SFS 2010:1460 Lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg

101460.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag
om ändring i lagen (1996:1510) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Luxemburg;

utfärdad den 25 november 2010.

Enligt riksdagens beslut

1 föreskrivs att 1 § lagen (1996:1510) om dubbel-

beskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg och bilagan till lagen ska
ha följande lydelse.

1 §

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av

skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige
och Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 ska gälla som lag här i
landet i den lydelse detta har genom det tilläggsprotokoll om ändring i avta-
let som undertecknades den 7 september 2010. Även det protokoll som är
fogat till avtalet och som utgör en del av detta samt den skriftväxling såsom
den framgår av bilagan till denna lag och som utgör en del av avtalet ska
gälla som lag här i landet.

Avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till

denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på

beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare. Äldre
bestämmelser tillämpas på beskattningsperioder som börjar dessförinnan.

På regeringens vägnar

ANDERS BORG

Ingela Willfors
(Finansdepartementet)

1 Prop. 2010/11:10, bet. 2010/11:SkU8, rskr. 2010/11:16.

SFS 2010:1460

Utkom från trycket
den 7 december 2010

background image

2

SFS 2010:1460

CONVENTION entre le Royaume
de Suède et le Grand-Duché de
Luxembourg tendant à éviter les
doubles impositions et à prévenir la
fraude fiscale en matière d'impôts
sur le revenu et sur la fortune

Article 26

ECHANGE DE RENSEIGNE-
MENTS

1. Les autorités compétentes des

Etats contractants échangent les
renseignements vraisemblablement
pertinents pour appliquer les dispo-
sitions de la présente Convention ou
pour l'administration ou l'application
de la législation interne relative aux
impôts de toute nature ou dénomina-
tion perçus pour le compte des Etats
contractants, de leurs subdivisions
politiques ou de leurs collectivités
locales dans la mesure où l'imposi-
tion qu'elle prévoit n'est pas cont-
raire à la Convention. L'échange de
renseignements n'est pas restreint
par les articles 1 et 2.

2. Les renseignements reçus en

vertu du paragraphe 1 par un Etat
contractant sont tenus secrets de la
même manière que les renseigne-
ments obtenus en application de la
législation interne de cet Etat et ne
sont communiqués qu'aux personnes
ou autorités (y compris les tribunaux
et organes administratifs) concerné-
es par l'établissement ou le recouvre-
ment des impôts mentionnés au
paragraphe 1, par les procédures ou
poursuites concernant ces impôts,
par les décisions sur les recours rela-
tifs à ces impôts, ou par le contrôle
de ce qui précède. Ces personnes ou
autorités n'utilisent ces renseigne-
ments qu'à ces fins. Elles peuvent

Bilaga

(Översättning)

AVTAL mellan Konungariket
Sverige och Storhertigdömet
Luxemburg för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet

Artikel 26

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De behöriga myndigheterna i

de avtalsslutande staterna ska utbyta
sådana upplysningar som kan antas
vara relevanta vid tillämpningen av
bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av
intern lagstiftning i fråga om skatter
av varje slag och beskaffenhet som
tas ut för de avtalsslutande staterna
eller för deras politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter, om
beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av
artiklarna 1 och 2.

2. Upplysningar som en avtalsslu-

tande stat tagit emot enligt punkt 1
ska behandlas som hemliga på
samma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndighe-
ter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer,
uppbär eller driver in de skatter som
åsyftas i punkt 1 eller handlägger
åtal eller överklagande i fråga om
dessa skatter eller som utövar tillsyn
över nämnda verksamheter. Dessa
personer eller myndigheter får
använda upplysningarna bara för
sådana ändamål. De får yppa upplys-
ningarna vid offentlig rättegång eller

background image

3

SFS 2010:1460

révéler ces renseignements au cours
d'audiences publiques de tribunaux
ou dans des jugements. Nonobstant
ce qui précède, les renseignements
reçus par un Etat contractant
peuvent être utilisés à d'autres fins
lorsque cette possibilité résulte des
lois des deux Etats et lorsque l'auto-
rité compétente de l'Etat qui fournit
les renseignements autorise cette
utilisation.

3. Les dispositions des para-

graphes 1 et 2 ne peuvent en aucun
cas être interprétées comme impo-
sant à un Etat contractant l'obliga-
tion:

a) de prendre des mesures admi-

nistratives dérogeant à sa législation
et à sa pratique administrative ou à
celles de l'autre Etat contractant;

b) de fournir des renseignements

qui ne pourraient être obtenus sur la
base de sa législation ou dans le
cadre de sa pratique administrative
normale ou de celles de l'autre Etat
contractant;

c) de fournir des renseignements

qui révéleraient un secret commer-
cial, industriel, professionnel ou un
procédé commercial ou des renseig-
nements dont la communication
serait contraire à l'ordre public.

4. Si des renseignements sont

demandés par un Etat contractant
conformément à cet article, l'autre
Etat contractant utilise les pouvoirs
dont il dispose pour obtenir les
renseignements demandés, même s'il
n'en a pas besoin à ses propres fins
fiscales. L'obligation qui figure dans
la phrase précédente est soumise aux
limitations prévues au paragraphe 3
sauf si ces limitations sont
susceptibles d'empêcher un Etat
contractant de communiquer des
renseignements uniquement parce
que ceux-ci ne présentent pas

i domstolsavgöranden. Utan hinder
av detta kan upplysningar som en
avtalsslutande stat mottagit använ-
das för andra ändamål då sådana
upplysningar kan användas för såda-
na andra ändamål enligt lagstift-
ningen i båda staterna och den behö-
riga myndigheten i den stat som
lämnar upplysningarna tillåter sådan
användning.

3. Bestämmelserna i punkterna 1

och 2 medför inte skyldighet för en
avtalsslutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som

avviker från lagstiftning och admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtalsslu-
tande staten,

b) lämna upplysningar som inte är

tillgängliga enligt lagstiftning eller
sedvanlig administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle

röja affärs-, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverk-
samhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande
skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

4. Då en avtalsslutande stat begär

upplysningar enligt denna artikel ska
den andra avtalsslutande staten
använda de medel som denna stat
förfogar över för att inhämta de
begärda upplysningarna, även om
denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna
beskattningsändamål. Förpliktelsen i
föregående mening begränsas av
bestämmelserna i punkt 3, men detta
medför inte en rätt för en avtalsslu-
tande stat att vägra att lämna upplys-
ningar uteslutande därför att denna
stat inte har något eget intresse av

background image

4

SFS 2010:1460

d'intérêt pour lui dans le cadre natio-
nal.

5. En aucun cas les dispositions

du paragraphe 3 ne peuvent être
interprétées comme permettant à un
Etat contractant de refuser de
communiquer des renseignements
uniquement parce que ceux-ci sont
détenus par une banque, un autre
établissement financier, un mandata-
ire ou une personne agissant en tant
qu'agent ou fiduciaire ou parce que
ces renseignements se rattachent aux
droits de propriété d'une personne.

EN FOI DE QUOI les soussignés,

dûment autorisés à cet effet, ont
signé la présent Protocole.

Fait à Stockholm, le 14 octobre

1996, en double exemplaire en
langue française.

Pour le Gouvernement du Royaume
de Suède

Thomas Östros

Pour le Gouvernement du Grand-
Duché de Luxembourg

François Bremer

sådana upplysningar.

5. Bestämmelserna i punkt 3

medför inte en rätt för en avtalsslu-
tande stat att vägra att lämna upplys-
ningar uteslutande därför att upplys-
ningarna innehas av en bank, annan
finansiell institution, ombud, repre-
sentant eller förvaltare eller därför
att upplysningarna gäller äganderätt
i en person.

Till bekräftelse härav har under-

tecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
protokoll.

Som skedde i Stockholm den

14 oktober 1996, i två exemplar på
franska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Storhertigdömet Luxemburgs
regering

François Bremer

background image

5

SFS 2010:1460

Skriftväxling den 7 september 2010

Excellence,

J'ai l'honneur de me référer à la Con-
vention entre le Grand-Duché de
Luxembourg et le Royaume de
Suède tendant à éviter les doubles
impositions et à prévenir la fraude
fiscale en matière d'impôts sur le
revenu et sur la fortune, signée à
Stockholm le 14 octobre 1996, telle
qu'amendée par le Protocole signé ce
jour même (”la Convention”), et
propose au nom du Gouvernement
du Grand-Duché de Luxembourg
d'ajouter les précisions suivantes:

1. Il est entendu que le paragraphe

5 de l'article 26 de la Convention
n'oblige pas les Etats contractants de
procéder à un échange de renseigne-
ments spontané ou automatique.

2. L'autorité compétente de l'Etat

requérant fournit les informations
suivantes à l'autorité compétente de
l'Etat requis lorsqu'elle soumet une
demande de renseignements concer-
nant les cas visés au paragraphe 5 de
l'article 26 de la Convention, afin de
démontrer la pertinence vraisembla-
ble des renseignements demandés:

(a) l'identité de la personne faisant

l'objet d'un contrôle ou d'une
enquête;

(b) les indications concernant les

renseignements recherchés, notam-
ment leur nature et la forme sous
laquelle l'Etat requérant souhaite
recevoir les renseignements de l'Etat
requis;

(c) le but fiscal dans lequel les

renseignements sont demandés;

(d) les raisons qui donnent à pen-

ser que les renseignements deman-
dés sont détenus dans l'Etat requis
ou sont en la possession ou sous le

(Översättning)

Ers Excellens,

Jag har äran att hänvisa till avtalet
mellan Storhertigdömet Luxemburg
och Konungariket Sverige för undvi-
kande av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögen-
het undertecknat i Stockholm den
14 oktober 1996, såsom ändrat
genom det denna dag underteck-
nade protokollet (”avtalet”), samt att
på uppdrag av Storhertigdömet Lux-
emburgs regering föreslå följande
överenskommelse:

1. Artikel 26 punkt 5 i avtalet

medför inte en skyldighet för de
avtalsslutande staterna att utbyta
upplysningar på spontan eller auto-
matisk basis.

2. Vid begäran om upplysningar

som anges i artikel 26 punkt 5 ska
den behöriga myndigheten i den
anmodande staten till den behöriga
myndigheten i den anmodade staten
lämna följande upplysningar, för att
visa att de efterfrågade upplysning-
arna kan antas vara relevanta:

a) identiteten på den person som

är föremål för utredning eller under-
sökning,

b) uppgift om de begärda upplys-

ningarna, inbegripet deras närmare
beskaffenhet och i vilken form som
den anmodande staten önskar att få
upplysningarna från den anmodade
staten,

c) det beskattningsändamål för

vilket upplysningarna efterfrågas,

d) skälen för att anta att de begär-

da upplysningarna finns i den anmo-
dade staten eller innehas eller
kontrolleras av person inom den

background image

6

SFS 2010:1460

contrôle d'une personne relevant de
la compétence de l'Etat requis;

(e) dans la mesure où ils sont con-

nus, les nom et adresse de toute per-
sonne dont il y a lieu de penser
qu'elle est en possession des renseig-
nements demandés;

(f) une déclaration précisant que

l'Etat requérant a utilisé pour obtenir
les renseignements tous les moyens
disponibles sur son propre territoire,
hormis ceux qui susciteraient des
difficultés disproportionnées.

J'ai l'honneur de proposer que, si

ce qui précède est acceptable pour le
Gouvernement du Royaume de
Suède, la présente lettre et votre con-
firmation constituent ensemble un
Accord entre nos gouvernements
lequel deviendra partie intégrante de
la Convention à la date d'entrée en
vigueur du Protocole.

Veuillez agréer, Excellence, l'assu-
rance de ma plus haute considéra-
tion.

Luc Frieden

Excellence,

J'ai l'honneur d'accuser réception de
votre lettre du 7 septembre 2010,
libellée comme suit:

”J'ai l'honneur de – – – à la date

d'entrée en vigueur du Protocole.”

J'ai l'honneur de confirmer

l'accord du Gouvernement du
Royaume de Suède sur le contenu de
votre lettre. Par conséquent votre
lettre et cette confirmation consti-
tuent ensemble un Accord entre nos
gouvernements lequel deviendra
partie intégrante de la Convention à
la date de l'entrée en vigueur du
Protocole.

anmodade statens jurisdiktion,

e) såvitt det är känt, namn och

adress på person som kan antas
inneha de begärda upplysningarna,

f) uppgift om att den anmodande

staten har vidtagit alla åtgärder för
att inhämta upplysningarna som står
till dess förfogande inom dess eget
territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportioner-
ligt stora svårigheter.

Om denna överenskommelse är

godtagbar för Konungariket Sveri-
ges regering, har jag äran att föreslå
att detta brev och Ert svar på detta
ska anses som en överenskommelse
mellan våra regeringar, vilken ska
utgöra en integrerande del av avtalet
vid ikraftträdandet av protokollet.

Mottag, Ers Excellens, denna för-
säkran om min utmärkta högaktning.

Luc Frieden

Ers Excellens,

Jag har äran att bekräfta mottagandet
av Ert brev daterat den 7 september
2010 som lyder enligt följande:

”Jag har äran att – – – vid ikraft-

trädandet av protokollet.”

Jag har äran att bekräfta att

Konungariket Sveriges regering
accepterar innehållet i Ert brev. Ert
brev och detta svar ska följaktligen
anses som en överenskommelse
mellan våra regeringar, vilken ska
utgöra en integrerande del av avtalet
vid ikraftträdandet av protokollet.

background image

7

SFS 2010:1460

Veuillez agréer, Excellence, l'assu-
rance de ma plus haute considéra-
tion.

Anders Borg

Mottag, Ers Excellens, denna
försäkran om min utmärkta högakt-
ning.

Anders Borg

background image

Thomson Reuters Professional AB, tel. 08-587 671 00

Edita Västra Aros, Västerås 2010

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.