SFS 1991:606
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
SFS 1991:606 Lag
uikom från lo'cket
Otti dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien;
den I4juni 1991
Utfärdad den 30 maj 1991.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte
flykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och
Belgien undertecknade den 5 februari 1991 skall gälla som lag här i lande t.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
940
' 1'rop. 1990/91: 173. SkU36. rskr. 290.
¬
2 § Avtalets beskattningsregier skall tillämpas endast i den mån dessa
SFS 1991:606
medför i nskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvär var inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1, artikel 13 punkt 3 eller artikel 19
punkterna 1 och 2 i avtalet beskattas endast i Belg ien skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige. Taxeras personen i fråga till statlig
inkomstskatt for annan inkomst som är att hänföra till förvärvsinkomst
skall dock föl jande iakttas. Först uträknas den statliga inkomstskatt som
skulle ha påförts om den skattskyldiges hela förvärvsinkomst beskattats
endast i Sverig e. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade
skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten
beräknats. Med den därmed erhållna procentsatsen tas skatt ut på den
förvärvsinkomst som skall beskattas i Sverige. F örfarandet skall användas
endast om d etta leder till högre skatt.
4 § Bestämmelserna i punkt 10 andra stycket av anvisningarna till 53 §
kommunalskattelagen (1928:370) gäller inte i fråga om delägare i sådan
utländsk juridisk person som avses i b i angivna stycke och som är
hemmahörande i Belgien. För delägares inkomst i sådan i Be lgien hem ma
hörande utländsk juridisk person medges inte avdrag enligt 6 § 1 mom. d
lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
5 § Utan hinder av bestämmelserna i artikel 23 punkt 2 a i avt alet skall
utdelning frän bolag med hemvist i Belgi en till bolag med hemvist i Sverige
undantas från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen varit
svenska bolag. Sådan skattebefrielse medges dock endast om
a) den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Belgien eller någon
annanstans, underkastats en beskattning som är jämförlig med den in
komstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten hade förvärvats av
svenskt bolag, eller
b) utdelningen, utöver sådan som avses i a, utgörs av inkomst som hade
varit skattebefriad i Sv erige om den hade förvärvats direkt av bolaget med
hemvist i Sve rige.
941
¬
SFS 1991:606
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Belgien för att undvika
dubbelbeskattning ocb förhindra skatte
flykt beträffande skatter på inkom st ocb
på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och
Konungariket Belgiens regering, som önskar
ingå ett nytt a vta! för att undvika dubbelbe
skattning och förhindra skatteflykt beträffan
de skatter på inkomst och förmögenhet, har
kommit överens om följande bestämmelser:
Bilaga
Convention entre le Royaume de Belgique
et le Royaume de Suéde tendant a éviter
les doubles impositions et å prévenir
révasion fiscale en matiére dMmpöts sur
le revenu et sur la fortune
Le Gouvernement du Royaume de Bel
gique
et
le Gouvernement du Royaume de Suéde,
desireux de conciure une nouvelle Conven
tion tendant å éviter les doubles impositions
et å prévenir Tévasion fiscale en matiére
d'impots sur le revenu et s ur la fortune, sont
convenus des dispositions suivantes:
Kapitel I
Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1
Personer på vilk a avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på p ersoner som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Chapitre I. — Champ d'application de la
Convention
Artide ler
Personnes visées
La présente Convention s'applique aux
personnes qui sont des résidents d'un Etat
contractant ou des deux Etats contractants.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in
komst och på förmögenhet som påförs för en
avtalsslutande stats, dess politiska underav
delningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas
ut.
2. Med s katter på inkomst och på förmö
genhet förstås alla skatter som utgår på in
komst eller förmögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet, däri in
begripna skatter på vinst på grund av överlå
telse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) I Belgien :
1) skatten på fysiska personer;
2) skatten på bolag;
3) skatten på juridi ska personer;
4) skatten på personer med hemvist ut
omlands;
Artide 2
Impöts visés
§ ler. La présente Convention s'applique
aux impöts sur le revenu et sur la fortune
pergus pour le compte d'un Etat contractant,
de ses subdivisions politiques ou de ses col-
lectivités locales, quel que soit le systéme de
perception.
§ 2. Sont considérés comme impöts sur le
revenu et sur la fortune les impöts per^us sur
le revenu total, sur la fortune totale, ou sur
des éléments du revenu ou de la fortune, y
compris les impöts sur les gains provenant de
Taliénation de biens mobiliers ou immobili-
ers, ainsi que les impöts sur les plus-values.
§ 3. Les impöts actuels auxquels s'applique
la Convention sont:
a) en ce qui conceme la Belgique:
1° rimpöt des personnes physiques;
2° rimpöt des sociétés;
3° 1'impöt des personnes morales;
4° rim pöt des non-résidents;
942
¬
SFS 1991:606
5) den särskilda avgiften som likställs
med skatten på fysiska personer,
däri inbegripna de förskottsvis uttagna
skatterna, tilläggsbeloppen till de angivna
skatterna och de förskottsvis uttagna skatter
na lik som tilläggsskatterna till skatten på fy
siska personer
(i det följande benämnda "belgisk skatt");
b) 1 Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegrip
na:
2) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;
3) kommunalskatten;
4) fastighetsskatten;
5) den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skat terna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall med
dela varandra de väsentliga ändringar som
vidtagits i respektive skattelagstiftning.
5° la cotisation spéciale assimilée å Tim-
pöt des personnes physiques,
y compris les précomptes, les déc imes et
centimes additionnels auxdits impöts et pré
comptes ainsi que les taxes additionnelles å
rimpöt des personnes physiques;
(ci-aprés dénommés "Pimpöt beige");
b) en ce qui concerne la Suéde:
1 ® rimpöt d'Etat sur le revenu (den s tat
liga inkomstskatten), y compris Timpöt sur
les salaires des gens de mer (sjömansskat
ten) et rimpöt sur les dividendes d'actions
(kupongskatten);
2° la taxe sur les revenus des artistes et
sportifs (bevillningsavgiften för vissa of
fentliga föreställningar);
3° rimpöt communal sur le revenu
(kommunalskatten);
4° rimpöt sur la propriété immobiliére
(fastighetsskatten);
5° rimpöt d'Etat sur la fortune (den stat
liga förmögenhetsskatten);
(ci-aprés dénommés "rimpöt suédois").
§ 4. La Convention s'applique aussi aux
impöts de nature identique ou analogue qui
seraient établis apres la date de signature de
la Convention et qui s'ajouteraient aux im
pöts actuels ou qui les remplaceraient. Les
autorités compétentes des Etats contractants
se communiquent les modifications impor-
tantes apportées å leurs législations fiscales
respectives.
Kapitel II
Definitioner
Artikel 3
Allmänna definilioner
I. Om inte sammanhanget föranleder an
nat. har vid til lämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) 1) "Belgien" åsyftar Konungariket Bel
gien och innefattar, när uttr>'cket används i
geografisk betydelse, Belgiens te rritorium,
Belgiens territorialvatten och andra havs
områden över vilka Belgien, i Överens
stämmelse med folkrättens allmänna reg
ler, utövar s uveräna rättigheter eller juris
diktion;
Chapitre IL — Definitions
Artide 3
Definitions générales
§ ler. Au sens de la présente Convention, å
moins que le contexte n'exige une interpréta-
tion différente;
a) P le terme "Belgique" désigne le Ro-
yaume de Belgique; employé dans un sens
géographique, il désigne le territoire natio
nal, la mer territoriale ainsi que les autres
zones maritimes sur lesquelles, conformé-
ment au droit international, la Belgique
exerce des droits de souveraineté ou de
juridiction;
943
¬
SFS 1991:606
2) "Sverige" åsyftar Konungariket Sve
rige och innefattar, när uttrycket används i
geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges t erritorialvatten och andra havs
områden över vilka Sverige, i överens
stämmelse med folkrättens allmänna reg
ler, utövar suveräna rättigheter eller juris
diktion;
b) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Belgien eller
Sverige allteftersom sammanhanget kräver;
c) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen i den stat dä r han
har hemvist behandlas såsom juridisk per
son;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
O "intern ationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag som har sin verkliga ledning i en av
talsslutande stat utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;
g) "behörig myndighet" åsyftar:
1) 1 Belgien, generaldirektören för direk
ta skatter, och
2) i Sverig e, finansministern, dennes be-
fullmäktigadc ombud eller den myndighet
ål vilken uppdras att vara behörig myndig
het vid tillämpningen av avtalet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda
na skatter på vilka avtalet tillä mpas.
T le terme "Suéde" désigne le Ro-
yaume de Suéde; empioyé dans un sens
géographique, il désigne le territoi re natio
nal, la mer territoriale ainsi que les autres
zones maritimes sur lesquelles, conformé-
ment au droit international, la Suéde exer-
ce des droits de souveraineté ou de juridic-
tion;
b) les expressions "un Etat contractant" et
"I'autre Etat contractant" désignent, suivant
le contexte, la Belgique o u la Suéde;
c) le terme "personne" comprend les per-
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;
d) le terme "société" désigne toute person
ne morale ou toute entité qui est considérée
comme une personne morale aux fins döm-
position dans I'Etat dont elle est un résident;
e) les expressions "entreprise d'un Etat
contractant" et "entreprise de I'autre Etat
contractant" désignent respectivement une
entreprise exploitée par un résident d'un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
résident de I'autre Etat contractant;
O 1'expression "trafic international" désig
ne tout transport elfectué par un navire ou un
aéronef exploité par une entreprise dont le
siége de direction effective est situé dans un
Etat contractant, sauf lorsque le navire ou
1'aéronef n'est exploité qu'entre des points
situés dans I'autre Etat contractant;
g) I'expression "autorité compétente" dé
signe:
1" en ce qui concerne la Belgique, le Di-
recteur général des contributions directes,
et
2° en ce qui concerne la Suéde, le Minist
re des Finances, son représentant dument
autorisé ou Tautorité désignée comme
Fautorité compétente au sens de la
Convention.
§ 2. Pour I'applicalion de la Convention
par un Etat contractant, toute expression qui
n'y est pas définie a le sens que lui attribue le
droit de cet Etat concernant les impots aux-
quels s'applique la Conve ntion, å moins que
le c ontexte n'exige une interprétation diffé-
rente.
944
¬
•V„.
SFS 1991:606
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillä mpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund
av hemvist, b osättning, plats for företagsled
ning eller annan liknande omständighet. Ut
trycket inbegriper emellertid inte person som
är skattskyldig i denna stat endast för in
komst från källa i denn a stat eller för förmö
genhet beläg en där.
Detta uttryck åsyftar emellertid även be
träffande Sverige, handelsbolag som har sin
verkliga ledning där, men endast i den ut
sträckning bolagets inkomst eller dess förmö
genhet beskattas i Sverige, antingen hos bola
get eller hos dess delägare, som om person
med hemvist i Sverige uppburit inkomsten
eller innehaft förmögenheten.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan bo
stad i båda staterna, anses han ha hemvist i
den stat med vilken hans personliga och eko
nomiska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas:
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han in te vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i d e
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
Artide 4
Resident
§ ler. Au sens de la présente Convention,
I'expression "résident d'un Etat contractant"
désigne toute personne qui, en vertu de la
législation de cet E tat, est assujettie å fimpöt
dans cet E tat, en raison de son domicile, de
sa résidence, de son siége de direction ou de
tout autre critére de nature analogue mais
elle ne comprend pas les personnes qui ne
sont assujetties å fimpöt dans cet Etat que
pour les revenus de sources situées dans cet
Etat ou pour la fortune qui y est située.
Toutefois, cette expression désigne égale-
ment, en ce qui conceme la Suéde, les soci-
étés de personnes ayant leur siége de direc
tion dans cet Etat, mais uniquement dans la
mesure ou les revenus qu'elles recueillent ou
la fortune qu'elles possédent soni assujettis å
fimpöt en Suéde comme les revenus ou la
fortune d'un résident, soit dans leur chef, soit
dans le chef de leurs associés.
§ 2. Lorsque, seion les dispositions du pa-
ragraphe ler, une personne physique est un
résident des deux Etats contractants, sa situa
tion est réglée de la maniére suiv ante:
a) cette personne est considérée comme un
résident de fEtal oii elle dispose d'un foyer
d'habitation permanent; si elle dispose d'un
foyer d'habitation permanent das les deux
Etats, elle est con sidérée comme un résident
de fEtat avec lequel ses liens personnels et
économiques sont les plus étroits (centre des
intéréts vitaux);
b) si fEtat oil cette personne a le centre de
ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterminé,
ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation
permanent dans aucun des Etats, elle est con
sidérée comme un résident de fEtat ou elle
séjourne de fagon habituelle;
c) si cette personne séjourne de fa^on habi
tuelle dans les deux Etats ou si elle ne séjour
ne de fa(;on habituell e dans aucun d'eux, elle
est considérée comme un résident de fEtat
dont elle possédc la natio nalité;
d) si cette personne posséde la nationalité
des deux Etats ou si elle ne posséde la na tio
nalité d'aucun d'eux. les autorités compéten-
tes des Etats contractants tranchent la ques
tion d'un commun accord.
945
¬
SFS 1991:606
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
I annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
§ 3. Lorsque, selon les dispositions du pa-
ragraphe ler, une personne autre qu'une per-
sonne physique est un résident des deux Eta ts
contractants, elle est considérée comme un
résident de PEtat ou son siége de direction
effective est situé.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpninge n av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats for affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad: och
O gruva, olje- eller gaskälla, stenbrot t eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats for byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av va
ror eller inhämtande av upplysningar för fö
retaget;
e) innehavet av stadigvarande plats for af
färsverksamhet uteslutande fÖr att fÖr företa
get bedriva annan verksamhet av förbe redan
de eller biträdande art;
Artide 5
Etablissement stable
§ ler. Au sens de la présente Convention,
fexpression "établissement stable" désigne
une installation fixe d'affaires par 1'intermé-
diaire de laquelle une entreprise exerce tout
ou pa rtie de son activité.
§ 2. L'expression "établissement stable"
comprend notamment:
a) un siége de direction,
b) une succursale,
c) un bureau,
d) une usine,
e) un atelier et
O une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d'extraction ou
d'exploitation de ressources naturelles.
§ 3. Un chantier de construction ou de
montage ne constitue un établissement stable
que si sa durée dépasse douze mois.
§ 4. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent article, on considere qu'il n'y a
pas "établissement stable" si:
a) il est fait usage d'installat ions aux seules
fins de stockage, d'exposition ou de livraison
de marchandises appartenant å fentreprise;
b) des marchandises appartenant å Tent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
stockage, d'exposition ou de livraison;
c) des marchandises appartenant å Tent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
transformation par une autre entreprise;
d) une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchandi
ses ou de réunir des informations, pour Tent-
reprise;
e) une installation fixe d'affaires est utilisée
aux seules fins d'exercer, pour fentreprise,
toute autre activité de caractére préparatoire
ou auxiliaire;
946
¬
SFS 1991:606
O innehavet av stadigvarande plats for af-
fa'rsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i p unkterna a) -
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedri vs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grun d av denna
kombination ä r av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 6 tillä mpas,
är verksam för ett företag sam t i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm
melserna i p unkterna I och 2 ~ ha fast drift
ställe i de nna stat i fråga om varje verksam
het som den na person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn
da punkt.
6. Företag anses in te ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Utan h inder av bestämmelserna i punk t
6 anses försäkringsbolag i en avtalsslutande
stat ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande s taten, om bolaget uppbär premier i
denna andra stat eller försäkrar där belägna
risker genom förmedling av en oberoende
representant som har och regelmässigt an
vänder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
O une installation fixe d'affaires est utilisée
aux seules fins de fexercice cumulé d'activi-
tés mentionnées aux alinéas a) å e), å condi
tion que factivité d'ensemble de I'installa-
tion fixe d'affaires résultant de ce cumul gar
de un ca ractére préparatoire ou auxiliaire.
§ 5. Nonobstant fes disposit ions des para-
graphes ler et 2, lorsqu'une personne — aut
re qu'un agent jouissant d'un statut indépen-
dant auquel s'applique le paragraphe 6 — agit
pour le compte d'une entreprise et dispose
dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elle
y exerce habituellement lui permettant de
conclure des contrats au nom de 1'entreprise,
cette entreprise est c onsidérée comme ayant
un établissement stable dans cet Etat pour
toutes les activités que cette personne exerce
pour I'entreprise, å moins que les activités de
cette personne ne soient limitées å celles qui
sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si
elles étaient exercées par fintermédiaire
d'une installation fixe d'affaires, ne permet-
traient pas de considérer cette installation
comme un établissement stable selon les dis
positions de ce paragraphe.
§ 6. Une entreprise n'est pas considérée
comme ayant un établissement stable dans
un Etat contractant du seul fait qu'elle y exer
ce son a ctivité par fentremise d'un courtier,
d'un commissionnaire général ou de tout aut
re agent jouissant d'un statut indépendant, å
condition que ces personnes agissent dans le
cadre ordinaire de leur activité.
§ 7. Nonobstant les dispositions du para
graphe 6, une entreprise d'assurances d'un
Etat contractant est considérée comme ayant
un établissement stable dans I'autre Etat
contractant si elle pergoit des primes dans cet
autre Etat ou assure des risques qui y sont
situés, par fentremise d'un agent jouissant
d'un statut indépendant et disposant de pou
voirs qu'il exerce habituellement lui permet
tant de conclure des contrats au nom de fent-
reprise.
§ 8. Le fait qu'une société qui est un rési-
dent d'un Etat contractant contröle ou est
contrölée par une société qui est un résident
de fautre Etat contractant ou qui y exerce
947
¬
SFS 1991:606
som bedriver affärsverksamhet i denna an dra
stat (antingen från fast driftstäl le eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast d riftställe fÖr det and
ra.
son activité (que ce soit par Tintermédiaire
d'un établissement stable ou non) ne suffit
pas, en lui-méme, å faire de fun e quelconque
de ces sociétés un établissement stable de
fautre.
Kapitel III
Beskattning av inkomst
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i denna a ndra stat.
2. Uttrycket 'Tast egendom" har den bety
delse som uttr>'cket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, byggna
der, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar fÖr nytt
jandet av eller rätten att nyttja mineralfyn
dighet, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen
dom.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr
kesutövning.
Chapitre III. — Imposition des revenus
Artide 6
Revenus immobillers
§ ler. Les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire de biens immobiliers (y
compris les revenus des exploitations agrico-
les ou forestiéres) situés dans fautre Etat
contractant, sont imposables dans cet autre
Etat.
§ 2. L'expression "biens immobiliers" a le
sens que lui attribue le droit de 1'Etat contrac
tant oil les biens considérés sont situés. L'ex
pression comprend en tous cas les acces soi-
res, le cheptel mort ou vif des exploitations
agricoles et forestiéres, les immeubles båtis,
les droits auxquels s'appliquent les disposi
tions du droit privé concernant la propriété
fonciére, fusufruit des biens immobiliers et
les droits å d es paiements variables ou fixes
pour fexploitation ou la concession de fex-
ploitation de gisements minéraux, sources et
autres ressources naturelles; les navires, bat
eaux et aéronefs ne sont pas considérés com-
me des biens immobiliers.
§ 3. Les dispositions du paragraphe ler
s'appliquent aux revenus provenant de fex-
ploitation ou de la jouisssance directes, de la
location ou de faf fermage, ainsi que de toute
autre forme d'exploitation de biens immobi
liers.
§ 4. Les dispositions des paragraphes leret
3 s'appliquent également aux revenus prove
nant des biens immobiliers d'une entreprise
ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers
servant å fexercice d'une profession indé-
pendante.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
Article 7
Benefices des entreprises
§ l er. Les bénéfices d'une entreprise d'un
Etat contractant ne sont imposables que dans
948
¬
SFS 1991:606
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast dr iftställe. Om foretaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänfor-
lig till det fasta drif tstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av sa mma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslu tat affärer med det foretag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag for utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. a) Saknas ordnad bokföring eller annat
bevisunderlag för att bestämma beloppet av
den inkomst för ett foretag i en avtalsslutan
de stat som är hänförlig till företagets fasta
driftställe i den andra staten, får skatten i
denna andra stat bestämmas att utgå på ett
enligt den statens lagstiftning skönsmässigt
bestämt inkomstbelopp, varvid skall beaktas
den normala inkomsten för likn ande företag i
samma stat som bedriver verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor. I fråga om försäkringsföre
tag får den skönsmässigt beräknade inkoms
ten bestämmas med utgångspunkt från de
bruttopremier som företaget erhållit genom
det fasta driftstället.
b) i den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe i en avtalsslutande stat brukat be
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
avförelaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalss lutande stat den skat-
cet Etat, å moins que I'entreprise n'exerce
son activité dans fautre Etat contractant par
1'intermédiaire d'un établissement stable qui
y est situé. Si I'en treprise exerce son activité
d'une telle fagon, les bénéfices de I'entreprise
sont imposables dans I'autre Etat mais uni-
quement dans la mesure ou ils sont imputab-
les å cet établissement stable.
§ 2. Sous réserve des dispositions du para-
graphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat
contractant exerce son activité dans I'autre
Etat contractant par 1'intermédiaire d'un
établissement stable qui y est situé, il est im-
puté, dans chaque Etat contractant, ä cet
établissement stable les bénéfices qu'il aurait
pu réaliser s'il avait constitué une entreprise
distincte exergant des activités identiques ou
analogues dans des conditions identiques ou
analogues et agissant en toute indépendance.
§ 3. Pour déterminer les bénéfices d'un
établissement stable, sont admises en déduc-
tion les dépenses exposées aux fins poursui vi
es par cet établissement stable, y compris les
dépenses de direction et les frais généraux
d'administration ainsi exposés, soit dans I'E-
tat ou est situé cet établissement stable, soit
ailleurs.
§ 4. a) A défaut de comptabilité réguliére
ou d'autres éléments probants permettant de
déterminer le montant des bénéfices d'une
entreprise d'un Etat contractant, qui est im
putable å son établi ssement stable situé dans
I'autre Etat contractant, fimpöt peut notam-
ment étre établi dans cet autre Etat sur un
montant forfaitaire de bénéfices déterminé
conformément å sa propre législation, comp-
te tenu des bénéfices normaux d'entreprises
analogues du méme Etat se livrant å la méme
activité ou å des activités analogues dans des
conditions identiques ou analogues. Lorsqu-
'il s'agit d'une entreprise d'assurances, ce
montant forfaitaire peut étre fixé en fonction
des primes brutes reijues par I'entreprise å
rintervention dudit établissement stable.
b) S'il est d'usage, dans un Etat contrac
tant, de déterminer les bénéfices im putables
å un établissement stable sur la base d'une
répartition des bénéfices totaux de I'entrepri
se entre ses diverses parties, aucune disposi
tion du paragraphe 2 n'empeche cet Etat
949
¬
SFS 1991:606
tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
Överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för fore
taget.
6. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänforlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i forevarande art ikel.
contractant de déterminer les bénéfices im-
posables selon la répartition en usage; la mé -
thode de répartition adoptée doit cependant
étre telle que le résultat obtenu soit conforme
aux principes contenus dans le présent artic
le.
§ 5. Aucun bénéflce n'est imputé å un étab-
lissement stable du fait qu'il a simplement
acheté des marchandises pour Tentreprise.
§ 6. Aux flns des paragraphes précédents,
les bénéfices å imputer å Tétablissement stab-
le sont déterminés chaque année selon la
méme méthode, å moins qu'il n'existe des
motifs vaiables et suffisants de procéder aut-
rement.
§ 7. Lorsque les bénéfices comprennent des
éléments de revenu traités séparément dans
d'autres artides de la présente Convention,
les dispositions de ces artides ne sont pas
affectées par les dispositions du présent artic
le.
Artikel 8
Sjöfari och luftfan
1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskat
tas endast i den avtalsslutande stat där före
taget har sin verkliga ledning.
2. Om företag, som bedriver sjöfart, har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu
tande stat där skeppets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt foretag eller
en internationell driftsorganisation.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas beträffande inkomst som förvärvas
av det danska, norska och svenska luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i f råga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
Artide 8
Navigation maritime et aérienne
§ ler. Les bénéfices pro venant de fexploi-
tation, en trafic international, de navires ou
d'aéronefs ne sont imposables que dans I'Etat
contractant ou le siége de direction effective
de I'entreprise est situé.
§ 2. Si le siége de direction effective d'une
entreprise de navigation maritime est å bord
d'un navire, ce siége est considéré comme
situé dans 1'Etat contractant ou se trouve le
port d'attache de ce navire ou, å défaut de
port d'attache, dans I'Etat contractant dont
fexploitant du navire est un résident.
§3. Les dispositions du paragraphe ler
s'appliquent aussi aux bénéfices provenant
de la participation å un pool, une exploita
tion en commun ou un organisme internatio
nal d'exploitation.
§ 4. En ce qui concerne les bénéfices réali-
sés par le consortium danois, norvégien et
suédois de transport aérien, connu sous le
nom de "Scandinavian Airlines System
(SAS)", les di spositions des paragraphes ler
et 3 ne s'appliquent qu'å la partic des béné fi
ces qui se rapporte å la participation détenue
950
¬
SFS 1991:606
svenske delägaren
System (SAS).
i Scandinavian Airlines
Artikel 9
Förelag med intressegemenskap
I fa ll då
a) ett foretag i en av talsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett foretag i den andra avtalsslutan
de staten eller äger del i detta foretags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett företag i en avtalsslu tande stat som ett
företag i de n andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kap ital, iakttas
följande.
Om mellan foretagen i fråga om handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand
ra oberoende företag, får all inkomst, som
ulan sådana villkor skulle ha t illkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och b eskattas i över
ensstämmelse därmed.
dans ledit consortium par "AB Aerotransport
(ABA)", partenaire suédois de "Scandinavi
an Airlines System (SAS)".
Artide 9
Entreprises associées
Lorsque
a) une entreprise d'un Etat contractant par-
ticipe directement ou indirectement å la di
rection, au contröle ou au financement d'une
entreprise de fautre Etat contractant, ou que
b) les mémes personnes participent directe
ment ou indirectement å la direction, au
contröle ou au financement d'une entreprise
d'un Etat contractant et d'une entreprise de
fautre Etat contractant,
et que, dans fun et fautre cas, les deux
entreprises sont, dans leurs relations com-
merciales ou financiéres, liées par des condi
tions convenues ou imposées, qui different de
celles qui seraient convenues entre des ent
reprises indépendantes, les bénéfices qui,
sans ces conditions, auraient été réalisés par
fune des entreprises mais n'ont pu fétre en
fait å cause de ces conditions, peuvent étre
indus dans les bénéfices de cette entreprise et
imposés en conséquence.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtals slutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i d enna stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av u tdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag som direkt behärskar minst 25 procent
av det utbetalande bolagets kapital;
Artide 10
Dividendes
§ ler. Les dividendes payés par une société
qui est un résident d'un Etat contractant å un
résident de fautre Etat contractant sont im-
posables dans cet autre Etat.
§ 2. Toutefois, ces dividendes sont aussi
imposables dans fEtat contractant dont la
société qui paie les dividendes est un rési
dent, et selon la législation de cet Eta t, mais
si le bénéficiaire effectif des dividendes est un
résident de fautre Etat contractant, fimpöt
ainsi établi ne peut excéder:
a) 5 pour cent du montant brut des divi
dendes si le bénéficiaire effectif est une soci
été qui détient directement au moins 25 pour
cent du capital de la société qui paie les divi
dendes;
951
¬
SFS 1991:606
N-_
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.
Punkt a i föregående stycke tillämpas inte
om den som har rätt till utdelningen är ett
handelsbolag som har sin verkliga ledning i
Sverige.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "u tdelning" forstås i den
na artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra an
delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den
stat där det utdelande bolaget har hemvist
vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier. Uttrycket omfattar
jämväl inkomst — även när denna betalas i
form av ränta — som beskattas som avkast
ning av kapital tillskjutet av delägarna i bo
lag, som inte är aktiebolag, med hemvist i
Belgien.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som ha r rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i d en andra avtalsslutan
de staten, där bolaget som betalar utdelning
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftst ället eller den sta
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar
tikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan
de stat förvärvar inkomst från den andra av
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drif t
ställe eller stadigvarande anordning i d enna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis
b) 15 pour cent du montant brut des divi-
dendes, dans tous les autres cas.
Le sous-paragraphe a) de Talinea précédent
ne s'applique pas lorsque le bénéficiaire ef-
fectif des dividendes est une société de per-
sonnes ayant son siége de direction en Suéde.
Le présent paragraphe n'affecte pas rimpo
sition de la société au titre des bénéfices qui
servent au paiement des dividendes.
§ 3. Le t erme "dividendes" employé dans
le présent artide désigne les revenus prove-
nant d'actions, actions ou bons de jouissance,
parts de mine, parts de fondateur ou autres
parts bénéficiaires å Texception des créances,
ainsi que les r evenus d'autres parts sociales
soumis au méme régime fiscal que les rev e
nus d'actions par la législation de I'Etat dont
la société distributrice est un résident. Ce
terme désigne également les revenus —
méme attribués sous la forme d'intéréts —
imposables au titre de revenus de capitaux
investis par les associés dans les sociétés aut
res que les sociétés par actions qui sent des
résidents de la Belgique.
§ 4. Les dispositions des paragraphes leret
2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire
effectif des dividendes, résident d'un Etat
contractant, exerce dans I'autre Etat contrac-
tant dont la société qui paie les dividendes est
un résident, soit une activité industrielle ou
commerciale par Tintermédiaire d'un établis-
sement stable qui y est situé, soit une profes
sion indépendante au moyen d'une base fixe
qui y est située, et que la participation gén-
ératrice des dividendes s'y rattache effective-
ment. Dans ce cas, les dispositions de I'article
7 ou de Particle 14, suivant les cas, sont appli-
cables.
§ 5. Lorsqu'une société qui est un résident
d'un Etat contractant tire des bénéfices ou
des revenus de I'autre Etat contractant, cet
autre Etat ne peut percevoir aucun impot sur
les dividendes payés par la société, sauf dans
la mesure ou ces dividendes sont payés å un
résident de cet autre Etat ou dans la mesure
ou la participation génératrice des dividen
des se rattache effectivement å un établisse -
ment stable ou å une base fixe situés dans cet
autre Etat, ni prélever aucun impöt, au titre
de rimposition des bénéfices non distribués,
952
¬
SFS 1991:606
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.
sur les bénéfices non distribués de !a société,
méme si les dividendes payés ou les bénéfices
non distribués consistent en tout ou en par tie
en bénéfices ou revenus provenant de cet aut
re Etat.
Artikel 11
Ränta
1. Rä nta, som härrör från en av talsslutan
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna an dra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den som har rätt till räntan har hemvist i
den andra avtalsslutande staten får skatten
inte överstiga 10 procent av räntans brutto
belopp.
3. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkterna I och 2 beskattas ränta endast i
den avtalss lutande stat där den som har rätt
till räntan har hemvist i fråga om:
a) ränta på kommersiella fordringar ~ däri
inbegripna sådana som representeras av väx
lar - som uppkommit genom att foretag le
vererat varor eller produkter eller tillhanda
hållit tjänster på kredit;
b) ränta på lån av v aije slag som medgivits
av bankforetag och som inte kommit till ut
tryck i innehavarpa pper;
c) ränta på penninginsättningar som inte
har kommit till uttryck i innehavarpapper
och som gjorts i bankforetag, allmänna kre
ditinstitut däri inbegripna.
4. Med uttrycket "ränta" forstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller in te och a ntingen den medför
rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinste r som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Emellertid omfattar uttrycket "rän-
Article 11
Intéréts
§ ler. Les intéréts provenant d'un Etat
contractant et payés ä un résident de 1'autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.
§ 2. Toutefois, ces intéréts sont aussi impo
sables dans f Etat contractant d'oii ils provi -
ennent et selon la législation de cet Etat, mais
si le bénéficiaire effectif des intéréts est un
résident de fautre Etat contractant, fimpöt
ainsi établi ne peut excéder 10 pour cent du
montant brut des intéréts.
§ 3. Par dérogation aux dispositions des
paragraphes ler et 2, les intéréts ne sont im
posables que dans I'Etat contractant dont le
bénéficiaire effectif est un résident lorsqu'il
s'agit:
a) d'intéréts de créances commerciales — y
compris celles qui sont représentées par des
effets de commerce — résultant du paiement
å terme de fourniture de marchandises, pro-
duits ou services par des entreprises;
b) d'intéréts de préts de n'importe quelle
nature non représentés par des titres au por-
teur et consentis par des entreprises banc-
aires;
c) d'intéréts de dépots de sommes d'argent
non représentés par des titres au porteur et
effectués dans des entreprises bancaires, y
compris les établissements publics de crédit.
§ 4. Le terme "intéréts" employé dans le
présent artide désigne les revenus des c réan
ces de toute nature, assorties ou non de ga-
ranties hypothécaires ou d'une clause de par
ticipation aux bénéfices du débiteur, et no-
tamment les revenus des fonds publics et des
obligations d'emprunts, y compris les primes
et lots attachés å ces tit res; cependant, le te r
me "intéréts" ne comprend pas, au sens du
présent artide, les pénalisations pour paie
ment tardif ni les intéréts traités comme des
953
¬
SFS 1991:606
ta" i denna artikel inte straffavgift på grund
av sen betalning eller ränta som enligt artikel
10 punkt 3 andra meningen behandlas som
utdelning.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till rän
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran for vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslut ande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeioppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbe ta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall får överskju
tande belopp beskattas enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat varifrån räntan här
rör.
dividendes en vertu de Particle 10, para
graphs 3, deuxiéme phrase.
§ 5. Les dispositions des paragraphes ler, 2
et 3 ne s'appliquent pas lorsque le bénéf ici-
aire effectif des intéréts, résident d'un Etat
contractant, exerce dans Pautre Etat contrac-
tant d'ou proviennent les intéréts, soit une
activité industrielle ou commerciale par Pin-
termédiaire d'un établissement stable qui y
est situé, soit une profession indépendante au
moyen d'une base fixe qui y est située, et que
la créance génératrice des intéréts s'y rattache
effectivement. Dans ce cas, les dispositions
de Particle 7 ou de Particle 14, suivant les cas,
sont applicables.
§ 6. Les intéréts sont considérés comme
provenant d'un Etat contractant lorsque le
débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi
sion politique, une collectivité locale ou un
résident de cet Et at. Toutefois, lorsque le dé
biteur des intéréts, qu'il soit ou non un rési
dent d'un Etat contractant, a dans un Etat
contractant un établissement stable, ou une
base fi.xe, pour lequel la dette donnant lieu au
paiement des intéréts a été contractée et qui
supporte la charge de ces intéréts, ceux-ci
sont considérés comme provenant de PEtat
ou Pétablissement stable, ou la base fixe, est
situé.
§ 7. Lo rsque, en raison de relations spéci-
ales existant entre le dé biteur et le bénéfici-
aire effectif ou que Pun et 1'autre entretien-
nent avec de tierces personnes, le montant
des intéréts, compte tenu de la créance pour
laquelle ils sont payés, excéde celui dont
seraient convenus le d ébiteur et le bénéfi ci-
aire effectif en Pabsence de pareilles rela
tions, les dispositions du présent artide ne
s'appliquent qu'a ce dernier montant. Dans
ce cas, la partie excédentaire des intéréts res
te imposable, conformément å sa législa tion,
dans PEtat co ntractant d'oii proviennent les
intéréts.
Artikel 12
Royalty
I. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
954
Artide 12
Redevances
§ ler. Les redevances provenant d'un Etat
contractant et payées å un résident de Pautre
¬
SFS 1991:606
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denn a andra stat, om per
sonen i fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film eller inspelning för
radio-eller televisionssändning, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig n atur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte. om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtal sslutande stat och bed river
rörelse i d en andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. 1 sådant fall ti llämpas bestämmelser
na i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Royalty anses härröra från en avtalss lu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna s tat. Om den
person som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslu tande stat eller inte,
i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning för vars räk
ning det avtal som föranleder betalningen har
slutits och royaltyn belastar det fasta drift
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses dock royaltyn härr öra från den stat där
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken ro yaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
Etat contractant ne sont imposables que dans
cet autre Etat, si ce résident en est le bénéfici-
aire effectif.
§ 2. Le terme "redevances" employé dans
le présent artide désigne les rémunérations
de toute nature payées pour I'usage ou la
concession de I'usage d'un droit d'auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou scienti-
fique, y compris les films cinématographiqu-
es et les films ou les enregistrements con^us
pour la radio et la télévision, d'un brevet,
d'une marque de fabrique ou de commerce,
d'un dessin ou d'un modele, d'un plan, d'une
formule ou d'un procédé secrets, ainsi que
pour des informations ayant trait å une expé-
rience acquise dans le domaine industriel,
commercial ou scientifique.
§ 3. Les dispositions du paragraphe ler ne
s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec
tif des redevances, résident d'un Etat con
tractant, exerce dans I'autre Etat contractant
d'ou proviennenl les redevances, soit une ac-
tivité industrielie ou commerciale par I'inter-
médiaire d'un établissement stable qui y est
situé, soit une profession indépendante au
moyen d'une base fixe qui y est située, et que
le droit ou le bien générateur des redevances
s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les
dispositions de Particle 7 ou de Particle 14,
suivant les cas, sont applicables.
§ 4. Les redevances sont considérées com-
me provenant d'un Etat contractant lorsque
le débiteur est cet Etat lui-méme, une sub
division politique, une collectivité locale ou
un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le
débiteur des redevances, qu'il soit ou non un
résident d'un Etat contractant, a dans un Etat
contractant un établissement stable, ou une
base fixe, pour lequel le contrat donnant lieu
au paiement des redevances a été conclu et
qui supporte la charge de ces redevances, cel-
les-ci sont considérées comme provenant de
PEtat ou Pétablissement stable, ou la base
fixe, est situé.
§ 5. Lorsque, en raison de relations spéci-
ales existant entre le débiteur et le bénéfici
aire effectif ou que Pun et Pautre entretien-
ncnt avec de tierces personnes, le montant
des redevances, compte tenu de la prest ation
pour laquelle elles sont payées, cxcéde celui
dont seraient convenus le débiteur et le béné-
955
¬
SFS 1991:606
den som har rätt till roya lLyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sistnämn
da belopp. I sådant fall får överskjutande be
lopp beskattas enligt lagstiftningen i den av
talsslutande stat varifrån royaltyn härrö r.
ficiaire effectif en Tabsence de pareilles rela
tions, les dispositions du présent artide ne
s'appliquent qu'å ce dernier montant. Dans
ce cas, la partie excédentaire des redevances
reste imposable, conformément å sa législa-
tion, dans PEtat contractant d'ou provien-
nent les redevances.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i donna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar
na i fast driftställe, vilket ett foretag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänfÖrlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast d riftställe
(för sig eller tillsammans med hela foretaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som ä r hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar
tyg beskattas endast i den avtalsslu tande stat
där företaget har sin verkliga ledning. Be
stämmelserna i denna punkt tillämpas beträf
fande vinst som förvärvas av konsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) endast i
fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet vilken innehas av AB
Aerolransport (ABA), den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutandc
stat där överiåtaren har hemvist.
5. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt
4 får vinst, som fysisk person med hemvist i
Artide 13
Gains en capital
§ ler. Les gains qu'un résident d'un Etat
contractant tire de Paliénation de biens im-
mobiliers visés å Particle 6 et situés dans
Pautre Etat contractant, sont imposables
dans cel autre Etat.
§ 2. Les gains provenant de Paliénation de
biens mobiliers qui font partie de Pactif d'un
établissement stable qu'une entreprise d'un
Etat contractant a dans Pautre Etat contrac
tant, ou de biens mobiliers qui appartiennent
å une base fixe dont un résident d'un Etat
contractant dispose dans Pautre Etat contrac
tant pour Pexercice d'une profession indé-
pendante, y compris de tels gains provenant
de Paliénation de cet établissement stable
(seul ou avec Pensemble de Pentreprise) ou
de celte base fixe, sont imposables dans cet
autre Etat.
§ 3. Les gains provenant de Paliénation de
navires ou aéronefs exploités en trafic inter
national ou de biens mobiliers affectés å Pex-
ploitation de ces navires ou aéronefs ne sont
imposables que dans PEtat contractant ou le
siége de direction effective de Pentreprise est
situé. Cette disposition ne s'applique, en ce
qui concerne les gains susvisés réalisés par le
consortium "Scandinavian Airlines System
(SAS)", qu'å la partie de ceux-ci qui se rap-
porte å la participation détenue dans ce con
sortium par "AB Aerotransport (ABA)", par-
lenaire suédois de "Scandinavian Airlines
System (SAS)".
§ 4. Les gains provenant de Paliénation de
tous biens autres que ceux visé s aux paragr a-
phes ler, 2 et 3 ne sont imposables que dans
PEtat con tractant dont le cédant est un resi
dent.
§ 5. Nonobstant les disp ositions du para-
graphc 4, les gains qu'une personne physique
956
¬
SFS 1991:606
en avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av aktier i ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas i
denna andra stat om den fysiska personen är
medborgare i denna andra stat och har haft
hemvist där vid något tillfälle under en fem
årsperiod omedelbart före dagen för aktie
överlåtelsen. Denna bestämmelse tillämpas
även på sådan vinst på grund av överlåtelse
av andra rättigheter i sådant bolag som enligt
lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
bolaget har hemvist vid beskattningen be
handlas på samma sätt som vinst på grund av
överlåtelse av aktier.
qui est un résident d'un Etat contractant, tire
de ]'aliénation d'actions d'une société qui est
un résident de fautre Etat contractant sont
imposables dans cet autre Etat, si ce tte per-
sonne physique est un national dudit autre
Etat et en a été un résident å un moment
quelconque au cours d'une période de cinq
années précédant immédiatement la date de
faliénation des actions. Cette disposition
s'applique aussi aux gains provenant de fali
énation d'autres parts bénéficiaires dans une
telle société et qui sont soumis au méme régi-
me fiscal que les gains provenant de faliéna
tion d'actions par la législation de 1'Etat con
tractant dont la société est un résident.
Artikel 14
Sjä I vs tänd i g yrkesutö vn i ng
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat om han in te
i de n and ra avtalsslutande staten har stadig
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om ha n har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 14
Professions indépendantes
§ ler. Les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire d'une profession libérale ou
d'autres activités de caractére indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat, å
moins que ce résident ne dispose de fagon
habituelle dans fautre Etat contractant d'une
base fixe pour fexercice de ses activités. S'il
dispose d'une telle base fixe, les revenus sont
imposables dans fautre Etat mais unique-
ment dans la mesure ou ils sont imputables å
cette base fixe.
§ 2. L'expression "profession libérale"
comprend notamment les activités indépen
dantes d'ordre scientifique, littéraire, artis-
tique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les
activités indépendantes des médecins, avo-
cats, ingénieurs, architectes, dentistes et
comptables.
Artikel 15
Enskild tjänst
I. Om inte bestä mmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder anna t, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stal uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, så
vida inte arbetet u tförs i den andra avtalsslu
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får er sättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.
Artide 15
Professions dépen dan tes
§ ler. Sous réserve des dispositions des ar
tides 16, 18 et 19, lessalaires, traitements et
autres rémunérations similaires qu'un rési
dent d'un Etat contractant regoit au litre d'un
emploi salarié ne sont imposables que dans
cet Eta t, å moins que femploi ne soit exercé
dans fautre Etat contractant. Si femploi y est
cxcrcé, les rémunérations regues å ce litre
sont imposables dans cet autre Etat.
957
¬
SFS 1991:606
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avialsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidr>'md eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvm åna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i denna
andra stat, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utför s ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals-
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär inkomst av arbete, vil
ket utförs ombord på e tt luftfartyg som an
vänds i internationell trafik av konsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), beskat
tas inkomsten endast i denna st at.
§ 2. Nonobstant les d ispositions du para-
graphe ler, les rémunérations qu'un résident
d'un Etat contractant re^oit au titre d'un
emploi salarié exercé dans fautre Etat con
tractant ne sont imposables que dans le pre
mier Etat si;
a) le bénéficiaire séjourne dans fautre Etat
pendant une période ou des périodes n'excé-
dant pas au total 183 j ours dans les limites
d'une période quelconque de douze mois, et
b) les rémunérations sont payées par un
employeur ou pour le compte d'un employ-
eur qui n'est pas un résident de fautre Etat,
et
c) ia charge des rémunérations n'est pas
supportée par un établissement stable ou une
base fixe que femployeur a dans fautre Etat.
§ 3. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent artide, les rémunérations revu
es au titre d'un emploi salarié exercé å bord
d'un navire ou d'un aéronef exploité en trafic
international sont imposables dans fEtat
contractant ou le siége de direction effective
de fentreprise est situé. Lorsqu'un résident
d'un Etat contractant re^oit des rémunéra
tions au titre d'un emploi exercé å bord d'un
aéronef exploité en trafic international par le
consortium "Scandinavian Airlines System
(SAS)", ces rému nérations ne sont imposab
les que dans cet Etat.
Artikel 16
Styrelsean'ode
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av bolags
man, medlem i styrelse eller annat liknande
organ i bola g med hemvist i den andra avta ls
slutande staten, får beskattas i den na andra
stat.
1 fall då fråga är om ett bolag med hemvist i
Belgien tillämpas dessa bestämmelser även
på ersättning som uppbärs på grund av ut
övandet av funktioner som enligt belgi sk lag
stiftning anses motsvara de funktioner som
utövas av person som avses i nämnda be
stämmelser.
2. Ersättning, som en person som avses i
punkt I erhåller från ett bolag på grund av
Artide 16
Tantiemes
§ ler. Les tantiemes, jetons de présence et
autres rétributions similaires qu'un résident
d'un Etat contractant reijoit en sa qualité de
gérant ou de membre du conseil d'administ-
ration ou de surveillance ou d'un organe ana
logue d'une société qui est un résident de
fautre Etat contractant sont imposables dans
cet autre Etat.
Dans le cas d'une société qui est un rési
dent de la Belgique, ces dispositions s'app-
liquent aussi aux rétributions re?ues en rai-
son de fexercice de fonctions qui, en vertu de
la législation beige, sont traitées comme des
fonctions analogues å celles exercées par une
personne visée auxdites dispositions.
§ 2. Les rémunérations qu'une personne vi
sée au paragraphe ler re^oit de la société en
958
¬
SFS 1991:606
daglig verksamhet av företagsiedande eller
teknisk natur, beskattas enligt bestämmelser
na i artikel 15 punkt I.
raison de I'exercice d'une activité journaliére
de direction ou de caractére technique sent
imposables conformément aux dispositions
de Tarticle 15, paragraphe ler.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 o ch 15 får inkom st, som person med
hemvist i en avtalss lutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av ar tist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande sta t där artisten eller idrotts
mannen ut övar verksamheten.
Artide 17
Artistes et sportifs
§ l er. Nonobstant les d ispositions des ar
tides 14 et 15, les revenus qu'un résident
d'un Etat contractant tire de ses activités per-
sonnelles exercées dans Tautre Etat contrac
tant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un
artiste de théätre, de cinéma, de la radio ou
de la télévision, ou qu'un musicien, ou en
tant que sportif, sont imposables dans cet
autre Etat.
§ 2. Lorsque les revenus d'activiiés qu'un
artiste du spectacle ou un sportif exerce per-
sonnellement et en cette qualité sont attribu-
és non pas å Tartiste ou au sportif lui-méme
mais å une autre personne, ces revenus sont
imposables, nonobstant les d ispositions des
artides 7, 14 et 15, dans I'Etat contractant ou
les activités de I'artiste ou du sportif sont
exercées.
Artikel 18
Pension
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föran leder annat, beskattas pension
och liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av tidigare arbetsanställning samt liv
ränta som betalas till en sådan person , endast
i denna stat.
2. Pensioner och andr a utbetalningar, oav
sett om de är periodiska eller inte, som beta
las enligt socialforsäkringslagstiftningen i en
avtalsslutande stat får beskattas i d enna stat.
3. Med uttrycket "livränta" förstås ett
fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tidpunkter under en persons livs
tid eller under annan fastställd eller fastställ
bar tidsperiod och som utgår på grund av
förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar
som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i penningar eller penninga rs värde.
Artide 18
Pensions
§ l er. Sous réserve des dispositions de Par
ticle 19, para graphe 2, les pensions et autres
rémunérations similaires payées å un rési
dent d'un Etat contractant au titre d'un emp-
loi antérieur, ainsi que les rentes payées å un
tel ré sident, ne sont imposables que dans cet
Etat.
§ 2. Les pensions et autres allocations, pé-
riodiques ou non, payées en exécution de la
législation sociale d'un Etat contractant sont
imposables dans cet Etat.
§ 3. Le te rme "rente" désigne une somme
fixe, payable périodiquement å des dates dé-
terminées la vie durant ou pendant un laps de
temps déterminé ou déterminable en vertu
d'un engagement d'effectuer des versements
en échange d'une pleine et adéquate contre-
valeur en argent ou en son é quivalent.
959
¬
SFS 1991:606
Artikel 19
Od'enili}^ tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion). som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats , dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna s tat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna st at och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denn a stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i d enna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i fråg a har hemvist och är medbor
gare i denna st at.
3. Bestämmelserna i art iklarna 15, 16 och
18 tillämpas pä ersä ttning och pension som
betalas på grund av arbete som utf örts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
Artide 19
Fonctions publiqnes
§ ler. a) Les rémunérations, autres que les
pensions, payées par un Etat c onlractant ou
Tune de ses subdivisions politiques ou collec-
tivités locales å une personne physique, au
titre de services rendus å cet Etat ou å cette
subdivision ou collectivité, ne sont imposa-
bles que dans cet Etat.
b)Toutefois, ces rémunérations ne sont im-
posables que dans Tautre Etat contractant si
les services sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident de cet Etat
qui:
I" posséde la nation alité de cet Etat, ou
1- n'est pas devenu un résident de cet
Etat å seule fin de rendre les services.
§ 2. a) Les pensions payées par un Etat
contractant ou I'une de ses subdivisions poli
tiques ou collectivités locales, soit directe-
ment soit par prélévement sur des fonds
qu'ils ont constitués, å une personne phy
sique, au titre de services rendus å cet Etat ou
å cette subdivision ou collectivité, ne sont
imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces pensions ne sont imposa
bles que dans Tautre Etat contractant si la
personne physique est un résident de cet Etat
et en posséde la nationalité.
§ 3. Les dispositions des artides 15, 16 et
18 s'appliquent aux rémunérations et pen
sions payées au tit re de services rendus dans
le cadre d'une activité industrielle ou com-
merciale exercée par un Etat contractant ou
Tune de ses subdivisions politiques ou collec
tivités locales.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtals
slutande staten och som vistas i den först
nämnda staten uteslutande för sin undervis
ning eller utbildning, beskattas inte i d enna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe
hälle, sin undervisning eller utbildning, un
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.
Artide 20
Etudiants
Les sommes qu'un étudiant ou un stagiaire
qui est, ou qui était immédiatement avant de
se rendre dans un Etat contractant, un rési
dent de 1'autre Etat contractant et qui séjour-
ne dans le premier Etat å seule fin d'y pour-
suivre ses études ou sa formation, rccoit pour
couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de
formation ne sont pas imposables dans cet
Etat, å condition qu'elles proviennent de
sources situées en dehors de cet Etat.
960
¬
v
SFS 1991:606
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artikla r av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag for inkomst av
fast egendom som avses i artik el 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtals slutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom på grund av vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
Artide 21
A litres reven US
§ ler. Les éléments du revenu d'un rési-
dent d'un Etat contractant, d'ou qu'ils provi-
ennent, qui ne sont pas traités dans les artic
les précédents de la présente Convention ne
sont imposables que dans cet Etat.
§ 2. Les dispositi ons du paragraphe ler ne
s'appliquent pas aux revenus autres que les
revenus provenant de biens immobiliers tels
qu'ils sont déflnis å Particle 6, para graphe 2,
lorsque le bénéficiaire de tels revenus, rési-
dent d'un Etat contractant, exerce dans Paut-
re Etat contractant, soit uneactivité industri-
elle ou commerciale par Pintermédiaire d'un
établissement stable qui y est s itué, soit une
profession indépendante au moyen d'une
base fixe qui y est située, et que le droit ou le
bien générateur des revenus s'y rattache ef-
fectivemcnt. Dans ce cas, les dispositions de
Particle 7 ou de Particle 14, suivant les cas,
sont applicables.
Kapitel IV
Beskattning av förmögenhet
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken en per
son med hemvist i en avtalsslutande stat in
nehar och vilken är belägen i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom,
som utgör del av rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu tan
de stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom hänforlig till stadigva
rande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den an dra avtals
slutande staten, får beskattas i den na andra
stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg, som används i internationell tra
fik, samt av lös egen dom, som är hänforlig
till användningen av sådana skepp och luft
fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande
stat där företaget har sin verkliga ledning.
31-SFS 199!
Chapitre 1'V. — Imposition de la fortune
Artide 22
Fortune
§ l er. La fortune constituée par des biens
immobiliers visés ä Particle 6, que posséde
un resident d'un Etat contractant et qui sont
situés dans Pautre Etat contractant, est impo-
sable dans cet autre Etat.
§ 2. La fortune constituée par des biens
mobiliers qui font partie de Pactif d'un étab
lissement stable qu'une entreprise d'un Etat
contractant a dans Pautre Etat contractant,
ou par des biens mobiliers qui appartiennent
å une base fixe dont un résident d'un Etat
contractant dispose dans Pautre Etat contrac
tant pour Pexercice d'une profession indé
pendante, est imposable dans cet autre Etat.
§ 3. La fortune constituée par des navires
et des aéronefs exploités en tr afic internatio
nal ainsi que par des biens mobiliers affectés
å leur exploitation n'est imposable que dans
PEtat con tractant oii le siége de direction ef
fective de Pentreprise est situé.
961
¬
SFS 1991:606
V
4. Förmögenhet bestående av aktier i bo lag
med hemvist i en avt alsslutande stat som in
nehas av en fysisk person som anses ha
hemvist i d enna stat enligt dess lagstiftning
får beskattas i d enna stat om värdet av för
mögenheten. beräknad enligt skattelagstift
ningen i denna sta t, överstiger 400000 svens
ka kronor eller motvärdet i belg iska franc och
om det totala värdet av denna persons förmö
genhet, som utgörs av dessa tillgångar och
övriga förmögenhetstillgångar,
överstiger
800000 svenska kronor eller motvärdet i bel
giska franc. Uttrycket "aktier" innefattar
andra andelar med rätt till del i vinst i et t
sådant företag vid tillämpn ing av denna arti
kel.
5. Alla and ra slag av förmögenhet som en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar beskattas endast i denna stat.
Kapitel V
Metoder för att undanröja dubbelbeskattning
Artikel 23
1. I Belg ien un dviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Belgien
förvärvar inkomst eller innehar förmögen
het, som enligt bestämmelserna i detta avtal
— med undantag för bestämmelserna i a rti
kel 10 punkt 2, artikel 11 punk terna 2 och 7
samt artikel 12 punkt 5 — får beskattas i
Sverige, skall Belgien undanta sådan inkomst
eller förmögenhet från beskattning. Belgien
får dock vid bestämmandet av beloppet av
skatten på denna persons återstående in
komst eller förmögenhet tillämpa den skatte
sats som skulle ha tillämpats om inkomsten
eller förmögenheten i fråga inte undantagits
från be skattning.
b) Om person med hemvist i Belgien
förvärvar inkomst som ingår i denna persons
totala inkomst som beskattas i Belgien och
som utgörs av utdelning som beskattas enligt
artikel 10 punkt 2 och som inte undantagits
från belgisk skatt enligt c) nedan, ränta som
beskattas enligt artikel I 1 punkterna 2 och 7
eller royalty som beskattas enligt artikel 12
punkt 5, skall Belgi en, på de villkor o ch i den
§ 4. La fortune constituée par des actions
d'une société qui est un resident d'un Etat
contractant possédées par une personne phy
sique considérée comme un résident de cet
Etat en vertu de la législation de celui-ci, est
imposable dans cet E tat, lorsque la valeur de
cette fortune, déterminée conformément å la
législation fiscale dudit Etat, excéde 400.000
couronnes suédoises ou la contre-valeur en
francs beiges et que le total formé par cette
fortune et les autres éléments de la fortune de
cette personne physique excéde 800.000 cou
ronnes suédoises ou la contre-valeur en
francs beiges. Pour I'application du présent
paragraphe, le terme "actions" comprend les
autres parts bénéficiaires dans une telle soci
été.
§ 5. Tous les a utres éléments de la fortune
d'un résident d'un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.
Chapltre V, — Mét hodes pour éliminer les
doubles impositions
Artide 23
§ ler. En ce qui concerne la Belgique, la
double imposition est évitée de la maniére
suivante:
a) Lorsqu'un résident de la Belgiqu e re^oit
des revenus ou posséde des éléments de for
tune qui sont imposables en Suéde conformé
ment aux dispositions de la présente Conven
tion, å Pexception de celles des artides 10,
paragraphe 2, 11, paragraphes 2 et 7, et 12,
paragraphe 5, la Belgiq ue exempte de Timpot
ces revenus ou ces éléments de fortune, mais
elle peut, pour calculer le montant de ses
impöts sur le reste du revenu ou de la fortune
de ce résident, appliquer le méme taux que si
les revenus ou les éléments de fortune en
question n'avaient pas été exemptés.
b) Lorsqu'un résident de la Belg ique reQoit
des éléments de revenu qui sont compris
dans son revenu global .soumis ä fim pöt bei
ge et qui consistent en dividendes imposables
conformément å Particle 10, paragraphe 2, et
non exemptés d'impot beige en vertu du c) ci-
aprés, en intéréts imposables conformément
å Particle 11, paragraphes 2 ou 7, ou en rc-
devanccs imposables conformément å Parlic-
962
¬
v.
SFS 1991:606
omfattning som följer av belgisk lagstiftning,
från den belgiska skatten på sådan inkomst
avräkna en enligt denna lagstiftning scha
blonmässigt be räknad andel av den utländs
ka skatten.
c) Om ett bolag med hemvist i Belgien äger
aktier eller andelar i ett aktiebolag med
hemvist i Sverige, skall utde lning, som beta
las från sistnämnda bolag till bolaget med
hemvist i Belgien och som får beskattas i
Sverige enligt artikel 10 punkt 2, vara undan
tagen från bolagsskatten i Belgien på de vill
kor och med de begränsningar som föreskrivs
i b elgisk lagstiftning.
d) 1 fall då enligt belgisk lagstiftning ett
företag som bedrivs av en person med
hemvist i Belgien vid beskattningen där er
hållit ett faktiskt avdrag från intäkterna för
förlust som uppkommit i fast driftställe i Sve
rige, skall sådant undantagande från beskatt
ning som föreskrivs i punkt a inte medges i
Belgien beträffande vinst som uppkommit
under andra beskattningsperioder och som är
hänförlig till det fasta d riftstället, i den mån
vinsten u ndantagits från skatt även i Sverig e
på grund av avräkni ng mot nämnda förlust.
2. I Sverige u ndviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt artiklarna 6 —
21 får beskattas i Belgien, ska ll Sverige, såvi
da inte bestämmelserna i c eller d nedan för
anleder annat, med beaktande av bestämmel
serna i svensk lagstiftning — såsom den kan
komma att ändras från tid till annan utan att
den allmänna princip som anges här ändras
— från denna persons svenska inkomstskatt
avräkna ett belopp motsvarande den in
komstskatt som betalat s i Belgien.
b) Om person med hemvist i Sverige inne
har förmögenhet som enligt artikel 22 får be
skattas i Belgien, skall Sverige, såvida inte
bestämmelserna i c nedan föranleder annat,
från skatten på denna förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den skatt som erlagts
i Belgien för denna förmögenhet. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska skatten, beräknad
utan sådan avräkning, som belöper på den
förmögenhet som får beskattas i Belgien.
le 12, paragraphe 5, la quotité forfaitaire
d'impot étranger prévue par la législation bei
ge est imputée, dans les conditions et au taux
prévus par cette législation, sur I'impot beige
afférent auxdits revenus.
c) Lorsqu'une société qui est un résident de
la Belgique a la propriété d'actions ou parts
d'une société par actions qui est un résident
de la Suéde, les dividendes qui lui sont payés
par cette derniére société et qui sont impo-
sables en Suéde conformément å I'article 10,
paragraphe 2, son t exemptés de fimpöt des
sociétés en Belgique dans les conditions et
limites prévues par la législation beige.
d) Lorsque, conformément å la législation
beige, des pertes subies par une entreprise
exploitée par un résident de la Belgique dans
un établissement stable situé en Suéde ont été
effectivement déduites des bénéfices de cette
entreprise pour son imposition en Belgique,
Texemption prévue au a) ne s'applique pas en
Belgique aux bénéfices d'autres périodes im-
posables qui sont imputables å cet établisse
ment, dans la mesure ou ces bénéfices ont
aussi été exemptés d'impot en Suéde en rai-
son de leur compensation avec lesdites per
tes.
§ 2. En ce qui conceme la Suéde, la double
imposition est évitée de la maniére suivante:
a) Sous réserve des dispositions des c) et d)
ci-aprés, lorsqu'un résident de la Suéde regoit
des revenus qui, conformément aux artides 6
å 21, sont imposables en Belgique, la Suéde
deduit, sous réserve des dispositions prévues
par la législation suédoise (et de toute modifi
cation ultérieure de cette législation qui n'en
affecterait pas le principe général), de Pimpöt
qu'elle per^oit sur les revenus de ce résident,
un montant égal å I'impot sur le revenu payé
en Belgique.
b) Sous réserve des dispositions du c) ci-
aprés, lorsqu'un résident de la Suéde posséde
de la fortune qui, conformément å Particle
22, est imposable en Belgique, la Suéde ac-
corde sur Pimpöt dont elle frappe cette for
tune un crédit d'impot d'un montant égal å
Pimpöt sur cette fortune payé en Belgique. Ce
crédit ne peut toutefois excéder la fraction de
Pimpöt suédois, calculé avant la déduction
du crédit, correspondant å la fortune impo
sable en Belgique.
963
¬
SFS 1991:606
c) Om en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt artikel 8, artikel 13 punkt 3. arti
kel 19 punkterna i och 2 eller artikel 22
punkt 3 beskattas endast i Belig en, skall såvi
da inte bestämmelserna i punkt e föranleder
annat, Sverige undanta inkomsten eller för
mögenheten från s katt.
d) Om ett bolag med hemvist i Sver ige äger
aktier eller andelar i ett bolag med hemvist i
Belgien, skall utdelning, som betalas från sist
nämnda bolag till bolaget med hemvist i Sve
rige och som får beskattas i Belgien enligt
artikel 10 punkt 2, vara undantagen från bo
lagsskatten i Sverige på de villkor och med de
begränsningar som föreskrivs i svensk lag
stiftning.
e) 1 fall då en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller vinst eller innehar
förmögenhet som enligt bestämmelse i det ta
avtal är undantagen från svensk skatt, får
Sverige, vid faststä llandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt på in komst, vinst el
ler förmögenhet som in te är undantagen från
svensk skatt , beakta den inkomst, vinst eller
förmögenhet som är undantagen från svensk
skatt.
c) Lorsqu'un résident de la Suéde rcQoit
des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux artides 8, 13, paragraphe
3, 19, paragraphes I et 2, ou 22, paragraphe
3, ne sont imposables qu'en Belgique, la
Suéde exempte de Timpöt ces revenus ou cet-
te fortune, sous réserve des dispositions du
e).
d) Lorsqu'une société qui est un résident
de la Suéde a la propriété d'actions ou parts
d'une société qui est un résident de la Bel
gique, les divid endes qui lui sont payés par
cette derniére société et qui sont imposables
en Belgique conformément å Tarticle 10, pa
ragraphe 2, sont exemptés d'impot en Suéde
dans les conditions et limites prévues par la
législation suédoise.
e) Lorsqu'un résident de la Suéde rcQoit
des revenus ou des gains ou posséde de la
fortune qui, conformément å une disposition
quelconque de la Convention, sont exemptés
de rimpöt suédois, la Suéde peut néanmoins,
pour déterminer le taux progressif de I'impot
suédois sur les revenus, les gains ou la fortune
non exemptés, tenir compte des revenus, des
gains ou de la fortune exemptés.
Kapitel VI
Särskilda bestämmelser
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som ä r av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sam manhängande krav som medborga
re i d enna andra stat undersamma förhållan
den är eller kan bli underk astad. Utan hinder
av bestämmelserna i artikel I tillämpas den
na bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslulande stat eller i båda
avtalsslutandc staterna.
2. Uttrycket " medborgare" åsyftar:
a) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalssluta nde stat;
b) juridisk person och an nan sammanslut-
Chapitre VI. — Dispositions spéciales
Artide 24
Non-discri m i nation
§ ler. Les nationaux d'un Etat contractant
ne sont soumis dans I'autre Etat contractant å
aucune imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que celles aux-
quelles sont ou pourront étre assujettis les
nationaux de cet autre Etat qui se trouvent
dans la méme situation. La présente disposi
tion s'applique aussi, nonobstant les disposi
tions de rarticle ler, aux personnes qui ne
sont pas des résidents d'un Etat contractant
ou des deux Etats contractants.
§ 2. Le terme "nationaux" désigne:
a) toutes les personnes physiques qui pos-
sedcnt la nationali tc d'un Etat contractant;
b) toutes les personnes morales, sociétés de
964
¬
SFS 1991:606
ning som bildats enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalssluta nde stat.
3. Beskattningen av fast driftställe, som fö
retag i en av talsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning
en av företag i denna andra stat, som bedri
ver verksamhet av samma slag. Denna be
stämmelse anses i nte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den a ndra avtalsslutande staten så
dant personligt avdrag vid beskattningen el
ler sådan skattebefrielse eller skattenedsätt-
ning på grund av civilstånd eller försörjnings
plikt mot familj som medges person med
hemvist i den egna sta ten.
Vid tillämpningen av denna bestämmelse
skall bolag med hemvist i Belgien inte vara
underkastat förmögenhetsskatt i Sverige så
länge som sådan skatt inte tas ut av liknande
bolag med hemvist i Sveri ge.
4. Utom i de fall då b estämmelserna i arti
kel 9, artikel 1 1 punkt 7 eller artikel 12 punkt
5 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal
ning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra a vtalsslutan
de staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda sta
ten. På samma sätt är skuld som företag i en
avtalsslutande stal har till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten av
dragsgill vid bestämmandet av sådant före
tags beskattningsbara förmögenhet på sam
ma villkor som skuld till person med hemvist
i d en förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som annat lik
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli u nderkastat.
personnes et a ssociations constituées confor-
mément å la legislation en vigueur d ans un
Etat contractant.
§ 3. L'imposition d'un établissement stable
qu'une entreprise d'un Etat contractant a
dans fautre Etat contractant n'est pas établie
dans cet autre Etat d'une fagon moins favo
rable que imposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la méme activité. La
présente disposition ne peut étre interprétée
comme obligeant un Etat contractant å accor-
der aux résidents de fautre Etat contractant
les déductions personnelles, abattements et
réductions d'impot en fonction de la situa
tion ou des charges de famille qu'il accorde å
ses propres résidents.
Par application de cette disposition, les so-
ciétés qui sont des résidents de la Belgique ne
sont pas soumises en Suéde å fimpöt sur la
fortune aussi longtemps que cet impot ne sera
pas perqru å charge des sociétés similaires qui
sont des résidents de la Suéde.
§ 4. A moins que les dispositions de fartic-
le 9, de Particle 11, parag raphe 7, ou de Par
ticle 12, parag raphe 5, ne soient applicables,
les intéréts, redevances et autres dépenses
payés par une entreprise d'un Etat contrac
tant å un résident de Pautre Etat contractant
sont déductibles, pour la détermination des
bénéfices imposables de cette entreprise,
dans les mémes conditions que s'ils avaient
été payés å un résident du premier Etat. De
méme, les dett es d'une entreprise d'un Etat
contractant envers un résident d e Pautre Etat
contractant sont déductibles, pour la déter
mination de la fortune imposable de cette
entreprise, dans les mémes conditions que si
elles avaient été contractées envers un rési
dent du premier Etat.
§ 5. Les entreprises d'un Etat contractant,
dont le capital est en totalité ou en parlie,
directement ou indirectement, détenu ou
contrölé par un ou plusieurs résidents de Pau
tre Etat contractant, ne sont soumises dans le
premier Etat å aucune imposition ou obliga
tion y relative, qui est autre ou plus lourde
que celles auxquelles sont ou pourront étre
assujetties les autres entreprises similaires du
premier Etat.
965
¬
SFS 1991:606
6. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte anses hindra Belgien att;
a) beskatta hela den inkomst som är hän-
förlig till fast driftställe som ett bolag med
hemvist i Sveri ge eller en personsammanslut
ning med verklig ledning där har i Belgien
med den skattesats som föreskrivs i belgisk
lagstiftning, förutsatt att denna skattesats
inte överstiger den högsta skattesats som är
tillämplig på hela eller del av den inkomst
som förvärvas av bolag med hemvist i Bel
gien;
b) ta ut förskottsskatten på värdepapper på
utdelning hänförlig till andel som äger verk
ligt samband med fast driftställe eller stadig
varande anordning som bolag med hemvist i
Sverige eller personsammanslutning med
verklig ledning där har i Belgien och som i
Belgien beskattas såsom juridisk person.
7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
§ 6. Aucune disposition du présent a rtide
ne peut étre interprétée comme empéchant la
Belgique:
a) d'imposer au taux prévu par la législa-
tion beige le montant total des bénéfices d'un
établissement stable beige d'une société qui
est un résident de la Suéde ou d'une associa
tion ayant son siége de direction effective en
Suéde pourvu que le taux précité n'excede
pas le taux maximal applicable å fensemble
ou å une fraction des bénéfices des sociétés
qui sont des résidents de la Belgi que;
b) de prélever le précomte mobilier sur les
dividendes afférents å une participation se
rattachant effectivement å un établissement
stable ou une base fixe dont dispose en Bel
gique une société qui est un résident de la
Suéde ou une association ayant son siége de
direction effective en Suéde et qui est impo-
sable comme une personne morale en Bel
gique.
§ 7. Les dispositions du présent artide
s'appliquent nonobstant les dispositions de
I'article 2, aux impots de toute nature ou
dénomination.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesi dig överenskommelse
1. Om en person gör gällande att en avta ls
slutande stat eller båda avtalsslutande stater
na vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan
han, utan att detta påverkar hans ratt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han ha r hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men in te själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan gen om ömsesi-
Article 25
Procedure amiable
§ ler. Lorsqu'une personne estime que les
mesures prises par un Etat contractant ou par
les deux Etats co ntractants entrainent ou en-
traineront pour elle une imposition non con-
forme aux dispositions de la présente
Convention, elle peut, indépendamment des
recours prévus par le droit interne de ces
Etats, soumettre son cas å Tautorité compé-
tente de PEtat contractant dont elle est un
résident ou, si son cas reléve de Particle 24,
paragraphe ler, å celle de PEtat contractant
dont elle posséde la nationalité. Le cas doit
étre soumis dans les trois ans qui suivent la
premiére notification de la mesure qui entrai-
ne une imposition non conforme aux disposi
tions de la Convention.
§ 2. Cautorité compétente s'efforce, si la
requéte lui paralt fondée et si elle n'est pas
elle-méme en mesure d'y apporter une solu
tion satisfaisante, de résoudre le cas par voie
966
¬
SFS 1991:606
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som s tri
der mot avtalet.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter el
ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan särskilt över lägga om
a) fördelningen av inkomst, avdrag eller
avräkning mellan ett företag i en avtalsslu
tande stat och dess fasta drif tställe i den and
ra avtalsslutande staten;
b) fördelningen av inkomst, avdrag eller
avräkning mellan s ådana företag med intres
segemenskap som avses i artikel 9;
c) tolkningen av uttryck som används i av
talet;
d) beteckningen på olika slag av inkomst
eller förmögenhet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall överlägga om de admi
nistrativa åtgärder som är nödvändiga för att
genomföra avtalets bestämmelser, särskilt
om den utredning som personer med hemvist
i endera staten skall förete för att i den andr a
staten erhålla de skattebefrielser eller skatte-
nedsättningar som föreskrivs i detta avtal.
5, De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra för att tillämpa avtalet.
d'accord amiable avec fautorité compétente
de fautre Etat contractant, en vue d'éviter
une imposition non conforme å la Conven
tion.
§ 3. Les autorités compétentes des Etats
contractants s'efforcent par voie d'accord
amiable, de résoudre les difficultés ou de dis-
siper les doutes auxquels peuvent donner lieu
finterprétation ou fapplication de la
Convention.
Elles peuven t notamment se concerter au
sujet de:
a) rimputation des bénéfices, déductions
et crédits d'une entreprise d'un Etat contrac
tant å son établissement stable situé dans
fautre Etat contractant;
b) rimputation des bénéfices, déductions
et crédits dans le cas d'entreprises associées
au sens de farticle 9;
c) finterprétation d'une expression utilisée
dans la Convention;
d) la qualification d'éléments du revenu ou
de la fortune.
§ 4. Les autorités compétentes des Etats
contractants se concertent au sujet des mesu-
res administratives nécessaires å fexécution
des dispositions de la Convention et notam
ment au sujet des justifications å four nir par
les résiden ts de chaque Etat pour bénéficier
dans fautre Etat des exemptions ou réduc-
tions d'impots prévues å cette Convention.
§ 5. Les autorités compétentes des Etats
contractants communiquent directement en-
tre elles pour fapplication de la Convention.
Artikel 26
Utbyie av upplysningar
1. De behöriga myndi gheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals
slutande staternas interna lagstiftning i fråga
om skatt er som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys
ningar som en avtalsslutandc stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat, och får
Artide 26
Echange de renseignements
§ ler. Les autorités compétentes des Etats
contractants échangent les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions de
la présente Convention ou celles de la législa-
tion interne des Etats eontractants relative
aux impöts visés p ar la Convention dans la
mesure ou fimposition qu'elle prévoit n'est
pas contraire å la Convention. L'échange de
renseignements n'est pas restreint par fartic
le ler. Les renseignements regus par un Etat
contractant sont tenus secrets de la méme
manicre que les renseignements obtenus en
application de la législation interne de cet
967
¬
SFS 1991:606
yppas endast för personer-eller myndigheter
{däri inbegripna domstolar och förvaltnings
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat
ter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i domstolsavgöran den.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Etat et ne sont communiqués qu'aux person-
nes ou autorités (y compri s les tribunaux et
organes adminislratifs) concernées par fétab-
lissement ou le recouvrem ent des impöts vi
ses par la Convention, par les procédures ou
poursuites concernant ces impöts, ou par les
décisions sur les recours relatifs å ces impöts.
Ces personnes ou autorités n'utilisent ces
renseignements qu'å ces fins. Elles peuvent
faire état de ces renseignements au cours
d'audiences publiques de tribunaux ou dans
des jugements.
§ 2. Les dispositions du paragraphe ler ne
peuvent en aucun cas étre interprétées com-
me imposant å un Etat contractant fobliga-
tion;
a) de prendre des mesures administratives
dérogeant å sa législation et å sa pratique
administrative ou å celles de I'autre Etat
contractant;
b) de fournir des renseignements qui ne
pourraient étre obtenus sur la base de sa légis
lation ou dans le cadre de sa pratique admini
strative normale ou de celles de fautre Etat
contractant;
c) de fournir des renseignements qui révé-
leraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou
des renseignements dont la communication
serait contraire å fordre public.
Artikel 27
Bisiåiid med indrivning
1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att lämna varandra bistånd med delgivning
och handräckning för att driva in ska tter som
anges i artikel 2 samt alla tillägg, förhöjningar
av skatt och skattetillägg, r äntor och kostna
der samt viten utan straffrättslig karaktär.
2. På framställning av den behöriga myn
digheten i en avtalsslutande stat skall den
behöriga myndigheten i den andra avtalsslu-
tandc staten, i enligh et med bestämmelserna
i lagar och författningar i den sistnämnda
staten om delgivning och indrivning av såda
na skatter, verkställa delgivning och indriv
ning av sådana i punkt 1 angivna skattekrav
vilka är exigibla i den förstnämnda staten.
Artide 27
Assistance au recouvrement
§ ler. Les Etats contractants s'engagent å se
préter mutuellement aide et assistance aux
fins de notifier et de recouvrer les impöts
visés å Particle 2 ainsi que tous additionnels,
accroissements et suppléments dMmpöt (skat
tetillägg), intéréts, frais et amendes sans ca-
ractére pénal.
§ 2. Sur requéte de Pautorité compétente
d'un Etat contractant, Pautorité compétente
de Pautre Etat contractant assure, suivant les
dispositions légalcs et réglementaires appli-
cables å la notification et au recouvrement
desdits impöts de cc dernier Etat, la notifica
tion et le recouvrement des créances fiscales
visées au paragraphe ler, qui sont exigibles
dans le pre mier Etat. Ces créances ne joui s-
968
¬
SFS 1991:606
Sådana skattekrav åtnjuter inte någon för
månsrätt i den stat till vilken framställningen
görs och denna stat har inte någon skyldighet
att vidta verkställighetsåtgärder som inte är
tillåtna enligt lagar och författningar i den
stat som gjort framställ ningen.
3. F ramställning enligt punkt 2 skall vara
åtföljd av en officiell avskrift av exekutions
handlingarna samt i förekommande fall en
officiell avskrift av lagakraftvunna admini
strativa eller rättsliga beslut.
t. I fråga om skattekrav som ännu inte
blivit slutgiltigt fastställt kan den behöriga
myndigheten i en avtalsslutande stat, för att
säkerställa sin rätt, begära att den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten vidtar säkringsåtgärder enligt lagstift
ningen i denna stat. Beträffande sådana åt
gärder äger bestämmelserna i punkterna 1-3
motsvarande tillämpning.
5. Frågor rörande preskription av skatte
krav regleras, utan hinder av bestämmelserna
i pu nkt 2, utes lutande av lagstiftningen i den
stat som gör framställninge n.
6. Bestämmelserna i artikel 26 punkt 1
tillämpas även på varje upplysning som vid
genomförandet av bestämmelserna i föreva
rande artikel lämnas till den behöriga myn
digheten i en avta lsslutande stat.
sent d'aucun privilége dans I'Etat requis et
celui-ci n'est pas tenu d'appliquer des
moyens d'exécution qui ne sont pas autorisés
par les dispositions legales ou réglementaires
de I'Etat requérant. •
§ 3. Les requétes visées au paragraphe 2
sont appuyées d'une copie officielle des titres
exécutoires, accompagnée, s'il échet, d'une
copie officielle des décisions a dministratives
ou judiciaires passées en force de chose jugée.
§ 4. En ce qui concerne les créances fiscales
qui sont susceptibles de recours, Tautorité
compétente d'un Etat contractant peut, pour
la sauvegard de ses droits, demander å 1'auto-
rité compétente de I'autre Etat contractant de
prendre les mesures conservatoires prévues
par la législation de celui-ci; les disposition s
des paragraphes ler å 3 sont applicables, mu
tatis mutandis, å ces mesures.
§ 5. Nonobstant les dispositions du para
graphe 2, les questions concernant le délai de
prescription des créances fiscales sont régies
exclusivement par la législation de I'Etat
requérant.
§ 6. Les dispositions de Farticle 26, para
graphe ler, s'appliquent également å tout
renseignement porté, en exécution du présent
artide, å la connaissance de fautorité compé
tente d'un Etat contractant.
Artikel 28
Begränsning av avtalets tillämpning
1. Bestämmelserna i avtalet berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer per
soner som tillhör diplomatiska beskickningar
eller konsulat.
2. Vid tillämpningen av avtalet, skall per
son, som tillhör en avtalsslutande stats ackre
diterade diplomatiska beskickning eller kon
sulat i den andra avtalsslutande staten eller i
en tredje stat och som är medborgare i den
utsändande staten, anses ha hemvist i den
utsändande staten om han där är underkas
tad samma skyldigheter beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet som person
med he mvist där.
Artide 28
Limitation des effets de la Convention
§ ler. Les dispositions de la présente
Convention ne portent pas atteinte aux privi
leges fiscaux dont bénéficient les membres
des missions diplomaliques et des postes con-
sulaires en vertu soit des régies générales du
droit des gens, soit des dispositions d'accords
particuliers.
§ 2. Aux fins de la Convention, les mem
bres d'une mission diplomatique ou d'un
pöste consulaire d'un Etat contractant accré-
dités dans I'autre Etat contractant ou dans un
Etat tiers, qui ont la n ationalité de I'Etat ac-
créditant, sont réputés étrc des résidents du-
dit Etat s'ils y sont soumis aux mémes obliga
tions en matiére d'impots sur le revenu et sur
la fortune que les résidents de cet Etat.
969
¬
SFS 1991:606
3. Avtalet tillämpas inte beträffande inter
nationella organisationer, deras organ eller
tjänstemän eller beträffande person som till
hör en tredje stats diplomatiska beskickning
eller konsulat och som befinner sig i en av
talsslutande stat och som inte anses ha
hemvist i någondera avtalsslutande staten i
fråga om skatter på inkomst och förmögen
het.
§ 3. La Convention ne s'applique pas aux
organisations internationales, å leurs organes
ou å leurs fonctionnaires, ni aux personnes
qui sont membres d'une mission diploma
tique ou d'un pöste consulaire d'un Etat tiers,
lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'un
Etat contractant et ne sont pas traités com me
des résidents dans I'un ou I'autre Etat con
tractant en matiére d'impots sur le revenu ou
sur la fortune.
Artikel 29
Oskifiade dödsbon
Då en person med hemvist i Bel gien erhål
ler inkomst från källa i Sverige genom för
medling av ett oskiftat dödsbo som har
hemvist i Sverige, skall befrielse från eller
nedsättning av svensk skatt tillämpas beträf
fande inkomsten som om personen med
hemvist i Belgien hade uppburit inkomsten
direkt.
1 sådant fall skall bestämmelserna i artikel
23 punkt I a) respektive b), beroende på in
komstslaget, tillämpas i Belgien.
Artide 29
Successions indivises
Lorsqu'un résident de la Belgique tire des
revenus de sources situées en Suéde, par I'in-
termédiaire d'une succession indivise qui est
un résident de la Suéde, les exemptions ou
réductions d'impot suédois s'appliquent å ces
revenus comme si le résident de la Belgiq ue
en était le bénéficiaire direct.
Dans ce cas, les dispositions de Particle 23,
paragraphe ler, a) ou b), suivant les cas,
s'appliquent en Belgique compte tenu de la
nature desdits revenus.
Kapitel VII
Slutbestämmelser
Artikel 30
{krafllrädande
1. Detta avtal skall ratifice ras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Bryssel
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft femtonde dagen
efter den då ratifikationshandlingama utväx
las och dess bestämmelser till ämpas:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på inkomster som blir tillgängliga för
lyftning eller förfaller till betalning den 1 ja
nuari 1991 eller senare;
b) beträffande andra inkomstskatter, på
skatter som påförs fÖr beskattningsperioder
som slutar den 31 december 1990 eller sena
re;
c) beträffande svensk förmögenhetsskatt,
på skatt som påförs för beskattningsåret 1992
och efterföljande beskattningsår.
Chapitre VII. — Dispositions finales
Artide 30
Entrée en vigueur
§ ler. La pré sente Convention sera ratifiée
et les instruments de ratification serent
échangés å Bruxelles aussitot que possible.
§ 2. La Convention entrera en vigueur le
quinziéme jour suivant celui de Péchange des
instruments de ratification et ses dispositions
seront applicables:
a) aux impots dus å la source sur les reve
nus attribués ou mis en paiement å pa rtir du
lerjanvier 1991;
b) aux autres impots établis sur des revenus
de périodes imposables prenant fin å partir
du 31 décembre 1990;
c) å Pimpot suédois sur la fortune établi
pour les années d'imposition 1992 et suivan -
tes.
970
¬
SFS 1991:606
3. Konvention en den 31 maj 1929 mellan
Sverige och Belgien angående förhindrande
av dubbelbeskattning av inkomster, härrö
rande från rederirörelse, skall upphöra att
gälla oc h skall inte längre tillämpas när före
varande avtal b örjar tillämpas.
§ 3. La Convention conclue entre la Bel-
gique et la Suéde le 31 mai 1929 en vue
d'éviter la double imposition des revenus des
entreprises de navigation maritime prendra
fin et cessera de s'appliquer å partir de Pent-
rée en vigueur de la présen te Convention.
Artikel 31
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp
av en avta lsslutande stat. Vardera avtalsslu
tande staten kan när som helst efter utgången
av en tido'md av fem år, räknat från dagen
för ikraftträdandet, säga upp avtalet att upp
höra att gälla vid utgången av ett kalenderår,
genom medde lande om uppsägning på diplo
matisk väg sex m ånader i förväg. I händelse
av sådan uppsägning skall avtalet inte längre
tillämpas:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på inkom ster som blir tillgängliga för
lyftning eller förfaller till betalning den 1 ja
nuari det kalender år som följer närmast efter
det till vars utgång avtalet sagts upp eller
senare;
b) beträffande andra inkomstskatter som
avser beskattningsperioder som slutar den 31
december det kalenderår till vars utgång av
talet sagts upp eller senare;
c) beträffande svensk förmögenhetsskatt
som påförs för beskattningsår som följer efter
det år då avtalet sagts upp.
Artide 31
Dénonciation
La p résente Convention demeurera en vi
gueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée
par un Etat contractant. Chacun des Etats
contractants pourra dénoncer la Convention
pour la fin de toute année civile, å tout mo
ment apres Fexpiration d'un délai de cinq ans
å compter de la date de son entrée en vigueur,
moyennant un préavis d'au moins six mois
donné par la voie diplomatique. Dans cette
éventualité, la Convention cessera d'etre
applicable:
a) aux impöts dus å la source sur les reve
nus attribués ou mis en paiement ä partir du
ler janvier de Tannée civile qui suit immédi-
atement celle pour la fin de laquelle la dénon
ciation aura été notifiée;
b) aux autres impöts établis sur des revenus
de périodes imposables prenant fin å partir
du 31 décembre de Fannée civile pour la fin
de laquelle la dénon ciation aura été notifiée;
c) å rimpöt suédois sur la fortune établi
pour les années d'impMjsition suivant Tannée
de la dénonciation.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek
tive regering undertecknat detta avtal och
försett detsamma med sina sigill.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, å ce
dument autorisés par leurs Gouvemements
respectifs, ont signé la présente Convention
et y ont apposé leurs sceaux.
Som skedde i Stockholm den 5 februari
1991 i två exemplar, på svenska, franska och
nederländska språken, vilka tre texter äga
lika vitsord.
FAIT å Stockholm, le 5 février 1991, en
double exemplaire, en langues fran^aise,
néerlandaise et suédoise, les tro is textes fai-
sant également foi.
971
¬
SFS 1991:606
För Konungariket Sveriges rege ring:
Erik Asbrink
För Konungariket Belgiens regering:
Hugo IValsdiap
Pour le Gouvernement du Royaume de
Suéde:
Erik Asbrink
Pour le Gouvernement du Royaume de
Belgique:
Hugo Walschap
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 1991 o ch tillämpas från de tidpunk
ter som regeringen bestämm er i den mån inte annat följer av punkterna 2
och 3 nedan.
2. Bestämmelserna i 4 § tillämpas i fråga om beskattningsår som på
börjas den I juli 1991 eller senare,
3. Bestämmelserna i 5 § tillämpas på utdelning som blivit tillgän glig för
lyftning efter utgången av är 1990.
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
ERIKÅSBRINK
(Finansdepartementet)
¬