SFS 1995:1504 Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
SFS 1995:1504
Utkom från trycket
den 27 december 1995
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta;
utfärdad den 14 december 1995.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Malta under-
tecknade den 9 oktober 1995 skall, tillsammans med det protokoll och den
skriftväxling som är fogade till avtalet och som utgör en del av detta, gälla
som lag här i landet. Avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll
framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Malta, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari som
följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs förordningen (1976:850) om tillämpning av
avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning be-
träffande inkomstskatter, m. m. Den upphävda förordningen skall dock
fortfarande tillämpas på inkomst som förvärvas före den 1 januari som
följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft och på förmögenhet som
taxeras andra året efter det då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxe-
ring. Såvitt gäller artikel 5 och artikel 14 i det som bilaga 1 i förordningen
intagna avtalet skall dock dessa bestämmelser alltjämt tillämpas under en
övergångsperiod på tre år från och med den dag då avtalet börjar att tilläm-
pas.
På regeringens vägnar
THAGE G PETERSON
GÖRAN PERSSON
(Finansdepartementet)
1
Prop. 1995/96:95, bet. 1995/96:SkU9, rskr. 1995/96:70.
2828
CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND
MALTA FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of Sweden and the
Government of Malta, desiring to conclude
a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income, have agreed
as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States.
Article 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention
shall apply are:
(a) In Malta:
the income tax
(hereinafter referred to as "Malta tax");
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga
inkomstskatten), including the tax on em-
ployees at sea (sjomansskatten) and the
withholding tax on dividends (kupongskat-
ten);
AVTAL MELLAN SVERIGE OCH
MALTA FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Sveriges regering och Maltas regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skat-
teflykt beträffande skatter pä inkomst, har
kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är:
a) i Malta:
inkomstskatten,
(i det följande benämnd "maltesisk
skatt")
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,
2829
SFS 1995:1504
Bilaga
(Översättning)
SFS 1995:1504
(ii) the income tax on non-residents (den
särskilda inkomstskatten för utomlands
bosatta);
(iii) the income tax on non-resident artis-
tes and athletes (den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta artister m.fl.);
and
(iv) the municipal income tax (den kom-
munala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1). The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their
respective taxation laws.
(3) Notwithstanding the other provisions of
this Article, the Convention shall not apply
to tax paid or payable in Malta in accordance
with the provisions of subsection (13) of
section 56 of the Income Tax Act (Cap.
123), concerning the chargeable income of
any person engaged in the production of
petroleum produced in Malta, or any sub-
stantially similar provision which is imposed
after the date of signature of the Convention.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term "Malta" means the Republic of
Malta and, when used in a geographical
sense, means the Island of Malta, the Island
of Gozo and the other islands of the Maltese
archipelago including the territorial waters
2830
2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna skall meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts
i respektive skattelagstiftning.
3. Utan hinder av övriga bestämmelser i
denna artikel, tillämpas avtalet inte på skatter
som betalas i Malta enligt bestämmelserna i
"subsection (13) of section 56" i "the Income
Tax Act (Cap. 123)", avseende beskattnings-
bar inkomst för en person som bedriver
oljeproduktion i Malta, eller enligt bestäm-
melse av i huvudsak likartat slag, som införs
efter undertecknandet av avtalet.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Malta" åsyftar Republiken Malta och
omfattar, när uttrycket används i geografisk
betydelse, ön Malta, ön Gozo och de övriga
öaraa i Maltas arkipelag, däri inbegripet
Maltas territorialvatten, samt varje utanför
SFS 1995:1504
Maltas territorialvatten beläget område vil-
ket, i överensstämmelse med folkrättens
regler och enligt Maltas lagstiftning om
kontinentalsockeln, betecknas eller senare
kommer att betecknas som ett område inom
vilket Malta äger utöva sina rättigheter med
avseende på havsbottnen, dennas underlag
och där befintliga naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom-
råden över vilka Sverige, i överensstämmelse
med folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Malta eller
Sverige, beroende på sammanhanget;
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan personsammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas
såsom juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller i en avtalsslu-
tande stat;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
2831
thereof, and any area outside the territorial
waters of Malta which has been or may
hereafter be designated, in accordance with
international law and under the law of Malta
concerning the continental shelf, as an area
within which the rights of Malta with respect
to the seabed and subsoil and their natural
resources may be exercised;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accor-
dance with international law exercises sove-
reign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Malta or
Sweden, as the context requires;
(d) the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of per-
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;
(h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the natio-
nality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or
association deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;
(i) the term "competent authority" means:
SFS 1995:1504
(i) in Malta, the Minister responsible for
finance or his authorised representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority
which is designated as a competent authority
for the purposes of this Convention.
(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the law of that State concerning
the taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence, place of manage-
ment or any other criterion of a similar
nature. But this term does not include any
person who is liable to tax in that State in
respect only of income from sources in that
State.
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
2832
1) i Malta, ministern ansvarig för finans-
departementets frågor eller dennes befull-
mäktigade ombud, och
2) i Sverige, finansministern, dennes
befullmaktigade ombud eller den myndig-
het åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar
avtalet anses, såvida inte sammanhanget
föranleder annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
intressena);
SFS 1995:1504
b) om det inte kan avgöras i vilken av-
talsslutande stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i någonde-
ra staten har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande, anses han ha hem-
vist i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fest driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fest driftställe" innefettar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar
däri inbegripet plats för borrningsverksamhet
utanför kusten.
2833
(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an indivi-
dual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of
the State in which its place of effective
management is situated.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural
resources including an offshore drilling site.
SFS 1995:1504
(3) A b u i l d i n g s i t e or a construction,
assembly or installation project or superviso-
ry activities in connection therewith constitu-
tes a permanent establishment only if such
site, project or activities continue for a
period of more than six months.
(4) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Article, the furnishing of
services, including consultancy services, by
an enterprise through employees or other
personnel engaged by the enterprise for such
purpose shall be considered to constitute a
permanent establishment where activities of
that nature continue (for the same or a con-
nected project) within a Contracting State for
a period or periods aggregating more than
six months within any twelve-month period.
(5) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
2834
3. plats för byggnads-, anläggmings-,
monterings- eller installationsverksamhet
eller verksamhet som består av övervakning
i anslutning därtill utgör fest driftställe endast
om verksamheten pågår under en tidrymd
som överstiger sex månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses företag som tillhanda-
håller tjänster, däri inbegripet konsulttjänster,
genom anställda eller annan personal som
anlitats av företaget i detta syfte, bedriva
rörelse från fast driftställe om verksamhet av
sådant slag pågår (gällande samma eller
därmed sammanhängande projekt) inom en
avtalsslutande stat under tidrymd eller tid-
rymder som sammanlagt överstiger sex
månader under en tolvmånadersperiod.
5. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fest driftstäl-
le" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller leverans av
företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller leverans,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,
(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of the
fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary
character.
(6) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person -
other than an agent of an independent status
to whom paragraph (7) applies - is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitual-
ly exercises, in a Contracting State an autho-
rity to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (5) which, if exer-
cised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business
a permanent establishment under the pro-
visions of that paragraph.
(7) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an in-
dependent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of
such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent
status within the meaning of this paragraph.
(8) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which
SFS 1995:1504
f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela verksam-
heten som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
6. Om en person, som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 7 till-
lämpas, är verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i foretagets
namn anses detta foretag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha
fast driftställe i denna stat i fråga om varje
verksamhet som denna person bedriver för
företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 5 och
som om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam-
het till fest driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna stat genom
förmedling av mäklare, kommissionär eller
annan oberoende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet. När sådan
mäklare, kommissionär eller representant
bedriver sin verksamhet uteslutande eller
nästan uteslutande för företaget i fråga, anses
han emellertid inte vara en sådan oberoende
representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
2835
SFS 1995:1504
carries on business in that other State (whe-
ther through a permanent establishment or
otherwise) shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property
(including income from agriculture or fore-
stry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to
immovable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft shall not
be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immo-
vable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(3) shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for
the performance of independent personal
services.
2836
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen fr
n fest driftställe eller p
annat sätt), medför inte i och för sig att
n gotdera bolaget utgör fest driftställe för det
andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fest egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, f r beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fest egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fest egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter p vilka bestämmelserna i privaträtten
om fest egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till
föränderliga eller festa ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralfore-
komst, källa eller annan naturtillgäng. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fest
egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas p
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fest egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även p inkomst av fest egendom
som tillhör företag och p inkomst av fest
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.
å
å
å
å
å
å
å
å
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma-
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under.the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the business of
the permanent establishment, including
executive and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated
or elsewhere.
(4) Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) shall preclude that
Contracting State from detennining the
SFS 1995:1504
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det företag
till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fest driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det festa driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det festa driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig till fest
driftställe brukat i en avtalsslutande stat
bestämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom
2837
SFS 1995:1504
profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor-
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
(5) No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the
mere purchase by that permanent establish-
ment of goods or merchandise for the enter-
prise.
(6) For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Articles of this Convention, then the pro-
visions of those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
(8) The provisions of this Article shall not
affect the provisions of the law of a Con-
tracting State regarding the taxation of profits
from the business of insurance.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contract-
ing State from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be tax-
able only in that State.
(2) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
2838
sådant förfarande. Den fördelningsmetod som
används skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna
artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fest driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det festa driftstället försorg för före-
taget.
6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
festa driftstället genom samma förfelande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.
8. Bestämmelserna i denna artikel påver-
kar inte bestämmelserna i en avtalsslutande
stats lagstiftning gällande beskattning av
inkomst av försäkringsrörelse.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
beträffande inkomst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkom-
sten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
SFS 1995:1504
den svenske delägaren i Scandinavian Airli-
nes System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.
Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser
avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst,
som utan sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och be-
skattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom-
sten för ett företag i denna stat inräknar -
och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
2839
SFS 1995:1504
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but:
(a) Where the dividends are paid by a
company which is a resident of Sweden to a
resident of Malta who is the beneficial owner
thereof, the Swedish tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of
the dividends. However, if the beneficial
owner is a company which holds at least 10
per cent of the voting power of the company
paying the dividends, the dividends shall be
exempt from tax in Sweden.
(b)(i) Where the dividends are paid by a
company which is a resident of Malta to a
resident of Sweden who is the beneficial
owner thereof, Malta tax on the gross
amount of the dividends shall not exceed that
chargeable on the profits out of which the
dividends are paid.
(ii) Notwithstanding the provisions of
sub-paragraph (i) hereof, Malta tax shall
not exceed 15 per cent of the dividends if
such dividends are paid out of gains or
profits earned in any year in respect of
2840
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten där.
Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga myndig-
heterna i de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men:
a) om utdelningen betalas av bolag med
hemvist i Sverige till person med hemvist i
Malta och mottagaren har rätt till utdelningen
får den svenska skatten inte överstiga 15
procent av utdelningens bruttobelopp. Om
emellertid den som har rätt till utdelningen är
ett bolag som innehar minst 10 procent av
det utbetalande bolagets röstetal, skall ut-
delningen undantas från skatt i Sverige;
b) 1) om utdelningen betalas av ett bolag
med hemvist i Malta till person med hemvist
i Sverige och mottagaren har rätt till utdel-
ningen får maltesisk skatt på utdelningens
bruttobelopp inte överstiga den skatt som kan
påföras inkomst som utdelningen betalas av;
2) om utdelningen betalas av vinst eller
inkomst, som intjänats under år då bolaget
åtnjutit skatteförmån enligt bestämmelserna
om stöd till industriföretag i Malta samt
aktieägaren lämnar in deklarationer och
which the company is in receipt of any tax
benefit under the provisions regulating aids
to industries in Malta, and the shareholder
submits returns and accounts to the taxa-
tion authorities of Malta in respect of his
income liable to Malta tax for the relative
year of assessment.
The provisions of sub-paragraph (b)(ii) of
this paragraph shall apply for the first ten
years during which this Convention is effec-
tive. This period may be extended by a
mutual agreement between the competent
authorities.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpo-
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connec-
ted with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
SFS 1995:1504
räkenskaper till Maltas skattemyndigheter
avseende den inkomst för vilken han skall
erlägga maltesisk skatt för motsvarande
beskattningsår, får maltesisk skatt, utan
hinder av bestämmelserna i 1) ovan, inte
överstiga 15 procent av utdelningen.
Bestämmelserna i b 2) i denna punkt gäller
i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan
forlängas genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för den vinst av vilken
utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra
andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i
den stat där det utdelande bolaget har hem-
vist vid beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till ut-
delningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fest driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.
2841
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt
som utgår på bolaget icke utdelade vinst,
även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster som hän-
för sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämp-
ningen av denna artikel.
2842
SFS 1995:1504
(5) Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or
income from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except
insofar as such dividends are paid to a resi-
dent of that other State or insofar as the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a perma-
nent establishment or a fixed base situated in
that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the compa-
ny's undistributed profits, even if the divi-
dends paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.
(2) The term "interest" as used in this
Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from government securiti-
es and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not be regar-
ded as interest for the purpose of this Ar-
ticle.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
räntan härrör, från där beläget fest driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fell tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn tagen till
den fordran för vilken räntan betalas, över-
stiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan om sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fell
beskattas överskjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om
personen i fråga har rätt till royaltyn.
2843
SFS 1995:1504
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effec-
tively connected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(4) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.
SFS 1995:1504
(2) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
for information concerning industrial, com-
mercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or pro-
perty in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
(4) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absen-
ce of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.
2844
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri
inbegripet biograffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning, patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverknings-
metod eller för upplysning om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fest drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det festa
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fell tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royalty beloppet, med hänsyn tagen till
det nyttjande, den rättighet eller den upp-
lysning för vilken royaltyn betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fell beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 13
Alienation of property
(1) Income or gains derived by a resident
of a Contracting State from the alienation of
immovable property referred to in Article 6
and situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
(2) Income or gains from the alienation of
shares or comparable interests in a company,
the assets of which consist wholly or prin-
cipally of immovable property, may be taxed
in the Contracting State in which the assets
or the principal assets of the company are
situated.
(3) Income or gains from alienation of
movable property forming part of the busi-
ness property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State or of
movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State
in the other Contracting State for the purpose
of performing independent personal services,
including such income or gains from the
alienation of such a permanent establishment
(alone or with the whole enterprise) or of
such fixed base, may be taxed in that other
State.
(4) Income or gains derived by a resident
of a Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.
Artikel 13
Överlåtelse av egendom
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av an-
delar eller liknande rättigheter i ett bolag
vars tillgångar uteslutande eller huvudsakli-
gen består av fast egendom får beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken bolagets
tillgångar eller huvuddelen av tillgångarna är
belägna.
3. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fest driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fest driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
4. Vinst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik, eller lös
egendom som är hänförlig till användningen
av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas
endast i denna stat.
2845
SFS 1995:1504
SFS 1995:1504
With respect to income or gains derived by
the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such portion of
the income or gains as corresponds to the
participation held in that consortium by AB
Aerotransport (ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System (SAS).
(5) Income or gains from the alienation of
any property other than that referred to in
paragraphs (1), (2), (3) and (4), shall be
taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by a resident of a
Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State.
However, such income may be taxed in the
other Contracting State in the following
circumstances:
(a) if he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities; in
that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed
in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting
State is for a period or periods amounting to
or exceeding in the aggregate 183 days in
any twelve-month period commencing or
ending in the fiscal year concerned; in that
case, only so much of the income as is
derived from the activity exercised in the
other Contracting State may be taxed in that
other State; or
2846
Beträffande vinst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i denna
punkt endast i fråga om den del av vinsten
som motsvarar den andel i konsortiet vilken
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,
2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat.
Sådan inkomst får emellertid beskattas i den
andra avtalsslutande staten under följande
omständigheter:
a) om han i den andra avtalsslutande staten
har en stadigvarande anordning, som regel-
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra av-
talsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning, eller
b) om han vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt uppgår till eller överstiger 183
dagar under en tolvmånadersperiod som
börjar eller slutar under beskattningsåret i
fråga; i sådant fall får endast så stor del av
inkomsten beskattas i denna andra avtalsslu-
tande stat som är hänförlig till verksamheten
som utövas där, eller
(c) if the remuneration for his activities in
the other Contracting State is paid by a
resident of that Contracting State or is borne
by a permanent establishment or fixed base
situated in that Contracting State and exceeds
in the fiscal year the equivalent of 25 000
United States dollars.
(2) The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching
activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Articles
16, 18 and 19, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve-month
period commencing or ending in the fiscal
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on
behalf of, an employer who is not a resident
of the other State; and
SFS 1995:1504
c) om ersättningen för hans verksamhet i
den andra avtalsslutande staten betalas av
person med hemvist i denna avtalsslutande
stat eller belastar fest driftställe eller stadig-
varande anordning i denna avtalsslutande stat
samt överstiger ett värde motsvarande 25 000
U.S. dollar under beskattningsåret.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra av-
talsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar
under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt
2847
SFS 1995:1504
(c) the remuneration is not borne by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in interna-
tional traffic by an enterprise of a Contract-
ing State may be taxed in that State. Where
a resident of Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised aboard
an aircraft operated in international traffic by
the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
Article 17
Entertainers and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of
Articles 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertai-
ner, such as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician, or as a
sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State,
may be taxed in that other State.
2848
c) ersättningen inte belastar fest driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel får ersättning för arbete som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som
används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs
ombord på ett luftfartyg som används i in-
ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
underhållningsartist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist
eller musiker, eller i egenskap av sportutöva-
re, beskattas i denna andra stat.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Articles 7 , 1 4 and
15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
Article 18
Pensions and social security payments
(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Con-
tracting State in consideration of past em-
ployment shall be taxable only in that State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), pensions paid and other pay-
ments made under the social security legisla-
tion of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
Article 19
Government service
(l)(a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:
90-SFS 1995
SFS 1995:1504
2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller sport-
utövare bedriver i denna egenskap, inte till-
faller underhållningsartisten eller sportutöva-
ren själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där underhållningsartisten
eller sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pension och socialförsäkringsbetalningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning som med
anledning av tidigare anställning betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
endast i denna stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas pension och annan betalning som
görs enligt socialforsakringslagstiftningen i
en avtalsslutande stat endast i denna stat.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
en av dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen
i fråga har hemvist i denna stat och
2849
SFS 1995:1504
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
(2)(a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.
(3) The provisions of Articles 15, 16 and
18 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 20
Students and business apprentices
Payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from
sources outside that State.
2850
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, en
av dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, och
18 tillämpas på ersättning och på pension
som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en
avtalsslutande stat, dess politiska underav-
delningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande och affärspraktikant
Studerande och affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämn-
da staten uteslutande för sin undervisning
eller praktik, beskattas inte i denna stat för
belopp som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller praktik, under förut-
sättning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.
Article 21
Other income
(1) Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Con-
vention shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
(1) In the case of Malta, double taxation
shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the law of
Malta regarding the allowance of a credit
against Malta tax in respect of foreign tax,
where, in accordance with the provisions of
this Convention there is included in a Malta
assessment income from sources within
Sweden, the Swedish tax on such income
shall be allowed as a credit against the relati-
ve Malta tax payable thereon.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
SFS 1995:1504
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
fest egendom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där
beläget fest driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med
det festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Malta skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:
I enlighet med maltesisk lagstiftning i fråga
om avräkning från maltesisk skatt av ut-
ländsk skatt skall, då enligt bestämmelserna
i detta avtal inkomst från källa i Sverige
tagits till beskattning i Malta, svensk skatt på
sådan inkomst avräknas från maltesisk skatt
på inkomsten.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:
2851
SFS 1995:1504
(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Malta and in
accordance with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Malta, Sweden shall
allow - subject to the provisions of the laws
of Sweden concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to time
without changing the general principle here-
of) - as a deduction from the tax on such
income, an mount equal to the Malta tax
paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the pro-
visions of this Convention, shall be taxable
only in Malta, Sweden may, when determi-
ning the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
taxable only in Malta.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of
Malta to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax
according to the provisions of Swedish law
governing the exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by subsidiaries
abroad.
(d) For the purposes of sub-paragraph (a)
of this paragraph the term "Malta tax paid"
shall be deemed to include the Malta tax
which would have been paid but for any
time-limited exemption or reduction of tax
granted under incentive provisions contained
in the Malta law designed to promote econo-
mic development to the extent that such
exemption or reduction is granted for profits
from industrial or manufacturing activities or
from agriculture, fishing or tourism (inclu-
ding restaurants and hotels) provided that the
activities have been carried out within Malta.
For the purposes of sub-paragraph (c) of this
paragraph a tax of 15 per cent calculated on
2852
a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt maltesisk
lagstiftning och i enlighet med bestämmelser-
na i detta avtal får beskattas i Malta, skall
Sverige - med beaktande av bestämmelserna
i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de fram-
deles kan fä genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) -
från den svenska skatten på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den maltesiska
skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser-
na i detta avtal beskattas endast i Malta, får
Sverige vid fastställandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt beakta den inkomst
som skall beskattas endast i Malta.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i Malta
till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning
som erhålls av svenska bolag från dotterbo-
lag utomlands.
d) Vid tillämpningen av a) ovan anses "den
maltesiska skatt som erlagts" innefatta skatt
som skulle ha erlagts, men som på grund av
av tidsbegränsade bestämmelser i maltesisk
lagstiftning avsedd att främja ekonomisk
utveckling inte erlagts eller erlagts med lägre
belopp, under förutsättning att sådan befriel-
se eller lättnad från skatt givits beträffande
vinst från industriell verksamhet eller till-
verkningsverksamhet eller från jordbruk,
fiske, turism (däri inbegripet restaurang- och
hotell verksamhet), allt under forutsättning att
verksamheten bedrivits i Malta. Vid tillämp-
ningen av c) ovan skall en skatt på 15 pro-
cent på ett underlag beräknat efter svenska
a Swedish tax base shall be considered to
have been paid for such activities under
those conditions mentioned in the previous
sentence.
The competent authorities may agree to
extend the application of this provision also
to other activities.
(e) The provisions of sub-paragraph (d) of
this paragraph shall apply for the first ten
years during which this Convention is effec-
tive. This period may be extended by a
mutual agreement between the competent
authorities.
(3) Where the Convention provides that
income (including capital gains) arising in a
Contracting State shall be relieved from tax
in that State, either in full or in part, and,
under the law in force in the other Contrac-
ting State, such income is subject to tax by
reference to the amount thereof which is
remitted to or received in that other State
and not by reference to the full amount
thereof, then the relief to be allowed in the
first-mentioned State shall apply only to such
portion of the income as is remitted to or
received in the other State.
Article 23
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith-
standing the provisions of Article 1, also
SFS 1995:1504
regler anses ha erlagts beträffande verksam-
het som anges i föregående mening under där
angivna villkor.
De behöriga myndigheterna kan komma
överens om att utvidga tillämpningen av
denna bestämmelse även till andra verksam-
heter.
e) Bestämmelserna i d) ovan gäller endast
i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan
förlängas genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.
3. I fall då avtalet föreskriver att beskatt-
ningen av inkomst (däri inbegripet realisa-
tionsvinst) som härrör från en avtalsslutande
stat helt eller delvis skall lindras i denna stat
och då sådan inkomst, på grund av gällande
lagstiftning i den andra avtalsslutande staten,
beskattas med avseende på sådant belopp
därav som överförs till eller tas emot i denna
andra stat och inte med avseende på hela
beloppet därav, tillämpas reglerna om lin-
drande av beskattningen i den förstnämnda
staten endast på sådan del av inkomsten som
överförs eller tas emot i den andra staten.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
2853
SFS 1995:1504
apply to persons who are not residents of one
or both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities. This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account
of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
(3) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Ar-
ticle 11, or paragraph (4) of Article 12,
apply, interest, royalties and other disburse-
ments paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned
State are or may be subjected.
(5) The provisions of this Article shall
apply to the taxes which are the subject of
this Convention.
2854
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
foretag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges
person med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller
artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.
5. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas
på skatter som omfattas av detta avtal.
Article 24
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the compe-
tent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph (1) of Article 23, to that of
the Contracting State of which he is a natio-
nal. The case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Convention.
(2) The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at
a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho-
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domes-
tic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in the Con-
vention.
SFS 1995:1504
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, lägga fram saken för
den behöriga myndigheten i den avtalsslutan-
de stat där personen har hemvist, eller om
fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt
1, i den avtalsslutande stat där han är med-
borgare. Saken skall läggas fram inom tre år
från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan f
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
skall genomforas utan hinder av tidsgränser
i de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning.
3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
2855
å
SFS 1995:1504
(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Convention,
insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of pa-
ragraph (1) be construed so as to impose on
a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
2856
4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffe över-
enskommelse i de fall som angivits i före-
gående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
beträffande skatter som omfattas av avtalet,
i den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar, som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som festställer, uppbär
eller indriver de skatter som omfattas av
avtalet eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten,
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 26
Limitation of relief
The provisions of this Convention shall not
apply to persons entitled to any special tax
benefit under:
(a) a law of either one of the Contracting
States which has been identified in an Ex-
change of Notes between the Contracting
States; or
(b) any substantially similar law subse-
quently enacted.
Article 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of
special agreements.
Article 28
Entry into force
(1) The Contracting States shall notify each
other that the constitutional requirements for
the entry into force of this Convention have
been complied with.
SFS 1995:1504
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Bestämmelserna i detta avtal tillämpas inte
på person som är berättigad till någon speci-
ell skatteförmån enligt:
a) lagstiftning i någon av de avtalsslutande
staterna som anges i noter som utväxlas
mellan de avtalsslutande staterna, eller
b) någon i huvudsak likartad lag som sena-
re införs.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall meddela
varandra att de konstitutionella åtgärder
vidtagits som krävs för att detta avtal skall
träda i kraft.
2857
SFS 1995:1504
(2) This Convention shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph (1) and
its provisions shall have effect:
(a) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January immediately
following the date on which the Convention
enters into force; and
(b) in Malta, on income derived during any
calendar year or accounting period, as the
case may be, beginning on or after the first
day of January immediately following the
date on which the Convention enters into
force.
(3) Upon the coming into effect of this
Convention, the Agreement and accompa-
nying Protocol between Malta and Sweden
for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income, signed at Stock-
holm on May 30, 1975, as modified by a
Protocol signed at Valetta on June 25, 1986,
shall terminate. The provisions of the 1975
Agreement, as modified, shall cease to have
effect from the date on which the correspon-
ding provisions of this Convention shall, for
the first time, have effect according to the
provisions of paragraph (2) of this Article.
With regard to the provisions of Articles 5
and 14 of the 1975 Agreement, where any
greater relief from tax would have been
offered by the application of those provi-
sions, any such provision as aforesaid shall
continue to have effect:
(a) in Sweden, on income derived on or
before the last day of the second calendar
year next following that in which this Con-
vention came into effect; and
(b) in Malta, on income derived on or
before the last day of the second calendar
year or accounting period, as the case may
be, next following the calendar year in which
this Convention came into effect.
2858
2. Detta avtal trader i kraft trettio dagar
efter dagen för det sista av de meddelanden
som avses i punkt 1 och avtalets bestämmel-
ser tillämpas:
a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
den 1 januari som följer närmast efter dagen
då avtalet träder i kraft eller senare, och
b) i Malta, på inkomst som förvärvas
under ett kalenderår respektive ett räken-
skapsår som börjar den 1 januari närmast
efter dagen då avtalet träder i kraft eller
senare.
3. Genom att detta avtal blir tillämpligt
upphör avtalet med därtill hörande protokoll
mellan Malta och Sverige för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
som undertecknades den 30 maj 1975 i
Stockholm och ändrades genom protokoll
som undertecknades den 25 juni 1986 i
Valetta att gälla. Bestämmelserna i 1975 års
ändrade avtal skall upphöra att gälla från den
dag motsvarande bestämmelser i detta avtal
för första gången blir tillämpliga enligt
bestämmelserna i punkt 2. Beträffande be-
stämmelserna i artiklarna 5 och 14 i 1975 års
avtal skall, när större skattelättnader skulle
ha erhållits genom tillämpning av de bestäm-
melserna, dessa bestämmelser fortsätta att
tillämpas:
a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
sista dagen det andra kalenderåret som följer
närmast efter det då detta avtal kom att
tillämpas eller tidigare, och
b) i Malta, på inkomst som förvärvas sista
dagen det andra kalenderåret respektive
räkenskapsåret som följer närmast efter det
kalenderår då detta avtal kom att tillämpas
eller tidigare.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention, through diplomatic channels, by
giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
beginning after the expiration of a period of
five years from the date of its entry into
force. In such case, the Convention shall
cease to have effect:
(a) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the calendar
year next following the date on which the
notice is given; and
(b) in Malta, on income derived during any
calendar year or accounting period, as the
case may be, beginning on or after the first
day of January immediately following the
date on which the notice is given.
In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Convention.
Done at Washington, this 9th day of Oc-
tober 1995, in duplicate in the English langu-
age.
For the Government of Sweden
Goran Fersson
For the Government of Malta
John Dalli
SFS 1995:1504
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera av-
talsslutande staten kan p diplomatisk väg
säga upp avtalet genom underrättelse härom
minst sex månader före utgången av något
kalenderår som följer efter en tidrymd av
fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla:
a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter dagen då avtalet sägs upp eller
senare, och
b) i Malta, på inkomst som förvärvas
under ett kalenderår respektive ett räken-
skapsår som börjar den 1 januari närmast
efter dagen då avtalet sägs upp eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.
Som skedde i Washington, den 9 oktober
1995, i två exemplar på engelska språket.
För Sveriges regering
Göran Persson
För Maltas regering
John Dalli
2859
å
SFS 1995:1504
PROTOCOL
At the signing of the Convention between
Sweden and Malta for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income, the
undersigned have agreed that the following
shall form an integral part of the Convention:
Notwithstanding the provisions of para-
graph (5) of Article 13, gains from the
alienation of shares or other corporate rights
derived by an individual who has been a
resident of a Contracting State and who has
become a resident of the other Contracting
State, may be taxed in the first-mentioned
State if the alienation of the shares or other
corporate rights occur at any time during the
five years next following the date on which
the individual has ceased to be a resident of
the first-mentioned State.
In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Protocol.
Done at Washington, this 9th day of Oc-
tober 1995, in duplicate in the English langu-
age.
For the Government of Sweden
Gdran Persson
For the Government of Malta
John Dalli
2860
PROTOKOLL
Vid undertecknandet av avtalet mellan
Sverige och Malta for undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst, har under-
tecknade kommit överens om att följande
bestämmelser skall utgöra en integrerande
del av avtalet:
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 13
punkt 5 far vinst som fysisk person som har
haft hemvist i en avtalsslutande stat och som
erhållit hemvist i den andra avtalsslutande
staten förvärvar på grund av överlåtelse av
andelar eller andra rättigheter i bolag, be-
skattas i den förstnämnda staten om över-
låtelsen av andelarna eller rättigheterna sker
vid något tillfälle under de fem år som följer
närmast efter det datum då den fysiska perso-
nen upphört att ha hemvist i den förstnämnda
staten.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta protokoll.
Som skedde i Washington, den 9 oktober
1995, i två exemplar på engelska språket.
För Sveriges regering
Göran Persson
För Maltas regering
John Dalli
SKRIFTVÄXLING
SFS 1995:1504
(Översättning)
I have the honour to refer to the Convention,
signed today, and to propose on behalf of the
Government of Sweden that:
With reference to Article 26, the provi-
sions of this Convention shall not apply:
(i) to persons who are entitled to a special
tax benefit under the Malta Financial Servi-
ces Centre Act (Cap. 330) except for those
persons who opt under section 41 of the said
Act to be subject to the normal provisions of
the Income Tax Act (Cap. 1-3) and of the
Income Tax Management Act, 1994; or
(ii) to persons who are entitled to exemp-
tion or any other special tax benefit under
the provisions of the Merchant Shipping Act,
1973. However, this does not apply to in-
come that is subject to the normal Malta
income tax; or
(iii) to persons entitled to any special tax
benefit under any substantially similar law.
If the foregoing proposals are acceptable to
the Government of Malta, I have the honour
to suggest that the present Note and Your
Excellency's reply to that effect shall be
regarded as constituting an agreement bet-
ween the two Governments in this matter,
which shall enter into force at the same time
as the entry into force of the Convention.
Göran Persson
Jag har äran att hänvisa till det denna dag
undertecknade avtalet och att på uppdrag av
Sveriges regering foreslå att:
Med hänvisning till artikel 26 skall be-
stämmelserna i detta avtal inte tillämpas:
1) på personer som är berättigade till
särskilda skattelättnader enligt "the Malta
Financial Services Centre Act (Cap. 330)"
med undantag for sådana personer som enligt
sektion 41 i nämnda lag valt att bli beskatta-
de enligt de vanliga bestämmelserna i "the
Income Tax (Cap. 1-3) Act" och "the In-
come Tax Management Act, 1994", eller
2) på personer som är berättigade till
särskilda skattelättnader enligt bestämmelser-
na i "the Merchant Shipping Act, 1973"
(Detta gäller dock inte beträffande inkomst
som beskattas med den normala maltesiska
inkomstskatten.), eller
3) på personer berättigade till särskilda
skattelättnader enligt någon annan huvud-
sakligen likartad lag.
Om ovanstående bestämmelser kan godtas
av Maltas regering, har jag äran att foreslå
att förevarande note samt Ert brev med
samma innehåll anses utgöra en överenskom-
melse mellan de båda regeringarna i denna
fråga, vilken träder i kraft på samma gång
som avtalet träder i kraft.
Göran Persson
2861
SFS 1995:1504
(Oversattning)
I have the honour to acknowledge the receipt
of your note of today's date which reads as
follows:
"I have the honour- - -Convention."
The foregoing proposals being acceptable
to the Government of Malta, I have the
honour to confirm that Your Excellency's
Note and this reply shall be regarded as
constituting an agreement between the two
Governments in this matter, which shall
enter into force at the same time as the entry
into force of the Convention.
John Dalli
Jag har äran att erkänna mottagandet av Er
note med dagens datum, vilken har följande
lydelse:
"Med hänvisning till- - -trader i kraft"
Ovanstående förslag godtas av Maltas rege-
ring, och jag har äran att bekräfta att Ers
Excellens note och detta svar anses utgöra en
överenskommelse mellan de båda regeringar-
na i denna fråga, vilken träder i kraft på
samma gång som avtalet träder i kraft.
John Dalli
2862