SFS 1992:1193
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193 Lag
Utkom från trycket
oiH dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
den 18 december 1992 Tyskland^
Utfärdad den 10 december 1992.
' '
J
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesi
dig handräckning vid beskattning som Sverige och Tyskland underteckna
de den 14 juli 1992 skall gälla som lag här i lan det.
Avtalet är intaget som bilaga till den na lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § I fråga om ansökan om skattelindring beträffande arvsskatt och
gåvoskatt gäller 2 § kungörelsen (1967; 721) om förfarandet rörande efter
gift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning.
4 § Anstånd enligt 3 § kungörelsen (1 967:721) om förfarandet rörande
eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning får medges
enligt det av följande alternativ som ger det lägsta beloppe t, nämligen
1. den skatt som erlagts eller kan antas komma att erläggas i Tyskland
för egendom som enligt avtalet får beskattas där, eller
2. den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning
belöper på samma egendom.
2748
' Prop. 1992/93: 3, bet. 1992/93: SkU2, rskr. 1992/93:78.
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
Om skatt inte erlagts i Tyskland och uppgift sa knas om hur mycket skatt
SFS 1992; 1193
som kan komma att erläggas där, får anstånd medges med skäligt belopp,
i)[{ dock högst med ett belopp som motsvarar den del av den svenska skatten
som vid en proportionell fördelning belöper på den egendom som enligt
avtalet får beskattas i Tyskland.
5 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
3g bestämmelserna i av talet beskattas endast i Tyskland skall sådan inkomst
inte tas med vid tax eringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Genom lagen u pphävs kungörelsen (1935; 567) angående särskilt för
farande för erhållande av handräckning i Tyskland i vissa beskattnings
ärenden, kungörelsen (1 935:568) angående handräckning åt tysk myndig
het i vissa bes kattningsärenden, kungörelsen (1960: 549) om tillämpning
av ett mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland den 17 april 1959
ingånget avtal fÖr undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å
^ inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter, kungö
relsen (1964:514) med vissa anvisningar rörande tillämpningen av avtalet
mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland den 17 april 1959 för
i undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och för
mögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter, kungörelsen
(1967:722) om tillämpning av avtal den 14 maj 1935 mellan Sverige och
Tyska riket fÖr undvikande av dubbelbeskattning beträffande arvsskatt
samt förordningen (1975:846) om kupongskatt fÖr person med hemvist i
Förbundsrepubliken Tyskland, m. m.
.,,j. På regeringens vägnar
b!
CARL BILDT
ANNE WIBBLE
(Finansdepartementet)
t0
2749
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Abkommen zwischen dem Königreich
Schweden und der Bundesrepublik
Deutschland
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sverige oclh
Förbundsrepubliken Tyskland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vem Einkommen und vem
Vermögen sowie bei den Erbschaft- und
Schenkungsteuern und zur Leistung ge-
genseitigen Beistands bei den Steuern
(Schwedisch-deutsches Steuerabkommen)
Das Königreich Schweden
und
die Bundesrepublik Deutschland -
von dem Wunsch gelei tet, durch ein neues
Abkommen, das den heutigen Beziehungen
zwischen beiden Staaten und den Rechtsent-
wicklungen Rechnung trägt, die Doppel
besteuerung zu vermeiden und sich gegensei-
tig Beistand bei den Steuern zu leisten - sind
wie folgt iibereingekommen:
för att undvika dubbelbeskattning be-
träfTande skatter på inkomst och för
mögenhet och på arv och gåva samt för att
lämna ömsesidig handräckning vid be
skattning
(Svensk-tyskt skatteavtal)
Konungariket Sverige
och
Förbundsrepubliken Tyskland
har, föranledda av önskan att genom ett nytt
avtal, som tar hänsyn till dagens förb indelser
mellan de båda staterna och till rättsu tveck
lingen, undvika dubbelbeskattning och lämna
ömsesidig handräckning vid beskattning, kom
mit överens om följande:
Abschnitt I
Allgemeine Bestimmungen
Artikel 1
Ziel des Abkommens
Die beiden Vertragsstaaten wirken zusam-
men, um die Doppelbesteuerung auf der
Grundlage dieses Abkommens zu vermeiden,
sich gegenseitig bei der Anwendung der
Steuergesetze Beistand zu leisten und die zwi-
schenstaatlichen Steuerbeziehungen durch
Verständigung zu verbessern. Die zuständigen
Behörden der Vertragsstaaten werden sich
hierzu in geeigneten Zeitabständen iiber die
Entwicklung ihres Steuerrechts informieren
und beraten, wie die vorgenannten Ziele zu
erreichen sind.
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
Avtalets syfte
De båda avtalsslutande staterna skall enligt
avtalet tillsammans verk a för att med stöd av
avtalet undvika dubbelbeskattning, att lämna
ömsesidig handräckning vid tillämpningen av
skattelagstiftningen samt att förbättra de mel-
lanstatliga förbindelserna på skatteområdet
genom ömsesidiga överenskommelser. De be
höriga myndigheterna i de avtalsslutande sta
terna skall i detta syfte med lämpl iga tidsmel
lanrum informera varandra om utvecklingen
inom respektive stats skattelagstiftning och
rådgöra med varandra om hur förutnämnda
mål skall uppnås.
Artikel 2
Geltungsbereich des A bkommens
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Riicksicht
Artikel 2
Avtalets tillämpningsområde
1. Detta avtal tillämpas på följ ande skatter.
2750
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
auf die Art der Erhebung, fiir folgende
Steuern, die fiir Rechnung eines Ver-
tragsstaats, seiner Länder oder seiner Ge-
bietskörperschaften erhoben werden:
a) Abschnitt II fiir Steu ern vom Einkom-
men und vom Vermögen; als solche gel-
ten alle Steuern, die vom Gesamtein-
kommen, vom Gesamtvermögen oder
von Teilen des Einkommens oder des
Vermögens erhoben werden, ein-
schlieBlich der Steuern vom Gewinn aus
der VeräuBerung beweglichen oder un-
beweglichen Vermögens sowie der
Steuern vom Vermögenszuwachs.
b) Abschnitt III fiir NachlaB-, Erb schaft-
und Sc henkungsteuern; als solche gel-
ten die Steuern, die
aa) von Todes wegen als NachlaB steu-
ern, Erbanfallsteuern, Abgaben
vom Vermögensiibergang oder
Steuern von Schenkungen auf den
Todesfall erhoben werden, oder
bb) auf Ubertragungen unter Leben-
den nur deshalb erhoben werden,
weil die Ubertragungen unent-
geltlich oder gegen ein zu geringes
Entgelt vorgenommen werden.
c) Abschnitt IV fiir Steuern jeder Art und
Bezeichnung, soweit der Zusammen-
hang nichts anderes erfordert. Ausge-
nommen sind jedoch Zölle und Ver-
brauchsabgaben; die Umsatz- und
Luxussteuern gelten fiir den Anwen-
dungsbereich dieses Abscnitts nicht als
Verbrauchsabgaben.
(2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, fiir
die das Abkommen gilt, sind in der Anlage
zum Abkommen aufgefiihrt.
(3) Das Abkommen gilt auch fiir alle
Steuern gleicher oder im wesentlichen
ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung
des Abkommens neben den bestehenden
Steuern oder an deren Stelle erhoben werden.
(4) In diesem Abkommen gelten
a) der Abschnitt 11 fiir Personen, die in ei -
nem Vertragsstaat oder in beiden Ver-
tragsstaaten ansässig sind;
b) der Abschnitt III fiir
aa) Nachiässe und Erbschaften, wenn
der Erblasser im Zeitpunkt seines
som påförs för en avtalsslutande stats, dess
delstaters eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket s katterna tas
ut:
a) kapitel II på skatter på inkomst och för
mögenhet; som sådana förstås alla skat
ter, som utgår på inkomst eller förmö
genhet i dess helh et eller på delar av in
komst eller förmögenhet, däri inbe
gripna skatter på vinst på grund av över
låtelse av lös eller fast egendom, samt
skatter på värdestegring,
b) kapitel III på kvarlåtenskapsskatter,
arvsskatter och gåvoskatter; som så
dana förstås skatter, som utgår
1) på grund av dödsfall såsom kvarlå-
tenskapsskatt, skatt på arv, skatt
på egendomsöverlåtelse eller skatt
på gåva vid dödsfall, eller
2) vid överlåtelse mellan levande per
soner, men endast om de utgår
emedan överlåtelsen sker utan er
sättning eller mot för lågt veder
lag,
c) kapitel IV på skatter av varje slag och
beskaffenhet, om inte sammanhanget
föranleder annat. Undantagna är dock
tullar och konsumtionsavgifter; vid till-
lämpningen av detta kapitel anses dock
inte omsättnings- och lyxskatter som
konsumtionsavgifter.
2. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, finns angivna i bilaga n
till avtalet.
3. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som efter
undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna.
4. I detta avtal tillämpas
a) kapitel II på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda av
talsslutande staterna.
b) kapitel III på
1) kvarlåtenskap och arv. när arvlåta-
ren vid sin död hade hemvist i en
2751
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Todes in einem Vertragsstaat oder
in beiden Vertragsstaaten ansässig
war, und
bb) Schenkungen, wenn der Schenker
im Zeitpunkt der Schenkung in ei
nem Vertragsstaat oder in beiden
Vertragsstaaten ansässig war.
avtalsslutande stat eller i bå da av
talsslutande staterna, och
2) gåva, när givaren vid gåvotillfället
hade hemvist i en avtalsslutande
stat eller i bå da avtalsslutande sta
terna.
Artikel 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der
Zusammenhang nichts anderes erfordert:
a) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepub-
lik Deutschland", im geographischen
Sinne verwendet, das Gebiet, in dem
das Steuerrecht der Bundesrepublik
Deutschland gilt einschlieBlich des an
das Kiistenmeer angrenzenden Ge biets
des Meeresbodens, des Meeresunter-
grunds und der daruber befindlichen
Wassersäule, soweit die Bundesre
publik
Deutschland
dort
in
Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht
souveräne Rechte und Hoheitsbe-
fugnisse ausiibt;
b) bedeutet der Ausdruck ,,Schweden"
das Königreich Schweden, und, im geo
graphischen Sinne werwendet, das
schwedische Hoheitsgebiet und alle
Gebiete auBerhalb der schwedischen
Hoheitsgewässer, soweit Schweden
dort in Ubereinstimmung mit dem Völ
kerrecht seine Hoheitsrechte zur Erfor-
schung des Festlandsockels und zur
Ausbeutung seiner Naturschätze aus-
iiben darf;
c) bedeuten die Ausdriicke ,,ein Ver
tragsstaat" und ,,der andere Ver
tragsstaat", je nach dem Zusammen
hang, die Bundesrepublik Deutschland
oder Schweden;
d) umfaBt der Ausdruck ,,Person" natiir-
liche Personen und Gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft"
juristische Personen oder Rechtsträger,
die fiir die Besteuerung wie juristische
Personen behandelt werden;
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse;
a) "Förbundsrepubliken Tyskland" åsyf
tar, när det används i geografisk bety
delse, det område inom vilket För
bundsrepubliken Tysklands skattelag
stiftning äger tillämpning, däri inbegri
pet den del av havsbottnen, dennas un
derlag och vattenutrymmet däröver
som gränsar till Förbundsrepubliken
Tysklands kustvatten, i den mån För
bundsrepubliken Tyskland där i över
ensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter och befo
genheter,
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och, när det används i geog rafisk bety
delse, Sveriges territorium, samt varje
utanför Sveriges territorialvatten belä
get område, i den mån Sverige enligt
folkrättens regler äger utöva sina rättig
heter att utforska kontinentalsockeln
där och att utvinna dess naturtillgångar.
c) "en avtalsslutande stat" eller "den
andra avtalsslutande staten" åsyftar
Förbundsrepubliken Tyskland eller
Sverige, beroende på sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person och
bolag,
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas
som juridisk person,
2752
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
f) bedeuten die Ausdriicke ,,Unterneh-
f)
men eines Vertragsstaats" und ,,Unter-
nehmen des anderen Vertragsstaats", je
nachdem, ein Unternehmen, das von
einer in einem Vertragsstaat ansässigen
Person be trieben wird, oder ein Unter
nehmen, das von einer in dem an deren
Vertragsstaat ansässigen Person betrie
ben wird;
g) umfaBt der Ausdruck ,,internationaler
g)
Verkehr" jede Beförderung mit einem
Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von ei
nem Unternehmen eines Vertragsstaats
betrieben wird, es sei denn, das See
schiff oder Luftfahrzeug wird aus-
schliesslich zwischen Orten im anderen
Vertragsstaat betrieben;
h) hat der Ausdruck ,,unbewegliches Ver-
h)
mogen" die Bedeutung, die ihm nach
dem Recht des Vertragsstaats zu-
kommt, in dem das Vermögen liegt.
Der Ausdruck umfaBt in jedem Fal l das
Zubehör zum unbeweglichen Vermö
gen, das lebende und tote Inventar
land- und forstwirtschaftlicher Be-
triebe, Gebäude, die Rechte, fiir die die
Vorschriften des Privatrechts iiber
Grundstiicke gelten, Nutzungsrechte an
unbeweglichem
Vermögen
sowie
Rechte auf veränderliche oder feste
Vergiitungen fur die Ausbeutung oder
das Recht auf Ausbeutung von Mine-
ralvorkommen, Quellen und anderen
Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahr-
zeuge gelten nicht als unbewegliches
Vermögen;
i) umfaBt d er Ausdruck ,,Vermögen, das
i)
Teil des Nachlasses oder einer Schenk-
ung einer in einem Vertragsstaat ansäs
sigen Person ist" alle Vermögenswerte,
deren Ubergang oder Ubertragung ei
ner unter Abschnitt III des Abkom-
mens fallenden Steuer unterliegt;
j) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangehö-
j)
riger"
aa) in bezug auf die Bundesrepublik
Deutschland
alle Deutschen im Sinne des
Grundgesetzes fiir die Bundesre
publik Deutschland und alle ju-
"företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den an dra avtalsslutande sta
ten" åsyftar företag som bedrivs av per
son med hemvist i en avtalsslutande
stat, respektive företag som bedrivs av
person med hemvis t i den and ra avtals
slutande staten,
"internationell trafik" omfattar varje
transport med skepp eller luftfartyg
som används av företag i en avtalsslu
tande stat, utom d å skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande sta
ten,
"fast egendom" har den betydelse som
uttrycket har enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock all
tid tillbehör till fast ege ndom, levande
och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, byggnader, rättigheter på
vilka bestämmelserna i privaträtte n om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till föränder
liga eller fasta e rsättningar för nyttjan
det av eller rätten att nyttja mineral
förekomst, källa eller annan naturtill
gång. Skepp och luftfartyg anses inte
vara fast egendom,
"egendom, som ingår i kvarlåtenskap
efter eller gåva från person med hem
vist i en avtalsslutande stat" omfattar
alla tillgångar vilkas överföring eller
överlåtelse är underkastade någon av
de skatter på vilka kapitel III i avtalet
tillämpas,
"medborgare" åsyftar
1) i fråga om Förbundsrepubliken
Tyskland,
alla tyskar i den betydelse detta
uttryck har i Förbundsrepubliken
Tysklands grundlag och alla juri-
2753
87-SFS 1992
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
bb)
k)
ristischen Personen, Personenge-
sellschaften und anderen Perso-
nenvereinigungen, die nach dem in
der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Recht errichtet worden
sind;
in bezug auf Schweden
alle natiirlichen Personen, die
die schwedisclie Staatsangehörig-
keit besitzen und alle juristischen
Personen,
Personengesellschaf-
ten und anderen Personenvereini-
gungen, die nach dem in Schweden
geltenden Recht errichtet worden
sind;
bedeutet der Ausdruck ,,zuständige
Behörde"
aa) in der Bundesrepublik Deutsch
land den Bundesminister der Fi-
nanzen oder die Behörde, an die er
seine Befugnisse delegiert hat;
in Schweden den Finanzminister,
seinen Bevollmächtigten oder die
Behörde, an die er seine Befug
nisse delegiert hat.
(2) Dieses Abkommen ist bei seiner Anwen-
dung durch beide Vertragsstaaten iiberein-
stimmend aus sich selbst heraus auszulegen.
Ein in diesem Abkommen nicht definierter
Ausdruck hat jedoch dann die Bedeutung, die
ihm nach dem Recht des anwendenden Staates
zukommt, wenn der Zusammenhang dies er-
fordert und die zuständigen Behörden sich
nicht auf eine gemeinsame Auslegung geeinigt
haben (Artikel 39 Absatz 3, Artikel 40 Absatz
3).
bb)
Artikel 4
Ansässige Person
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck .,eine in einem Vertragsstaat
ansässige Person"
a) fiir Zwecke der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen eine Person,
die nach dem Recht dieses Staates dort
aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres stän-
digen Aufenthalts, des Örtes ihrer Ge-
schäftsleitung oder eines anderen ähn-
diska personer och andra person
sammanslutningar som bildats en
ligt den lagstiftning som gäller i
Förbundsrepubliken Tyskland,
2) i fråga om Sverige,
alla fysiska personer som är
svenska medborgare och alla juri
diska personer och andra person
sammanslutningar som bildats en
ligt den lagstiftning som gäller i
Sverige,
k) "behörig myndighet" åsyftar
1)
2)
i Förbundsrepubliken Tyskland, fi
nansministern eller den myndighet
till vilken denne har delegerat sina
befogenheter,
i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet till vilken denne har de
legerat sina befogenheter.
2. Detta avtal tillämpas i de avtalsslutande
staterna i e nlighet med dess lydelse. Uttryck
som inte definierats i avtalet har likväl, om
sammanhanget föranleder detta och inte de
behöriga myndigheterna överenskommit om
en gemensam tolkning (artikel 39 punkt 3, ar
tikel 40 punkt 3), den betydelse som uttrycket
har enligt den tillämpande statens lagstiftning.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat",
a) i fr åga om skatter på inkomst och för
mögenhet, person som enligt lagstift
ningen i d enna stat är skattskyldig där
på grund av hemvist, bosättning, plats
för företagsledning eller annan lik
nande omständighet. Uttrycket inbegri-
^
2754
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
lichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der
Ausdruck umfaBt jedoch nicht eine Per
son, die in diesem Staat nur mit Ein-
kiinften aus Quellen in diesem Staat
eder mit in diesem Staat gelegenem
Vermögen steuerpflichtig ist;
b) fiir Zwecke der NachlaB-, Erbschaft-
und Schenkungsteuern eine Person, de-
ren NachlaB ode r Schenkung oder de-
ren Erwerb nach dem Recht dieses
Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes,
ihres standigen Aufenthalts, des Örtes
ihrer Geschäftsleitung oder eines ande-
ren ähnlichen Merkmals steuerpflichtig
ist. Der Ausdruck umfaBt jedoch nicht
eine Person, deren NachlaB oder
Schenkung in diesem Staat nur mit in
diesem Staat gelegenem Vermögen
steuerpflichtig ist.
(2) 1st nach Absatz 1 eine natiirliche Person
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt fol-
gendes:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansäs
sig, in dem sie iiber eine ständige Wohn-
stätte verfiigt; verfiigt sie in beiden
Staaten uber eine ständige Wohnstätte,
so gilt sie als in dem Staat ansässig, zu
dem sie die engeren persönlichen und
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mit-
telpunkt der Lebensinteressen);
b) kann nicht bestimmt werden, in wel-
chem Staat die Person den Mittelpunkt
ihrer Lebensinteressen hat, oder ver
fiigt sie in keinem der Staaten iiber eine
ständige Wohnstätte, so gilt sie als in
dem Staat ansässig, in dem sie ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf
enthalt in beiden Staaten oder in kei
nem de r Staaten, so gilt sie als in dem
Staat ansässig, dessen Staatsangehöri-
ger sie ist;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider
Staaten oder keines der Staaten, so re
geln die zuständigen Behörden der Ver
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem
Einvernehmen.
(3) 1st nach Absatz 1 eine andere als eine na-
turliche Person in beiden Vertragsstaaten an-
per emellertid inte person som är skatt
skyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat eller för förmö
genhet belägen där,
b) i fråga om kvarlåtenskapsskatt, arvs
skatt och gåvoskatt, person vars kvarlå-
tenskap eller gåva eller vars förvärv en
ligt lagstiftningen i denna stat är skatte
pliktig där på grund av denna persons
hemvist, bosättning, plats för företags
ledning eller annan liknande omstän
dighet. Uttrycket inbegriper emellertid
inte person vars kvarlåtenskap eller
gåva är skattepliktig i denna stat endast
såvitt avser där belägen förmögenhet.
2. Då på grund av bestämm elserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står
till hans förfogande; om han har en så
dan bostad i båda staterna, anses han ha
hemvist i den stat med vilken hans per
sonliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintres
sena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha hemvist i
den stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigva
rande i någon av dem, anses han ha
hemvist i den stat där han är medbor
gare,
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon
av dem , avgör de behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
2755
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
sässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in
dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Ge-
schäftsleitung befindet.
Artikel 5
Betriebsstätte
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck ,,Betriebsstätte" eine feste Ge-
schäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit ei-
nes Unternehmens ganz eder teilweise aus-
geiibt wird.
(2) Der Ausdruck ,,Betriebsstätte" umfaBt
insbesondere:
a) einen Ort der Leitung,
b) eine Zweigniederlassung,
c) eine Geschäftsstelle,
d) eine Fabrikationsstätte,
e) eine Werkstätte und
f) ein Bergwerk, ein Öl- eder Gasvor-
kommen, einen Steinbruch eder eine
andere Stätte der Ausbeutung von Bo-
denschätzen.
(3) Eine Bauausfiihrung oder Montage ist
nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer
zwölf Monate iiberschreitet.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestim-
mungen dieses Artikels gelten nicht als Be-
triebsstätten:
a) Einrichtungen, die ausschlieUlich zur
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-
rung von Giitern oder Waren des Un
ternehmens benutzt werden;
b) Bestände von Giitern oder Waren des
Unternehmens, die ausschlieBlich zur
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-
rung unterhalten werden;
c) Bestände von Giitern oder Waren des
Unternehmens, die ausschlieBlich zu
dem Zweck unterhalten werden, durch
ein anderes Unternehmen bearbeitet
oder verarbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die
ausschlieBlich zu dem Zweck unterhal
ten wird, fiir das Unternehmen Giiter
oder Waren einzukaufen oder Informa
tionen zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die
ausschlieBlich zu dem Zweck unterhal-
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar sär
skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el
ler annan plats för utvinning av natur
tillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller in
stallationsverksamhet utgör fast driftställe en
dast om verksamheten pågår mer än tolv må
nader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller ut
lämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring, utställ
ning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning el
ler förädling genom annat företags för
sorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp
av varor eller inhämtande av upplys
ningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för
2756
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
ten wird, fiir das Unternehmen zu wer-
ben, Informationen zu erteilen, wissen-
schaftliche Forschung zu betreiben oder
ähnliche Tätigkeiten auszuiiben, die
vorbereitender Art sind oder eine
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die
ausschlieBlich zu dem Zweck u nterhal-
ten wird, mehrere der unter den Buch-
staben a bis e genannten Tätigkeiten
auszuiiben, vorausgesetzt, daB die sich
daraus ergebende Gesamttätigkeit der
festen Geschäftseinrichtung vorberei
tender Art ist oder eine Hilfstätigkeit
darstellt.
(5) 1st eine Person - mit Ausnahme eines
unabhängigen Vertreters im Sinne des Absat-
zes 6 - fiir ein Unt ernehmen tätig und besitzt
sie in einem Vertagsstaat die Vollmacht, im
Namen des Unternehmens Verträge abzu-
schlieBen, und iibt sie die Vollmacht dort ge-
wöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge-
achtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als
habe es in diesem Staat fiir alle von der Person
fur das Unternehmen ausgeubten Tätigkeiten
eine Betrieb sstätte, es sei denn, diese Tätig
keiten beschränken sich auf die in Absatz 4 ge
nannten Tätigkeiten, die, wiirden sie durch
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeiibt,
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz
nicht zu einer Betriebsstätte machten.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon des-
halb so b ehandelt, als hab e es eine Betriebs
stätte in einem Vertragsstaat, weil es dort
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommis-
sionär oder einen anderen unabhängigen Ver-
treter ausubt, sofern diese Personen im Rah-
men ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit
handeln.
(7) Allein dadurch, daB eine in ein em Ver
tragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesell-
schaft beherrscht oder von einer Gesellschaft
beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat
ansässig ist oder dort (entweder durch eine
Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tä
tigkeit ausubt, wird keine der beiden Gesell-
schaften zur Betriebsstätte der anderen.
företaget ombesörja reklam, ge upplys
ningar, bedriva vetenskaplig forskning
eller liknande verksamhet av förbere
dande eller biträdande art.
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att
kombinera verksamheter som anges i
punkterna a-e, under förutsättning att
hela den verksamhet som bedrivs från
den stadigvarande platsen för affärs
verksamhet på grund av denna kombi
nation är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 6 tillämpas, är
verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, an
ses detta företag - utan hinder av bestämmel
serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i
denna stat beträffande varje verksamhet som
denna person bedriver för företaget. Detta
gäller dock inte, om den verksamhet som
denna person bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs
från en stadigvarande plats för affärsverksam
het - inte skulle göra denna stadigvarande
plats för affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el
ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller som bedriver
affärsverksamhet i denna andra stat (antingen
från fast driftställe eller på annat sätt), medför
inte att någotdera bolaget utgör fast driftst älle
för det andra.
2757
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Abschnitt II
Besteuerung des Einkommens und Vermö-
gens
Kapitel II
Beskattning av inkomst och förmögenhet
Artikel 6
Einkunfte ans imbeweglichem Vermögen
(1) Einkunfte, die eine in einem Ver-
tragsstaat ansässige Person aus unbewegli-
chem Vermögen (einschlieBlich der Einkunfte
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben)
bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt,
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Absatz 1 gilt fiir Einkunfte aus der un-
mittelbaren Nutzung, der Vermietung oder
Verpachtung sowie jeder anderen Art der
Nutzung unbeweglichen Vermögens.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch fiir Ein-
kiinfte aus unbeweglichem Vermögen eines
Unternehmens und fiir Einkiinfte aus unbe
weglichem Vermögen, das der Ausiibung ei-
ner selbständigen Arbeit dient.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i de nna andra stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in
komst som förvärvas genom omedelbart bru
kande, genom uthyrning eller varje annan an
vändning av fast egendom.
3. Bestämmelserna i p unkterna 1 och 2 till-
lämpas äveapå inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Unternehmensgewinne
(1)Ge\vinne eines Unternehmens eines
Vertragsstaats können nur in diesem Staat
besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-
men iibt seine Tätigkeit im anderen Ver
tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-
stätte aus. Ubt das Unternehmen seine Tätig
keit auf diese Weise aus, so können die Ge-
winne eines Unternehmens im anderen Staat
besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie
dieser Betriebsstätte zugerechnet werden kön-
nen.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Ver
tragsstaats seine Tätigkeit im anderen Ver
tragsstaat
durch
eine
dort
gelegene
Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich
des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser
Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die
sie hatte erzielen können, wenn sie eine glei-
che oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen
oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges
Unternehmen ausgeiibt hätte und im Verkehr
mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte
sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö
relse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in
komst beskattas i d enna andra stat, men en
dast så stor del av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe, hänförs, om
inte bestämmelserna i p unkt 3 föranleder an
nat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan an
tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det
varit ett fristående företag, som bedrivit verk
samhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med det företag till vilket drift
stället hör.
2758
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer
Betriebsstätte
werden
die fiir
diese
Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,
einschlieBlich der Geschäftsfiihrungs- und all-
gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zu-
gelassen, gleichgiiltig, ob sie in dem Staat, in
dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo
entstanden sind.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat iiblich
ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden
Gewinne durch Aufteilung der Gesamtge-
winne des Un ternehmens auf seine einzelnen
Teile zu ermitteln, schlieBt Absatz 2 nicht aus,
daB dieser Vertragsstaat die zu besteuernden
Gewinne nach der iiblichen Auftei lung ermit-
telt; die gewählte Gewinnaufteilung muB je-
doch derart sein, daB das Ergebnis mit den
Grundsätzen dieses Artikels iibereinstimmt.
(5) Aufgrund des bloBen Einkaufs von G u-
tern oder Waren fiir das Unternehmen wird ei
ner Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden
Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurech
nenden Gewin ne jedes Jahr auf dieselbe Art
zu ermitteln , es sei denn, daB ausreic hende
Griinde dafur bestehen, änders zu verfahren.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einklinfte,
die in anderen Artikeln dieses Abkommens
behandelt werden, so werden die Bestimmun-
gen jener Artikel durch die Bestimmungen
dieses Artikels nicht beriihrt.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in
komst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och all
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp
kommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.
4.1 den mån inkomst hänförlig till fast drift
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga
inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps ge
nom det fasta driftställets försorg f ör företa
get.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran
leder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artikl ar
inte av reglerna i förevarande arti kel.
Artikel 8
Seeschijfahrt, Luftfahrt und Container-Betrieb
(1) Gewinne eines Unternehmens eines
Vertragsstaats aus dem Betrieb von Seeschif-
fen oder Luftfahrzeugen im internationalen
Verkehr können nur in diesem Staat besteuert
werden.
(2) Gewinne eines Unternehmens eines
Vertragsstaats aus dem Betrieb (Nutzung oder
Vermietung) von Containern, die im interna
tionalen Verkehr verwendet werden, und der
dazugehörigen Ausrustung fur die Beförde-
rung der Container können nur in diesem
Staat besteuert werden.
Artikel 8
Sjöfart, luftfart och användning av containers
1. Inkomst, som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skep p
eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas
endast i denna st at.
2. Inkomst, som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen (eget nytt
jande ell er uthyrning) av containers som an
vänds i internationell trafik samt därtill hö
rande utrustning för transport av containers ,
beskattas endast i denna stat.
2759
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch fur Ge-
wlnne aus der Beteiligung an einem Pool, ei-
ner Betriebsgemeinschaft oder einer interna-
tionalen Betriebsstelle.
Artikel 9
Verbimdene Unternehmen
(1) Wenn
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats
unmittelbar oder mittelbar an der Ge-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem
Kapital eines Unternehmens des ande-
ren Vertragsstaats beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder
mittelbar an der Geschäftsleitung, der
Kontrolle oder dem Kapital eines Un
ternehmens eines Vertragsstaats und ei
nes Unternehmens des anderen Ver
tragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fallen die beiden Unterneh
men in ihren kaufmännischen oder finanziel-
len Beziehungen an vereinbarte oder aufer-
legte Bedingungen gebunden sind, die von de-
nen abweichen, die unabhängige Unterneh
men miteinander vereinbaren wiirden, so diir-
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen
ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen
dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den
Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Ge
winnen eines Unternehmens dieses Staates
Gewinne zugerechnet - und entsprechend
besteuert -, mit denen ein Unternehmen des
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteu
ert worden ist, und handelt es sich bei den zu-
gerechneten Gewinnen um solche, die das Un
ternehmen des erstgenannten Staates erzielt
hätte. wenn die zwischen den beiden Unter
nehmen vereinbarten Bedingungen die glei-
chen gewesen wären, die unabhängige Unter
nehmen miteinander vereinbaren wiirden, so
nimmt der andere Staat eine entsprechende
Anderung der dort von diesen Gewinnen er-
hobenen Steuer vor. soweit diese notwendig
ist, um eine doppelte Belaslung der Gewinne
zu vermeiden. Bei der Änderungsind die iibri-
gen Bestimmungen dieses Abkommens zu be-
riicksichtigen; erforderlichenfalls werden die
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten
einander konsuitieren.
3. Bestämmelserna i p unkterna 1 och 2 till-
lämpas även på inkomst som förvärvas genom
deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller
övervakningen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger
del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen
av såväl ett företag i en avtalsslutande
stat som ett företag i d en andra avtals
slutande staten eller äger del i båda
dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe
roende företag, får all inkomst, som utan så
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före
taget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i de tta
företags inkomst och beskattas i övere nsstäm
melse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattas i d enna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och beskattas i
överensstämmelse därmed i d enna andra stat
samt den sålunda inräknade inkomsten är så
dan som skulle ha tillkommit företaget i den
förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle
ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den andra staten genomföra ve
derbörlig justering av det skattebelopp som
påförts för inkomsten i de nna stat, i den mån
detta är nödvändigt för att förhindra dubbel
beskattning av inkomsten. Vid sådan justering
iakttas de övriga bestämmelserna i dett a avtal
och de behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna överlägger vid behov med var
andra.
2760
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 10
Dividenden
(1) Dividenden, die eine in einem Ver-
tragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im
anderen Vertragsstaat ansässige Person zah lt,
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch
in dem V ertragsstaat, in dem die die Dividen
den zahlende Gesellschaft ansässig ist , nach
dem Recht dieses Staates besteuert werden;
die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der
Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, 15
vom Hund ert des Bruttobetrags der Dividen
den nicht i ibersteigen.
Dieser Absatz beruhrt nicht die Besteue-
rung der Gesellschaft in bezug auf die Ge-
winne, aus denen die Dividenden gezahlt wer
den.
(3) Abweichend von Absatz 2 darf bei Divi
denden, deren Nutzungsberechtigter eine Ge
sellschaft ist, die unmittelbar iiber mindestens
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividen
den zahlenden Gesellschaft verfiigt,
a) die Steuer nicht erhoben werden, wenn
die Dividenden von einer in Schweden
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,
und
b) die Steuer 5 vom H undert des Brutto
betrags der Dividenden nicht iiberstei
gen, wenn die Dividenden von einer in
der Bundesrepublik Deutschland ansäs
sigen Kapitalgesellschaft gezahlt wer
den; die Steuer darf jedoch nicht erho
ben werden, wenn der Unterschied zwi-
schen den Sätzen der deutschen Kör-
perschaftsteuer fiir ausgeschtittete Ge-
winne und nichtausgeschtittete Ge-
winne weniger als 5 Prozentpunkte
beträgt.
(4) Der Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet
fiir die Zwecke dieses Artikels Einkiinfte aus
Aktien, GenuBrechten oder GenuBscheinen,
Kuxen, Griinderanteilen oder aus sonstigen
Gesellschaftsanteilen, wenn die Einkiinfte
hieraus nach dem Recht des Staates, in dem
die zahlende Gesellschaft ansässig ist. den
Einkiinften aus Aktien Steuerlich gleich-
gestellt sind. Der Ausdruck ,.Dividenden"
umfaBt auch
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lag
stiftningen i denna stat, men om mottagaren
har rätt till utdelningen får skatten inte över
stiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilk en utdelningen betalas.
3. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkt 2 får beträffande utdelning som tillfaller
bolag som har rätt till utdelningen o ch som di
rekt äger minst 10 procent av det utbetalande
bolagets kapital,
a) skatten inte tas ut om utdelningen beta
las av ett i Sverige hemmahörande bo
lag, och
b) skatten inte överstiga 5 procent av ut
delningens bruttobelopp om utdel
ningen betalas av ett i Förbundsrepubli
ken Tyskland hemmahörande bolag
vars delägare inte personligen ansvarar
för bolagets förbindelser (Kapitalgesell
schaft); skatten får emellertid inte tas ut
om skillnaden i bolagsskattesats mellan
skatt på utdelad vinst och på icke utde
lad vinst uppgår till mindre än 5 pro
centenheter.
4. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna
artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i vinst,
gruvaktier, stiftarandelar eller av andra ande
lar i bolag, om inkomsten av dessa a ndelar i
bolag enligt lagstiftningen i den stat där det ut
delande bolaget har hemvist i beskattnings
hänseende jämställs med inkomst av aktier.
Uttrycket utdelning omfattar också
2761
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
a) in der Bundesrepublik Deutschland
Einkiinfte eines stillen Gesellschaf-
ters aus seiner Beteiligung als stiller Ge-
sellschafter, Einkiinfte aus partiari-
schen Darlehen, Gewinnobligationen
und ähnlichen gewinnabhängigen Ver-
giitungen sowie Ausschiittungen auf
Anteilscheine an einem Investmentver-
mögen:
in Schweden
Ausschiittungen auf Anteilscheine an
einem ,,Aktiefond",
b) andere Einkiinfte, die nach dem Recht
des Staates, in dem der Schuldner an-
sässig ist, den Einkiinften aus Anteilen
an Gesellschaften steuerlich gleich-
gestellt sind;
(5) Abweichend von den Absätzen 1 bis 3
diirfen Einkiinfte aus Rechten Oder Forderun-
gen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesre
publik Deutschland einschlieBlich der Ein
kiinfte eines stillen Gesellschafters aus seiner
Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus
partiarischen Darlehen und Gewinnobligatio
nen) nach dem Recht des Staates, aus dem sie
stammen, besteuert werden, wenn sie dort bei
der Ermittlung des Gewinns des Schuldners
abzugsfähig sind.
(6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwen-
den, wenn der in einem Vertragsstaat ansäs-
sige Nutzungsberechtigte im anderen Ver
tragsstaat. in dem die die Dividenden zah-
lende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbli-
che Tätigkeit durch eine dort gelegene
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit
durch eine dort gelegene feste Einrichtung
ausiibt und die Beteiligung, fiir die die Divi
denden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehort.
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise
Artikel 14 anzuwenden.
(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat an-
sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkiinfte
aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser
andere Staat weder die von der Gesellschaft
gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn,
daB diese Dividenden an eine in diesem ande
ren Staat ansässige Person gezahlt werden
Oder daB die Beteiligung. fiir die die Dividen
den gezahlt werden, tatsächlich zu einer in die-
a) i Förbundsrepubliken Tyskland,
inkomst som bolagsman i tyst bolag
uppbär i denna egenskap, inkomst av
vinstandelslån, inkomst av obligationer
på vilka avkastning utgår i förhållande
till vinsten och liknande vinstberoende
ersättningar samt utdelning på andels
bevis i en "Investmentvermögen",
i Sver ige,
utdelning på andelar i aktiefond,
b) inkomst, som enligt lagstiftningen i den
stat där gäldenären har hemvist i be
skattningshänseende jämställs med in
komst av andelar i bolag.
5. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkterna 1-3 får inkomst av rättigheter eller
fordringar med rätt till andel i vinst (i För
bundsrepubliken Tyskland innefattande in
komst som bolagsman i tyst bolag i denna
egenskap uppbär eller inkomst av vinstandels
lån och av obligationer på vilka avkastning ut
går i f örhållande till vinsten) beskattas enligt
lagstiftningen i den stat från vilken inkomsten
härrör, om den vid beräkningen av gäldenä-
rens vinst är avdragsgill där.
6. Bestämmelserna i punkterna 1—3 tilläm
pas inte, om den som har rätt till utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri
ver rörelse i d en andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hem
vist, från där beläget fast driftställe eller ut
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den andel på grund av vilken ut
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm
melserna i art ikel 7 respektive artikel 14.
7. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denn a andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat.
2762
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
sem anderen Staat gelegenen Betriebsstätte
öder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne
der Gesellschaft einer Steuer fiir nichtausge-
schiittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn
die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-
schutteten Gewinne ganz oder teilweise aus im
anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-
kiinften bestehen.
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade
vinst, även om utdelningen eller den icke utde
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Zinsen
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat
stammen und an eine im anderen Ver
tragsstaat ansässige Person gezahlt werden,
können, wenn diese Person der Nutzungsbe-
rechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Aus-
druck ,,Zinsen" bedeutet Einkiinfte aus For-
derungen jeder Art, auch wenn die Forderun-
gen durch Pfandrechte an Grundstiicken gesi-
chert oder mit einer Beteiligung am Gewinn
des Schuldners ausgestattet sind, und insbe-
sondere Einkiinfte aus öffentlichen Anleihen
und aus Obligationen einschlieölich der damit
verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus
Losanleihen. Zuschläge fiir verspätete Zahl-
ung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar
tikels. Der Ausdruck ,,Zinsen" umfaBt nicht
die in Artikel 10 be handelten Einkiinfte.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn
der in einem Vertragsstaat ansässige Nut-
zungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbli-
che Tätigkeit durch eine dort gelegene
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit
durch eine dort gelegene feste Einrichtung
ausiibt und die Forderung, fiir die die Zinsen
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise
Artikel 14 anzuwenden.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und
dem Nutzungsberechtigten oder zwischen je-
dem von ihnen und einem Dritten besondere
Beziehungen und iibersteigen deshalb die Zin
sen, gemessen an der zugrundeliegenden For-
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas en
dast i den na andra stat, om personen i fråga
har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna ar
tikel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som
utfärdats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till så dana värde
papper, obligationer eller debentures. Straff
avgift på grund av sen betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av de nna artikel. Ut
trycket "ränta" innefattar inte de inkomster
som behandlas i artikel 10.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller ut
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
2763
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
derung, den Betrag, den Schuldner und Nut-
zungsberechtigter ohne diese Beziehungen
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur
auf den letzteren Betrag angewendet. In die-
sem Fall kan der ubersteigende Betrag nach
dem Recht eines jeden Vertragsstaats und un-
ter Beriicksichtigung der anderen Bestimmun-
gen dieses Abkommens besteuert werden.
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala
ren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu
tande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Lizenzgebiiliren
(1) Lizenzgebiihren, die aus einem Ver-
tragsstaat stammen und an eine im anderen
Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer
den, können, wenn diese Person der Nut-
zungsberechtigte ist, nur im anderen Staat
besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Aus-
druck ,,Lizenzgebuhren" bedeutet Vergiitun-
gen jeder Art, die fiir die Benutzung oder fur
das Recht auf Benutzung von Urheberrechten
an literarischen, kiinstlerischen oder wissen-
schaftlichen Werken, einschlieBlich kinema-
tographischer Filme oder Bandaufnahmen fur
Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Wa-
renzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen,
geheimen Formeln oder Verfahren oder fiir
die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsbe-
rechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem
die Lizenzgebuhren stammen, eine gewerbli-
che Tätigkeit durch eine dort gelegene
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit
durch eine dort gelegene feste Einrichtung
ausiibt und die Rechte oder Vermögenswerte,
fiir die die Lizenzgebuhren gezahlt werden,
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti
kel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und
dem Nutzungsberechtigten od er zwischen je-
dem von ihnen und einem Dritten besondere
Beziehungen und iibersteigen deshalb die Li-
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, be
skattas endast i denna andra stat, om personen
i fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf
film eller bandupptagning för television eller
radio, patent, varumärke, mönster eller mo
dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till
verkningsmetod samt för upplysn ing om erfa
renhetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i p unkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande sta ten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan per
son royaltybeloppet, med hänsyn til l det nytt-
2764
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
zenzgebuhren, gemessen an der zugrundelie-
genden Leistung, den Betrag, den Schuldner
und Nutzu ngsberechtigter ohne diese Bezieh-
ungen vere inbart hätten, so wird dieser Arti
kel nur auf den letzteren Betrag angewendet.
In diesem Fall kan der ubersteigende Betrag
nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats
und u nter Beriicksichtigung der anderen Be-
stimmungen dieses Abkommens besteuert
werden.
jande, den rätt eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbindel
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta
ten med ia kttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel 13
Gewinne aus der Veräufierung von Vermögen
(1) Gewinne, die eine in einem Ver-
tragsstaat ansässige Person aus der Veräus-
serung unbeweglichen Vermögens bezieht,
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im
anderen Staat besteuert werden. Dies gilt auch
be! der VeräuBerung einer Beteiligung an ei-
ner Gesellschaft, deren Hauptzweck im direk-
ten oder indirekten Halten oder Verwalten
derartigen unbeweglichen Vermögens be-
steht, wenn der VeräuBerer an der Gesell
schaft zu irgendeinem Zeitpunkt in den fiinf
der VeräuBerung vorausgehenden Jahren zu
mindestens 10 vom Hundert an der Gesell
schaft beteiligt war. Unbewegliches Vermö
gen, das einem eigenen land- und forstwirt-
schaftlichen oder gewerblichen Betrieb dient,
bleibt hierbei auBer Betra cht.
(2) Gewinne aus der VeräuBerung bewegli-
chen Vermögens, das Betriebsvermögen einer
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines
Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,
oder das zu einer festen Einrichtung gehört,
die einer in einem Vertragsstaat ansässigen
Person fiir die Ausiibung einer selbständigen
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfii-
gung steht, einschlieBlich derartiger Gewinne,
die bei der VeräuBerung einer solchen
Betriebsstätte (allein oder mit dem tibrigen
Unternehmen) oder einer solchen festen Ein
richtung erzielt werden, können im anderen
Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der VeräuBerung von See-
schiffen, Luftfahrzeugen oder Containern, die
ein Unternehmen eines Vertragsstaats im in-
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå
telse av fast egendom som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detta gäller också beträf
fande överlåtelse av andel i bolag vars huvud
sakliga ändamål är att direkt eller indirekt in
neha eller förvalta sådan egendom i det fall
överlåtaren vid någon tid punkt under de fem
år som närmast föregått försäljningen innehaft
minst 10 procent i bolaget. Fast egendom, som
används i eget jord- eller skogsbruk eller i nä
ringsverksamhet, beaktas därvid inte.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu
tande stat har i den andra avtalsslutande sta
ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig
varande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av över
låtelse av så dant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp,
luftfartyg eller containers som används i inter
nationell trafik av företag i en avtalsslutande
2765
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
ternationalen Verkehr betreibt, und von be-
weglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser
Schiffe, Luftfahrzeuge eder Container dient,
können nur in diesem Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der VeräuBerung des in
den Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermö-
gens können nur in dem Vertragsstaat besteu
ert werden, in dem der VeräuBerer ansässig
ist.
(5) Bei einer natiirlichen Person, die in ei-
nem Vertragsstaat während mindestens zwei
Jahren ansässig war und die im anderen Ver
tragsstaat ansässig geworden ist, beruhrt Ab-
satz 4 nicht das Recht des erstgenannten Staa-
tes, bei Aktien und an deren Anteilen an Ge-
sellschaften und Personengesellschaften, die
in dem erstgenannten Vertragsstaat ansässig
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften bei d er Person einen Vermögenszu-
wachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel oder die
Gewinne aus der VeräuBerung zu besteuern,
die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt
während der ersten funf Jahre nach dem
Wohnsitzwechsel bezieht.
stat och lös egendom som är hänförlig til l an
vändningen av sådana skepp, luftfartyg eller
containers beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1-3
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.
5. I fråga om fysisk person som har haft
hemvist i en avtalsslutande stat under minst
två år och som har erhållit hemvist i den andra
avtalsslutande staten, påverkar bestämmel
serna i punkt 4 inte den förstnämnda statens
rätt att fram till tidpunkten för bytet av hem
vist enligt sin interna lagstiftning beskatta så
dan person för värdestegring på aktier och
andra andelar i bolag (Gesellschaften) och
handelsbolag, kommanditbolag, enkelt bolag,
partrederi eller gruvbolag (Personengesell
schaften) som är hemmahörande i den först
nämnda staten eller att enligt sin interna lag
stiftning beskatta vinst på grund av överlåtelse
av sådan egendom som denna person förvär
var vid någon tidpunkt under de första fem
åren efter bytet av hemvist.
|l
Artikel 14
Selbständige Arbeit
(1) Einkunfte, die eine in einem Ver
tragsstaat ansässige Person aus einem freien
Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätig-
keit bezieht, können nur in diesem Staat
besteuert werden, es sei denn, daB der Person
im anderen Vertragsstaat fur die Ausubung ih-
rer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-
tung zur Verfugung steht. Steht ihr eine solche
feste Einrichtung zur Verfugung, so können
die Einkunfte im anderen Staat besteuert wer
den, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen
Einrichtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfaBt
insbesondere die selbständig ausgeubte wis-
senschaftliche, literarische, kunstlerische, er-
zieherische oder unterrichtende Tätigkeit so-
wie die selbständige Tätigkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Ar-
chitekten und Buchsachverständigen.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksamhet,
beskattas endast i denna stat om han inte i den
andra avtalsslutande staten har stadigvarande
anordning, som regelmässigt står till han s för
fogande för att utöva verksamheten. Om han
har sådan stadigvarande anordning, får in
komsten beskattas i denna andra stat men en
dast så stor del av den som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närligverksamhet, uppfostrings- och undervis
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare , tandläkare, advokat,
ingenjör, arkitekt och revis or utövar.
2766
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 15
Unselbständige Arbeit
(1) Vorbehaltlich de r Artikel 16 bis 19 kön-
nen Ge hälter, Löhne und ähn liche Vergiitun-
gen, die eine in ei nem Vertragsstaat ansässige
Person aus unseibständiger Arbeit bezieht,
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei
denn, die Arbeit wird im anderen Ver
tragsstaat ausgeiibt. Wird die Arbeit dort aus-
geiibt, so können die dafiir bezogenen Vergu-
tungen im anderen S taat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ver-
giitungen, die eine in einem Vertragsstaat an
sässige Person fiir eine im anderen Ver
tragsstaat ausgeiibte unselbständige Arbeit
bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert
werden, wenn
a) der Empfänger sich im anderen Staat
insgesamt nicht länger als 183 Tage
während des betreffenden Kalender-
jahrs aufhält und
b) die Vergiitungen von einem Arbeitge-
ber oder fiir einen Arbeitgeber gezahlt
werden, der nicht im ande ren Staat an-
sässig ist, und
c) die Vergiitungen nicht von einer
Betriebsstätte oder einer festen Ein-
richtung getragen werden, die der Ar
beitgeber im anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestim-
mungen dieses Artikels können Vergiitungen
fiir unselbständige Arbeit, die an Bord eines
Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das ein Unter-
nehmen eines Vertragsstaats im inter nationa-
len Verkehr betreibt, ausgeiibt wird, in diesem
Staat besteuert werden.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 fin-
den keine Anwendung auf Vergiitungen fiir
Arbeit im Rahmen gewerbsmäBiger Arbeit-
nehmeriiberlassung. Die zuständigen Behör-
den treffen nach Artikel 40 die Vereinbarun-
gen, die notwendig sind, um eine doppelte Er-
hebung von Abzugsteuern zu verme iden und
die Steueranspruche der beiden Vertragsstaa-
ten zu sichern.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
16—19 föranleder annat, beskattas lön och an
nan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, så
vida inte arbetet utförs i d en andra avtalsslu
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be
skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, en
dast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sam
manlagt inte överstiger 183 dagar under
kalenderåret i fråg a, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra staten
eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar
betsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg som
används i internati onell trafik av företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
4. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte
beträffande ersättning för arbete inom ramen
för yrkesmässig uthyrning av ar betskraft. De
behöriga myndigheterna skall enligt artikel 40
träffa de överenskommelser som erfordras för
att undvika dubbelt uttag av skatt och för att
säkra de båda avtalsslutande state rnas skatte
anspråk.
2767
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 16
Aufsichtsrats-, Verwaltimgsrals- und Geschäfts-
leitungsvergiitungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergii-
tungen und ähnliche Zahlungen, die eine in ei-
nem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer
Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder
VeiAvaltungsrats, als Geschäftsfiihrer oder als
Vorstandsmitglied einer Gesellschaft bezieht,
die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, kön-
nen im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 16
Styrelsearvode, ersättning till person iföretags-
ledande ställning och annan liknande ersätt
ning
Styrelsearvode och annan liknande ersätt
ning, som person med hemvist i e n avtalsslu
tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty
relse eller annat liknande organ i bolag med
hemvist i de n andra avtalsslutande staten eller
såsom verkställande direktör eller medlem av
direktionen i sådant bolag, får beskattas i
denna andra stat.
Artikel 17
Kunstler und Sportler
(1) Ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 kön-
nen Einkiinfte, die eine in einem Vertragsstaat
ansässige Person als Kunstler, wie Biihnen-,
Film-, Rundfunk- und Fernsehkiinstler sowie
Musiker, oder als Sportler aus ihrer im ande
ren Vertragsstaat persönlich ausgeiibten Tä-
tigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert
werden.
(2) FlieBen Einkiinfte aus einer von einem
Kunstler oder Sportler in dieser Eigenschaft
persönlich ausgeiibten Tätigkeit nicht dem
Kunstler oder Sportler selbst, sondern einer
anderen Person zu, so können diese Einkiinfte
ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der
Kunstler oder Sportler seine Tätigkeit ausiibt,
wenn er auf diese andere Person einen
kontrollierenden EinfluB ausiiben kann.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht fiir Ein
kiinfte aus der von Kiinstlern oder Sportlern in
einem Vertragsstaat ausgeiibten Tätigkeit,
wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz
oder im wesentlichen Umfang unmittelbar
oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des an
deren Vertragsstaats unterstiizt wird.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 7,14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den an dra av
talsslutande staten i ege nskap av artist, såsom
teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele
visionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten om denne kan
utöva ett kontrollerande inflytande på denna
andra person.
3. Bestämmelserna i p unkterna 1 och 2 till-
lämpas inte på inkomst från uppträdande av
artister eller idrottsmän, om deras vistelse i en
avtalsslutande stat helt eller i väsentlig omfatt
ning direkt eller indirekt är bekostad av all
männa medel från den andra avtalsslutande
staten.
Artikel 18
Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen
(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansäs
sige Person Ruhegehälter und ähnliche Vergii-
Artikel 18
Pension och liknande betalning
1. Pension och liknande ersättning och liv
ränta, som person med hemvist i en avtalsslu-
2768
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
tungen oder Renten, so können diese Bezuge
nur in diesem Sta at besteuert werden.
(2) Bezuge, die eine in einem Vertragsstaat
ansässige Person aus der gesetzlichen Sozial-
versicherung des anderen Vertragsstaats er-
hält, können abweichend von Abs atz 1 nur in
diesem anderen Staat besteuert werden. Diese
Bezuge können jedoch nur im erstg enannten
Vertragsstaat besteuert werden, wenn diese
Person ein Staatsangehöriger dieses Staates
und nicht ei n Staatsangehöriger des anderen
Staates ist.
(3) W iederkehrende und einmalige Vergii-
tungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner
Gebietskörperschaften an eine in dem ande
ren Vertragsstaat ansässige Person als Vergii-
tung fiir einen Schaden zahit, der als Folge von
Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung
entstanden ist (einschlieBlich Wiedergut-
machungsleistungen), können abweichend
von Absatz 1 nur in dem erstgenannten Staat
besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente" bedeutet einen be-
stimmten Betrag, der regelmäBig zu festge-
setzten Zeitpunkten lebenslänglich oder wäh-
rend eines bestimmten oder bestimmbaren
Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung
zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegen-
leistung fiir in Geld oder Geldeswert bewirkte
angemessene Leistungen vorsieht.
(5) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen
Person, die Bezuge aus der gesetzlichen Sozi-
alversicherung des anderen Vertragsstaats er-
hält, sind bei der Besteuerung dieser Bezuge
im erstgenannten Staat die gleichen Vergunsti-
gungen zu gewähren, die fiir derartige Bezuge
aus Quellen des erstgenannten Staates ge-
währt werden.
tände stat uppbär, beskattas endast i denna
stat.
2. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkt 1 beskattas belopp, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat e rhåller enligt
socialförsäkringslagstiftningen i den andra av
talsslutande staten, endast i denna andra stat.
Dessa belopp kan eme llertid endast beskattas
i den förstnämnda staten om personen är med
borgare i denna stat men inte är medborgare i
den andra staten.
3. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkt 1 beskattas periodiska ersättningar eller
engångsbelopp, som en avtalsslutande stat el
ler dess lokala myndigheter betalar till person
med hemvist i den andra avtalsslutande staten
som ers ättning för skada som uppkommit till
följd av krigshandling eller politisk förföljelse
(däri inbegripet vissa gottgö relsebetalningar;
"Wiedergutmachungen"), endast i den först
nämnda staten.
4. Med uttrycket "livränta" förstås ett fast
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast
ställda tidpunkter under en p ersons livstid el
ler under annan fastställd eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förplik
telse att verkställa dessa utbetalningar som er
sättning för däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.
5. Person med hemvist i e n avtalsslutande
stat som uppbär belopp enligt socialförsäk
ringslagstiftningen i de n andra avtalsslutande
staten är berättigad till samma förmåner vid
beskattningen i den förstnämnda staten som
skulle ha medgivits om beloppet erhållits från
källa i den förstnämnda s taten.
Artikel 19
Öffentlicher Dienst
(1) Vergiitungen, ausgenommen Ruhege-
hälter, die von einem Vertragsstaat, einem sei
ner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften
oder einer anderen juristischen Person des öf-
fentlichen Rechts eines der beiden Staaten an
eine natiirliche Person fur geleistete Dienste
gezahlt werden, sowie die in Absatz 4 genann-
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. Ersättning (med undantag för pension),
som betalas av en avtalsslutande stat, någon av
dess delstater eller lokala myndigheter eller av
annan offentligrättslig juridisk person i endera
staten till fysisk person på grund av utfört ar
bete samt sådan ersättning som anges i punkt
4, beskattas endast i denna st at. Sådan ersätt-
2769
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
ten Vergiitungen, können nur in diesem Staat
besteuert werden. Diese Vergiitungen können
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert
werden, wenn die Dienste in diesem Staat ge-
leistet werden, die natiirliche Person in diesem
Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger dieses
Staates und nicht ein Staatsangehöriger des
erstgenannten Staates ist.
(2) Ruhegehälter, die von einem Ver
tragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer
Gebietskörperschaften oder einer anderen ju-
ristischen Person des öffentlichen Rechts eines
der beiden Staaten an eine natiirliche Person
fiir geleistete Dienste gezahlt werden, können
abweichend von Artikel 18 nur in diesem Staat
besteuert werden. Diese Ruhegehälter kön
nen jedoch nur im anderen Vertragsstaat
besteuert werden, wenn die natiirliche Person
in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehö
riger dieses Staates und nicht ein Staatsange
höriger des erstgenannten Staates ist.
(3) Auf Vergiitungen fiir Dienstleistungen
und Ruhegehälter, die im Zusammenhang mit
einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-
tragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer
Gebietskörperschaften oder einer anderen ju-
ristischen Person des öffentlichen Rechts eines
der Staaten erbracht werden, sind die Artikel
15, 16 und 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt auch fur Vergiitungen, die
gezahlt werden
a) im Fall der Bundesrepublik Deutsch-
land von der Deutschen Bundesbank,
der Deutschen Bundesbahn oder der
Deutschen Bundespost; im Fall S chwe-
dens von „Postverket", „Televerket",
„Statens Järnvägar" oder „Sveriges
Riksbank",
b) vom oder fiir das deutsche Goethe-In-
stitut in Schweden oder eine vergleich-
bare schwedische Institution in der
Bundesrepublik
Deutschland
fiir
Dienstleistungen an diese Institutionen,
c) als Ausgleichzulage aus deutschen öf
fentlichen Kassen an zeitweise in
Schweden tätige Leh rkräfte,
d) vom oder fiir den „Sveriges Exportråd"
in der Bundesrepublik Deutschland
oder die Deutsch-schwedishe Handels-
kammer in Schweden fiir Dienstleistun-
ning beskattas emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten, om arbetet utförs i
denna stat och personen i fråga har hemvist i
denna stat och är medborgare där och inte är
medborgare i den förstnämnda staten.
2. Pension, som betalas av en avtalsslutande
stat, någon av dess delstater eller lokala m yn
digheter eller av annan offentligrättslig juri
disk person i endera staten till fysisk person på
grund av utfört arbe te, beskattas, utan hinder
av bestämmelserna i artikel 18, endast i denna
stat. Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om pe r
sonen i fråga har hemvist i denna stat och är
medborgare där och inte är medborgare i den
förstnämnda staten.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15,16 och 18
tillämpas på ersättning och pension som beta
las på grund av arbete som utförs i sam band
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutan de
stat, någon av dess delstater eller lokala m yn
digheter eller av annan offentligrättslig juri
disk person i endera staten.
4. Punkt 1 gäller också i fråga om ersättning,
som betalas
a) beträffande Förbundsrepubliken Tys k
land av "die Deutsche Bundesbank",
"die Deutsche Bundesbahn" och "die
Deutsche Bundespost", och beträf
fande Sverige av Postverket, Telever
ket, Statens Järnvägar och Sveriges
Riksbank,
b) av tyska Goeth e-institutet i Sverig e el
ler för dess räkning eller av en jämför
bar svensk institution i Förbundsrepu
bliken Tyskland eller för dess räkning
för arbete vid sådan institution,
c) som utjämningstillägg av tyska all
männa medel till i Sverige tillfälligt
verksamma lärare,
d) av Sveriges Exportråd i Förbundsrepu
bliken Tysklan d eller av Tysk -svenska
handelskammaren i Sverige eller för en-
deras räkning för arbete som handels-
2770
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
gen als Handelssekretär beziehungs-
weise Geschäftsfiihrer.
Fiir Ruhegehäiter, die von den eder fiir die
in Buchstabe a) genannten Personen gezahlt
werden, gilt Absatz 2.
(5) Unterliegt der Zahlungsempfänger mit
den in Absatz 4 genannten Vergiitungen in
dem Staat, dem nach MaBgabe der vorstehen-
den Absätze 1 und 2 das Besteuerungsrecht
zustehen wvirde, nicht der dortigen Steuer-
pflicht, so hat der andere Staat das Besteu
erungsrecht.
sekreterare respektive direktör ("Ge
schäftsfiihrer").
Beträffande pension som betalas av eller för
räkning för en av de i punkt a nämnda institu
tionerna gäller punkt 2.
5. Om mottagare av sådan ersättning som
avses i punkt 4 in te kan beskattas i den stat
som enligt punkte rna 1 och 2 erhållit beskatt
ningsrätten, har den andra staten rätt att be
skatta ersättningen.
Artikel 20
Unterhaltszahlungen und Zahlungen an Stu
denten
(1) Unterhaltszahlungen, einschlieBlich der-
jenigen fiir Kinder, die eine in einem Ver-
tragsstaat ansässige Person an eine im anderen
Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in
dem anderen Staat von der Steuer befreit. Das
gilt nicht, soweit die Unterhaltszahlungen im
erstgenannten Staat bei der Berechnung des
steuerpflichtigen Ein kommens des Zahlungs-
verpflichteten abzugfähig sind; Steuerfrei-
beträge zur Milderung der sozialen lasten gel-
ten nicht als Abzug im S inne dieser Bestim-
mung.
(2) Zah lungen, die ein Student oder ein in
einem gewerblichen, technischen, land- oder
forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis Stehen-
der (einschlieBlich eines Praktikanten), der
sich in einem Vertragsstaat ausschlieBlich zum
Studium oder zu Ausbildung aufhält und der
im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort
unmittelbar vor der Einreise in den erstge
nannten Staat ansässig war, fiir seinen U nter-
halt, sein Studi um oder seine Ausbildung er-
hält, diirfen im erstgenannten Staat nicht
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus
Quellen auBerhalb dieses Staates stammen.
Artikel 20
Underhållsbidrag och betalningar till stude
rande
1. Underhållsbidrag, däri inbegripet bidrag
till barn, som person med hemvist i en avtals
slutande stat betalar till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, undantas från
beskattning i denna andra stat. Detta gäller
dock inte i den mån underhållsbidraget är av
dragsgillt i den förstnämnda avtalsslutande
staten vid beräkningen av den betalningsskyl
diges skattepliktiga inkomst. Avdrag vid be
skattningen som är socialt betingade anses inte
såsom avdrag vid tillämpningen av denna be
stämmelse.
2. Studerande eller person som undergår ut
bildning inom indu stri, teknik, jordbruk eller
skogsbruk (praktikant däri inbegripen) och
som har eller omedelbart före inresa till en av
talsslutande stat hade hemvist i den and ra av
talsslutande staten och som vistas i den f örst
nämnda staten uteslutande för studier eller ut
bildning, beskattas inte i denna stat för belopp
som han erhåller för sitt uppehälle, sina stu
dier eller sin utbildning, under förutsättning
att beloppen härrör från källa utanför denna
stat.
Artikel 21
Andere Einkiinfte
(1) Einkiinfte einer in einem Vertragsstaat
ansässigen Person, die in den vorstehenden
Artikeln nicht behandelt wurden, können
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvis t i en av
talsslutande stat förvärvar och som inte be
handlas i föregående artiklar beskattas endast
2771
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
ohne Riicksicht auf ihre Herkunft nur in die-
sem Staat besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkiinfte als sol-
che aus unbeweglichem Vermögen nicht anzu-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat an-
sässige Empfänger im anderen Vertragsstaat
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort ge-
legene Betriebsstätte oder eine selbständige
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-
tung ausiibt und die Rechte oder Vermögens-
werte, fur die die Einkiinfte gezahlt werden.
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti
kel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.
i denna stat, oavsett varifrån inkomsten här
rör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom, om mottagaren av inkomst har
hemvist i e n avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe eller utövar själv
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
Artikel 22
Vermögen
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in
einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört
und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im
anderen Staat besteurert werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebs-
vermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Un-
temehemen eines Vertragsstaats im anderen
Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Ein
richtung gehört, die einer in einem Ver
tragsstaat ansässigen Person fiir die Ausubung
einer selbständigen Arbeit im anderen Ver
tragsstaat zur Verfiigung steht, kann im ande
ren Staat besteuert werden.
(3) Seeschiffe. Luftfahrzeuge und Contai
ner, die von einem Unternehmen eines Ver
tragsstaats im internationalen Verkehr betrie-
ben werden, sowie bewegliches Vermögen,
das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge
oder Container dient, können nur in diesem
Vertragsstaat besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in ei
nem Vertragsstaat ansässigen Person können
nur in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohn-
siizstaat
(1) Bei einer in der Bundesrepublik
Deutschland ansässigen Person wird die
Steuer wie folgt festgesetzt:
Artikel 22
Förmögenhet
1. Fast egendom, vilken person med hem
vist i en avtalsslutande stat innehar och vilken
är belägen i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i den na andra stat.
2. Lös egendom, som utgör del av rörelse
tillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag
i en avtalsslutande stat har i den andra avtals
slutande staten, eller som är hänförlig till sta
digvarande anordning för att utöva självstän
dig yrkesverksamhet, som person med hem
vist i en avtalsslutande stat har i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
3. Skepp, luftfartyg och containers som an
vänds i in ternationell trafik av företag i en av
talsslutande stat samt lös egendom som är hän
förlig till användningen av sådana skepp, luft
fartyg eller containers beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat inne
har, beskattas endast i den na stat.
Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning i hemvistsla-
ten
1. Beträffande person som har hemvist i
Förbundsrepubliken Tyskland bestäms skat
ten på följande sätt:
2772
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
a) Von der Bemessungsgrundlage der
a)
deutschen Steuer werden die Einkiifte
aus Schweden sowie die in Schweden
gelegenen Vermögenswerte ausgenom-
men, die nach diesem Abkommen in
Schweden besteuert werden können
und die nicht un ter Buchstabe b fallen.
Die Bundesrepublik Deutschland be-
hält aber das Recht, die so ausgenom-
menen Einkiinfte und Vermögenswerte
bei der Festsetzung des Steuersatzes fiir
andere Einkiinfte und Vermögenswerte
zu beriicksichtigen. Die vorstehenden
Bestimmungen sind auch auf Einkiinfte
aus Ausschiittungen auf Beteiligungen
an Kapitalgesellschaften anzuwenden,
die an eine in der Bundesrepublik
Deutschland ansässige Gesellschaft von
einer in Schweden ansässigen Gesell
schaft gezahlt werden, deren Kapital zu
mindestens 10 v.H. unmittelbar der
deutschen Gesellschaft gehört.
Nicht von de r Steuerbemessungsgrund-
lage werden jedoch Ausschiittungen
ausgenommen, die von einem Invest-
mentfonds gezahlt werden, und Aus
schiittungen von Beträgen, die bei der
Ermittlung der Gewinne der ausschiit-
tenden Gesellschaft fiir Zwecke der
schwedischen Steuer abgezogen wor-
den sind.
Fiir die Zwecke der Steuern vom Ver-
mögen werden von der Bemes
sungsgrundlage der deutschen Steuer
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen,
deren Ausschättungen, falls solche ge
zahlt wurden, nach den vorhergehen-
den Sätzen von der Steuerbemessungs-
grundlage auszunehmen wären.
b) Auf die von den nachstehenden Ein-
b)
kiinften aus Schweden zu erhebende
deutsche Einkommen- und Körper-
schaftsteuer wird unter Beachtung der
Vorschriften des deutschen Steuer-
rechts iiber die Anrechnung ausländi-
scher Steuern die schwedische Steuer
angerechnet, die nach schwedischem
Recht und in Ubereinstimmung mit die
sem Abkommen gezahlt worden ist fiir
Såvida inte bestämmelserna i punkt b)
nedan är tillämpliga und antas från be
skattningsunderlaget för tysk skatt så
dan inkomst som härrör från Sverige
och sådan förmögenhet som är belägen
i Sverige, vilka Sverige enligt detta avtal
har r ätt att beskatta. Förbundsrepubli
ken Tyskland förbehåller sig emellertid
rätten att beakta den undantagna in
komsten och förmögenheten vid be
stämmandet av skattesat sen för annan
inkomst och för mögenhet. Föregående
bestämmelser gäller även i fråga om ut
delning på and elar i ett aktiebolag som
betalas till bolag med hemvist i För
bundsrepubliken Tyskland från bolag
med hemvist i Sverige, vars kapital till
minst 10 procen t direkt innehas av det
tyska bolaget
Från beskattningsunderlaget undantas
emellertid inte utdelning från investe
ringsfonder ('Tnvestmentfonds") eller
utdelning av belopp för vilket avdrag
medgivits vid fastställandet av det utde
lande bolagets beskattningsbara vinst i
Sverige.
Beträffande skatt på förmögenhet skall
likaså från beskattningsunderlaget för
tysk skatt undantas sådana andelar på
vilka utdelning - om sådan skulle beta
las - enligt föregående meningar skulle
undantas från beskattningsunderlaget.
Med iakttagande av bestämmelserna i
tysk skattelagstiftning om avräkning av
utländsk skatt skall från tysk inkomst
skatt och bolagsskatt avräknas sådan
svensk skatt på inkomst som enligt
svensk lagstiftning och i överensstäm
melse med detta avtal erlagts på nedan
stående inkomster som härrör från Sve
rige:
2773
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
aa) Einkiinfte aus Dividenden, die
nicht unter Buchstabe a fallen,
bb) Einkunfte, die nach Artikel 13 Ab-
satz 1 Satz 2 und Artikel 13 Absatz
5 in Schweden besteuert werden
können,
cc) Vergiitungen, die nach den Arti
keln 15 Absatz 4, 16 und 17 in
Schweden besteuert werden kö
nen, und
dd) Einkunfte auf die nach Artikel 43
Absatz 1 anstelle einer Steuerbe-
freiung eine Steueranrechnung zu
gewähren ist.
Im Sinne dieses Absatzes gelten Gewinne
Oder Einkunfte einer in der Bundesrepublik
Deutschland ansässigen Person als aus Quel-
len in Schweden stammend, wenn sie in Uber-
einstimmung mit diesem Abkommen in
Schweden besteuert werden.
(2) Bei einer in Schweden ansässigen Person
wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermie-
den:
a) Bezieht eine in Schweden ansässige
Person Einkunfte, die nach diesem Ab
kommen in der Bundesrepublik
Deutschland besteuert werden können,
so rechnet Schweden u nter Beachtung
der Bestimmungen des schwedischen
Steuerrechts (unter Beachtung der je-
weils anzuwendenden Änderungen, die
den allgemeinen Grundsatz dieser Be
stimmungen unberiihrt lassen) auf seine
von diesen Einkiinften erhobene Steuer
den Betrag an, der der in der Bundesre
publik Deutschland hierfilr gezahlten
Steuer vom Einkommen entspricht.
b) Bezieht eine in Schweden ansässige
Person, die vorher in der Bundesre
publik Deutschland ansässig war, Ge
winne aus der VeräuBerung von Vermö-
gen, das in Ubereinstimmung mit Arti
kel 13 Absatz 5 in der Bundesrepublik
Deutschland besteuert worden ist, so
rechnet Schweden auf seine von diesen
Gewinnen erhobene Steuer den Betrag
an, der der in der Bundesrepublik
Deutschland fur diese Gewinne gezahl
ten Steuer, einschlieBlich der Steuer,
die im Zeitpunkt des Wohnsitzwechsels
1) Utdelning, som inte omfattas av
bestämmelserna i punkt a,
2) vinst som enligt bestämmelserna i
artikel 13 punkt 1 andra meningen
och artikel 13 punkt 5 får beskattas
i Sverige,
3) ersättning som enligt bestämmel
serna i artikel 15 punkt 4, artik
larna 16 och 17 får beskattas i Sve
rige, och
4) inkomst beträffande vilken enligt
artikel 43 punkt 1 i stället för skat
tebefrielse avräkning skall ske.
Vid tillämpningen av denna punkt anses alla
vinster och inkomster som uppbärs av perso n
med hemvist i Förbundsrepubliken Tysk land
ha källa i Sverige om dessa beskattas i Sverige
i enlighet med detta avtal.
2. Beträffande person med hemvist i Sverige
undviks dubbelbeskattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Sver ige
uppbär inkomst som enligt detta avtal
får beskattas i Förbundsrepubliken
Tyskland, skall Sverige - med iaktta
gande av bestämmelserna i svensk la g
stiftning (även i den lydelse den framde
les kan få genom att ändras utan att den
allmärtna princip som anges här änd
ras) - Trån skatten på inkomsten av
räkna ett belopp motsvarande den skatt
som erlagts i Förbundsrepubliken Tysk
land för inkomsten.
b) I fall då person med hemvist i Sveri ge,
som tidigare har haft hemvist i För
bundsrepubliken Tyskland, uppbär
vinst på grund av överlåtelse av egen
dom som enligt bestämmelserna i arti
kel 13 punkt 5 har beskattats i För
bundsrepubliken Tyskland, skall Sve
rige från sin skatt på sådan vinst av
räkna ett belopp motsvarande den skatt
som tagits ut på vinsten i Förbundsrepu
bliken Tyskland, däri inbegripet den
skatt som vid tidpunkten för byte av
hemvist tagits ut på den då uppkomna
2774
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
den zu diesem Zeitpunkt entstandenen
Vermögenszuwachs erhoben worden
ist, entspricht. Der anzurechnende Be-
trag darf jedoch den Teil der vor der
Anrechnung ermittelten schwedischen
Steuer nicht iibersteigen, die auf den
VeräuBerungsgewinn entfällt.
Diese Bestimmung gilt nur bei Ver-
äuBerungen innerhalb eines Zeitraums
von 10 Jahren nach dem Wohnsitzwech-
sel.
c) Besitzt eine in Schweden ansässige Per
son Vermögen, das nach diesem Ab-
kommen in der Bundesrepublik
Deutschland besteuert werden kann, so
rechnet Schweden auf die vom Vermö
gen dieser Person erhobenen Vermö-
gensteuer den Betrag an, der der in der
Bundesrepublik Deutschland gezahlten
Steuer vom Vermögen entspricht. Der
anzurechnende Betrag darf jedoch den
Teil der vor der Anrechnung ermittel
ten schwedischen Vermögensteuer
nicht iibersteigen, die auf das in der
Bundesrepublik
Deutschland
zu
besteuernde Vermögen entfällt.
d) Bezieht eine in Schweden ansässige
Person Einkiinfte, die in Ubereinstim-
mung mit Artikel 18 beziehungsweise
Artikel 19 nur in der Bundesrepublik
Deutschland besteuert werden können,
so kann Schweden diese Einkiinfte bei
der Festsetzung des Steuersatzes fiir an-
dere Einkiinfte beriicksichtigen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Aus-
schiittungen auf Beteiligungen an Kapitalge-
sellschaften, die eine in der Bundesrepublik
Deutschland ansässige Gesellschaft an eine in
Schweden ansässige Gesellschaft tätigt, von
der schwedischen Steuer befreit, soweit die
Ausschiittungen nach schwedischem Recht
von der schwedischen Steuer befreit wären,
wenn beide Gesellschaften in Schweden ansäs-
sig wären. Diese Freistellung ist jedeoch nur
zu gew ähren, wenn die Gewinne, aus denen
die Ausschiittungen stammen, ausschlieBlich
Oder fast ausschlieBlich bestehen aus
a) Gewinnen, die der normalen Körper-
schaftsteuer
der
Bundesrepublik
Deutschland oder einer mit der schwe-
förmögenhetsökningen. Avräkningsbe-
loppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska skatten, beräk
nad utan sådan avräkning, som är hän-
förlig till realisationsvinsten.
Denna bestämmelse tillämpas endast
på överlåtelser som s kett inom en tid
rymd av tio år räknat från bytet av hem
vist.
c) I fall då person med hemvist i Sverige
innehar förmögenhet som enligt be
stämmelserna i detta avtal får beskattas
i Förbundsrepubliken Tyskland, skall
Sverige från förmögenhetsskatten på
denna persons förmögenhet avräkna ett
belopp motsvarande den förmögenhets
skatt som betalats i Förbundsrepubli
ken Tyskland. Avräkningsbeloppet får
emellertid inte överstiga den del av den
svenska förmögenhetsskatten, beräk
nad utan sådan avräkning, som belöper
på den förmögenhet som får beskattas i
Förbundsrepubliken Tyskland.
d) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst, som enligt bestämmel
serna i artikel 18 re spektive artikel 19
beskattas endast i F örbundsrepubliken
Tyskland, får Sverige beakta inkomsten
vid bestämmandet av skattesatsen på
annan inkomst.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
är utdelning på aktie i aktiebolag ("Kapitalge-
sellschaft") med hemvist i Förbundsrepubli
ken Tyskland till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt i den mån utdel
ningen enligt svensk lagstiftning skulle ha varit
undantagen från svensk sk att, om båda bola
gen hade haft hemvist i Sverige. Sådan skatte
befrielse medges dock endast, om den vinst av
vilken utdelningen betalas uteslutande eller
nästan uteslutande utgörs av
a) vinst som underkastats den normala bo
lagsskatten i Förbundsrepubliken Tys k
land eller en med svensk bolagsskatt
2775
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
dischen Körperschaftsteuer zu verglei-
chenden Besteuerung in der Bundesre-
publik Deutschland oder in einem an-
deren Staat unterlegen haben, oder
b) Ausschiittungen, die die Gesellschaft
im Jahr der Ausschiittung oder in friihe-
ren Jahren aus Gesellschaftsanteilen
empfangen hat, die sie an einer in ei
nem dritten Staate ansässigen Gesell
schaft hält und die freigestellt worden
wären, wenn die Gesellschaftsanteile,
aus denen die Ausschiittungen getätigt
wurden, direkt von der in Schweden an
sässigen Gesellschaft gehalten worden
wären.
Diese Freisteliung ist nicht zu gewähren,
wenn die Ausschiittungen von einem Invest-
mentfonds gezahlt werden, und bei Ausschiit
tungen von Beträgen, die bei der Ermittlung
der Gewinne der ausschiittenden Gesellschaft
fiir Zwecke der deutschen Steuer abgezogen
worden sind.
(4) Verwendet eine in der Bundesrepublik
Deutschland ansässige Gesellschaft Einkiinfte
aus Schweden zur Ausschiittung, so schlieBt
Absatz 1 die Herstellung der "Ausschiittungs-
belastung" nach den Vorschriften des deut
schen Steuerrechts nicht aus.
jämförlig inkomstskatt i Fö rbundsrepu
bliken Tyskland eller i en annan stat, el
ler
b) utdelning, vilken bolaget under utdel
ningsåret eller tidigare år mottagit på
bolagsandelar som bolaget innehar i bo
lag med hemvist i tre dje stat och vilken
hade varit undantagen från svensk skatt
om bolagsandelarna för vilka utdel
ningen betalas innehafts direkt av bola
get med hemvist i S verige.
Denna skattebefrielse medges dock inte be
träffande utdelning från investeringsfonder
("Investmentfonds") eller utdelning av belopp
för vilket avdrag medgivits vid fastställandet
av det utdelande bolagets beskattningsbara
vinst i Fö rbundsrepubliken Tyskland.
4. Om bolag med hemvist i F örbundsrepu
bliken Tyskland använder inkomst från Sve
rige för utdelning, hindrar bestämmelserna i
punkt 1 int e tillämpningen av reglerna om ut
delningsbeskattning ("Ausschiittungsbelast-
ung") enligt skattelagstiftningen i Förbund sre
publiken Tyskland.
Abschnitt III
Besteuerung von
und Schenkungen
Nachlässen, Erbschaften
Kapitel III
Beskattning av kvarlåtenskap, arv och gåva
Artikel 24
Besteuerungsregeln
(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des
Nachlasses oder einer Schenkung einer in ei
nem Vertragsstaat ansässigen Person ist und
im anderen Vertragsstaat liegt, kann im ande-
ren Vertragsstaat besteuert werden.
(2) Bewegliches Vermögen eines Unterneh-
mens, das Teil des Nachlasses oder einer
Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansäs
sigen Person ist und
a) Betriebsvermögen einer im anderen
Vertragsstaat belegenen Betnebsstätte
darstellt. oder
Artikel 24
Beskattningsregler
1. Fast egendom, som ingår i kv arlåtenskap
efter eller gåva från person med hemvist i en
avtalsslutande stat och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Lös egendom vilken tillhör ett företag
oeh ingår i k varlåtenskap efter eller gåva från
person med hemvist i en avtalsslutande stat
och vilken
aj utgör tillgångar i rörelse som tillhör fast
driftställe beläget i den andra avtalsslu
tande staten, eller
2776
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
b) der Ausiibung eines freien Berufs öder
einer sonstigen selbständigen Tätigkeit
dient und das zu einer im ande ren Ver-
tragsstaat belegenen festen Einrichtung
gehört,
kann im anderen Staat besteuert Werden.
(3) Allés andere Vermögen, das Teil des
Nachlasses oder einer Schenkung einer in ei-
nem Vertragsstaat ansässigen Person ist, kann
ohne Riicksicht auf seine Belegenheit nur in
diesem Staat besteuert werden, soweit Artikel
26 nichts anderes bestimmt.
b) används vid utövandet av fritt yrke eller
annan självständig verksamhet och in
går i stadigvarande anordning belägen i
den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
3. Övrig egendom, som ingår i kvarlåten-
skap efter eller gåva från person med hemvist
i en avtalsslutande st at, beskattas, oberoende
av var egendomen är belägen, endast i denna
stat, såvida inte annat föreskrivs i artikel 26.
Artikel 25
Schuldenabzug
(1) Schulden, die durch das in artikel 24 Ab-
satz 1 genannte Vermögen besonders gesichert
sind, werden vom Wert dieses Vermögens ab-
gezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in
Artikel 24 Absatz 1 genannte Vermögen be
sonders gesichert sind, die aber im Zusam-
menhang mit dem Erwerb, der Änderung, der
Instandsetzung oder der Instandhaltung sol-
chen Vermögens entstanden sind, werden vom
Wert dieses Vermögens abgezogen.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden
Schulden, die mit einer in Artikel 24 Absatz 2
Buchstabe a genannten Betriebsstätte oder ei
ner in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b ge
nannten festen Einrichtung zusammenhän-
gen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungs-
weise der festen Einrichtung abgezogen.
(3) Die anderen Schulden werden vom Wert
des Vermögens abgezogen, fur das Artikel 24
Absatz 3 gilt.
(4) Ubersteigt eine Schuld den Wert des
Vermögens, von dem sie in einem Ver-
stragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzu-
ziehen ist, so wird der iibersteigende Betrag
vom Wert des iibrigen Vermögens, das in die
sem Staat besteuert werden kann, abgezogen.
(5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach
den Abziigen, die auf grund von Absatz 3 oder
4 vorzunehmen sind, ein Schuldenrest, so wird
dieser vom Wert des Vermögens, das im ande
ren Vertragsstaat besteuert werden kann, ab
gezogen.
(6) 1st ein Vertragsstaat nach den Absätzen
Artikel 25
Avdrag för skulder
1. Skulder, för vilka sådan egendom som av
ses i artikel 24 punkt 1 utgör säkerhet, skall
dras av från värdet av egendomen. Skulder,
för vilka egendom som avses i artikel 24 punkt
1 i och för sig inte utgör säkerhet, men vilka
uppkommit för förvärv, ombyggnad, repara
tion eller underhåll av sådan egendom, skall
dras av från värd et av egendomen.
2. Om inte punkt 1 föranleder annat, skall
skulder, som är hänförliga till e tt sådant fast
driftställe som anges i artikel 24 punkt 2 a eller
till en sådan fast anordning som anges i artikel
24 punkt 2 b, dras av från värdet av det fasta
driftstället eller den fasta anordningen.
3. Andra skulder dras av från värdet av
egendom på vilken artikel 24 punkt 3 tilläm
pas.
4. Om skuld överstiger värdet av egendom
från vilket den skall dras av i en avtalsslutande
stat enligt punkt I eller 2, dras överskjutande
belopp av från värdet av övrig egendom som
får beskattas i denna stat.
5. Skuldöverskott som uppkommit i en av
talsslutande stat efter avdrag som avses i punkt
3 eller 4 dras av från värdet av den egendom
som är skattepliktig i den andra avtalsslutande
staten.
6. 1 den mån bestämmelserna i punkterna
2777
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
1 bis 5 verpflichtet, einen höheren als nach sei-
nem Recht vorgesehenen Schuldenabzug vor-
zunehmen, so gelten die genannten Absätze
nur insoweit, als der andere Vertragsstaat
nach seinem innerstaatlichen Recht nicht ver
pflichtet ist, die gleichen Schulden abzuzie-
hen.
1-5 medför skyldighet för en avtaisslutande
stat att medge avdrag för skulder i stö rre om
fattning än vad som följer av den statens lag
stiftning, skall dessa bestämmelser endast
gälla om den andra avtalsslutande staten enligt
sin lagstiftning inte är skyldig att medge av
drag för skulderna i f råga.
Artikel 26
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohn-
sitzstaat
(1) War der Erblasser, der Schenker oder
ein Erwerber in der Bundesrepublik Deutsch-
land ansässig, so wird die Doppelbesteuerung
in der Bundesrepublik Deutschland wie folgt
beseitigt:
a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines
Todes oder der Schenker im Zeitpunkt
der Ausfiihrung der Schenkung in der
Bundesrepublik Deutschland ansässig,
so
rechnet
die
Bundesrepublik
Deutschland nach Mafigabe der Vor-
schriften des deutschen Rechts iiber die
Anrechnung ausländischer Steuern auf
ihre Steuer die Steuer an, die in Schwe-
den fur das Vermögen gezahlt wird, das
nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in
Schweden besteuert werden kann.
b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblas-
sers oder der Schenkung ein Erwerber
in der Bundesrepublik Deutschland an
sässig, so kann die Bundesrepublik
Deutschland den Erwerb dieser Person
nach den Bestimmungen des deutschen
Rechts besteuern. Sie rechnet aber
nach MaCgabe der Vorschriften des
deutschen Rechts iiber die Anrechnung
ausländischer Steuern auf ihre Steuer
die Steuer an, die in Schweden fiir allés
Vermögen gezahlt wird, das nicht nach
Artikel 24 Absätze 1 un d 2 in der Bun
desrepublik Deutschland besteuert
werden kann.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den
Teil der vor der Anrechnung ermittelten
deutschen Steuern nicht iibersteigen, der auf
das Vermögen entfällt, fiir das die Anrech
nung zu gewähren ist.
Artikel 26
Undvikande av dubbelbeskattning i hemviststa
ten
1. Om en arvlåtare eller gåvogivare eller en
arv- eller gåvotagare hade hemvist i Förbun ds
republiken Tyskland, undviks dubbelbeskatt
ning i Förbundsrepubliken Tyskland på föl
jande sätt:
a) Om arvlåtaren vid sin död eller givaren
vid gåvotillfället hade hemvist i För
bundsrepubliken Tyskland, avräknar
Förbundsrepubliken Tyskland, enligt
bestämmelserna i tysk lagstiftning om
avräkning av utländsk skatt, från sin
skatt den skatt som har erlagts i Sverige
för sådan egendom som enligt bestäm
melserna i ar tikel 24 punkterna 1 och 2
får beskattas i Sverige.
b) Om arv- eller gåvotagare vid arvlåta-
rens död eller vid gåvotillfället hade
hemvist i Förbundsrepubliken Tysk
land, får Förbundsrepubliken Tyskland
beskatta sådan persons förvärv enligt
bestämmelserna i tysk la gstiftning. För
bundsrepubliken Tyskland skall emel
lertid, enligt bestämmelserna i tysk lag
stiftning om avräkning av utländsk
skatt, från sin skatt avräkna den skatt
som erlagts i Sverige för all egendom
som inte enligt bestämmelserna i artikel
24 punkterna 1 och 2 får beskattas i För
bundsrepubliken Tyskland.
Avräkningsbeloppet får dock inte överstiga
den del av den tyska skatten, beräknad före
avräkningen, som belöper på den egendom för
vilken avräkning skall medges.
2778
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
(2) War der Erblasser öder der Schenker in
Schweden ansässig, so wird die Doppelbesteu-
erung in Schweden wie folgt beseitigt:
a) War der Erblasser im Zeitp unkt seines
Todes eder der Schenker im Zeitpunkt
der Ausfiihrung der Schenkung in
Schweden ansässig, so rechnet Schwe
den auf die nach seinem Recht festge-
setzte Steuer den Betrag an, der den
Steuern entspricht, die in der Bundesre-
publik Deutschland fiir das Vermögen
gezahlt werden, das nach Artikel 24
Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik
Deutschland besteuert werden kann.
b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblas-
sers oder der Schenkung ein Erwerber
nach schwedischem Recht in Schweden
ansässig, und nicht gleichzeitig nach
deutschem Recht in der Bundesre
publik Deutschland ansässig, so kann
Schweden den Erwerb dieser Person
nach den Bestimmungen des schwedi-
schen Rechts besteuern. Es rechnet
aber auf die schwedische Steuer die
Steuer an, die in der Bundesrepublik
Deutschland fiir allés Vermögen gezahlt
wird, das nicht nach Artikel 24 Absätze
1 und 2 in Schweden besteuert werden
kann.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den
Teil der vor der Anrechnung ermittelten
schwedischen Steuer nicht iibersteigen, der
auf das Vermögen entfällt, fiir das die Anrech
nung zu gewähren ist.
2. Om en arvlåtare eller gåvogivare hade
hemvist i Sverige, undviks dubbelbeskattning
i Sverige på följande sät t:
a) Om arvlåtaren vid sin död eller givaren
vid gåvotillfället hade hemvist i Sverige,
avräknar Sverige från den enligt svensk
lagstiftning fastställda skatten ett be
lopp motsvarande den skatt som erlagts
i Förbundsrepubliken Tyskland fö r så
dan egendom som enligt artikel 24
punkterna 1 och 2 får beskattas i Fö r
bundsrepubliken Tyskland.
b) Om arv- eller gåvotagare vid arvlåta-
rens död eller vid gåvotillfället hade
hemvist i Sv erige enligt svensk rätt, och
inte samtidigt hade hemvist i Förbunds
republiken Tyskland enligt tysk rätt, får
Sverige beskatta sådan persons förvärv
enligt bestämmelserna i svensk lagstift
ning. Sverige skall emellertid från den
enligt svensk lagstiftning fastställda
skatten avräkna den skatt som erlagts i
Förbundsrepubliken Tyskland på all
egendom som enligt bestämmelserna i
artikel 24 punkterna 1 och 2 inte får be
skattas i Sverige.
Avräkningsbeloppet får dock inte överstiga
den del av den svenska skatten, beräknad före
avräkningen, som belöper på den egendom för
vilken avräkning skall medges.
Artikel 27
Funf-Jahres-Regel
(l)War der Erblasser im Zeitpunkt seines
Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der
Schenkung
a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats,
ohne gleichzeitig Staatsangehöriger des
anderen Vertragsstaats zu sein, und
b) wird er in dem erstgenannten Staat
nach dessen Steurrecht wie eine dort
ansässige Person besteue rt und
Artikel 27
Femårsregel
1. Om arvlåtaren vid sin död eller givaren
vid gåvotillfället
a) var medborgare i en avtalsslutande stat
utan att samtidigt vara medborgare i
den andra avtalsslutande staten, och
b) beskattas i den förstnämnda staten en
ligt dess skattelagstiftning på samma
sätt som en person med hemvist där,
samt
2779
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
c) war er in dem anderen Vertragsstaat
aufgrund des Artikels 4 Absatz 1
Buchstabe b fiir die Dauer von nicht
mehr als fiinf Jahren ansässig gewesen,
so gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem
Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöri-
ger er war.
(2) Absatz 1 gilt ensprechend fiir die Be-
steuerung eines Erben oder Beschenkten,
wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des
Erbfalls oder der Schenkung die Voraussetz-
ungen nach Absatz 1 erfiillt.
c) inte enligt bestämmelserna i artikel 4
punkt 1 b haft hemvist i den andra av
talsslutande staten under en tid av mer
än fem år,
anses han, med avvikelse från bestämmelserna
i artikel 4, ha hemvist i den avtalsslutande stat
där han var medborgare.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
motsvarande sätt vid beskattningen av arvta
gare eller gåvomottagare, om denne själv vi d
arvfallet eller gåvotillfället uppfyller förutsätt
ningarna enligt bestämmelserna i punkt 1.
Artikel 28
Steuerbefreite Organisationen
(1) Eine deutsche Körperschaft oder Orga
nisation, die ausschlieBlich religiöse, mildtä-
tige, wissenschaftliche, erzieherische oder öf-
fentliche Zwecke verfolgt, ist fiir Zwecke der
NachlaB-, Erbschaft- und Schenkungsteuem
(Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) in Schweden
steuerbefreit, wenn und soweit sie
a) in der Bundesrepublik Deutschland
steuerbefreit ist und
b) in Schweden steuerbefreit wäre, sofern
sie dort organisiert worden und aus
schlieBlich dort tätig wäre.
(2) Eine schwedische Körperschaft oder Or
ganisation, die ausschlieBlich religiöse, mildtä-
tige, wissenschaftliche, erzieherische oder öf-
fentliche Zwecke verfolgt, ist fiir Zwecke der
NachlaB-, Erbschaft- und Schenkungsteuem
(Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) in der Bun
desrepublik Deutschland s teuerbefreit, wenn
und soweit sie
a) in Schweden steuerbefreit ist und
b) in der Bundesrepublik Deutschland
steuerbefreit wäre, sofern sie dort orga
nisiert worden und aus slichlieBlich dort
tätig wäre.
Artikel 28
Skattebefriade organisationer
1. En tysk sammanslutning eller organisa
tion, som uteslutande tjänar religiöst, väl gö
rande, vetenskapligt, fostrande eller offentligt
ändamål, är, såvitt avser kvarlåtenskaps-,
arvs- och gåvoskatt (artikel 2 punkt 1 b), un
dantagen från beskattning i Sverige om och i
den mån den
a) är undantagen från beskattning i För
bundsrepubliken Tyskland och
b) skulle ha varit undantagen från beskatt
ning i Sverige om den hade varit bil dad
och uteslutande verksam där.
2. En svensk sammanslutning eller en
svensk organisation, som uteslutande tjänar
religiöst, välgörande, vetenskapligt, fostrande
eller offentligt ändamål, är, såvitt avser kvarlå
tenskaps-, arvs- och gåvoskatt (artikel 2 punkt
1 b), undantagen från beskattning i Förbunds
republiken Tyskland om oc h i den mån den
a) är undantagen från beskattning i Sve
rige och
b) skulle ha varit undantagen från beskatt
ning i Förbundsrepubliken Tyskland om
den hade varit bildad och uteslutande
verksam där.
2780
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
Abschnitt IV
Beistand in Steuersachen
SFS 1992:1193
Kapitel IV
Handräckning i skatteärenden
Artikel 29
Allgemeine Regeln
(I) Die zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten leisten sich gegenseitig Beistand
a)
b)
c)
durch den Austausch von Auskiinften,
durch die Unterstiitzung bei der Bei-
treibung, einschlieBlich Sicherungs-
maBnahmen, und
bei der Bekanntgabe von Schrift-
stiicken.
(2) Gegenstand des Beistands sind auch
Feststellungen und andere MaBnahmen zu-
gunsten des Steuerpflichtigen sowie zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung. Dies gilt
insbesondere bei zeitlich abgestimmten MaB
nahmen der Steuerverwaltungen. Kann sich
aus BeistandsmaBnahmen eine Doppelbesteu
erung ergeben, so ist sie im Rahmen des Arti
kels 40 einverständlich zu beseitigen.
(3) Finanzgerichte oder andere Stellen, die
in den Vertragsstaaten richterliche Aufgaben
bei den Steuern im Sinne des Artikels 2 Absatz
1 Buchstabe c des Abkommens wahrnehmen,
können sich unter Beachtung der Regelungen
ihres nationalen Rec hts auf Ers uchen und un
ter Vermittlung der zuständigen Behörden
nach MaBgabe dieses Abkommens Beistand
leisten. Andere Bestimmungen, nach denen
sich diese Stellen Beistand leisten können,
bleiben unberiihrt.
(4) Dieses Abkommen läBt die Anwendung
des Europäischen Ubereinkommens vom 20.
April 1959 iiber die Rechtshilfe in Strafsachen
einschlieBlich des Zusatzprotokolls vom 17.
März 1978 und der zwischen den Vertragsstaa
ten hierzu bestehenden bilateralen Vereinba-
rungen unberiihrt.
(5) Die iiblichen bei der Gewährung des
Beistands entstehenden Kosten gehen zu Las
ten des ersuchten Staates. AuBergewöhnliche
bei der Gewährung des Beistands enstehende
Kosten gehen zu Lasten des ersuchenden Staa
tes,
Artikel 29
Allmänna bestämmelser
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna biträder varandra ömsesidigt
med handräckning genom
a) utbyte av upplysninga r,
b) bistånd vid indrivning, vari inbegrips
säkringsåtgärder, och
c) delgivning av handlingar.
2. Syftet med handräckning är att åstad
komma en korrekt taxering och att vidta andra
åtgärder till förmån för de skattskyldiga samt
att söka undvika dubbelbeskattning. Detta
gäller särskilt vid tidsmässi gt samordnade åt
gärder från skattemyndigheternas sida. Har
vidtagna handräckningsåtgärder resulterat i
dubbelbeskattning skall denna undanröjas ge
nom samråd inom ramen för artikel 40.
3. Skattedomstolar och andra myndigheter,
som i de avtalsslutande staterna handlägger
rättsfrågor rörande sådana skatter som avses i
artikel 2 punkt 1 c, skall, med beaktande av
bestämmelserna i respektive stats interna lag
stiftning, på begäran och genom medverkan av
de därtill behöriga myndigheterna lämna var
andra bistånd i enlighet med bestämmelserna
i detta avta l. Andra bestämmelser enligt vilka
dessa myndigheter kan lämna bistånd påver
kas inte av dessa bestämmelser.
4. Detta avtal påverkar inte tillämpningen
av den europeiska konventionen av den 20
april 1959 om inbördes rättshjälp i brottmål in
begripet tilläggsprotokollet av den 17 mars
1978 eller de bilaterala överenskommelser
som i anslutning härtill gäller mellan de avtals
slutande staterna.
5. Sedvanliga kostnader för bistånd med
handräckning betalas av den anmodade sta
ten. Kostnader därutöver åligger det den ansö
kande staten att betala.
2781
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 30
Auskunft auf besonderes Ersuchen
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des
einen Vertragsstaats erteilt die zuständige Be
hörde des ersuchten Staates dem ersuchenden
Staat Auskiinfte, die in diesem Staat fiir die
zutreffende Festsetzung der Steuern erheblich
sein können.
Artikel 30
Upplysningar efter särskild framställning
Efter framställning av den behöriga myndig
heten i e n avtalsslutande stat lämnar den be
höriga myndigheten i den anmodade staten till
den förstnämnda staten upplysningar som
denna stat kan använda vid fastställandet av
en korrekt taxering.
Artikel 31
Auskunft ohne besonderes Ersuchen
(1) Die zuständige Behörde des einen Ver
tragsstaats kann der zuständigen Behörde des
anderen Vertragsstaats die in Artikel 30 be-
zeichneten Auskiinfte ohne vorheriges Ersu
chen erteilen, wenn Grunde fiir die Vermu-
tung bestehen, daS
a) Steuern im anderen Staat verkiirzt wor-
den sind oder verkurzt werden könn-
ten;
b) zum Zwecke der Steuerumgehung Ge-
schäftsbeziehungen iiber Drittstaaten
geleitet worden sind;
c) insgesamt eine niedrigere Steuerbe-
lastung dadurch eintreten kann, daB
Gewinne zwischen nahestehenden Per
sonen nicht wie zwischen nicht naheste
henden Personen abgegrenzt werden;
d) ein Sachverhalt, aufgrund dessen eine
SteuerermäBigung oder Steuerbefrei-
ung gewährt worden ist, fiir den Steuer-
pflichtigen zu einer Besteuerung oder
Steuererhöhung im anderen Staat fiih-
ren könnte;
e) ein im Zusammenhang mit der Aus-
kunftserteilung des anderen Staates er-
mittelter Sachverhalt fiir die zutref
fende Festsetzung der Steuern in die
sem Staat erheblich ist.
(2) Die zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten können sich auf der Grundlage
der Gegenseitigkeit und nach MaBgabe ihres
innerstaatlichen Rechts auch ohne besonderes
Ersuchen Auskiinfte iiber gleichartige Sach-
verhalte erteilen, die
Artikel 31
Upplysningar utan särskild framställning
1. Sådana upplysningar som angivits i artikel
30 som den behöriga myndigheten i en avtals
slutande stat har kännedom om kan myndig
heten utan föregående framställning meddela
den behöriga myndigheten i den andra avtals
slutande staten i fall då det finns anledning att
anta att
a) skatt har påförts eller skulle kunna på
föras med för lågt belopp i den andra
staten,
b) affärstransaktioner sker via tredje stat i
syfte att undgå skatt,
c)
d)
en lägre sammanlagd skattebelastning
kan uppkomma genom att vinst inte
fördelas mellan närstående på sätt som
mellan icke närstående,
en skattskyldig får sådan nedsättning el
ler befrielse från skatt i de n ena staten
som bör föranleda att skatt påförs eller
påförs med högre belopp i den andra
staten.
e) upplysningar som den har erhållit från
den behöriga myndigheten i d en andra
avtalsslutande staten har bidragit till att
klarlägga omständigheter som kan
tjäna till ledning för fastställandet av
skatt i den na andra stat.
2. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan också utan särskild
framställning - under förutsättning av ömsesi
dighet och i enlighet med de möjligheter till
detta som följer av intern lagstiftning - utbyta
upplysningar angående likartade sakförhållan
den, avseende
2782
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
a)
b)
c)
die Uberlassung ausländischer Arbeit-
nehmer und Gestaltungen zur Umge-
hung von Rechtsvorschriften des ertei-
lenden Staates auf diesem Ge biet oder
Einkiinfte nicht im erteilenden Staat
ansässiger Personen, die durch Anga-
ben im Steuerentlastungsverfahren be-
kannt werden, oder
Vergiitungen der Vorsteuerbeträge in
besonderen Verfahren fiir nicht im er
teilenden Staate ansässige Steurpflich-
tige
betreffen, um sicherzustellen, daB Steuern
nicht verkiirzt oder Steuersstattungen und
Steuervergiitungen nicht zu Unrecht gewährt
werden.
a) uthyrning av utländsk arbetskraft och
åtgärder för att kringgå rättsföreskrifter
i den uppgiftslämnande staten inom
detta område, eller
b) i den uppgiftslämnande staten icke bo
satta personers inkomster, vilka blir
kända genom uppgifter som lämnas i
samband med förfarande vid nedsätt
ning av skatt, eller
c) gottgörelse av överskjutande prelimi
när skatt vid speciella förfaranden för i
den uppgiftslämnande staten icke bo
satta personer
för att säkerställa att skatt inte sätts ned, åter
betalas eller gottgöres på oriktiga grunder.
• ilai
Artikel 32
Beitreibung steuerlicher Anspruche
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde
des einen Vertragsstaats fiihrt der ersuchte
Staat vorbehaltlich des Absatzes 5 und des Ar
tikels 33 die Beitreibung der steuerlichen
Anspruche des erstgenannten Staates durch,
als handele es sich um seine eigenen steuerli
chen Anspruche.
(2) Absatz 1 gilt nur fiir steuerliche Ansprii-
che, die Gegenstand eines im ersuchenden
Staat giiltigen Vollstreckungstitels sind und die
nicht angefochten sind.
(3) Bei steuerlichen Anspriichen im Zusam-
menhang mit einem Erblasser oder seinem
NachlaB fiihrt der ersuchte Staat die Beitrei
bung de rartiger Anspriiche lediglich bis zur
Höhe des Wertes des Nachlasses oder desjeni-
gen Teiles des Vermögens durch, der auf jeden
NachlaBbegiinstigten entfällt, je nachdem, ob
die Anspriiche aus dem NachlaB oder gegenii-
ber den NachlaBbegiinstigten zu befriedigen
sind.
(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde
des einen Vertragsstaats trifft der ersuchte
Staat zum Zweck der Beitreibung der Steuer-
beträge SicherungsmaBnahmen, selbst wenn
gegen die steuerlichen Anspruche Einspruch
Artikel 32
Indrivning av skattefordringar
1. Efter framställning av den behöriga myn
digheten i en avtalsslutande stat skall den an
modade staten, om inte bestämmelserna i
punkt 5 nedan och artikel 33 föranleder annat,
vidta åtgärder för att driva in den förstnämnda
statens skattefordringar på samma sätt som
om de vore dess egna .
2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast
sådan skattefordran beträffande vilken finns
en i den ansökande staten giltig verkställig
hetstitel vilken fordran inte längre kan över
klagas.
3. Skyldigheten för den anmodade staten att
ge handräckning vid indrivning av skatteford
ran som avser avliden person eller dennes
dödsbo är begränsad till dödsboets värde re
spektive värdet av dödsbodelägarnas andelar
av dödsboet, beroende på om indrivningen av
fordran skall riktas mot dödsboet eller dess
delägare.
4. Efter framställning av den behörig a myn
digheten i en avtalsslutande stat vidtar den an
modade staten åtgärder för att säkerställa in
drivningen av skattefordringar, även om dessa
har överklagats eller det endast föreligger en
2783
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
eingelegt oder lediglich ein vorläufiger oder zu
Sicherungszwecken aus gebrachter Vollstreck-
ungstitel ausgestellt worden ist.
(5) Die steuerlichen Anspruche, bei deren
Beitreibung Unterstiitzung geleistet wird, ge-
nieBen in dem ersuchten S taat kein Recht auf
bevorzugte Befriedigung, das fiir steuerliche
Anspruche dieses Staates besonders gewährt
wird.
(6) Der ersuchte Staat kann einem Zah-
lungsaufschub oder Ratenzahlungen zustim-
men, wenn sein Recht oder seine Verwal-
tungspraxis dies in ähnlichen Fallen zuläBt; er
unterrichtet den ersuchenden Staat hieriiber.
(7) Dem Ersuchen sind beizufiigen:
a) eine Erklärung, daB der Anspruch eine
unter das Abkommen fallende Steuer
betrifft und daB er im Palle eines Bei-
treibungsersuchens nicht mehr ange-
fochten werden kann;
b) sovveit erforderlich eine amtliche Aus-
fertigung des im ersuchenden Staat gul-
tigen Vollstreckungstitels; und
c) die anderen fiir die Beitreibung oder
die SicherungsmaBnahmen erforderli-
chen Schriftstiicke.
(8) Der im ersuchenden Staat giiltige
Vollstreckungstitel wird, soweit erforderlich,
gemäB den im ersuchten Staat geltenden Be-
stimmungen nach Eingang des Ersuchens so
bald wie möglich anerkannt, ergänzt oder
durch einen Vollstreckungstitel des ersuchten
Staates ersetzt.
interimistisk eller för säkringsåtgärder gäl
lande verkställighetstitel.
5. Skattefordran för vilken handräckning
för indrivning lämnas åtnjuter inte i den anmo
dade staten sådan särskild förmånsrätt som
kan tillkomma denna stats egna skatteford
ringar.
6. Den anmodade staten får bevilja ans tånd
med betalningen eller medge att denna sker
enligt avbetalningsplan, när detta är tillåtet för
liknande fall en ligt lagstiftn ing eller administ
rativ praxis i denna stat. När så sker skall den
ansökande staten underrättas om detta.
7. Till framställn ing om handräckning sk all
fogas:
a) en försäkran att skattefordran gäller
skatt som omfattas av avtalet och, i det
fall framställningen avser indrivning, en
försäkran att skattefordran inte längre
kan komma att överklagas,
b) när så behövs, en offic iell kopia av den
i den ansökande staten giltiga verkstäl
lighetstiteln, och
c) de övriga handlingar som behövs för in
drivning eller säkringsåtgärder.
8. En verkställighetstitel som är gilt ig i den
ansökande staten skall om så erfordras snarast
möjligt efter det att framställningen har in
kommit god kännas, kompletteras eller ersät
tas med en verkställighetstitel som är giltig i
den anmodade staten i enlighet med de be
stämmelser som gäller i den anmodade staten.
Artikel 33
Verjäh rungs fr is ten
(1) Fiir Fragen im Zusammenhang m it Ver-
jährungsfristen bei steuerlichen Anspriichen
ist ausschlieBlich das Recht des ersuchenden
Staates maBgebend. Das Ersuchen um Bei
treibung enthält Angaben iiber die fiir die
steuerlichen Anspriiche geltenden Verjähr-
ungsfristen.
(2) BeitreibungsmaBnahmen, die vom er
suchten Staat aufgrund eines Ersuchens
Artikel 33
Preskription
1. Frågor om preskript ion av skattekrav av-
göres uteslutande med tillämpning av gällande
rätt i den ansökande staten. Framställn ing om
indrivning skall innehålla uppgift om när skat
tefordran preskriberas.
2. Indrivningsåtgärder, som sker i den an
modade staten efter framställning och som en-
2784
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
durchgefiihrt werden und die nach dem Recht
dieses Staates die Verjährungsfrist hemmen
oder unterbrechen wiirden, haben nach dem
Recht d es ersuchenden Staates dieselbe Wir-
kung. Der ersuchte Staat unterrichtet den er
suchenden Staat iiber die zu diesem Zweck ge-
troffenen MaBnahmen.
ligt lagstiftningen i denna stat uppskjuter eller
avbryter preskription, skall ha samma verkan
i den ansökande staten. Den anmodade staten
underrättar den ansökande staten om åtgärder
som vidtas för detta ä ndamål.
Artikel 34
Rechtsbehelf
(1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuch-
ten Staat augfrund des Artikels 32 ergriffenen
MaBnahmen ist nu r bei den nach innerstaatli-
chem Recht zuständigen Behörden dieses
Staates einzulegen.
(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersu
chenden Staat ergriffenen MaBnahmen, der
das Bestehen oder die Höhe des Steuer-
anspruchs oder den Vollstreckungstitel be-
trifft, ist nur bei den nach innerstaatlichem
Recht zuständigen Behörden dieses Staates
einzulegen. Der ersuchende Staat unterrichtet
den ersuchten Staat unverziiglich davon, daB
ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach
Eingang der Mitteilung setzt der ersuchte
Staat das Beitreibungsverfahren aus, bis die
Entscheidung der zuständigen Behörde vor-
liegt. Der ersuchte Staat kann jedoch, wenn er
vom ersuchenden Staat darum gebeten wird,
SicherungsmaBnahmen zur Gewährleistung
der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann
dem ersuchten Staat ebenfalls mitteilen, wenn
ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach
Eingang der Mitteilung konsultiert der er
suchte Staat gegebenenfalls den ersuchenden
Staat.
(3) Sobald eine endgiiltige Ents cheidung zu
dem Rechtsbehelf ergangen ist, unterrichtet
der ersuchende oder der ersuchte Staat den
anderen Staat iiber die Entscheidung und ihre
Auswirkungen auf das Beistandsersuchen.
Die beiden Staaten werden gegebenenfalls
dariiber beraten, ob das Beistandsersuchen
aufrechterhalten wird.
Artikel 34
Rättsliga åtgärder
1. Överklaganden i fråga om åtgärder som
den anmodade staten har vidtagit enligt artikel
32 får ske endast hos den myndighet i den na
stat som enligt den statens interna rättsordning
har att handlägga sådana frågor.
2. Överklaganden i fråga om åt gärder som
den ansökande staten har vidtagit, vilka avser
förekomsten av skattefordran eller dess stor
lek eller verkställighetstitel, får ske endast hos
den myndighet i denna stat som enligt den sta
tens interna rättsordning har att handlägga så
dana frågor. Sker sådana överklaganden skall
den ansökande staten ofördröj ligen under
rätta den anmodade staten, som skall upp
skjuta åtgärderna till dess att beslut i ärendet
meddelats av den aktuella myndigheten. Den
anmodade staten kan dock på begäran av den
ansökande staten vidta säkringsåtgärder för
att säkerställa indrivningen. Även den som sa
ken angår kan meddela den anmodade staten
att rättsliga åtgärder har vidtagits. Sedan så
dan underrättelse har inkommit, skall den an
modade staten, när detta behövs, rådgöra med
den ansökande staten.
3. Så snart ett överklagat ärende har slutligt
avgjorts, skall den ansökande staten eller den
anmodade staten underrätta den andra staten
om avgörandet och dess konsekvenser för
handräckningsframställningen. Båda sta terna
skall när anledning därtill föreligger samråda
för att avgöra om ansökan om bistånd skall stå
kvar.
2785
5-SFS 1992
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 35
Bekanntgabe von Schriftstiicken
(1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person
im Gebiet des anderen Vertragsstaats Schrift-
stucke durch die Post unmittelbar zusenden.
(2) Auf Ersuchen stellt der ersuchte Staat
dem Empfänger die Schriftstiicke eins chlieB-
lich gerichtlicher Entscheidungen zu, die aus
dem ersuchenden Staat stammen und eine un-
ter das Abkommen fallende Steuer betreffen.
(3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstiicke zu
a) in einef Form, die sein Recht fiir die
Zustellung im wesentlichen ähnlicher
Schriftstiicke vorschreibt;
b) soweit möglich in einer besonderen
vom ersuchenden Staat gewiinschten
Form oder einer dieser am nächsten
kommenden Form, die das Recht des
ersuchten Staates vorsieht.
(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszule-
gen, als bewirke es die Nichtigkeit einer durch
einen Vertragsstaat in Ubereinstimmung mit
seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen
Zustellung, wenn sie im Gegensatz zu den Be-
stimmungen dieses Artikels steht.
Artikel 35
Delgivning av handlingar
1. Vardera avtalsslutande staten får sända
handlingar direkt per post till en person i de n
andra avtalsslutande staten.
2. Efter framställning skall den anmodade
staten delge adressaten sådana handlingar,
rättsliga avgöranden häri inbegripna, som här
rör från den ansökande staten och som av ser
skatt som omfattas av detta avtal.
3. Den anmodade staten ombesörjer delgiv
ning
a) på det sätt som föreskrivs i dess ege n
lagstiftning i fråga om handlingar av vä
sentligen samma slag,
b) när så kan ske, på det särskilda sätt som
begärts av den ansökande staten eller
på det närmast liknande sätt som är
möjligt enligt lagstiftningen i den anmo
dade staten.
4. Detta avtal medför inte att en delgivning,
som en avtalsslutande stat har ombesörjt i en
lighet med sin egen lagstiftning, skall anses
sakna verkan, om den sker på ett sätt som stri
der mot bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 36
Grenzen der Verpflichtung ziim Beistand
(1) Auskiinfte, vorbehaltlich des Artikels
33,
a) sind nicht zu erteilen
aa) wenn die dazu dienende Amts-
handlung in einem Besteuerungs-
verhfahren nach dem Recht eines
Staates nicht vorgenommen wer-
den könnte oder einer allgemeinen
Verwaltungsanweisung zuwider-
laufen wurde;
bb) wenn dies bei den Steuern im
Sinne dieses Abkommens zu einer
Besteuerung fiihren wiirde, die
diesem Abkommen widerspricht;
cc) wenn dies die öffentliche Ordnung
beeinträchtigt, insbesondere die
Geheimhaltung in einem der Ver-
Artikel 36
Begränsningar i skyldigheten att lämna ha nd
räckning
1. Om inte annat följer av artikel 33,
a) skall upplysningar inte lämnas
1) när de erforderliga tjänsteåtgär
derna inte kan vidtas i ett skatte
ärende enligt en stats rättsord ning
utan att en allmän föreskrift om
handläggningen åsidosätts.
2) när detta beträffande skatt som
omfattas av avtalet skulle medföra
en mot avtalet stridande beskatt
ning,
3) när detta skulle skada allmän ord
ning, särskilt i det fall en avtalsslu
tande stats sekretesskydd inte är
2786
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
tragsstaaten nicht im Umfang des
Artikels 37 gewährleistet ist;
dd) soweit die Gefahr besteht, daB
dem Beteiligten durch die Preis-
gabe eines Handels-, Industrie-,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis-
ses oder eines Geschäftsverfahrens
ein mit dem Zweck der Auskunfts-
erteilung nicht zu vereinbarender
Schaden entsteht;
b) brauchen nicht erteilt zu werden, wenn
aa) bei einem Ersuchen AnlaB zu der
Annahme besteht, daB d er ersu-
chende Staat die eigenen Ermitt-
lungsmöglichkeiten nicht ausge-
schöpft hat, obwohl er von ihnen
hatte Gebrauch machen können,
ohne den Ermittlungszweck zu ge-
fährden;
bb) keine Gegenseitigkeit besteht;
cc) die Auskiinfte nur mit unverhält-
nismäBig groBem Aufwand erteilt
werden könnten;
dd) durch die Erteilung der Auskiinfte
die Finanzbehörden eines Staates
die Erfiillung ihrer eigenen Aufga-
ben ernstlich gefährden wiirden.
(2) In den anderen Fällen der Beistands-
leistung gilt Absatz 1 entsprechend.
(3) Betrifft eine Beistandshandlung einen
Sachverhalt, der in den Bestimmungen der
Abschnitte II, III und IV geregelt ist, so kann
sie von einer vorherigen Einigung iiber ein
bindendes Schiedsverfahren im Sinne des Ar
tikels 41 Absatz 5 Satz 2 abhängig gemacht
werden.
tillförlitligt i den utsträckning som
föreskrivs i artikel 37,
4) om risk föreligger att d en som be
rörs genom att affärs-, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet eller
i näringsverksamhet använt förfa
rande röjs skulle åsamkas skada
som inte är rimlig med hänsyn till
uppgiftslämnandets syfte;
b) föreligger inte skyldighet att lämna upp
lysningar
1) om en framställning som ger an
ledning att anta, att den ansö
kande staten inte prövat alla de
möjligheter som står till dess förfo
gande fastän detta hade varit möj
ligt utan att äventyra syftet med ef
terforskningen,
2) om det inte föreligger ömsesidig
het,
3) i de fall den anmodade staten en
dast med oproportionerligt stora
insatser kan lämna upplysning
arna,
4) i de fall skattemyndigheterna i en
stat genom a tt lämna upplysning
arna i fråga skulle allvarligt även
tyra sina egna åligganden.
2. Vid annat bistånd med handräckning
skall punkt 1 äga motsvarande tillämpning.
3. Om handräckningsåtgärd avser om stän
dighet som regleras av bestämmelserna i kapit
len II, III och IV, kan åtgärder göras beroende
av att enighet nåtts om ett bindande skilje
domsförfarande enligt artikel 41, punkt 5,
andra meningen.
Artikel 37
Geheimlialtung
(1) Die Auskiinfte, die ein Vertragsstaat
nach diesem Abkommen erhalten hat, sind
ebenso wie Kenntnisse des Staates aufgrund
seines innerstaatlichen Rechts oder nach den
strengeren Vorschriften des die Auskunfte er-
teilenden Staates geheimzuhalten.
Artikel 37
Sekretess
1. Upplysningar som en avtalsslutande stat
erhållit enligt de tta avtal skall behandlas så
som hemliga på samma sätt som upplysningar
som erhållits i den staten enligt dess interna
lagstiftning eller i enlighet med sekretessbe
stämmelserna i den stat som lämnar upplys
ningarna, om dessa bestämmelser är mer re
striktiva.
2787
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
(2) Diese Auskiinfte diirfen nur fur Zwecke
der Steuerfestsetzung, der Uberprufung der
Steuerfestsetzung durch die Aufsichtsbehör-
den oder der Rechnungspriifung verwendet
werden und nur solchen Personen offenbart
werden, die mit diesen Aufgaben unmittelbar
befaBt sind. Dies gilt auch, wenn nach dem in-
nerstaatlichen Recht des empfangenden oder
erteilenden Staates eine weitergehende Ver-
wendung oder Offenbarung zugelassen ist, es
sei denn, die zuständige Behörde des jeweils
anderen Staates stimmt zu. Die Auskiinfte
diirfen auch in einem gerichtlichen Verfahren
oder in einem Straf- oder BuBgeldverfahren
fiir Zwecke dieser Verfahren unmittelbar an
diesen Verfahren beteiligten Personen offen
bart werden, wenn diese Verfahren im Zusam-
menhang mit der Steuerfestseztung oder der
Uberprufung der Steuerfestsetzung stehen.
Sie diirfen in öffentlichen Gerichtsverhand-
lungen oder bei der öffentlichen Verkiindi-
gung von Urteilen nur bekanntgegeben wer
den, wenn die zuständige Behörde des die
Auskiinfte erteilenden Staates keine Einwen-
dungen erhebt.
Entsprechendes gilt in den anderen Fallen
der Beistandsleistung.
(3) Die von einem Vertragsstaat dem ande
ren Vertragsstaat erteilten Auskiinfte können
von diesem nach vorheriger Genehmigung
durch die zuständige Behörde des erstgenann-
ten Staates an einen Drittstaat iibermittelt
werden, wenn dort derselbe Geheimhaltungs-
schutz gewährleistet ist.
(4) Die Vertragsstaaten weisen durch ge-
eignete Aufdrucke auf den besonderen Ge-
heimhaltungsschutz bin.
Abschnitt V
Schutz des Steuerpflichtigen und Verständi-
gung
2. Upplysningarna får endast användas för
sådana ändamål som fastställande av skatt,
prövning som överordnad myndighet företar
av påförd skatt eller revision och endast yppas
för sådana personer som direkt handlägger
dessa uppgifter. Detta gällej också om den stat
som mottagit uppgifterna eller den stat som
lämnat uppgifterna enligt dess interna rätt har
en mer vidsträckt rätt att använda eller offent
liggöra upplysningar såvida inte de behöriga
myndigheterna i den andra staten vid varje till
fälle ger tillåtelse. Upplysningar av betydelse
för förfarandet eller processen får också ome
delbart offentliggöras för berörda personer i
ett rättsligt förfarande eller i en brottmålspro
cess eller i ett förfarande för att förelägga vite,
om förfarandet eller processen har samband
med fastställandet av skatt eller prövning av
sådant fastställande. De får offentliggöras i of
fentliga förhandlingar inför domstol eller vid
offentliggörandet av domar endast om de be
höriga myndigheterna i den uppgiftslämnande
staten inte invänder däremot.
Vid annat bistånd med handräckning skall
motsvarande gälla.
3. Upplysningar som en avtalsslutande stat
har lämnat till den andra avtalsslutande staten
får av den senare överlämnas till en tredje stat
under förutsättning att den behöriga myndig
heten i d en förstnämnda staten i förväg sam
tycker därtill samt att uppgifterna ges samma
sekretesskydd i denna tredje stat.
4. De avtalsslutande staterna skall genom
lämplig påstämpling ange det särskilda sekre
tesskyddet.
Kapitel V
Skydd för den skattskyldige och ömsesidig
överenskommelse
Artikel 38
Verbot der Diskriminierung
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats
diirfen im anderen Vertragsstaat keiner Be-
steuerung oder damit zusammenhängenden
Verpflichtungen unterworfen werden, die än
ders oder belastender sind als die Besteuerung
Artikel 38
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före
mål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
2788
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
und die damit zusammenhängenden Ver-
pflichtungen, denen Staatsangehörige des an-
deren Staates unter gleichen Verhältnissen un-
terworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des
Artikels 2 Ab satz 4 auch fiir Personen, die in
keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte,
die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im
anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen
Staat nicht ungiinstiger sein als die Besteuer
ung von Unternehmen des anderen Staates,
die die gleiche Tätigkeit ausiiben. Diese Be
stimmung ist nicht so auszulegen, als ver-
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im ande
ren Vertragsstaat ansässigen Personen Steuer-
freibeträge, -vergiinstigungen und -ermäBi-
gungen zu gewähren , die er seinen ansässigen
Personen gewährt.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel
11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 4 anzuwen-
den ist, sind Zinsen, Lizenzgebiihren und an-
dere Entgelte, die ein Unternehmen eines
Vertragsstaats an eine im anderen Ver
tragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Er-
mittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses
Unternehmens unter den gleichen Bedingung-
en wie Zahlungen an eine im erstgenannten
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.
Dementsprechend sind Sch ulden, die ein Un
ternehmen eines Vertragsstaats gegeniiber ei
ner im anderen Vertragsstaat ansässigen Per
son hat , bei der Ermittlung des steuerpflichti
gen Vermögens dieses Unternehmens unter
den gleichen Bedingungen wie Schulden
gegeniiber einer im erstgenannten Staat ansäs
sigen Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, de-
ren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar
oder mittelbar ei ner im anderen Vertragsstaat
ansässigen Person oder mehreren solchen Per
sonen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt,
diirfen im erstgenannten Staat keiner
Besteuerung oder damit zusammenhängenden
Verpflichtung unterworfen werden, die änders
oder belastender ist als die Besteuerung und
die damit zusammenhängenden Verpflicht-
ungen, denen andere ähnliche Unternehmen
des erstgenannten Staates unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
manhängande krav som medborgare i den na
andra stat under samma förh ållanden är eller
kan bli under kastad. Utan hinder av bestäm
melserna i artikel 2 punkt 4 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i någon av de avtalsslutande statern a.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestäm
melse innebär inte skyldighet för en avtalsslu
tande stat att medge person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefri
else eller skattenedsättning som medges per
son med hemvist i den egna st aten.
3. Utom i d e fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12
punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtals
slutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be
stämmandet av sådant företags beskattnings
bara förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvis t i den förstnämnda sta
ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka
pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di
rekt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhäng
ande krav som är av annat slag eller mer tyng
ande än den beskattning och därmed samman
hängande krav som annat liknande företag i
den förstnämnda staten är eller kan bli under
kastat.
2789
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Arti
kels 2 fiir Steuern jeder Art und Bezeichnung.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artike l
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 39
Konsultation
(1) Die zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten werden sich bemiihen, Schwierig-
keiten eder Zweifel, die bei der Auslegung
eder Anwendung des Abkommens im allge-
meinen öder im Einzelfall entstehen, in gegen-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie
können auch gemeinsam dariiber beraten, wie
in Fa llen, die im Abkommen nicht behandelt
sind, eine Doppelbesteuerung vermieden wer
den känn oder wie durch eine besondere Ver-
einbarung Fragen geklärt werden, die im Zu-
sammenhang mit den Steuern im Sinne des
Abkommens stehen und die sich durch unter-
schiedliche MaBstäbe der Vertragsstaaten fur
die Besteuerungsgrundlagen oder aus anderen
Grunden ergeben. Sie können sich fern er be
raten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus
Unterschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu
mildern oder zu beseitigen, und der internatio-
nalen Steuerverkiirzung und -umgehung zu
begegnen.
(2) Die zuständigen Behörden der Ver
tragsstaaten können im Wege der Konsulta
tion Vereinbarungen treffen, um
a) kiinftige Zweifel zu klären, fiir welche
Steuern das Abkommen nach seinem
Artikel 2 Absatz 3 gilt;
b) festzulegen, wie die Begrenzungs-
bestimmungen des Abkommens, insbe-
sondere der Artikel 10 bis 12, durchzu-
fiihren sind.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver
tragsstaaten können gemeinsam iiber allge-
meine Regelungen beraten, um auf der
Grundlage des Abkommens den Anspruch
der Steuerpflichtigen auf abgestimmte An
wendung des Abkommens in beiden Staaten
durch gemeinsame Auslegungen oder durch
besondere Verfahren zu sichern.
Artikel 39
Överläggningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig över
enskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk
ningen eller tillämpningen av avtalet i al lmän
het eller i enskilda fall. De kan även rådgöra
med varandra hur dubbelbeskattning skall
undvikas i fall som inte omfattas av avtalet el
ler hur man genom särskild överenskommelse
skall lösa frågor som har samband med de
skatter som avses i avtalet och som uppkom
mer på grund av olikhete r i de avtalsslutande
staternas principer för att bestämma beskatt
ningsunderlaget eller av andra skäl. De kan vi
dare rådgöra för att lindra eller undanröja
andra svårigheter som uppkommer på grund
av olikheter i skattelagstiftningarna samt för
att bekämpa internationellt skatteundandra-
gande eller internationell skatteflykt.
2. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan överlägga och ingå över
enskommelser för att
a) undanröja framtida tvivel om vilka
skatter som omfattas av avtalet enligt
artikel 2 punkt 3,
b) bestämma hur avtalets bestämmelser
om begränsningar, särskilt de i artik
larna 10-12, skall genomföras.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan tillsammans rådgöra om
generella bestämmelser för att på grundval av
avtalet uppfylla de skattskyldigas anspråk på
en likformig till ämpning av avtalet i båda st a
terna genom gemens am tolkning eller gen om
särskilt förfarande.
2790
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 40
Verständigung
(1) 1st eine Person der Auffassung, daB
MaBnahmen ein es Vertragsstaats oder beider
Vertragsstaaten fiir s ie zu einer Besteuerung
fiihren oder fiihren werden, die diesem Ab-
kommen nicht entspricht, so kann sie unbe-
schadet der nach dem innerstaatlichen Recht
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe
ihren Fall de r zuständigen Behörde des Ver
tragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern
ihr Fall von Artikel 38 Absatz 1 erfaBt wird,
der zuständigen Behörde des Vertragsstaats
unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist.
(2) Hält die zuständige Behörde die Ein-
wendung fur begrundet und ist sie selbst nicht
in der Lage, eine befriedigende Lösung her-
beizufiihren, so wird sie sich bemiihen, den
Fall durch Verständigung mit d er zuständigen
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu re
geln, daB eine dem Abkommen nicht entspre-
chende Besteuerung vermieden wird. Die Ver-
ständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaa
ten durchzufuhren.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver
tragsstaaten können einander nach Artikel 39
oder nach den vorstehenden Bestimmungen
dieses Artikels insbesondere konsultieren, um
nach Möglichkeit eine Einigung dariiber zu er-
reichen, daB
a) Gewinn, der auf ein Unternehmen ei
nes Vertragsstaats und auf seine im an
deren
Vertragsstaat
gelegene
Betriebsstätte entfällt, iibereinstim-
mend zugerechnet wird;
b) Gewinne verbundener Unternehmen
im Sinne des Artikels 9 Absatz 1
iibereinstimmend abgegrenzt werden;
c) Einkiinfte, die im Quellenstaat den
Einkunften aus Anteilen an Gesell-
schaften steuerlich gleichgestellt sind,
im anderen Staat als Einkiinfte aus
Ausschiittungen auf Beteiligungen an
Kapitalgesellschaften behandelt wer
den;
d) Schulden bei den Steuern vom Vermö-
gen, von Nachlässen, Erbschaften und
Schenkungen ubereinstimmend behan
delt werden.
Artikel 40
Ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
besvärsmöjligheter som finns i dessa staters in
terna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 38 punkt 1, i den avtals
slutande stat där han är medborgare.
2. Om den behöriga myndigheten finner in
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig
heten i den and ra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avta
let. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i d e avtals
slutande staterna kan överlägga med varandra
enligt artikel 39 eller överlägga särskilt enligt
föregående bestämmelser i d enna artikel för
att såvitt möjligt nå enighet om
a) beräkningen av vinst som tillfaller ett
företag i en avtalsslutande stat och dess
fasta driftställe i den andra avtalsslu
tande staten,
b) fördelningen av vinst mellan sådana
företag med intressegemenskap som av
ses i artikel 9 punkt 1,
c) behandlingen av inkomst som i källsta-
ten vid beskattningen jämställs med in
komst av andel i bolag och som i d en
andra staten anses utgöra utdelning på
andelar i aktiebolag ("Kapitalgesell-
schaft"),
d) behandlingen av skulder vid beskatt
ningen av förmögenhet, kvarlåtenskap,
arv och gåva.
2791
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Artikel 41
Verfahren
(1) Die Zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten können zur Herbeifuhrung einer
Einigung im Sinne der Artikel 39 und 40 un-
mittelbar miteinander verkehren.
(2) Erscheint ein miindlicher Meinungs-
austausch fiir die Herbeifuhrung der Einigung
zweckmäBig, so kann ein solcher Meinungs-
austausch in einer Kommission durchgefiihrt
werden, die aus Vertretern der zuständigen
Behörden der Vertragsstaaten besteht.
(3) Die zuständigen Behörden können ge-
meinschaftlich ein unabhängiges Gremium be-
auftragen, eine gutachterliche ÄuBerung zu
einer Frage abzugeben, die sie diesem Gre
mium vorlegen.
(4) Bezieht sich das Verfahren auf einen
Einzelfall, so sind die Betroffenen zu hören;
sie haben das Recht, eigene Anträge zu stel
len.
(5) Fiir die Beilegung völkerrechtlicher
Streitigkeiten aus diesem Abkommen gelten
die Bestimmungen der Kapitel I, II und IV des
Europäischen Ubereinkommens vom 29.
April 1957 zur friedlichen Beilegung von Strei
tigkeiten. Die Vertragsstaaten können jedoch
vereinbaren, anstelle der dort vorgesehenen
Verfahren ein Schiedsgericht anzurufen, des-
sen Entscheidung fiir sie bindend ist. Dieses
Schiedsgericht soil aus Berufsrichtern der Ver
tragsstaaten oder dritter Staaten oder interna-
tionaler Organisationen bestehen. Sein Ver
fahren wird nach den fiir Schiedsverfahren in
ternational anerkannten Grundsätzen gere-
gelt. Den Beteiligten ist voiles rechtliches Ge
hör und das Recht zur Stellung eigener An
träge zu geben. Die Entscheidung ergeht auf
der Grundlage der zwischen den Vertragsstaa
ten geltenden Verträge und des allgemeinen
Völkerrechts; eine Entscheidung ex aequo et
bono ist nicht zulässig. Solange eine Einigung
iiber die Anrufung und Zusammensetzung des
Schiedsgerichts sowie iiber dessen Verfahrens-
regeln noch nicht zustande gekommen ist,
bleibt es jedem der Vertragsstaaten unbenom-
men, nach Satz 1 v orzugehen.
Artikel 41
Förfarande
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom
melse i de fall som avses i artiklarna 39 och 40.
2. Om muntliga överläggningar anses un
derlätta en överenskommelse, kan sådana
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
3. De behöriga myndigheterna kan gemen
samt uppdra åt ett fristående organ att avge ett
expertutlåtande i ärende som de förelägger
detta organ.
4. Avser detta förfarande ett enskilt
ärende, skall de personer som berörs av ären
det höras. Dessa har rätt att framställa egna
yrkanden.
5. För att lösa folkrättsliga tvister på grund
av detta avtal tillämpas bestämmelserna i kapi
tel I, II och IV i E uropakonventionen den 29
april 1957 om fredlig lösning av tvister. De av
talsslutande staterna kan emellertid komma
överens om att, i stället för det i ko nventionen
anvisade förfarandet, tillsätta en skiljenämnd,
vars beslut är bindande för staterna. Sådan
skiljenämnd skall vara sammansatt av yrkes
domare från de avtalsslutande staterna, från
tredje stat eller från internationella organisa
tioner. Förfarandet i nämnden regleras av de
internationellt vedertagna principer som gäller
för skiljemannaförfarande. De personer som
berörs av ärende i nämnden har rätt att föra
talan och rätt att framställa egna yrkanden.
Nämndens beslut sker på grundval av mellan
de avtalsslutande staterna gällande fördrag
och allmän folkrätt. Beslut "ex aequo et bono"
är inte tillåtna. Så länge enighet inte nåtts om
att vädja till skiljenämnd och om dess sam
mansättning eller förfaranderegler, är vardera
staten oförhindrad att förfara enligt första me
ningen.
2792
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Abschnitt VI
Besondere Bestimmungen
Artikel 42
Luftfahrtkonsortien
(1) Hinsichtlich des schwedisch-dänisch-
norwegischen Lu ftfahrtkonsortiums ,,Scandi
navian Airlines System" gilt folgendes:
a) fiir die Gewinne des Konsortiums, seine
VeräuBerungsgewinne sowie fiir Ver-
mögen, die auf de n schwedischen Teil-
haber des Konsortiums entfallen, gelten
die Bestimmungen des Artikels 8, des
Artikels 13 Absatz 3 und des Artikels 22
Absatz 3;
b) Vergiitungen fur unselbständige Ar
beit, die von einer in Schweden ansässi-
gen Person an Bord eines im intematio-
nalen Verkehr betriebenen Luftfahr-
zeugs des Konsortiums ausgeiibt wird,
können nur in Schweden besteuert wer-
den.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gel
ten entsprechend, falls die Bundesrepublik
Deutschland oder die Lufthansa AG einem
entsprechenden Konsortium beitreten.
Kapitel VI
Särskilda bestämmelser
Artikel 42
Luftfartskonsortier
1. Beträffande det svensk-dansk-norska
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sy
stem gäller följande:
a) Bestämmelserna i artikel 8, artikel 13
punkt 3 och artikel 22 punkt 3 tillämpas
beträffande den rörelseinkomst, reali
sationsvinst och förmögenhet som är
hänförlig till den svenske delägaren i
konsortiet.
b) Ersättning för arbete som en person
med hemvist i Sverige utför ombo rd på
luftfartyg i internationell trafik som till
hör konsortiet beskattas endast i Sve
rige.
2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller i mot
svarande mån i det fall Förbundsrepubliken
Tyskland eller Lufthansa AG bildar ett mot
svarande konsortium.
Artikel 43
Abkommensanwendung in besonderen Fållen
(1) D er Wohnsitzstaat ver meidet die Dop-
pelbesteuerung anstelle einer nach Artikel 23
zu gewä hrenden Steuerbefreiung durch eine
Steueranrechnung nach den Grundsätzen des
genannten Artikels,
a) wenn in den Vertragsstaaten Einkiinfte
oder Vermögen unterschiedlichen Ab-
kommensbestimmungen
zugeordnet
oder verschiedenen Personen zugerech-
net werden (auBer nach Artikel 9) und
dieser Konflikt sich nicht durch ein Ver-
fahren nach Abschnitt V regeln läBt
und
aa) wenn aufgrund dieser unterschied
lichen Zuordnung oder Zurech-
nung die betreffenden Einkiinfte
oder Vermögenswerte doppelt
besteuert wiirden oder
bb) wenn aufgrund dieser unterschied-
Artikel 43
Kvalifikationskonflikter
1. Hemviststaten undviker dubbelbeskatt
ning genom avräkning enligt de principer som
anges i artikel 23 i stället för att medge skatte
befrielse när
a) de avtalsslutande staterna i fråga om in
komst eller förmögenhet tillämpar sins
emellan olika bestämmelser i avtalet el
ler inkomst ell er förmögenhet tillgodo
räknas olika personer, utom i fall som
avses i artikel 9, och dessa olikheter i
tillämpningen inte kan undanröjas ge
nom ett förfarande enligt kapitel V, och
1) om de ifrågavarande inkomsterna
eller
förmögenhetstiilgångarna
blir dubbelbeskattade på grund av
dessa olikheter i tillämpningen , el
ler
2) om de ifrågavarande inkomsterna
2793
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
lichen Zuordnung oder Zurech-
nung die betreffenden Einkiinfte
oder Vermögenswerte unbesteuert
blieben oder zu niedrig besteuert
wiirden, oder
b) wenn er nach gehöriger Konsultation
und vorbehaltlich der Beschränkungen
seines innerstaatlichen Rechts dem an-
deren Vertragsstaat auf diplomatischem
Weg andere Einkiinfte notifiziert hat,
auf die er diesen Absatz anzuwenden
beabsichtigt. Die Notifikation wird erst
ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem
die Notifikation iibermittelt wurde und
alle rechtlichen Voraussetzungen nach
dem innerstaatlichen Recht des notifi-
zierenden Staates fiir das Wirksamwer-
den der Notifikation erfiillt sind.
(2) Dieses Abkommen ist nicht so auszule-
gen, als
a) könne nach ihm die Steuerpflicht in ei-
nem Vertragsstaat durch den MiB-
brauch von Gestaltungsmöglichkeiten
des Rechts umgängen werden;
b) hindere
es
die
Bundesrepublik
Deutschland daran, ihre Steuern auf
Beträge zu erheben, die nach dem Vier-
ten Teil des deutschen AuBensteuerge-
setzes dem Einkommen einer in der
Bundesrepublik Deutschland, ansässi-
gen Person zuzurechnen sind;
c) hindere es Schweden daran, seine
Steuern aufgrund von Vorschriften zu
erheben, die den in Buchstabe b ge-
nannten Vorschriften nach Ziel und
Wirkung entsprechen.
Wenn die vorstehenden Bestimmungen zu
einer Doppelbesteuerung fiihren, beraten die
zuständigen Behörden gemäB Artikel 40 Ab
satz 3 iiber die Vermeidung der Doppelbesteu
erung.
(3) Im Sinne der Artikel 10 bis 12 gilt eine in
einem Vertragsstaat ansässige Person als Nut-
zungsberechtigter von Dividenden, Zinsen
und Lizenzgebiihren, wenn sie nach der Ge-
setzgebung dieses Staates dieser Person steu-
erlich zuzurechnen sind. Diese Person ist je-
doch nicht Nutzungsberechtigter, wenn nach
dem Recht des anderen Staates diese Ein-
eller
förmögenhetstillgångarna
blir obeskattade eller för lågt be
skattade på grund av des sa olikhe
ter i tillämpningen, e ller
b) hemviststaten efter vederbörlig kon sul
tation och med förbehåll för inskränk
ningar i sin interna rätt på diplomatisk
väg har underrättat den andra avtalsslu
tande staten om andra inkomster på
vilka man avser att tillämpa detta
stycke. Underrättelsen får verkan från
och med den första dagen i det kalen
derår som följer närmast efter det år då
underrättelsen överlämnats och alla
rättsliga förutsättningar enligt lagstift
ningen i den underrättande staten upp
fyllts för att underrättelsen skall bli
verksam.
2. Detta avtal skall inte tolkas så
a) att någon kan undgå skattskyldighet i
en avtalsslutande stat genom missb ruk
av de möjligheter till tolkning av avtalet
som intern lagstiftning medger,
b) att det hindrar Förbundsrepubliken
Tyskland att ta ut skatt på belopp som
inräknas i den inkomst som person med
hemvist i Förbundsrepubliken uppbär i
enlighet med del fyr a i den tyska "A us-
sensteuergesetz",
c) att det hindrar Sverige att ta ut skatt en
ligt bestämmelser med samma syfte och
verkan som de i punkt b nämnda be
stämmelserna.
I fall då dessa bestämmelser föranleder dub
belbeskattning skall de behöriga myndighe
terna enligt bestämmelserna i artikel 40 punkt
3 överlägga om undvikande av dubbelbeskatt
ning.
3. En person med hemvist i en avtalssiu-
tande stat skall vid tillämpningen av artiklarna
10-12 anses ha rätt till utdelning, ränta eller
royalty om han enligt lagstiftningen i denna
stat är den person som i beskattningshän
seende anses ha förvärvat inkomsten. Sådan
person skal! emellertid inte anses ha rätt till er
sättningen, när ersättningen enligt lagstift-
2794
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
kiinfte steuerlich anderen Personen zuzurech-
nen sind, denen die Nutzung fiir diese Ein-
kunfte zusteht und die nicht in dem erstge-
nannten Staat ansässig sind.
ningen i den andra staten i beskattningshän
seende anses ha tillfallit andra personer som
kunnat tillgodogöra sig inkomsten och som
inte har hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 44
Inanspruchnahme von Ermäftigungen und
Befreiungen
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steu-
ern von D ividenden, Zinsen, Lizenzgebuhren
Oder sonstigen von einer im anderen Ver
tragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein-
kunften im Abzugsweg (an der Quelle) erho-
ben, so wird das Recht des erstgenannten
Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu
dem nach seinem innerstaatlichen Recht vor-
gesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht
beriihrt. Die im Abzugsweg (an der Quelle)
erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des
Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und so-
weit sie durch das Abkommen ermäBigt wird
oder entfällt. Der Empfänger kann jedoch die
unmittelbare Anwendung des Abkommens im
Zeitpunkt der Zahlung beantragen, wenn das
innerstaatliche Recht des betreffenden Staates
dies zuläBt.
(2) Die Anträge aufErstattung mussen vor
dem Ende des vierten auf das Kalenderjahr
der Zahlung der Dividenden, Zinsen, Lizenz
gebuhren oder anderen Einkiinfte folgenden
Jahres eingereicht werden.
(3) Die Steuerpflichtigen mussen jedem
nach Absatz 1 eingereichten Antrag eine
Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehörden
des Vertragsstaats beifiigen, in dem sie ansäs
sig sind.
(4) Die zuständigen Behörden können in ge-
genseitigem Einvernehmen die Durchfiihrung
dieses Artikels regeln und gegebenenfalls an-
dere Verfahren zur Durchfiihrung der im Ab
kommen vorgesehenen SteuerermäBigungen
oder -befreiungen festlegen.
Artikel 44
Villkor för skattelindring och skattebefrielse
1. Qm i en avtalsslutande stat källskatt uttas
på utdelning, ränta, royalty eller annan in
komst som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, påverkar inte
bestämmelserna i detta avtal den förstnämnda
statens rätt att ta ut skatt enligt den skattesats
som bestäms i denna stats interna bestämmel
ser. Den vid källan innehållna skatten skall
emellertid efter ansökan av den skattskyldige
återbetalas när och i den omfattning som
nämnda skatt reduceras eller bortfaller enligt
detta avtal. Mottagaren kan likväl begära att
avtalets bestämmelser om begränsning av
skattskyldighet skall tillämpas direkt vid tid
punkten för inkomstens utbetalning i den mån
ett sådant förfarande är möjligt enligt den be
rörda statens interna bestämmelser.
2. Ansökan om återbetalning av innehållen
källskatt på utdelning, ränta, royalty eller an
nan inkomst måste göras före utgången av det
fjärde kalenderåret efter det år då utbetal
ningen gjordes.
3. En skattskyldig måste till varje ansökan
enligt punkt 1 bifoga ett bosättningsintyg ut
färdat av skattemyndigheterna i den avtalsslu
tande stat där han har hemvist.
4. De behöriga myndigheterna kan genom
ömsesidig överenskommelse fastställa hur be
stämmelserna i denna artikel skall genomföras
samt om hur andra skattelindringar och skatte
befrielser enligt detta avtal skall genomföras.
Artikel 45
Mitglieder diplomalischer Missionen und kon-
sularischer Vertretungen
(1) Dieses Abkommen beruhrt nicht die
Artikel 45
Diplomatiska företrädare och konsulä ra tjäns
temän
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
2795
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern
diplomatischer Missionen und konsularischer
Vertretungen sowie internationaier Organisa
tionen nach den allgemeinen Regeln des Völ-
kerrechts oder aufgrund besonderer Uberein-
kiinfte zustehen.
(2) Soweit Einkiinfte oder Vermögenswerte
wegen solcher Vorrechte im Empfangsstaat
nicht besteuert werden, steht das Besteu-
erungsrecht dem Entsendestaat zu.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Arti
kels 4 wird eine natiirliche Person, die Mit-
glied einer diplomatischen Mission oder einer
konsularischen Vertretung ist, welche ein Ver-
tragsstaat im anderen Vertragsstaat oder in ei-
nem dritten Staat hat, fiir Zwecke des Abkom-
mens als eine im Entsendestaat ansässige Per
son angesehen, wenn sie
a) nach dem Völkerrecht im Emp
fangsstaat mit Einkunften aus Quellen
auBérhalb dieses Staates nicht besteuert
wird und
b) im Entsendestaat mit ihrem Weltein-
kommen denselben steuerlichen Ver-
pflichtungen unterliegt wie eine dort
ansässige Person.
(4) Das Abkommen gilt nicht fur zwi-
schenstaatliche Organisationen, ihre Organe
oder Beamten sowie nicht fiir Mitglieder
diplomatischer Missionen oder konsularischer
Vertretungen eines dritten Staates und ihnen
nahestehende Personen, die in einem Ver
tragsstaat anwesend sind, aber in keinem der
beiden Vertragsstaaten fiir Zwecke der Steu-
ern vom Einkommen und vom Vermögen wie
dort ansässige Personen behandelt werden.
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmelser
i särskilda överenskommelser tillkommer per
son som tillhör diplomatisk beskickning, kon
sulat eller internationell organisation.
2.1 den mån inkomst eller förmögenhetstill
gång på grund av sådana privilegier inte be
skattas i den mottagande staten, tillkommer
beskattningsrätten den sändande staten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4
anses en fysisk person, som tillhör diplomatisk
beskickning eller konsulat som en avtalsslu
tande stat har i den andra avtalsslutande staten
eller i tredje stat, ha hemvist i den sändande
staten vid t illämpningen av avtalet, om
a) han enligt folkrättens allmänna regler
inte är skattskyldig i den mottagande
staten för inkomst från källa utanför
denna stat och
b) han i den sändande staten är underkas
tad samma skyldigheter i fråga om skatt
på hela sin världsvida inkomst som per
son med hemvist i d enna stat.
4. Avtalet tillämpas inte på mellanstatliga
organisationer, dess organ eller tjänstemän
och inte heller på en person som tillhör en
tredje stats diplomatiska beskickning eller
konsulat - eller närstående till sådan person -
och som vistas i en avtalsslutande stat utan att
i någondera avtalsslutande staten vid beskatt
ningen för inkomst och för förmögenhet be
handlas som person med hemvist där.
Abschnitt VII
SchluBbestimmungen
Artikel 46
Inkrafttreten
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifika
tion; die Ratifikationsurkunden werden so
bald wie möglich in Stockholm ausgetauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in
Kraft und ist anzuwenden in beiden Ver
tragsstaaten
Kapitel VII
Slutbestämmelser
Artikel 46
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft en månad efter
det att ratifikationshandlingarna har utväxlats
och tillämpas i båda avtalsslutande staterna
2796
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
a) bei den Steuern vom Einkommen auf
a)
Einkommen, das in Zeiträumen ab dem
1. Januar des Kalenderjahrs erzielt
wird, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist, und
bei den Steuern vom Vermögen auf die
Steuern, die fiir Vermögenswerte erho-
ben werden, die am eder nach dem 1.
Januar des Kalenderjahrs vorhanden
sind, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist;
b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe
b)
von Personen, die am Oder nach dem 1.
Januar des Kalenderjahrs gestorben
sind, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist, und
bei der Schenkungsteuer auf Schenk-
ungen, die am oder nach dem 1. Januar
des genannten Jahres ausgefuhrt wer
den;
c) bei Beistandshandlungen, die am oder
c)
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs
vorgenommen werden, das auf das Jahr
folgt, in dem das Abkommen in Kraft
getreten ist.
(3) Abweichend von den Vorschriften dieses
Abkommens gilt fiir Dividenden im Sinne des
Artikels 10 Absatz 3, die zwischen dem 1. Ja
nuar 1990 und dem 31. Dezember 1991 gezahlt
werden, folgendes:
a) bei Dividenden, die von einer in Schwe-
den ansässigen Aktiengesellschaft ge
zahlt werden, ist der Steuersatz anzu-
wenden, der in Artikel 9 Absätze 3 und
4 des Abkommens vom 17. April 1959
zwischen dem Königreich Schweden
und der Bundesrepublik Deutschland
zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener anderer Steuern in
der Fassung des Protokolls vom 22.
September 1978 vorgesehen ist;
b) bei Dividenden, die von einer in der
b)
Bundesrepublik Deutschland ansässi
gen Kapitalgesellschaft gezahlt werden,
darf die Steuer 10 vom Hundert des
Bruttobetrags der Dividenden nicht
iibersteigen.
beträffande inkomstskatt, på inkomst
som förvärvas från och med den 1 ja
nuari kalenderåret närmast efter det då
avtalet trädde i kraft och beträffande
skatt på förmögenhet, på skatt som tas
ut på förmögenhetstillgångar som inne
has den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då avtalet trädde i kraft eller
senare.
beträffande arvsskatt, på kvarlåtenskap
efter person som avlider den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då avta
let trädde i kraft eller senare och beträf
fande gåvoskatt, på gåva som sker den
1 januari nämnda kalenderår eller se
nare,
beträffande handräckning, som verk
ställs den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då avtalet trädde i kraft
eller senare.
3. Med avvikelse från bestämmelserna i
detta avtal gäller beträffande utdelning som
avses i artikel 10 punkt 3, vilken betalas mellan
den 1 januari 1990 och den 31 december 1991
följande.
a) Beträffande utdelning som betalas av
ett i Sverige hemmahörande aktiebolag
tillämpas fortfarande den skattesats
som anges i ar tikel 9 punkterna 3 och 4
i avtalet den 17 april 1959 mellan Ko
nungariket Sverige och Förbundsrepu
bliken Tyskland för undvikande av dub
belbeskattning beträffande skatter å in
komst och förmögenhet ävensom be
träffande vissa andra skatter, i de ss ly
delse enligt protokollet den 22 septem
ber 1978.
Beträffande utdelning som utbetalas av
ett i Förbundsrepubliken Tyskland
hemmahörande "Kapitalgesellschaft"
får skatten inte överstiga 10 pro cent av
utdelningens bruttobelopp.
2797
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Fiir Dividenden dieser Art, die nach dem
31. Dezember 1991 gezahlt werden, gelten die
Vorschriften dieses Abkommens.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkom
mens treten
a) das Abkommen vem 17. April 1959
zwischen dem Königreich Schweden
und der Bundesrepublik Deutschland
zur Vermeidung der Doppelbesteu-
erung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener anderer Steuern in
der Fassung des Protokolls vom 22.
September 1978;
b) das Abkommen vom 14. Mai 1935 zwi
schen dem Königreich Schweden und
dem Deutschen Reich zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Ge
biete der Erbschaftsteuem und
c) der Vertrag vom 14. Mai 1935 zwischen
dem Königreich Schweden und dem
Deutschen Reich iiber Amts- und
Rechtshilfe in Steuersachen
auBer Kraft; sie sind aber noch anzuwenden
auf Einkommen, Vermögen, Nachlässe,
Schenkungen und Beistandshandlungen, fiir
die dieses Abkommen nicht gilt.
Beträffande utdelning av detta slag som be
talas efter den 31 december 1991 gäller be
stämmelserna i detta avtal.
4. Vid ikraftträdandet av avtalet skall
a)
b)
avtalet den 17 april 1959 mellan Ko
nungariket Sverige och Förbundsrepu
bliken Tyskland för undvikande av dub
belbeskattning beträffande skatter å in
komst och förmögenhet ävensom be
träffande vissa andra skatter, i des s ge
nom protokollet den 22 september 1978
ändrade lydelse,
avtalet den 14 maj 1935 mellan Ko
nungariket Sverige och Tyska Riket f ör
undvikande av dubbelbeskattning å
kvarlåtenskap, och
c)
avtalet den 14 maj 1935 mellan Ko
nungariket Sverige och Tyska Riket an
gående handräckning i beskattnings
ärenden upphöra att gälla.
Avtalen skall dock alltjämt tillämpas i fråga
om inkomst, förmögenhet, kvarlåtenskap,
gåva och handräckningsåtgärd på vilka föreva
rande avtal inte är tillämpligt.
Artikel 47
A uperkrafttreten
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte
Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Ver-
tragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Ka-
lenderjahrs nach Ablauf von funf Jahren, vom
Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Ab
kommen gegenuber dem anderen Ver-
tragsstaat auf diplomatisc hem Weg schriftlich
kundigen; in diesem Fall ist das Abkommen
nicht mehr anzuwenden in beiden Staaten
a) bei den Steuern vom Einkommen auf
das Einkommen, das fur Zeiträume ab
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt
wird, das auf das Kundigungsjahr folgt,
und bei den Steuern vom Vermögen auf
die Steuern, die fur Vermögenswerte
erhoben werden, die am oder nach dem
1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden
sind, das auf das Kundigung sjahr folgt;
Artikel 47
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns
ning, men envar av de avtalsslutande staterna
kan, senast den 30 juni under något kalen
derår som infaller sedan fem år förflutit räknat
från dagen för ikraftträdandet, på diplomatisk
väg skriftligen säga upp avtalet hos den andra
avtalsslutande staten. I händelse av sådan upp
sägning skall avtalet inte längre tillä mpas i nå
gon av staterna
a) beträffande inkomstskatt, på inkomst
som förvårvas från och med den 1 ja
nuari kalenderåret närmast del då upp
sägning skedde och beträffande skatt på
förmögenhet, på skatt som tas ut på för
mögenhetstillgångar som innehas den 1
januari kalenderåret närmast efter det
då uppsägn ing skedde eller senare.
2798
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe
von Personen, die am oder nach dem 1.
Januar des Kalenderjahrs sterben, das
auf das Kiindigungsjahr folgt, und auf
Schenkungen, die am oder nach dem 1.
Januar des genannten Jahres ausgefiihrt
werden;
c) bei Beistandshandlungen, die am oder
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs
vorgenommen werden, das auf das
Kiindigungsjahr folgt.
Geschehen zu Bonn am 14 Juli 1992 in zwei
Urschriften, jede in schwedischer und deut-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maBen verbindlich ist.
Fiir das Königreich Schweden
Torsten Örn
Fiir die Bundesrepublik Deutschland
Theodor Waigel
Harmut Hillgenberg
b)
SFS 1992:1193
beträffande arvsskatt, på kvarlåtenskap
efter person som avlider den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då upp
sägning skedde eller senare och beträf
fande gåva som sker den 1 januari
nämnda kalenderår eller senare.
c)
beträffande handräckning, som verk
ställs den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då uppsägning skedde el
ler senare.
Som skedde i Bonn den 14 ju li 1992 i två ex
emplar på tyska och svenska språken, vilka
båda texter äger lika vitsord.
För Konungariket Sverige;
Torsten Örn
För Förbundsre publiken Tyskland:
Theodor Waigel
Harmut Hillgenberg
2799
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Anlage zum Abkommen zwischen dem Kö-
nigreich Schweden und der Bundesrepublik
Deutschland zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung bei den Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft
und Schenkungsteuern und zur Leistung ge-
genseitigen Beistands bei den S teuern.
Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, fiir
die das Abkommen gilt, gehören
Bilaga till avtalet mellan Konungariket Sve
rige och Förbundsrepubliken Tys kland för att
undvika dubbelbeskattning beträffande skat
ter på inkomst och förmögenhet och på arv
och gåva samt för att lämna ömsesidig hand
räckning vid beskattning.
De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är;
1. In der Bundesrepubik Deutschland:
Abschnitt II
a) die Einkommensteuer,
die Körperschaftsteuer,
die Vermögensteuer,
die Gewerbesteuer,
die Grundsteuer,
1.1 Förbundsrepubliken Tyskland:
b)
c)
d)
e)
Kapitel II
a) Inkomstskatten,
b) bolagsskatten,
c) förmögenhetsskatten,
d) näringsskatten,
e) fastighetsskatten.
Abschnitt III
die Erbschaftsteuer (Schenkungsteuer),
Abschnitt IV
Kapitel III
Arvsskatten (gåvoskatten),
Kapitel IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III,
a) Skatterna enligt kapitel II och III,
b) die Umsatzsteuer,
b) omsättningsskatten,
c) die Grunderwerbsteuer,
c) j ordförvärvsskatten,
d) die Getränkesteuer,
d) dryckesskatten.
e) die Vergniigungssteuer,
e) nöjesskatten,
f) die Kraftfahrzeugsteuer,
f) motorfordonsskatten,
g) die
Verspätungszuschläge,
Säum-
g) förseningstillägg,
dröjsmålstillägg,
niszuschläge, Zinsen und Kosten,
ränta och kostnader.
. In Schweden:
2. I Sverige:
abschnitt II
Kapitel II
a) die staatliche Einkommensteuer (ein-
a) Den statliga inkomstskatten, kupong
schlieBlich der Kuponsteuer und der
skatten och sjömansskatten häri inbe
Seemannsteuer),
gripna,
b) die staatliche besondere Einkommen
b) den särskilda inkomstskatten för utom
steuer fiir beschränkt Steuerpflichtige,
b)
lands bosatta.
c) die staatliche besondere Einkommen
c) den särskilda inkomstskatten för utom
steuer fiir beschränkt steuerpflichtige
lands bosatta artister m.fl..
Kiinstler,
d) die Gemeindeeinkommensteuer,
d) kommunalskatten,
e) die staatliche Vermögensteuer,
e) den statliga förmögenhetsskatten,
f) die Grundsteuer,
f) fastighetsskatten.
Abschnitt III
Die Erbschaft- und Schenkungsteuer,
Kapitel III
Arvs- och gåvoskatten.
2800
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1992:1193
Abschnitt IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III,
die Mehrwertsteuer,
die Steuer auf die VeräuBerung von
Kraftfahrzeugen,
die Steuer auf Charterfliige,
die StraBenverkehrsteuer,
die StraBenverkehrsteuer auf be-
stimmte Fahrzeuge, die nicht in Schwe-
den zugelassen sind,
die Steuerzuschläge, Verspätungszu-
schläge, Säumniszuschläge, Zinsen und
Kosten.
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Kapitel IV
a) Skatterna enligt kapitel II och I II,
b) mervärdeskatten,
c) försäljningsskatten på motorfordon,
d) charterskatten,
e) vägtrafikskatten,
f) vägtrafikskatten på vissa fordon som
icke är registrerade i rik et,
g) skattetillägg, förseningsavgifter, dröjs
målsavgifter, räntor och kostnader.
¬