resident of Sweden derives in
come which, in accordance with the provi
sions of Article 18, shall be taxable only in
Thailand, or income or gains which, in accor
dance with the provisions of subparagraph
(b) of this paragraph, shall be exempted from
Swedish tax, Sweden may, when determining
the graduated rate of Swedish tax, take into
SFS 1989:676
inkomsten avräkna ett belopp motsvarande
den skatt som erlagts i Th ailand for inkoms
ten.
Vid tillämpningen av a) skall följande be
stämmelser gälla;
1) Thailändsk skatt som erlagts på utdel
ning, som inte är undantagen från svensk
skatt enligt bestämmelserna i artikel 10
punkt 4 och som förvärvas av bolag (med
undantag för handelsbolag) med hemvist i
Sverige, skall alltid anses ha erlagts med 25
procent av utdelningens bruttobelopp.
2) Thailändsk skatt, som utgått på royalty
enligt bestämmelserna i artikel 12 punkt 2,
skall alltid anses ha erlagts med 20 procent av
royaltyns bruttobelopp.
3) Uttrycket "den skatt som erlagts i Thai
land" i denna punkt skall anses innefatta det
thailändska skattebelopp som skulle ha er
lagts om inte befrielse från eller nedsättning
av thailändsk skatt hade medgivits enligt d e
särskilda lagar, avsedda att främja ekono
misk utveckling, som är tillämpliga vid
undertecknandet av avtalet, eller, efter över
enskommelse mellan de behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna, enligt såda
na lagar som införs efter undertecknandet i
stället för eller vid sidan av de fÖr närvarande
gällande lagarna.
b) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller vinst som enligt be
stämmelserna i artikel 7, artikel 13 punkt 2
eller artikel 14 får beskattas i Tha iland, skall
Sverige, utan hinder av bestämmelserna i a) i
denna punkt, undanta denna inkomst eller
vinst från skatt, under förutsättning att den
huvudsakliga delen av inkomsten eller vins
ten härrör från annan självständig yrkesutöv
ning eller affärsverksamhet än förvaltning av
värdepapper och annan liknande egendom.
c) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i artikel 18 beskattas endast i Thailand,
eller förvärvar inkomst eller vinst som enligt
bestämmelserna i b) i de nna punkt skall un-
dantas från svensk skatt, får Sverige — v id
bestämmandet av skattesatsen för svensk
progressiv skatt — beakta den inkomst som
1177
¬
SFS 1989:676
account the income which shall be taxable
only in Thailand or the income or gains
which shall be exempted from Swedish tax,
respectively.
skall beskattas endast i T hailand respektive
den inkomst eller vinst som skall undantas
från svensk skatt.
Artide 24
Non-discrimi nation
I. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting Sta
te to any taxation or any requirement con
nected therewith which is other or more bur
densome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected.
2. The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta
tus or family responsibilities which it grants
to its own residents.
3. Except where the provisions of para
graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inte
rest, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible un
der the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned Sta
te.
4. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting Sta
te, shall not be subjected in the first-mentio
ned State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterpri-
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som medborga
re i denna andra stat under samma förhållan
den är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning
en av företag i de nna andra stat, som bedri
ver verksamhet av samma slag. Denna be
stämmelse anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten så
dant personligt avdrag vid beskattningen, så
dan skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försöijningsplikt
mot familj som medges person med hemvist i
den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 pun kt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den and
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be
stämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som annat lik-
1178
¬
/
ses of the first-mentioned State are or may be
subjected.
SFS 1989:676
nande foretag i den förstnämnda staten ar
eller kan bli underkastat.
Artide 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the re
medies provided by the domestic law of those
States, present his case to the competent au
thority of the Contracting State of which he is
a resident or, if his case comes under para
graph 1 of Article 24, to that of the Contract
ing State of which he is a national. The case
must be presented within three years from
the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provi
sions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavo
ur, if t he objection appears to it to be justifi
ed and if it is not itself aole to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention.
3. The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the
Convention.
4. The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding pa
ragraphs. The competent authorities shall,
through consultations, develop appropriate
bilateral procedures, conditions, methods
and techniques for the implementation of the
mutual agreement procedure provided for in
this Article.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande att en avtals
slutande stat eller båda avtalsslutande stater
na vidtagit åtgärder som for honom medför
eller kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan
han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet .
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som s tri
der mot avtalet.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter el
ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt forbindel-
se med varandra i syfte att träffa Överens
kommelse i de fall s om angivits i föregående
punkter. De behöriga myndigheterna skall
genom överläggningar utveckla lämpliga bila
terala förfaringssätt, villkor, metoder och
tekniska lösningar fÖr att genomför a det för
farande vid ömsesidig överenskommelse som
föreskrivs i denna artikel.
1179
¬
SFS 1989:676
Artide 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the provi
sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. Any in formation received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authori
ties (including courts and administrative bo
dies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by the Convention.
Such persons or authorities shall use the in
formation only for such purposes. They may
disclose the information in public court pro
ceedings or in judicial decisions. The compe
tent authorities shall through consultation
develop appropriate conditions, methods,
and techniques concerning the matters in res
pect of which such exchanges of information
shall be made, including, where appropriate,
exchanges of information regarding tax av
oidance.
2. In no case shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
b) to supply information which is not obta
inable under the laws or in the normal course
of the administration of that or of the other
Contracting State;
c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the diclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals
slutande statemas interna lagstiftning i fråga
om skatter som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Upplysningar som en
avtalsslutande stat mottagit skall behandlas
såsom hemliga på samma sätt som upplys
ningar, som erhållits enligt den interna lag
stiftningen i denna stat, och får yppas endast
för personer eller myndigheter (däri inbegrip
na domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller indriver de skatter
som omfattas av avtalet eller handlägger åtal
eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa
personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål.
De får yppa upplysningarna vid offentlig rät
tegång eller i dom stolsavgöranden. De behö
riga myndigheterna skall genom överlägg
ningar utveckla lämpliga villkor, metoder
och tekniska lösningar beträffande de fall där
sådant informationsutbyte skall ske, däri in
begripet, när så är lämpligt, utbyte av upplys
ningar om skatteundandragande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den an dra avtalsslutande staten,
c) läm na upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
1180
¬
/
SFS 1989:676
Artide 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of speci
al agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare
och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artide 28
Entry into force
1. This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at Stockholm as soon as possible.
2. Upon the exchange of instruments of
ratification this Convention shall enter into
force in both Contracting States and its
provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at the sour
ce, on amounts paid or remitted to non-resi
dents on or after the first day of January next
following the exchange of instruments of rati
fication;
b) in respect of other taxes on income, for
taxable years or accounting periods begin
ning on or after the first day of January next
following the exchange of instruments of rati
fication.
3. The Agreement between Thailand and
Sweden for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
signed at Bangkok on October 20, 1961, sball
terminate and cease to have effect:
a) in respect of taxes to which this Conven
tion applies as from the time when the provi
sions of this Convention begin to have effect;
b) in respect of taxes on capital
(i) in Thailand, for taxes the payment of
which is required in or after the second ca
lendar year next following the exchange of
instruments of ratification of this Conven
tion;
(ii) in Sweden, for taxes which are assess
ed in or after the second calendar year next
Artikel 28
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft i båda avtalsslutan
de staterna med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna och dess bestämmelser tilläm
pas
a) beträffande skatt som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller överfors
till person med hemvist utomlands den 1 ja
nuari det år som följer närmast efter utväx
lingen av ratifikationshandlingama eller se
nare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst,
för beskattningsår eller räkenskapsperiod
som böljar den 1 jan uari året närmast efter
utväxlingen av ratifikationshandlingama el
ler senare.
3. Avtalet mellan Sverige och Thaila nd för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan
de skatter å inkomst och förmögenhet, som
undertecknades i Bangkok den 20 oktober
1961, skall upphöra att gälla och skall inte
längre tillämpas.
a) beträffande de skatter på vilka föreva
rande avtal tillämpas, från och med den tid
punkt då bestämmelserna i förevarande avtal
blir tillämpliga,
b) beträffande skatt på förmögenhet
1) i Thailand beträffande skatt som skall
erläggas under andra kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av ratifikationshand
lingama avseende detta avtal äger mm eller
senare,
2) i Sverige beträffande skatt som taxeras
andra kalenderåret närmast efter det då ut-
1181
¬
SFS 1989:676
\
following the exchange of instruments of rati
fication of this Convention.
växlingen av ratifikationshandlingama avse
ende detta avtal äger rum eller senare.
Artide 29
Termination
This Convention shall remain in force in
definitely, but either of the Contracting Sta
tes may, on or before 30th June in any ca
lendar year beginning after the expiration of
a period of five years from the date of its
entry into force, give to the other Contracting
State, through diplomatic channels, written
notice of termination.
In such event the Convention shall cease to
have effect:
a) in respect of taxes withheld at the sour
ce, on amounts paid or remitted to non-resi
dents on or after the first day of January next
following the submission of such notice;
b) in respect of o ther taxes on income, for
taxable years or accounting periods begin
ning on or after the first day of January next
following the submission of such notice.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
being duly authorized thereto, have signed
this Convention.
Done at Bangkok, this nineteenth day of
October, 1988, in duplicate in the English
language.
Artikel 29
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna kan — senast den 30 juni under ett
kalenderår som böljar efter utgången av en
tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trädde i kraft — på diplomatisk väg skriftli
gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu
tande staten.
I händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla
a) beträffande skatt som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller Överfors
till person med hemvist utomlands den I ja
nuari som följer närmast efter uppsägningen
eller senare,
b) beträffande andra skatter på inkomst, i
fråga om beskattningsår eller räkenskapspe
riod som böljar den 1 janu ari närmast efter
uppsägningen eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal.
Som skedde i Bangkok den 19 oktober
1988, i två exempla r på engelska språket .
For the Government
of Sweden
För Sveriges regering
Sten Andersson
Minister of Foreign
Affairs
Sten Andersson
Utrikesminister
For the Government
of Thailand
För Thailands regering
Siddhi Savetsila
Minister of Foreign
Affairs
Siddhi Savetsila
Utrikesminister
1182
¬
. ^''
SFS 1989:676
PROTOCOL
At the time of signing the Convention be
tween the Government of Thailand and the
Government of Sweden for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fis
cal Evasion with respect to Taxes on Inco
me, the undersigned have agreed that the fol
lowing provisions shall form an integral part
of the Convention:
1. Nothing in this Convention shall be
construed as preventing Thailand from im
posing income tax, according to the laws of
Thailand, on the profits remitted from or
disposed out of Thailand by a permanent
establishment situated therein.
2. With reference to the provisions of pa
ragraphs 5 and 6 of Article 5, the term "al
most wholly", as used in relation to the ac
tivities of a person, who habitually secures
orders in a Contracting State for or on behalf
of an enterprise of the other Contracting Sta
te or for or on behalf of the enterprise and
other enterprises which are controlled by it or
have a controlling interest in it, shall be in
terpreted according to the following rules:
(1) Where a person has been habitually
securing orders in the way menti oned above
for one year he shall be considered to have
secured orders almost wholly on behalf of the
enterprise or enterprises in question during
this year if
a) 75 per cent or more of the commissions
received by him or accrued to him during this
year are attributable to orders secured for or
on behalf of such enterprise or enterprises, or
b) 75 per cent or more of the gross amount
of the total contract sums of all orders secu
red by him during this year are attributable to
orders secured for or on behalf of such en
terprise or enterprises.
(2) Where a person has been habitually
securing orders in the way mentioned above
for two years he shall be considered to have
secured orders almost wholly on behalf of the
enterprise or enterprises in question during
the second year if
PROTOKOLL
Vid undertecknandet av avtalet mellan
Sveriges regering och Thailands regering för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande inkomstskatter har
undertecknade kommit överens om att föl
jande bestämmelser skall utgöra en integre
rad del av av talet.
I. Detta avtal skall inte anses hindra Thai
land att, enligt thailändsk lagstiftning, be
skatta inkomst som förs ut från eller används
utanför Thailand av ett där beläget fast
driftställe.
IL Uttrycket "nästan uteslutande", som
används i artikel 5 punkterna 5 och 6 beträf
fande den verksamhet som en person bedri
ver som regelbundet tar upp order i en avtals
slutande stat for ett foretag i den andra av
talsslutande staten eller för detta företags räk
ning eller för foretaget och andra företag över
vilka förstnämnda foretag har ett bestäm
mande inflytande eller vilka själva har ett
bestämmande inflytande över det förstnämn
da företaget, eller fÖr dessa andra företags
räkning, skall tolkas enligt följande regler;
1. I fall då en person regelbundet har tagit
upp order på ov annämnda sätt under ett år
skall han anses ha tagit upp order nästan
uteslutande fÖr företaget eller företagen i frå
ga under detta år om
a) 75 procent eller mer av de provisioner
som han har uppburit eller intjänat under
detta år är hänförliga till order som tagits upp
för detta eller dessa företag eller för deras
räkning, eller
b) 75 procent eller mer av bruttobeloppet
av de sammanlagda kontraktssummoma fÖr
samtliga order som han tagit upp under detta
år är hänförliga till order upptagna för företa
get eller företagen i fråga eller for deras räk
ning.
2. I fall då en person regelbundet har tagit
upp order på ovannämnda sätt under två år,
skall han anses ha tagit upp order nästan
uteslutande för företaget eller företagen i frå
ga eller för deras räkning under det andra året
om
1183
¬
SFS 1989:676
\
a) the yearly a verage for the two years of
the commissions received by him or accrued
to him for securing orders for or on behalf of
such enterprise or enterprises amounts to 75
per cent or more of the yearly average for
these two years of the total commissions rece
ived by him or accrued to him, or
b) the yearly average for these two years of
the gross amounts of the aggregate contract
sums of orders secured by him for or on
behalf of such enterprise or enterprises amo
unts to 75 per cent or more of the yearly
average for these two years of the gross amo
unts of the total contract sums of all orders
secured by him, or
c) 75 per cent or more of the commissions
received by him or accrued to him during the
second year are attributable to orders secured
for or on behalf of such enterprise or enter
prises, or
d) 75 per cent or more of the gross amount
of the total contract sums of all orders secu
red by him during the second year are attri
butable to orders secured for or on behalf of
such enterprise or enterprises.
(3) Where a person has been habitually
securing orders in the way mentioned above
for three or more years he shall be considered
to have secured orders almost wholly on be
half of the enterprise or enterprises in ques
tion during the last year if
a) the yearly average for the last three years
of the commissions received by him or accru
ed to him for securing orders for or on behalf
of such enterprise or enterprises amounts to
75 per cent or more of the yearly average for
these three years of the total commissions
received by him or accrued to him, or
b) the yearly average for the last three years
of the gross amounts of the aggregate contract
sums of orders secured by him for or on
behalf of such enterprise or enterprises amo
unts to 75 per cent or more of the yearly
average for the last three years of the gross
amounts of the total contract sums of all or
ders secured by him, or
1184
a) det årliga genomsnittet för de två åren
av de provisioner som han har uppburit eller
intjänat för upptagande av order för detta
eller dessa företag eller för deras räkning upp
går till 75 procent eller mer av det årliga
genomsnittet för dessa två år av samtliga
provisioner som han uppburit eller intjänat,
eller
b) det årliga genomsnittet för dessa två år
av bruttobeloppet av de sammanlagda kon-
traktssummoma för order som han tagit upp
för detta eller dessa företag eller för deras
räkning uppgår till 75 procent eller mer av
det årliga genomsnittet för dessa två år av
bruttobeloppet av de sammanlagda kon
traktssummorna av samtliga order som han
tagit upp, eller
c) 75 procent eller mer av de provisioner
som han har uppburit eller intjänat under det
andra året är hänförliga till order som tagits
upp för detta eller dessa företag eller för deras
räkning, eller
d) 75 pro cent eller mer av bruttobeloppet
av de sammanlagda kontraktssummorna för
samtliga order som han tagit upp under det
andra året är hänförliga till order som tagits
upp för detta eller dessa företag eller för deras
räkning.
3. I fall då en person regelbundet har tagit
upp order på ovannämnda sätt under tre eller
flera år skall han anses ha tagit upp order
nästan uteslutande för företaget eller företa
gen i fråga under de t sista året om
a) det årliga genomsnittet för de sista tre
åren av de provisioner som han har uppburit
eller intjänat för upptagande av order för det
ta eller dessa företag eller för deras räkning
uppgår till 75 procent eller mer av det årliga
genomsnittet för dessa tre år av samtliga
provisioner som han har uppburit eller intjä
nat, eller
b) det årliga g enomsnittet för de sista tre
åren av bruttobeloppet av de sammanlagda
kontraktssummorna av order som han tagit
upp för detta eller dessa företag eller för deras
räkning uppgår till 75 procent eller mer av
det årliga geno msnittet för dessa sista tre år
av bruttobeloppet av de sammanlagda kon
traktssummorna av samtliga order som han
tagit upp, eller
¬
'r ^
SFS 1989:676
c) 75 per cent or more of the commissions
received by him o r accrued to him during the
last year or the year preceding the last year
are attributable to orders secured for or on
behalf of such enterprise or enterprises, or
d) 75 per cent or more of the gross amount
of the total contract sums of all orders secu
red by h im during the last year or during the
year preceding the last year are attributable
to orders secured for or on behalf of such
enterprise or enterprises.
(4) The term "commissions" as used in this
paragraph means compensations of any kind
for the services of securing orders.
(5) For the purpose of calculating the av
erage under (2) and (3), these rules shall also
apply to the commissions and the contract
sums of orders secured during the two taxa
ble years or accounting periods immediately
preceding the taxable year or accounting pe
riod for which the relevant provisions of this
Convention begin to have effect.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
being duly authorized thereto, have signed
this Convention.
Done at Bangkok, this nineteenth day of
October, 1988, in duplicate in the English
language.
c) 75 procent eller mer av de provisioner
som han har uppburit eller intjänat under det
sista eller näst sista året är hänförliga till or
der som tagits upp för detta eller dessa före
tag eller for deras räkning, eller
d) 75 procent eller mer av bruttobeloppet
av de sammanlagda kontraktssummoma for
samtliga order som han tagit upp under det
sista eller näst sista året är hänförliga till or
der som tagits upp för detta eller dessa före
tag eller för deras räkning.
4. Uttrycket "provisioner" i den na punkt
åsyftar alla slags ersättn ingar för arbete med
att ta upp order.
5. Vid beräkningen jv genomsnittet enligt
punkterna 2 och 3 skall dessa regler tillämpas
även i fråga om provisioner och kontrakts
summor på order som tagits upp under de två
beskattningsår eller räkenskapsperioder som
närmast föregår det beskattningsår eller den
räkenskapsperiod under vilken de aktuella
bestämmelserna i detta avtal börjar tilläm
pas.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta protokoll.
Som skedde i Bangkok den 19 oktober
1988, i två exempl ar på engelska språket .
For the Government
of Sweden
Sten Andersson
Minister of Foreign
Affairs
För Sveriges regering
Sten Andersson
Utrikesminister
For the Government
of Thailand
Siddhi Savetsila
Minister of Foreign
Affairs
För Thailands regering
Siddhi Savetsila
Utrikesminister
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
ODD ENGSTRÖM
(Finansdepartementet)
1185
38-SFS 1989
¬