Lag (2004:982) om avtal mel­lan Sve­ri­ges Exportråd och Tai­peis dele­ga­tion i Sve­rige beträf­fande skat­ter på inkomst

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 2004:982
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1411
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

2004:982
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 2004-​11-11
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1411
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst som Sve­ri­ges Exportråd och Tai­peis dele­ga­tion i Sve­rige under­teck­nade den 8 juni 2001 skall, till­sam­mans med den bilaga som är fogad till avta­let och som utgör en del av detta, gälla som lag här i lan­det i de delar som fram­går av bilaga till denna lag.

2 §   Avta­lets beskatt­nings­reg­ler skall tilläm­pas endast till den del de med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1411).

4 §   Om en bestäm­melse i avta­let leder till att änd­ring ska vid­tas i fråga om beskatt­ning som rör stat­lig eller kom­mu­nal skatt, får Skat­te­ver­ket vidta sådan änd­ring. Lag (2011:1411).

5 §   Det som i avta­let sägs om Riks­skat­te­ver­ket (Natio­nal Tax Board) skall i stäl­let avse Skat­te­ver­ket (Swe­dish Tax Agency).

Över­gångs­be­stäm­mel­ser
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag rege­ringen bestäm­mer.
   2. Lagen skall tilläm­pas
      a) beträf­fande käll­skat­ter, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari det kalen­derår som när­mast föl­jer efter det år då lagen trä­der i kraft eller senare, och
      b) beträf­fande andra skat­ter, på skatt som tas ut för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari det år som när­mast föl­jer efter det år då lagen trä­der i kraft eller senare.

Bilaga

Agre­e­ment between the Swe­dish Trade Council and the Tai­pei Mis­sion in Swe­den for the avo­i­dance of double tax­a­tion and the pre­ven­tion of fiscal eva­sion with respect to taxes on income

Article 1

Per­so­nal scope

This Agre­e­ment shall apply to per­sons who are resi­dents of one or both of the ter­ri­to­ries.

Article 2

Taxes cove­red
   1. The exis­ting taxes to which this Agre­e­ment shall apply are:

(a) in the ter­ri­tory in which the tax­a­tion laws admi­nis­te­red by the Natio­nal Tax Board (Riks­skat­te­ver­ket) are applied:

(i)     the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii)    the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii)   the income tax on non-residents (den särskilda
inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta);

(iv)    the income tax on non-resident artistes and athletes (den
sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta artis­ter m.fl.); and

(v)     the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(b) in the ter­ri­tory in which the tax­a­tion laws admi­nis­te­red by the tax­a­tion aut­ho­ri­ties in Tai­pei are applied:

the pro­fit seek­ing enter­prise income tax and the indi­vi­dual con­so­li­da­ted income tax.
   2. The Agre­e­ment shall apply also to any iden­ti­cal or sub­stan­ti­ally simi­lar taxes which are impo­sed after the date of sig­na­ture of the Agre­e­ment in addi­tion to, or in place of, the exis­ting taxes. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries shall notify each other of any sig­ni­fi­cant changes which have been made in their respective tax­a­tion laws.

Article 3

Gene­ral defi­ni­tions
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, unless the con­text other­wise requires:

(a) the term "ter­ri­tory" means the ter­ri­tory refer­red to in sub-​paragraph l (a) or l (b) of Article 2, as the con­text requires;

(b) the term "per­son" inclu­des an indi­vi­dual, a com­pany and any other body of per­sons;

(c) the term "com­pany" means any body cor­po­rate or any entity that is tre­a­ted as a body cor­po­rate for tax pur­po­ses;

(d) the terms "enter­prise of a ter­ri­tory" and "enter­prise of the other ter­ri­tory" mean respecti­vely an enter­prise car­ried on by a resi­dent of a ter­ri­tory and an enter­prise car­ried on by a resi­dent of the other ter­ri­tory;

(e) the term "inter­na­tio­nal traf­fic" means any trans­port by a ship or aircraft ope­ra­ted by an enter­prise of a ter­ri­tory, except when the ship or aircraft is ope­ra­ted solely between pla­ces in the other ter­ri­tory;

(f) the term "com­pe­tent aut­ho­rity" means:

(i)     in the territory in which the taxation laws administered by
the tax­a­tion aut­ho­ri­ties in Tai­pei are applied, the Director-​ Gene­ral of the Depart­ment of Tax­a­tion or an aut­ho­ri­zed repre­sen­ta­tive of the Director-​General;

(ii)    in the territory in which the taxation laws administered by
the Natio­nal Tax Board (Riks­skat­te­ver­ket) are applied, the Natio­nal Tax Board (Riks­skat­te­ver­ket) or the aut­ho­rity which is desig­na­ted as a com­pe­tent aut­ho­rity for the pur­po­ses of this Agre­e­ment.
   2. As regards the appli­ca­tion of the Agre­e­ment at any time by a ter­ri­tory, any term not defi­ned the­rein shall, unless the con­text other­wise requires, have the mea­ning that it has at that time under the law of that ter­ri­tory for the pur­po­ses of the taxes to which the Agre­e­ment applies, any mea­ning under the appli­cable tax laws of that ter­ri­tory pre­vailing over a mea­ning given to the term under other laws of that ter­ri­tory.

Article 4

Resi­dent
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, the term "resi­dent of a ter­ri­tory" means any per­son who, under the laws of that ter­ri­tory, is liable to tax the­rein by rea­son of his domi­cile, resi­dence, place of mana­ge­ment or any other cri­te­rion of a simi­lar nature. However, in the case of a part­ners­hip or estate the term applies only to the extent that the income deri­ved by such part­ners­hip or estate is sub­ject to tax in that ter­ri­tory as the income of a resi­dent, eit­her in its hands or in the hands of its part­ners or bene­fi­ci­a­ries.
   2. A per­son is not a resi­dent of a ter­ri­tory for the pur­po­ses of this Agre­e­ment if the per­son is liable to tax in that ter­ri­tory in respect only of income from sour­ces in that ter­ri­tory, pro­vi­ded that this paragraph shall not apply to indi­vi­du­als who are resi­dents of the ter­ri­tory refer­red to in sub-​paragraph 1(b) of Article 2, as long as resi­dent indi­vi­du­als are taxed only in respect of income from sour­ces in that ter­ri­tory.
   3. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 an indi­vi­dual is a resi­dent of both ter­ri­to­ries, then his sta­tus shall be deter­mi­ned as follows:

(a) he shall be dee­med to be a resi­dent only of the ter­ri­tory in which he has a per­ma­nent home avai­lable to him; if he has a per­ma­nent home avai­lable to him in both ter­ri­to­ries, he shall be dee­med to be a resi­dent only of the ter­ri­tory with which his per­so­nal and eco­no­mic rela­tions are clo­ser (centre of vital inte­rests);

(b) if the ter­ri­tory in which he has his centre of vital inte­rests can­not be deter­mi­ned, or if he has not a per­ma­nent home avai­lable to him in eit­her ter­ri­tory, he shall be dee­med to be a resi­dent only of the ter­ri­tory in which he has an habi­tual abode;

(c) if he has an habi­tual abode in both ter­ri­to­ries or in neit­her of them, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries shall ende­a­vour to settle the ques­tion by mutual agre­e­ment.
   4. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 a per­son other than an indi­vi­dual is a resi­dent of both ter­ri­to­ries, then it shall be dee­med to be a resi­dent only of the ter­ri­tory in which its place of incor­po­ra­tion is situ­a­ted.

Article 5

Per­ma­nent establish­ment
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, the term "per­ma­nent establish­ment" means a fixed place of busi­ness through which the busi­ness of an enter­prise is wholly or partly car­ried on.
   2. The term "per­ma­nent establish­ment" inclu­des espe­ci­ally:

(a) a place of mana­ge­ment;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a works­hop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extrac­tion of natu­ral resour­ces; and

(g) the fur­nishing of ser­vices, inclu­ding con­sul­tancy ser­vices, in a ter­ri­tory by an enter­prise of the other ter­ri­tory through employees or other per­son­nel enga­ged by the enter­prise for such pur­pose, but only where those acti­vi­ties (for the same or a con­nec­ted pro­ject) wit­hin the first-​mentioned ter­ri­tory con­ti­nue for a period or peri­ods aggre­ga­ting more than 120 days wit­hin any twelve-​month period.
   3. A buil­ding site or a con­struc­tion, assembly or instal­la­tion pro­ject or super­vi­sory acti­vi­ties in con­nec­tion the­rewith con­sti­tu­tes a per­ma­nent establish­ment only if such site, pro­ject or acti­vi­ties con­ti­nue for a period of more than nine months.
   4. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, the term "per­ma­nent establish­ment" shall be dee­med not to include:

(a) the use of faci­li­ties solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play or deli­very of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise;

(b) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play or deli­very;

(c) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of pro­ces­sing by anot­her enter­prise;

(d) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of pur­cha­sing goods or mer­chan­dise or of col­lecting infor­ma­tion, for the enter­prise;

(e) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of car­ry­ing on, for the enter­prise, any other acti­vity of a pre­pa­ra­tory or aux­i­li­ary cha­rac­ter, such as adver­ti­sing or sci­en­ti­fic rese­arch;

(f) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for any com­bi­na­tion of acti­vi­ties men­tio­ned in sub-​paragraphs (a) to (e), pro­vi­ded that the ove­rall acti­vity of the fixed place of busi­ness resul­ting from this com­bi­na­tion is of a pre­pa­ra­tory or aux­i­li­ary cha­rac­ter.
   5. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraphs 1 and 2, where a per­son - other than an agent of an inde­pen­dent sta­tus to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enter­prise and has, and habi­tu­ally exer­ci­ses, in a ter­ri­tory an aut­ho­rity to con­clude contracts in the name of the enter­prise, that enter­prise shall be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in that ter­ri­tory in respect of any acti­vi­ties which that per­son under­ta­kes for the enter­prise, unless the acti­vi­ties of such per­son are limi­ted to those men­tio­ned in paragraph 4 which, if exer­ci­sed through a fixed place of busi­ness, would not make this fixed place of busi­ness a per­ma­nent establish­ment under the pro­vi­sions of that paragraph.
   6. An enter­prise of a ter­ri­tory shall not be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in the other ter­ri­tory merely because it car­ries on busi­ness in that other ter­ri­tory through a bro­ker, gene­ral com­mis­sion agent or any other agent of an inde­pen­dent sta­tus, pro­vi­ded that such per­sons are acting in the ordi­nary course of their busi­ness.
   7. The fact that a com­pany which is a resi­dent of a ter­ri­tory con­trols or is con­trol­led by a com­pany which is a resi­dent of the other ter­ri­tory, or which car­ries on busi­ness in that other ter­ri­tory (whet­her through a per­ma­nent establish­ment or other­wise) shall not of itself con­sti­tute eit­her com­pany a per­ma­nent establish­ment of the other.

Article 6

Income from immo­vable pro­perty
   1. Income deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory from immo­vable pro­perty (inclu­ding income from agricul­ture or forestry) situ­a­ted in the other ter­ri­tory may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. The term "immo­vable pro­perty" shall have the mea­ning which it has under the law of the ter­ri­tory in which the pro­perty in ques­tion is situ­a­ted. The term shall in any case include pro­perty acces­sory to immo­vable pro­perty, live­stock and equip­ment used in agricul­ture and forestry, rights to which the pro­vi­sions of gene­ral law respecting lan­ded pro­perty apply, buil­dings, usufruct of immo­vable pro­perty and rights to vari­able or fixed pay­ments as con­si­de­ra­tion for the wor­king of, or the right to work, mine­ral depo­sits, sour­ces and other natu­ral resour­ces; ships, boats and aircraft shall not be regar­ded as immo­vable pro­perty.
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall apply to income deri­ved from the direct use, let­ting, or use in any other form of immo­vable pro­perty.
   4. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immo­vable pro­perty of an enter­prise and to the income from immo­vable pro­perty used for the per­for­mance of inde­pen­dent per­so­nal ser­vices.

Article 7

Busi­ness pro­fits
   1. The pro­fits of an enter­prise of a ter­ri­tory shall be tax­able only in that ter­ri­tory unless the enter­prise car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein. If the enter­prise car­ries on busi­ness as afo­re­said, the pro­fits of the enter­prise may be taxed in the other ter­ri­tory but only so much of them as is attri­bu­table to that per­ma­nent establish­ment.
   2. Sub­ject to the pro­vi­sions of paragraph 3, where an enter­prise of a ter­ri­tory car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, there shall in each ter­ri­tory be attri­bu­ted to that per­ma­nent establish­ment the pro­fits which it might be expec­ted to make if it were a distinct and sepa­rate enter­prise enga­ged in the same or simi­lar acti­vi­ties under the same or simi­lar con­di­tions and dealing wholly inde­pen­dently with the enter­prise of which it is a per­ma­nent establish­ment.
   3. In the deter­mi­na­tion of the pro­fits of a per­ma­nent establish­ment, there shall be allo­wed as deduc­tions expen­ses which are incur­red for the pur­po­ses of the busi­ness of the per­ma­nent establish­ment, inclu­ding execu­tive and gene­ral admi­nist­ra­tive expen­ses so incur­red, whet­her in the ter­ri­tory in which the per­ma­nent establish­ment is situ­a­ted or elsewhere.
   4. No pro­fits shall be attri­bu­ted to a per­ma­nent establish­ment by rea­son of the mere pur­chase by that per­ma­nent establish­ment of goods or mer­chan­dise for the enter­prise.
   5. For the pur­po­ses of the pre­ce­ding paragraphs, the pro­fits to be attri­bu­ted to the per­ma­nent establish­ment shall be deter­mi­ned by the same met­hod year by year unless there is good and suf­fi­ci­ent rea­son to the cont­rary.
   6. Where pro­fits include items of income which are dealt with sepa­ra­tely in other Articles of this Agre­e­ment, then the pro­vi­sions of those Articles shall not be affec­ted by the pro­vi­sions of this Article.

Article 8

Ship­ping and air trans­port
   1. Pro­fits of an enter­prise of a ter­ri­tory from the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic shall be tax­able only in that ter­ri­tory.
   2. For the pur­pose of this Article, pro­fits from the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic shall include:

(a) pro­fits from the use, main­te­nance or ren­tal of con­tai­ners and rela­ted equip­ment;

(b) pro­fits from the ren­tal of ships or aircraft on a full time, voyage or bare boat basis;

if such use, main­te­nance or ren­tal is inci­den­tal to the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic.
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall also apply to pro­fits from the par­ti­ci­pa­tion in a pool, a joint busi­ness or an inter­na­tio­nal ope­ra­ting agency.
   4. Whe­ne­ver com­pa­nies have agreed to carry on an air trans­por­ta­tion busi­ness toget­her in the form of a con­sor­tium, the pro­vi­sions of paragraphs 1, 2 and 3 shall apply only to such part of the pro­fits of the con­sor­tium as rela­tes to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by a com­pany that is a resi­dent of a ter­ri­tory.

Article 9

Asso­ci­a­ted enter­pri­ses
   1. Where:

(a) an enter­prise of a ter­ri­tory par­ti­ci­pa­tes directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol or capi­tal of an enter­prise of the other ter­ri­tory, or

(b) the same per­sons par­ti­ci­pate directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol or capi­tal of an enter­prise of a ter­ri­tory and an enter­prise of the other ter­ri­tory,
and in eit­her case con­di­tions are made or impo­sed between the two enter­pri­ses in their com­mer­cial or finan­cial rela­tions which dif­fer from those which would be made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then any pro­fits which would, but for those con­di­tions, have accrued to one of the enter­pri­ses, but, by rea­son of those con­di­tions, have not so accrued, may be inclu­ded in the pro­fits of that enter­prise and taxed accor­dingly.
   2. Where a ter­ri­tory inclu­des in the pro­fits of an enter­prise of that ter­ri­tory - and taxes accor­dingly - pro­fits on which an enter­prise of the other ter­ri­tory has been char­ged to tax in that other ter­ri­tory and the pro­fits so inclu­ded are pro­fits which would have accrued to the enter­prise of the first-​ men­tio­ned ter­ri­tory if the con­di­tions made between the two enter­pri­ses had been those which would have been made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then that other ter­ri­tory shall make an appro­pri­ate adjust­ment to the amount of the tax char­ged the­rein on those pro­fits. In deter­mi­ning such adjust­ment, due regard shall be had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment and the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries shall if neces­sary con­sult each other.

Article 10

Divi­dends
   1. Divi­dends paid by a com­pany which is a resi­dent of a ter­ri­tory to a resi­dent of the other ter­ri­tory may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. However, such divi­dends may also be taxed in the ter­ri­tory of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent and accor­ding to the laws of that ter­ri­tory, but if the bene­fi­cial owner of the divi­dends is a resi­dent of the other ter­ri­tory, the tax so char­ged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the divi­dends. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries may by mutual agre­e­ment settle the mode of appli­ca­tion of this limi­ta­tion.

This paragraph shall not affect the tax­a­tion of the com­pany in respect of the pro­fits out of which the divi­dends are paid.
   3. The term "divi­dends" as used in this Article means income from sha­res or other rights, not being debt-​claims, par­ti­ci­pa­ting in pro­fits, as well as income from other cor­po­rate rights which is sub­jec­ted to the same tax­a­tion tre­at­ment as income from sha­res by the laws of the ter­ri­tory of which the com­pany making the dis­tri­bu­tion is a resi­dent.
   4. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the divi­dends, being a resi­dent of a ter­ri­tory, car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other ter­ri­tory inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the hol­ding in respect of which the divi­dends are paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
   5. Where a com­pany which is a resi­dent of a ter­ri­tory deri­ves pro­fits or income from the other ter­ri­tory, that other ter­ri­tory may not impose any tax on the divi­dends paid by the com­pany, except inso­far as such divi­dends are paid to a resi­dent of that other ter­ri­tory or inso­far as the hol­ding in respect of which the divi­dends are paid is effecti­vely con­nec­ted with a per­ma­nent establish­ment or a fixed base situ­a­ted in that other ter­ri­tory, nor sub­ject the com­pany's undis­tri­bu­ted pro­fits to a tax on the com­pany's undis­tri­bu­ted pro­fits, even if the divi­dends paid or the undis­tri­bu­ted pro­fits con­sist wholly or partly of pro­fits or income ari­sing in such other ter­ri­tory.

Article 11

Inte­rest
   1. Inte­rest ari­sing in a ter­ri­tory and paid to a resi­dent of the other ter­ri­tory may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. However, such inte­rest may also be taxed in the ter­ri­tory in which it ari­ses and accor­ding to the laws of that ter­ri­tory, but if the bene­fi­cial owner of the inte­rest is a resi­dent of the other ter­ri­tory, the tax so char­ged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the inte­rest. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries may by mutual agre­e­ment settle the mode of appli­ca­tion of this limi­ta­tion.
   3. The term "inte­rest" as used in this Article means income from debt-​claims of every kind, whet­her or not secu­red by mort­gage and whet­her or not car­ry­ing a right to par­ti­ci­pate in the deb­tor's pro­fits, and in par­ticu­lar, income from govern­ment secu­ri­ties and income from bonds or deben­tu­res, inclu­ding pre­mi­ums and pri­zes atta­ching to such secu­ri­ties, bonds or deben­tu­res. Penalty char­ges for late pay­ment shall not be regar­ded as inte­rest for the pur­pose of this Article.
   4. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 2, any such inte­rest as is men­tio­ned in paragraph 1 shall be tax­able only in the ter­ri­tory of which the reci­pi­ent is a resi­dent if such reci­pi­ent is the bene­fi­cial owner of the inte­rest and if one of the following requi­re­ments is ful­fil­led:

(a) the inte­rest is paid in respect of a loan gran­ted or gua­ran­teed by:

(i)     in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1
(a) of Article 2, Swed­fund Inter­na­tio­nal AB or the Swe­dish Export Cre­dit Cor­po­ra­tion (SEK) or an orga­ni­za­tion which has repla­ced any of these orga­ni­za­tions,

(ii)    in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1
(b) of Article 2, such agen­cies and instru­men­ta­li­ties of that ter­ri­tory as may be agreed from time to time between the com­pe­tent aut­ho­ri­ties,

(b) the inte­rest is paid in respect of a bond, deben­ture or other simi­lar obli­ga­tion of a pub­lic entity of a ter­ri­tory, or of a sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof,

(c) the inte­rest is paid to a pub­lic entity of the other ter­ri­tory or a sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof, a cen­tral bank of that other ter­ri­tory or to any instru­men­ta­lity (inclu­ding a finan­cial insti­tu­tion) con­trol­led by that entity or sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof, or

(d) the inte­rest is paid between banks.
   5. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the inte­rest, being a resi­dent of a ter­ri­tory, car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory in which the inte­rest ari­ses, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other ter­ri­tory inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the debt-​claim in respect of which the inte­rest is paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
   6. Inte­rest shall be dee­med to arise in a ter­ri­tory when the payer is a resi­dent of that ter­ri­tory. Where, however, the per­son pay­ing the inte­rest, whet­her he is a resi­dent of a ter­ri­tory or not, has in a ter­ri­tory a per­ma­nent establish­ment or a fixed base in con­nec­tion with which the indeb­ted­ness on which the inte­rest is paid was incur­red, and such inte­rest is borne by such per­ma­nent establish­ment or fixed base, then such inte­rest shall be dee­med to arise in the ter­ri­tory in which the per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted.
   7. Where, by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the inte­rest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last-​mentioned amount. In such case, the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each ter­ri­tory, due regard being had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment.

Article 12

Royal­ties
   1. Royal­ties ari­sing in a ter­ri­tory and paid to a resi­dent of the other ter­ri­tory may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. However, such royal­ties may also be taxed in the ter­ri­tory in which they arise and accor­ding to the laws of that ter­ri­tory, but if the bene­fi­cial owner of the royal­ties is a resi­dent of the other ter­ri­tory, the tax so char­ged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royal­ties. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries may by mutual agre­e­ment settle the mode of appli­ca­tion of this limi­ta­tion.
   3. The term "royal­ties" as used in this Article means pay­ments of any kind recei­ved as a con­si­de­ra­tion for the use of, or the right to use, any copy­right of lite­rary, artistic or sci­en­ti­fic work inclu­ding cine­ma­to­graph films and films or tapes for radio or tele­vi­sion bro­adcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, sec­ret for­mula or pro­cess, or for infor­ma­tion con­cer­ning indust­rial, com­mer­cial or sci­en­ti­fic expe­ri­ence.
   4. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the royal­ties, being a resi­dent of a ter­ri­tory, car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory in which the royal­ties arise, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other ter­ri­tory inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the right or pro­perty in respect of which the royal­ties are paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
   5. Royal­ties shall be dee­med to arise in a ter­ri­tory when the payer is a resi­dent of that ter­ri­tory. Where, however, the per­son pay­ing the royal­ties, whet­her he is a resi­dent of a ter­ri­tory or not, has in a ter­ri­tory a per­ma­nent establish­ment or a fixed base in con­nec­tion with which the obli­ga­tion to pay the royal­ties was incur­red, and such royal­ties are borne by such per­ma­nent establish­ment or fixed base, then such royal­ties shall be dee­med to arise in the ter­ri­tory in which the per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted.
   6. Where, by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the royal­ties, having regard to the use, right or infor­ma­tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last- men­tio­ned amount. In such case, the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each ter­ri­tory, due regard being had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment.

Article 13

Capi­tal gains
   1. Gains deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory from the ali­e­na­tion of immo­vable pro­perty refer­red to in Article 6 and situ­a­ted in the other ter­ri­tory, or from the ali­e­na­tion of sha­res in a com­pany the assets of which con­sist prin­ci­pally of such pro­perty, may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. Gains from ali­e­na­tion of movable pro­perty for­ming part of the busi­ness pro­perty of a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a ter­ri­tory has in the other ter­ri­tory or of movable pro­perty per­tai­ning to a fixed base avai­lable to a resi­dent of a ter­ri­tory in the other ter­ri­tory for the pur­pose of per­for­ming inde­pen­dent per­so­nal ser­vices, inclu­ding such gains from the ali­e­na­tion of such a per­ma­nent establish­ment (alone or with the whole enter­prise) or of such fixed base, may be taxed in that other ter­ri­tory.
   3. Gains deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory from the ali­e­na­tion of ships or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic or movable pro­perty per­tai­ning to the ope­ra­tion of such ships or aircraft, shall be tax­able only in that ter­ri­tory.
Whe­ne­ver com­pa­nies have agreed to carry on an air trans­por­ta­tion busi­ness toget­her in the form of a con­sor­tium, the pro­vi­sions of this paragraph shall apply only to such part of the gains of the con­sor­tium as rela­tes to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by a com­pany that is a resi­dent of a ter­ri­tory.
   4. Gains from the ali­e­na­tion of any pro­perty other than that refer­red to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be tax­able only in the ter­ri­tory of which the ali­e­na­tor is a resi­dent.
   5. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 4, gains from the ali­e­na­tion of sha­res or other cor­po­rate rights in a com­pany resi­dent in a ter­ri­tory, and gains from the ali­e­na­tion of any other secu­ri­ties which are sub­jec­ted in that ter­ri­tory to the same tax­a­tion tre­at­ment as gains from the ali­e­na­tion of such sha­res or other cor­po­rate rights, deri­ved by an indi­vi­dual who has been a resi­dent of that ter­ri­tory and who has become a resi­dent of the other ter­ri­tory, may be taxed in the first-​ men­tio­ned ter­ri­tory if the ali­e­na­tion of the sha­res, other cor­po­rate rights or secu­ri­ties occurs at any time during the ten years next following the date on which the indi­vi­dual has cea­sed to be a resi­dent of the first-​mentioned ter­ri­tory.

Article 14

Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices
   1. Income deri­ved by an indi­vi­dual who is a resi­dent of a ter­ri­tory in respect of pro­fes­sio­nal ser­vices or other acti­vi­ties of an inde­pen­dent cha­rac­ter shall be tax­able only in that ter­ri­tory unless he has a fixed base regu­larly avai­lable to him in the other ter­ri­tory for the pur­pose of per­for­ming his acti­vi­ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other ter­ri­tory but only so much the­reof as is attri­bu­table to that fixed base.
   2. The term "pro­fes­sio­nal ser­vices" inclu­des espe­ci­ally inde­pen­dent sci­en­ti­fic, lite­rary, artistic, educa­tio­nal or teaching acti­vi­ties as well as the inde­pen­dent acti­vi­ties of phy­si­ci­ans, lawy­ers, engi­ne­ers, archi­tects, den­tists and accountants.

Article 15

Depen­dent per­so­nal ser­vices
   1. Sub­ject to the pro­vi­sions of Articles 16, 18 and 19, sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory in respect of an employment shall be tax­able only in that ter­ri­tory unless the employment is exer­ci­sed in the other ter­ri­tory. If the employment is so exer­ci­sed, such remu­ne­ra­tion as is deri­ved the­re­from may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 1, remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory in respect of an employment exer­ci­sed in the other ter­ri­tory shall be tax­able only in the first-​mentioned ter­ri­tory if:

(a) the reci­pi­ent is pre­sent in the other ter­ri­tory for a period or peri­ods not excee­ding in the aggre­gate 183 days in any twelve-​month period com­men­cing or ending in the fiscal year con­cer­ned; and

(b) the remu­ne­ra­tion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi­dent of the other ter­ri­tory; and

(c) the remu­ne­ra­tion is not borne by a per­ma­nent establish­ment or a fixed base which the employer has in the other ter­ri­tory.
   3. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, remu­ne­ra­tion deri­ved in respect of an employment exer­ci­sed aboard a ship or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by an enter­prise of a ter­ri­tory may be taxed in that ter­ri­tory.
Where a resi­dent of a ter­ri­tory deri­ves remu­ne­ra­tion in respect of an employment exer­ci­sed aboard an aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by an air trans­port con­sor­tium of which a com­pany which is a resi­dent of that ter­ri­tory is a part­ner, such remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in that ter­ri­tory.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other simi­lar pay­ments deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory in his capa­city as a mem­ber of the board of directors of a com­pany which is a resi­dent of the other ter­ri­tory may be taxed in that other ter­ri­tory.

Article 17

Artis­tes and sports­men
   1. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 14 and 15, income deri­ved by a resi­dent of a ter­ri­tory as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or tele­vi­sion artiste, or a musi­cian, or as a sports­man, from his per­so­nal acti­vi­ties as such exer­ci­sed in the other ter­ri­tory, may be taxed in that other ter­ri­tory.
   2. Where income in respect of per­so­nal acti­vi­ties exer­ci­sed by an artiste or a sports­man in his capa­city as such accrues not to the artiste or sports­man him­self but to anot­her per­son, that income may, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the ter­ri­tory in which the acti­vi­ties of the artiste or sports­man are exer­ci­sed.

Article 18

Pen­sions, annui­ties and simi­lar pay­ments
   1. Pen­sions and other simi­lar remu­ne­ra­tion, dis­bur­se­ments under the social secu­rity legis­la­tion and annui­ties ari­sing in a ter­ri­tory and paid to a resi­dent of the other ter­ri­tory may be taxed in the first-​mentioned ter­ri­tory.
   2. The term "annuity" means a sta­ted sum pay­able peri­o­di­cally at sta­ted times during life or during a spe­ci­fied or ascer­tai­nable period of time under an obli­ga­tion to make the pay­ments in return for adequate and full con­si­de­ra­tion in money or money's worth.

Article 19

Pub­lic ser­vice
   1. Sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion, other than a pen­sion, paid by an aut­ho­rity admi­ni­s­te­ring a ter­ri­tory or a sub­di­vi­sion of that ter­ri­tory or a local aut­ho­rity of that ter­ri­tory, to an indi­vi­dual in respect of ser­vices ren­de­red to that aut­ho­rity, sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity shall be tax­able only in that ter­ri­tory. However, such sala­ries, wages, and other simi­lar remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in the other ter­ri­tory if the ser­vices are ren­de­red in that other ter­ri­tory and the reci­pi­ent is a resi­dent of that other ter­ri­tory who:

(i)     is a national of that territory; or
(ii)    did not become a resident of that territory solely for the
pur­pose of ren­de­ring the ser­vices.
   2. The pro­vi­sions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion in respect of ser­vices ren­de­red in con­nec­tion with any trade or busi­ness car­ried on by an aut­ho­rity admi­ni­s­te­ring a ter­ri­tory or a sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof.

Article 20

Stu­dents

Pay­ments which a stu­dent or busi­ness appren­tice who is or was imme­di­a­tely before visi­ting a ter­ri­tory a resi­dent of the other ter­ri­tory and who is pre­sent in the first-​mentioned ter­ri­tory solely for the pur­pose of his educa­tion or trai­ning recei­ves for the pur­pose of his main­te­nance, educa­tion or trai­ning shall not be taxed in that ter­ri­tory, pro­vi­ded that such pay­ments arise from sour­ces out­side that ter­ri­tory.

Article 21

Other income
   1. Items of income of a resi­dent of a ter­ri­tory, whe­re­ver ari­sing, not dealt with in the fore­go­ing Articles of this Agre­e­ment shall be tax­able only in that ter­ri­tory.
   2. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immo­vable pro­perty as defi­ned in paragraph 2 of Article 6, if the reci­pi­ent of such income, being a resi­dent of a ter­ri­tory, car­ries on busi­ness in the other ter­ri­tory through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other ter­ri­tory inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the right or pro­perty in respect of which the income is paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

Article 22

Met­hods of eli­mi­na­tion of double

tax­a­tion

Sub­ject to the pro­vi­sions of the law of a ter­ri­tory from time to time in force rela­ting to the allo­wance of a cre­dit against tax pay­able in that ter­ri­tory of tax paid out­side that ter­ri­tory (which shall not affect the gene­ral prin­ciple of this Article), tax paid under the law of the other ter­ri­tory and in accor­dance with this Agre­e­ment, whet­her directly or by deduc­tion, in respect of income deri­ved by a per­son who is a resi­dent of the first-​mentioned ter­ri­tory from sour­ces in the other ter­ri­tory shall be allo­wed as a cre­dit against tax pay­able in the first-​mentioned ter­ri­tory in respect of that income. The amount of the cre­dit, however, shall not exceed the amount of the tax in the first-​mentioned ter­ri­tory on that income com­pu­ted in accor­dance with its tax­a­tion laws and regu­la­tions.

Article 23

Non-​discrimination
   1. Natio­nals of a ter­ri­tory shall not be sub­jec­ted in the other ter­ri­tory to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith, which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which natio­nals of that other ter­ri­tory in the same cir­cumstan­ces, in par­ticu­lar with respect to resi­dence, are or may be sub­jec­ted.
   2. The tax­a­tion on a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a ter­ri­tory has in the other ter­ri­tory shall not be less favo­rably levied in that other ter­ri­tory than the tax­a­tion levied on enter­pri­ses of that other ter­ri­tory car­ry­ing on the same acti­vi­ties. This pro­vi­sion shall not be con­strued as obli­ging a ter­ri­tory to grant to resi­dents of the other ter­ri­tory any per­so­nal allo­wan­ces, reli­efs or reduc­tions for tax­a­tion pur­po­ses on account of civil sta­tus or family respon­si­bi­li­ties which it grants to its own resi­dents.
   3. Except where the pro­vi­sions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inte­rest, royal­ties and other dis­bur­se­ments paid by an enter­prise of a ter­ri­tory to a resi­dent of the other ter­ri­tory shall, for the pur­pose of deter­mi­ning the tax­able pro­fits of such enter­prise, be deduc­tible under the same con­di­tions as if they had been paid to a resi­dent of the first-​mentioned ter­ri­tory.
   4. Enter­pri­ses of a ter­ri­tory, the capi­tal of which is wholly or partly owned or con­trol­led, directly or indirectly, by one or more resi­dents of the other ter­ri­tory, shall not be sub­ject in the first-​mentioned ter­ri­tory to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which other simi­lar enter­pri­ses of the first-​mentioned ter­ri­tory are or may be sub­jec­ted.
   5. The pro­vi­sions of this Article shall, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip­tion.

Article 24

Mutual agre­e­ment pro­ce­dure
   1. Where a per­son con­si­ders that the actions of one or both of the ter­ri­to­ries result or will result for him in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, he may, irre­spective of the reme­dies pro­vi­ded by the dome­stic law of those ter­ri­to­ries, pre­sent his case to the com­pe­tent aut­ho­rity of the ter­ri­tory of which he is a resi­dent. The case must be pre­sen­ted wit­hin three years from the first noti­fi­ca­tion of the action resul­ting in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of the Agre­e­ment.
   2. The com­pe­tent aut­ho­rity shall ende­a­vor, if the objec­tion appe­ars to it to be justi­fied and if it is not itself able to arrive at a satis­factory solu­tion, to resolve the case by mutual agre­e­ment with the com­pe­tent aut­ho­rity of the other ter­ri­tory, with a view to the avo­i­dance of tax­a­tion which is not in accor­dance with the Agre­e­ment. Any agre­e­ment reached shall be imple­men­ted notwit­h­stan­ding any time limits in the dome­stic law of the ter­ri­to­ries.
   3. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries shall ende­a­vor to resolve by mutual agre­e­ment any dif­ficul­ties or doubts ari­sing as to the inter­pre­ta­tion or appli­ca­tion of the Agre­e­ment. They may also con­sult toget­her for the eli­mi­na­tion of double tax­a­tion in cases not pro­vi­ded for in the Agre­e­ment.
   4. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries may com­mu­ni­cate with each other directly for the pur­pose of reaching an agre­e­ment in the sense of the pre­ce­ding paragraphs.

Article 25

Exchange of infor­ma­tion
   1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the ter­ri­to­ries shall exchange such infor­ma­tion as is neces­sary for car­ry­ing out the pro­vi­sions of this Agre­e­ment or of the dome­stic laws of the ter­ri­to­ries con­cer­ning taxes cove­red by the Agre­e­ment, inso­far as the tax­a­tion the­reun­der is not cont­rary to the Agre­e­ment.
The exchange of infor­ma­tion is not restric­ted by Article 1. Any infor­ma­tion recei­ved by the com­pe­tent aut­ho­rity of a ter­ri­tory shall be tre­a­ted as sec­ret in the same man­ner as infor­ma­tion obtai­ned under the dome­stic laws of that ter­ri­tory and shall be disclo­sed only to per­sons or aut­ho­ri­ties (inclu­ding courts and admi­nist­ra­tive bodies) con­cer­ned with the assess­ment or col­lec­tion of, the enfor­ce­ment or pro­secu­tion in respect of, or the deter­mi­na­tion of appe­als in rela­tion to, the taxes cove­red by the Agre­e­ment. Such per­sons or aut­ho­ri­ties shall use the infor­ma­tion only for such pur­po­ses. They may disclose the infor­ma­tion in pub­lic court pro­cee­dings or in judi­cial deci­sions.
   2. In no case shall the pro­vi­sions of paragraph 1 be con­strued so as to impose on a ter­ri­tory the obli­ga­tion:

(a) to carry out admi­nist­ra­tive mea­su­res at vari­ance with the laws and admi­nist­ra­tive practice of that or of the other ter­ri­tory;

(b) to sup­ply infor­ma­tion which is not obtai­nable under the laws or in the nor­mal course of the admi­nist­ra­tion of that or of the other ter­ri­tory;

(c) to sup­ply infor­ma­tion which would disclose any trade, busi­ness, indust­rial, com­mer­cial or pro­fes­sio­nal sec­ret or trade pro­cess, or infor­ma­tion, the disclo­sure of which would be cont­rary to pub­lic policy.

Article 26

Limi­ta­tion on bene­fits

Notwit­h­stan­ding any other pro­vi­sions of this Agre­e­ment, where

(a) a com­pany that is a resi­dent of a ter­ri­tory deri­ves its income pri­ma­rily from out­side that ter­ri­tory

(i)     from activities such as banking, shipping, financing or
insu­rance or

(ii)    from being the headquarters, co-ordination centre or
simi­lar entity pro­vi­ding admi­nist­ra­tive ser­vices or other sup­port to a group of com­pa­nies which carry on busi­ness pri­ma­rily out­side the first-​mentioned ter­ri­tory; and

(b) except for the appli­ca­tion of the met­hod of eli­mi­na­tion of double tax­a­tion nor­mally applied by that ter­ri­tory, such income would bear a sig­ni­fi­cantly lower tax under the laws of that ter­ri­tory than income from simi­lar acti­vi­ties car­ried out wit­hin that ter­ri­tory or from being the hea­dquar­ters, co- ordi­na­tion centre or simi­lar entity pro­vi­ding admi­nist­ra­tive ser­vices or other sup­port to a group of com­pa­nies which carry on busi­ness in that ter­ri­tory, as the case may be,
any pro­vi­sions of this Agre­e­ment con­fer­ring an exemp­tion or a reduc­tion of tax shall not apply to the income of such com­pany and to the divi­dends paid by such com­pany.

Annex

Visa fees, passport fees, lega­li­za­tion fees (of docu­ments) and inte­rests recei­ved by the Tai­pei Mis­sion in Swe­den and the Swe­dish Trade Council in Tai­pei or their suc­ces­sors car­ry­ing on acti­vi­ties pro­moting trade, invest­ment and cul­tural exchange between the ter­ri­to­ries, shall be tax­able only in the ter­ri­tory on whose behalf the acti­vi­ties are car­ried on.

In respect of Article 10

If in the rela­tion between the ter­ri­tory refer­red to in sub- paragraph 1 (b) of Article 2 and a third ter­ri­tory, being a mem­ber of the Euro­pean Union, the first-​mentioned ter­ri­tory would exempt divi­dends from tax or reduce the rate of tax on divi­dends below 10 per cent, such exemp­tion or redu­ced rate shall auto­ma­ti­cally apply as if it had been spe­ci­fied in the Agre­e­ment. This pro­vi­sion shall, however, only apply to divi­dends where the bene­fi­cial owner is a com­pany (other than a part­ners­hip) which holds at least 10 per cent of the voting power of the com­pany pay­ing the divi­dends.

In respect of Article 11

It is under­stood that an instru­men­ta­lity (inclu­ding a finan­cial insti­tu­tion) is con­trol­led by an entity or sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof if that entity or sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof holds at least 50 per cent of the capi­tal of that instru­men­ta­lity.

In respect of Article 12

If in the rela­tion between the ter­ri­tory refer­red to in sub- paragraph 1 (b) of Article 2 and a third ter­ri­tory, being a mem­ber of the Euro­pean Union, the first-​mentioned ter­ri­tory would exempt royal­ties from tax or reduce the rate of tax on royal­ties below 10 per cent, such exemp­tion or redu­ced rate shall auto­ma­ti­cally apply as if it had been spe­ci­fied in the Agre­e­ment.

In respect of Article 19

Sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion, other than a pen­sion, paid by the Tai­pei Mis­sion in Swe­den and the Swe­dish Trade Council in Tai­pei for ser­vices ren­de­red to that Mis­sion or Council shall be dee­med to be paid by and ren­de­red to an aut­ho­rity admi­ni­s­te­ring a ter­ri­tory.

This Annex shall form an inte­gral part of the Agre­e­ment.

Avtal mel­lan Sve­ri­ges Exportråd och Tai­peis dele­ga­tion i Sve­rige för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst

Arti­kel 1

Per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas

Detta avtal tilläm­pas på per­so­ner som har hem­vist i ett av ter­ri­to­ri­erna eller i båda ter­ri­to­ri­erna.

Arti­kel 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. De för när­va­rande utgå­ende skat­ter på vilka detta avtal tilläm­pas är:
      a) i det ter­ri­to­rium där den skat­te­lag­stift­ning som admi­ni­stre­ras av Riks­skat­te­ver­ket tilläm­pas:

1)      den statliga inkomstskatten,
2)      kupongskatten,
3)      den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4)      den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och

5)      den kommunala inkomstskatten,
b) i det ter­ri­to­rium där den skat­te­lag­stift­ning som admi­ni­stre­ras av skatte­myn­dig­he­ten i Tai­pei tilläm­pas:

inkomst­skat­ten för kom­mer­si­ella före­tag och inkomst­skat­ten för fysiska per­so­ner.
   2. Avta­let tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvud­sak likar­tat slag, som efter under­teck­nan­det av detta avtal påförs vid sidan av eller i stäl­let för de för när­va­rande utgå­ende skat­terna. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna skall med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som gjorts i respek­tive skat­te­lag­stift­ning.

Arti­kel 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) "ter­ri­to­rium" avser det ter­ri­to­rium som anges i arti­kel 2 punk­terna 1 a) eller 1 b), bero­ende på sam­man­hanget,
      b) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, bolag och annan per­son­sam­man­slut­ning,
      c) "bolag" avser juri­disk per­son eller annan som vid beskatt­ningen behand­las som juri­disk per­son,
      d) "före­tag i ett ter­ri­to­rium" och "före­tag i det andra ter­ri­to­riet" avser före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium respek­tive före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet,
      e) "inter­na­tio­nell tra­fik" avser trans­port med skepp eller luft­far­tyg som används av före­tag i ett ter­ri­to­rium utom då skep­pet eller luft­far­ty­get används ute­slu­tande mel­lan plat­ser i det andra ter­ri­to­riet,
      f) "behö­rig myn­dig­het" avser:

1)      i det territorium där skattelagstiftningen som
admi­ni­stre­ras av skatte­myn­dig­he­ten i Tai­pei tilläm­pas, gene­ral­di­rek­tö­ren för skat­te­av­del­ningen eller den­nes befull­mäk­ti­gade ombud,

2)      i det territorium där skattelagstiftningen som
admi­ni­stre­ras av Riks­skat­te­ver­ket tilläm­pas, Riks­skat­te­ver­ket eller den myn­dig­het åt vil­ken upp­dras att vara behö­rig myn­dig­het vid till­lämp­ningen av detta avtal.
   2. Då avta­let tilläm­pas i ett ter­ri­to­rium vid någon tid­punkt anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let ha den bety­delse som uttryc­ket har vid den tid­punk­ten enligt ter­ri­to­ri­ets lag­stift­ning i fråga om sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas, och den bety­delse som uttryc­ket har enligt tillämp­lig skat­te­lag­stift­ning i detta ter­ri­to­rium äger före­träde fram­för den bety­delse uttryc­ket ges i annan lag­stift­ning i detta ter­ri­to­rium.

Arti­kel 4

Hem­vist
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal avser uttryc­ket "per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium" per­son som enligt lag­stift­ningen i detta ter­ri­to­rium är skatt­skyl­dig där på grund av domi­cil, bosätt­ning, plats för före­tags­led­ning eller annan lik­nande omstän­dig­het. Beträf­fande inkomst som för­vär­vas av han­dels­bo­lag eller dödsbo, inbe­gri­per uttryc­ket emel­ler­tid sådan per­son endast till den del dess inkomst beskat­tas i detta ter­ri­to­rium på samma sätt som inkomst som för­vär­vas av per­son med hem­vist där, antingen hos han­dels­bo­la­get eller döds­boet eller hos dess delä­gare eller för­månsta­gare.
   2. Vid tillämp­ningen av detta avtal anses en per­son inte ha hem­vist i ett ter­ri­to­rium om per­so­nen är skatt­skyl­dig i ter­ri­to­riet endast för inkomst från källa i detta ter­ri­to­rium.
Denna punkt tilläm­pas inte på fysiska per­so­ner som har hem­vist i det ter­ri­to­rium som avses i arti­kel 2 punkt 1 b), så länge som fysiska per­so­ner med hem­vist i detta ter­ri­to­rium är skatt­skyl­diga endast för inkomst från källa i detta ter­ri­to­rium.
   3. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 fysisk per­son har hem­vist i båda ter­ri­to­ri­erna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) han anses ha hem­vist endast i det ter­ri­to­rium där han har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande. Om han har en sådan bostad i båda ter­ri­to­ri­erna, anses han ha hem­vist endast i det ter­ri­to­rium med vil­ket hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena),
      b) om det inte kan avgö­ras i vil­ket ter­ri­to­rium han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i något­dera ter­ri­to­riet har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist endast i det ter­ri­to­rium där han sta­dig­va­rande vis­tas,
      c) om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda ter­ri­to­ri­erna eller om han inte vis­tas sta­dig­va­rande i något av dem, skall de behö­riga myn­dig­he­terna söka avgöra frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   4. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 annan per­son än fysisk per­son har hem­vist i båda ter­ri­to­ri­erna, skall denna per­son anses ha hem­vist endast i det ter­ri­to­rium enligt vars lag­stift­ning per­so­nen bil­dats.

Arti­kel 5

Fast drift­ställe
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal avser uttryc­ket "fast drift­ställe" en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het, från vil­ken ett före­tags verk­sam­het helt eller del­vis bedrivs.
   2. Uttryc­ket "fast drift­ställe" inne­fat­tar sär­skilt:
      a) plats för före­tags­led­ning,
      b) filial,
      c) kon­tor,
      d) fabrik,
      e) verk­stad,
      f) gruva, olje- eller gaskälla, sten­brott eller annan plats för utvin­ning av natur­till­gångar, och
      g) till­han­da­hål­lan­det av tjäns­ter, inklu­sive kon­sult­tjäns­ter, i ett ter­ri­to­rium av ett före­tag i det andra ter­ri­to­riet genom anställda eller annan per­so­nal som enga­ge­rats av före­ta­get för sådant ända­mål, men endast om denna verk­sam­het pågår (såvitt avser samma eller sam­man­häng­ande pro­jekt) i det först­nämnda ter­ri­to­riet under en tids­pe­riod eller tids­pe­ri­o­der som sam­man­lagt över­sti­ger 120 dagar under en tolv­må­na­ders­pe­riod.
   3. Plats för byggnads-​, anläggnings-​, monterings-​ eller instal­la­tions­verk­sam­het eller verk­sam­het som består av över­vak­ning i anslut­ning där­till utgör fast drift­ställe endast om verk­sam­he­ten pågår under en tids­pe­riod som över­sti­ger nio måna­der.
   4. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel anses uttryc­ket "fast drift­ställe" inte inne­fatta:
      a) använd­ningen av anord­ningar ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande av före­ta­get till­hö­riga varor,
      b) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande,
      c) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för bear­bet­ning eller för­äd­ling genom annat före­tags försorg,
      d) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för inköp av varor eller inhäm­tande av upp­lys­ningar för före­ta­get,
      e) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att för före­ta­get bedriva annan verk­sam­het av för­be­re­dande eller biträ­dande art, såsom annon­se­ring eller veten­skap­lig forsk­ning,
      f) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att kom­bi­nera verk­sam­he­ter som anges i punk­terna a-e, under för­ut­sätt­ning att hela verk­sam­he­ten som bedrivs från den sta­dig­va­rande plat­sen för affärs­verk­sam­het på grund av denna kom­bi­na­tion är av för­be­re­dande eller biträ­dande art.
   5. Om en per­son - vil­ken inte är sådan obe­ro­ende repre­sen­tant på vil­ken punkt 6 tilläm­pas - som är verk­sam för ett före­tag har, och regel­mäs­sigt använ­der, i ett ter­ri­to­rium full­makt att sluta avtal i före­ta­gets namn anses detta före­tag - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 - ha fast drift­ställe i detta ter­ri­to­rium beträf­fande varje verk­sam­het som denna per­son bedri­ver för före­ta­get. Detta gäl­ler dock inte om den verk­sam­het som denna per­son bedri­ver är begrän­sad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het - inte skulle göra denna sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het till fast drift­ställe enligt bestäm­mel­serna i nämnda punkt.
   6. Före­tag i ett ter­ri­to­rium anses inte ha fast drift­ställe i det andra ter­ri­to­riet endast på den grund att före­ta­get bedri­ver affärs­verk­sam­het i detta ter­ri­to­rium genom för­med­ling av mäk­lare, kom­mis­sio­när eller annan obe­ro­ende repre­sen­tant, under för­ut­sätt­ning att sådan per­son där­vid bedri­ver sin sed­van­liga affärs­verk­sam­het.
   7. Den omstän­dig­he­ten att ett bolag med hem­vist i ett ter­ri­to­rium kon­trol­le­rar eller kon­trol­le­ras av ett bolag med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet eller ett bolag som bedri­ver affärs­verk­sam­het i detta andra ter­ri­to­rium (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), med­för inte i och för sig att något­dera bola­get utgör fast drift­ställe för det andra.

Arti­kel 6

Inkomst av fast egen­dom
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var av fast egen­dom (däri inbe­gri­pet inkomst av lant­bruk eller skogs­bruk) belä­gen i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. Uttryc­ket "fast egen­dom" har den bety­delse som uttryc­ket har enligt lag­stift­ningen i det ter­ri­to­rium där egen­do­men är belä­gen. Uttryc­ket inbe­gri­per dock all­tid till­be­hör till fast egen­dom, levande och döda inven­ta­rier i lant­bruk och skogs­bruk, rät­tig­he­ter på vilka bestäm­mel­serna i pri­vaträt­ten om fast egen­dom tilläm­pas, bygg­na­der, nytt­jan­de­rätt till fast egen­dom samt rätt till för­än­der­liga eller fasta ersätt­ningar för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja mine­ral­fö­re­komst, källa eller annan natur­till­gång. Skepp, båtar och luft­far­tyg anses inte vara fast egen­dom.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas genom ome­del­bart bru­kande, genom uthyr­ning eller annan använd­ning av fast egen­dom.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 tilläm­pas även på inkomst av fast egen­dom som till­hör före­tag och på inkomst av fast egen­dom som används vid själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning.

Arti­kel 7

Inkomst av rörelse
   1. Inkomst av rörelse, som före­tag i ett ter­ri­to­rium för­vär­var, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium, såvida inte före­ta­get bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet från där belä­get fast drift­ställe. Om före­ta­get bedri­ver rörelse på nyss angi­vet sätt, får före­ta­gets inkomst beskat­tas i det andra ter­ri­to­riet, men endast så stor del av den som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let.
   2. Om före­tag i ett ter­ri­to­rium bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet från där belä­get fast drift­ställe, hän­förs, om inte bestäm­mel­serna i punkt 3 för­an­le­der annat, i vart­dera ter­ri­to­riet till det fasta drift­stäl­let den inkomst som det kan antas att drift­stäl­let skulle ha för­vär­vat, om det varit ett fri­stående före­tag, som bedri­vit verk­sam­het av samma eller lik­nande slag under samma eller lik­nande vill­kor och själv­stän­digt avslu­tat affä­rer med det före­tag till vil­ket drift­stäl­let hör.
   3. Vid bestäm­man­det av fast drift­stäl­les inkomst med­ges avdrag för utgif­ter som upp­kom­mit för det fasta drift­stäl­let, härun­der inbe­gripna utgif­ter för före­ta­gets led­ning och all­männa för­valt­ning, oav­sett om utgif­terna upp­kom­mit i det ter­ri­to­rium där det fasta drift­stäl­let är belä­get eller annor­stä­des.
   4. Inkomst hän­förs inte till fast drift­ställe endast av den anled­ningen att varor inköps genom det fasta drift­stäl­lets försorg för före­ta­get.
   5. Vid tillämp­ningen av före­gå­ende punk­ter bestäms inkomst som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let genom samma för­fa­rande år från år, såvida inte goda och till­räck­liga skäl för­an­le­der annat.
   6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behand­las sär­skilt i andra artik­lar av detta avtal, berörs bestäm­mel­serna i dessa artik­lar inte av reg­lerna i denna arti­kel.

Arti­kel 8

Sjö- och luft­fart
   1. Inkomst, som för­vär­vas av ett före­tag i ett ter­ri­to­rium genom använd­ning av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium.
   2. Vid tillämp­ningen av denna arti­kel inklu­de­rar inkomst från använd­ning av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik:
      a) inkomst från använd­ning, under­håll eller uthyr­ning av con­tain­rar och där­med sam­man­häng­ande utrust­ning,
      b) inkomst från tids­be­frakt­ning (full time), rese­be­frakt­ning (voyage) eller uthyr­ning av obe­man­nade (bare boat) skepp eller luft­far­tyg,
om sådan använd­ning, under­håll eller uthyr­ning är av under­ord­nad bety­delse i för­hål­lande till använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas även på inkomst som för­vär­vas genom del­ta­gande i en pool, ett gemen­samt före­tag eller en inter­na­tio­nell drifts­or­ga­ni­sa­tion.
   4. När två eller flera bolag har kom­mit över­ens om att driva en luft­trans­port­verk­sam­het gemen­samt i form av ett kon­sor­tium, tilläm­pas bestäm­mel­serna i punk­terna 1, 2 och 3 endast i fråga om den del av kon­sor­ti­ets inkomst som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av ett bolag som har hem­vist i ett ter­ri­to­rium.

Arti­kel 9

Före­tag med intres­se­ge­men­skap
   1. I fall då
      a) ett före­tag i ett ter­ri­to­rium direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av ett före­tag i det andra ter­ri­to­riet eller äger del i detta före­tags kapi­tal, eller
      b) samma per­so­ner direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av såväl ett före­tag i ett ter­ri­to­rium som ett före­tag i det andra ter­ri­to­riet eller äger del i båda dessa före­tags kapi­tal, iakt­tas föl­jande.

Om mel­lan före­ta­gen i fråga om han­dels­för­bin­del­ser eller finan­si­ella för­bin­del­ser avta­las eller före­skrivs vill­kor, som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, får all inkomst, som utan sådana vill­kor skulle ha till­kom­mit det ena före­ta­get men som på grund av vill­ko­ren i fråga inte till­kom­mit detta före­tag, inräk­nas i detta före­tags inkomst och beskat­tas i över­ens­stäm­melse där­med.
   2. I fall då ett ter­ri­to­rium i inkoms­ten för ett före­tag i detta ter­ri­to­rium inräk­nar - och i över­ens­stäm­melse där­med beskat­tar - inkomst, för vil­ken ett före­tag i det andra ter­ri­to­riet beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium samt den sålunda inräk­nade inkoms­ten är sådan som skulle ha till­kom­mit före­ta­get i det först­nämnda ter­ri­to­riet om de vill­kor som avta­lats mel­lan före­ta­gen hade varit sådana som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, skall detta andra ter­ri­to­rium genom­föra veder­bör­lig juste­ring av det skat­te­be­lopp som påförts för inkoms­ten i detta ter­ri­to­rium. Vid sådan juste­ring iakt­tas övriga bestäm­mel­ser i detta avtal och de behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna över­läg­ger vid behov med varandra.

Arti­kel 10

Utdel­ning
   1. Utdel­ning från bolag med hem­vist i ett ter­ri­to­rium till per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. Utdel­ningen får emel­ler­tid beskat­tas även i det ter­ri­to­rium där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, enligt lag­stift­ningen i detta ter­ri­to­rium, men om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i det andra ter­ri­to­riet får skat­ten inte över­stiga 10 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp.
De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna kan träffa över­ens­kom­melse om sät­tet att genom­föra denna begräns­ning.

Denna punkt berör inte bola­gets beskatt­ning för vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.
   3. Med uttryc­ket "utdel­ning" för­stås i denna arti­kel inkomst av aktier eller andra rät­tig­he­ter som inte är ford­ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt lag­stift­ningen i det ter­ri­to­rium där det utde­lande bola­get har hem­vist vid beskatt­ningen behand­las på samma sätt som inkomst av aktier.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i ett ter­ri­to­rium och bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet, där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i detta andra ter­ri­to­rium från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Om bolag med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var inkomst från det andra ter­ri­to­riet, får detta andra ter­ri­to­rium inte beskatta utdel­ning som bola­get beta­lar, utom i den mån utdel­ningen beta­las till per­son med hem­vist i detta andra ter­ri­to­rium eller i den mån den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i detta andra ter­ri­to­rium, och inte hel­ler beskatta bola­gets icke utde­lade vinst, även om utdel­ningen eller den icke utde­lade vins­ten helt eller del­vis utgörs av inkomst som upp­kom­mit i detta andra ter­ri­to­rium.

Arti­kel 11

Ränta
   1. Ränta, som här­rör från ett ter­ri­to­rium och som beta­las till per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. Rän­tan får emel­ler­tid beskat­tas även i det ter­ri­to­rium från vil­ket den här­rör, enligt lag­stift­ningen i detta ter­ri­to­rium, men om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får skat­ten inte över­stiga 10 pro­cent av rän­tans brut­to­be­lopp. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna kan träffa över­ens­kom­melse om sät­tet att genom­föra denna begräns­ning.
   3. Med uttryc­ket "ränta" för­stås i denna arti­kel inkomst av varje slags ford­ran, antingen den säker­ställts genom inteck­ning i fast egen­dom eller inte och antingen den med­för rätt till andel i gäl­de­nä­rens vinst eller inte. Uttryc­ket avser sär­skilt inkomst av vär­de­pap­per utgivna av offent­li­grätts­liga organ och inkomst av obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res, däri inbe­gripna agi­o­be­lopp och vins­ter som hän­för sig till sådana vär­de­pap­per, obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res. Straffav­gift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämp­ningen av denna arti­kel.
   4. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2 skall ränta, som avses i punkt 1, beskat­tas endast i det ter­ri­to­rium där mot­ta­ga­ren har hem­vist om mot­ta­ga­ren har rätt till rän­tan och om någon av föl­jande för­ut­sätt­ningar är upp­fylld:
      a) rän­tan beta­las på grund av lån som har bevil­jats eller garan­te­rats av:

1)      i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1
a), Swed­fund Inter­na­tio­nal AB eller Svensk Export­kre­dit AB (SEK) eller en orga­ni­sa­tion som ersatt någon av dessa orga­ni­sa­tio­ner,

2)      i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1
b), sådana organ i det ter­ri­to­riet som de behö­riga myn­dig­he­terna kom­mer över­ens om,
      b) rän­tan beta­las på grund av en obli­ga­tion, deben­ture eller annan lik­nande för­bin­delse från ett offent­li­grätts­ligt organ i ter­ri­to­riet, eller från en av dess underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter,
      c) rän­tan beta­las till ett offent­li­grätts­ligt organ i det andra ter­ri­to­riet, eller till en av dess underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter, eller till central­ban­ken i det andra ter­ri­to­riet eller till någon insti­tu­tion (däri inbe­gri­pet finan­si­ella insti­tu­tio­ner) som kon­trol­le­ras av orga­net eller någon av dess underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter, eller
      d) rän­tan beta­las mel­lan ban­ker.
   5. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i ett ter­ri­to­rium och bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet, från vil­ket rän­tan här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i detta andra ter­ri­to­rium från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   6. Ränta anses här­röra från ett ter­ri­to­rium om utbe­ta­la­ren är per­son med hem­vist i detta ter­ri­to­rium. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar rän­tan, antingen han har hem­vist i ett ter­ri­to­rium eller inte, i ett ter­ri­to­rium har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band var­med den skuld upp­kom­mit på vil­ken rän­tan beta­las, och rän­tan belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses rän­tan här­röra från det ter­ri­to­rium där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   7. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan eller mel­lan dem båda och annan per­son rän­te­be­lop­pet, med hän­syn till den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i vart­dera ter­ri­to­riet med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

Arti­kel 12

Royalty
   1. Royalty, som här­rör från ett ter­ri­to­rium och som beta­las till per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. Royal­tyn får emel­ler­tid beskat­tas även i det ter­ri­to­rium från vil­ket den här­rör, enligt lag­stift­ningen i detta ter­ri­to­rium, men om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får skat­ten inte över­stiga 10 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna kan träffa över­ens­kom­melse om sät­tet att genom­föra denna begräns­ning.
   3. Med uttryc­ket "royalty" för­stås i denna arti­kel varje slags betal­ning som tas emot såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av, eller för rät­ten att nyttja, upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, konst­när­ligt eller veten­skap­ligt verk, häri inbe­gri­pet bio­graf­film och film eller band för radio-​ eller tele­vi­sions­ut­sänd­ning, patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i ett ter­ri­to­rium och bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet, från vil­ket royal­tyn här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i detta andra ter­ri­to­rium från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken royal­tyn beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Royalty anses här­röra från ett ter­ri­to­rium om utbe­ta­la­ren är per­son med hem­vist i detta ter­ri­to­rium. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar royal­tyn, antingen han har hem­vist i ett ter­ri­to­rium eller inte, i ett ter­ri­to­rium har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band var­med skyl­dig­he­ten att betala royal­tyn upp­kom­mit, och royal­tyn belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses royal­tyn här­röra från det ter­ri­to­rium där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   6. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn eller mel­lan dem båda och annan per­son royal­ty­be­lop­pet, med hän­syn till det nytt­jande, den rät­tig­het eller den upp­lys­ning för vil­ken royal­tyn beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i vart­dera ter­ri­to­riet med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

Arti­kel 13

Rea­li­sa­tions­vinst
   1. Vinst som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var på grund av över­lå­telse av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i det andra ter­ri­to­riet, eller på grund av över­lå­telse av ande­lar i ett bolag vars huvud­sak­liga till­gångar består av sådan egen­dom, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. Vinst på grund av över­lå­telse av lös egen­dom, som utgör del av rörel­se­till­gång­arna i fast drift­ställe, vil­ket ett före­tag i ett ter­ri­to­rium har i det andra ter­ri­to­riet, eller av lös egen­dom, hän­för­lig till sta­dig­va­rande anord­ning för att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium har i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium. Det­samma gäl­ler vinst på grund av över­lå­telse av sådant fast drift­ställe (för sig eller till­sam­mans med hela före­ta­get) eller av sådan sta­dig­va­rande anord­ning.
   3. Vinst som före­tag med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var på grund av över­lå­telse av skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik eller av lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana skepp eller luft­far­tyg, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium. När två eller flera bolag har kom­mit över­ens om att driva en luft­trans­port­verk­sam­het gemen­samt i form av ett kon­sor­tium, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna punkt endast i fråga om den del av kon­sor­ti­ets vinst som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av ett bolag som har hem­vist i ett ter­ri­to­rium.
   4. Vinst på grund av över­lå­telse av annan egen­dom än sådan som avses i punk­terna 1, 2 och 3 beskat­tas endast i det ter­ri­to­rium där över­lå­ta­ren har hem­vist.
   5. Vinst på grund av avytt­ring av ande­lar eller andra rät­tig­he­ter i bolag som har hem­vist i ett ter­ri­to­rium, och vinst på grund av avytt­ring av varje annat vär­de­pap­per som vid beskatt­ningen i detta ter­ri­to­rium behand­las på samma sätt som vinst vid avytt­ring av sådana ande­lar eller andra rät­tig­he­ter i bolag, som för­vär­vas av en fysisk per­son som har haft hem­vist i detta ter­ri­to­rium och som har fått hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 4 - beskat­tas i det först­nämnda ter­ri­to­riet om över­lå­tel­sen av ande­larna, rät­tig­he­terna eller vär­de­pap­pe­ren inträf­far vid något till­fälle under de tio år som föl­jer när­mast efter det att per­so­nen upp­hört att ha hem­vist i det först­nämnda ter­ri­to­riet.

Arti­kel 14

Själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning
   1. Inkomst, som en fysisk per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var genom att utöva fritt yrke eller annan själv­stän­dig verk­sam­het, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium om han inte i det andra ter­ri­to­riet har en sta­dig­va­rande anord­ning som regel­mäs­sigt står till hans för­fo­gande för att utöva verk­sam­he­ten. Om han har en sådan sta­dig­va­rande anord­ning, får inkoms­ten beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium men endast så stor del av den som är hän­för­lig till denna sta­dig­va­rande anord­ning.
   2. Uttryc­ket "fritt yrke" inbe­gri­per sär­skilt själv­stän­dig veten­skap­lig, lit­te­rär och konst­när­lig verk­sam­het, uppfostrings-​ och under­vis­nings­verk­sam­het samt sådan själv­stän­dig verk­sam­het som läkare, advo­kat, ingen­jör, arki­tekt, tand­lä­kare och revi­sor utö­var.

Arti­kel 15

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 16, 18 och 19 för­an­le­der annat, beskat­tas lön och annan lik­nande ersätt­ning som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium upp­bär på grund av anställ­ning endast i detta ter­ri­to­rium, såvida inte arbe­tet utförs i det andra ter­ri­to­riet. Om arbe­tet utförs i detta andra ter­ri­to­rium, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet beskat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 beskat­tas ersätt­ning, som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium upp­bär för arbete som utförs i det andra ter­ri­to­riet, endast i det först­nämnda ter­ri­to­riet om:
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i det andra ter­ri­to­riet under tids­pe­riod eller tids­pe­ri­o­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under en tolv­må­na­ders­pe­riod som bör­jar eller slu­tar under beskatt­nings­å­ret i fråga, och
      b) ersätt­ningen beta­las av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i det andra ter­ri­to­riet eller på den­nes väg­nar, samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning som arbets­gi­va­ren har i det andra ter­ri­to­riet.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel får ersätt­ning för arbete som utförs ombord på skepp eller luft­far­tyg, som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett före­tag i ett ter­ri­to­rium, beskat­tas i detta ter­ri­to­rium. Om per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium upp­bär inkomst av arbete, vil­ket utförs ombord på luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett luft­fartskon­sor­tium, i vil­ket ett bolag som har hem­vist i detta ter­ri­to­rium är delä­gare, beskat­tas inkoms­ten endast i detta ter­ri­to­rium.

Arti­kel 16

Sty­rel­se­ar­vode

Sty­rel­se­ar­vode och annan lik­nande ersätt­ning, som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium upp­bär i egen­skap av med­lem i sty­relse eller annat lik­nande organ i bolag med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.

Arti­kel 17

Artis­ter och sport­ut­ö­vare
   1. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i det andra ter­ri­to­riet i egen­skap av artist, såsom teater-​ eller film­skå­de­spe­lare, radio-​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker, eller i egen­skap av sport­ut­ö­vare, beskat­tas i detta andra ter­ri­to­rium.
   2. I fall då inkomst genom per­son­lig verk­sam­het, som artist eller sport­ut­ö­vare bedri­ver i denna egen­skap, inte till­fal­ler artis­ten eller sport­ut­ö­va­ren själv utan annan per­son, får denna inkomst, utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 7, 14 och 15, beskat­tas i det ter­ri­to­rium där artis­ten eller sport­ut­ö­va­ren bedri­ver verk­sam­he­ten.

Arti­kel 18

Pen­sion, liv­ränta och lik­nande ersätt­ningar
   1. Pen­sion och annan lik­nande ersätt­ning, utbe­tal­ning enligt soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen och liv­ränta, vilka här­rör från ett ter­ri­to­rium och beta­las till per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, får beskat­tas i det först­nämnda ter­ri­to­riet.
   2. Med uttryc­ket "liv­ränta" för­stås ett fast­ställt belopp, som utbe­ta­las peri­o­diskt på fast­ställda tider under en per­sons livs­tid eller under angi­ven eller fast­ställ­bar tids­pe­riod och som utgår på grund av för­plik­telse att verk­ställa dessa utbe­tal­ningar som ersätt­ning för där­e­mot fullt sva­rande veder­lag i pengar eller peng­ars värde.

Arti­kel 19

Offent­lig tjänst
   1. Lön och annan lik­nande ersätt­ning, med undan­tag för pen­sion, som beta­las av en myn­dig­het som admi­ni­stre­rar ett ter­ri­to­rium eller underav­del­ning i detta ter­ri­to­rium eller lokal myn­dig­het där, till fysisk per­son på grund av arbete som utförs i denna myn­dig­hets, underav­del­nings eller lokala myn­dig­hets tjänst, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium. Sådan lön och annan lik­nande ersätt­ning beskat­tas emel­ler­tid endast i det andra ter­ri­to­riet om arbe­tet utförs i detta ter­ri­to­rium och mot­ta­ga­ren har hem­vist i detta ter­ri­to­rium och:

1)      är medborgare i detta territorium, eller
2)      inte fick hemvist i detta territorium uteslutande för att
utföra arbe­tet.
   2. Bestäm­mel­serna i artik­larna 15, 16 och 17 tilläm­pas på lön och annan lik­nande ersätt­ning som beta­las på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en myn­dig­het som admi­ni­stre­rar ett ter­ri­to­rium eller en av dess underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter.

Arti­kel 20

Stu­de­rande

Belopp som stu­de­rande eller affärsprak­ti­kant, som har eller ome­del­bart före vis­tel­sen i ett ter­ri­to­rium hade hem­vist i det andra ter­ri­to­riet och som vis­tas i det först­nämnda ter­ri­to­riet ute­slu­tande för sin under­vis­ning eller prak­tik, erhål­ler för sitt uppe­hälle, sin under­vis­ning eller prak­tik, beskat­tas inte i detta ter­ri­to­rium, under för­ut­sätt­ning att belop­pen här­rör från källa utan­för detta ter­ri­to­rium.

Arti­kel 21

Annan inkomst
   1. Inkomst som per­son med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var och som inte behand­las i före­gå­ende artik­lar av detta avtal, beskat­tas endast i detta ter­ri­to­rium oav­sett var­i­från inkoms­ten här­rör.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte på inkomst, med undan­tag för inkomst av fast egen­dom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mot­ta­ga­ren av inkoms­ten har hem­vist i ett ter­ri­to­rium och bedri­ver rörelse i det andra ter­ri­to­riet från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i detta andra ter­ri­to­rium från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken inkoms­ten beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.

Arti­kel 22

Meto­der för undan­rö­jande av dub­bel­be­skatt­ning

Med beak­tande av bestäm­mel­serna i lag­stift­ningen i ett ter­ri­to­rium, även i den lydelse de i fram­ti­den kan få, beträf­fande avräk­ning från skatt som påförs i detta ter­ri­to­rium, av skatt som erlagts utan­för ter­ri­to­riet (vil­ket inte påver­kar den all­männa prin­ci­pen i denna arti­kel), skall skatt som erlagts enligt lag­stift­ningen i det andra ter­ri­to­riet och i över­ens­stäm­melse med detta avtal, antingen direkt eller genom skat­te­av­drag, i fråga om inkomst som för­vär­vats av en per­son med hem­vist i det först­nämnda ter­ri­to­riet, från käl­lor i det andra ter­ri­to­riet, avräk­nas från skatt som påförs i det först­nämnda ter­ri­to­riet i fråga om den inkoms­ten.
Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte över­stiga den skatt i det först­nämnda ter­ri­to­riet som belö­per på inkoms­ten i fråga, beräk­nad i enlig­het med dess skat­te­lag­stift­ning och före­skrif­ter.

Arti­kel 23

För­bud mot dis­kri­mi­ne­ring
   1. Med­bor­gare i ett ter­ri­to­rium skall inte i det andra ter­ri­to­riet bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som med­bor­gare i detta andra ter­ri­to­rium under samma för­hål­lan­den, sär­skilt såvitt avser hem­vist, är eller kan bli under­kas­tad.
   2. Beskatt­ningen av fast drift­ställe, som före­tag i ett ter­ri­to­rium har i det andra ter­ri­to­riet, skall i detta andra ter­ri­to­rium inte vara mindre för­del­ak­tig än beskatt­ningen av före­tag i detta andra ter­ri­to­rium, som bedri­ver verk­sam­het av samma slag. Denna bestäm­melse anses inte med­föra skyl­dig­het för ett ter­ri­to­rium att medge per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet sådant per­son­ligt avdrag vid beskatt­ningen, sådan skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning på grund av civil­stånd eller för­sörj­nings­plikt mot familj som med­ges per­son med hem­vist i det egna ter­ri­to­riet.
   3. Utom i de fall då bestäm­mel­serna i arti­kel 9 punkt 1, arti­kel 11 punkt 7 eller arti­kel 12 punkt 6 tilläm­pas, är ränta, royalty och annan betal­ning från före­tag i ett ter­ri­to­rium till per­son med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet avdrags­gilla vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för sådant före­tag på samma vill­kor som betal­ning till per­son med hem­vist i det först­nämnda ter­ri­to­riet.
   4. Före­tag i ett ter­ri­to­rium, vars kapi­tal helt eller del­vis ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av en eller flera per­so­ner med hem­vist i det andra ter­ri­to­riet, skall inte i det först­nämnda ter­ri­to­riet bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som annat lik­nande före­tag i det först­nämnda ter­ri­to­riet är eller kan bli under­kas­tat.
   5. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2 tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel på skat­ter av varje slag och beskaf­fen­het.

Arti­kel 24

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse
   1. Om en per­son anser att ett ter­ri­to­rium eller båda ter­ri­to­ri­erna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal, kan han, utan att detta påver­kar hans rätt att använda sig av de rätts­me­del som finns i dessa ter­ri­to­ri­ers interna rätts­ord­ningar, lägga fram saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i det ter­ri­to­rium där han har hem­vist. Saken skall läg­gas fram inom tre år från den tid­punkt då per­so­nen i fråga fick vet­skap om den åtgärd som givit upp­hov till beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i avta­let.
   2. Om den behö­riga myn­dig­he­ten fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­freds­stäl­lande lös­ning, skall myn­dig­he­ten söka lösa frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i det andra ter­ri­to­riet i syfte att und­vika beskatt­ning som stri­der mot avta­let. Över­ens­kom­melse som träf­fats skall genom­fö­ras utan hin­der av tids­grän­ser i ter­ri­to­ri­er­nas interna lag­stift­ning.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna skall genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller till­lämp­ningen av avta­let. De kan även över­lägga i syfte att undan­röja dub­bel­be­skatt­ning i fall som inte omfat­tas av avta­let.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna kan träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i de fall som angi­vits i före­gå­ende punk­ter.

Arti­kel 25

Utbyte av upp­lys­ningar
   1. De behö­riga myn­dig­he­terna i ter­ri­to­ri­erna skall utbyta sådana upp­lys­ningar som är nöd­vän­diga för att tillämpa bestäm­mel­serna i detta avtal eller i ter­ri­to­ri­er­nas interna lag­stift­ning beträf­fande skat­ter som omfat­tas av avta­let, om beskatt­ningen enligt denna lag­stift­ning inte stri­der mot avta­let. Utby­tet av upp­lys­ningar begrän­sas inte av arti­kel 1.
Upp­lys­ningar som behö­rig myn­dig­het i ett ter­ri­to­rium tagit emot skall behand­las som hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar som inhäm­tats enligt den interna lag­stift­ningen i detta ter­ri­to­rium och får yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gri­pet dom­sto­lar och för­valt­nings­or­gan) som fast­stäl­ler, upp­bär eller dri­ver in de skat­ter som omfat­tas av avta­let eller hand­läg­ger åtal eller över­kla­gande i fråga om dessa skat­ter.
Dessa per­so­ner eller myn­dig­he­ter får använda upp­lys­ning­arna endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­liga rät­te­gångar eller i dom­stols­av­gö­ran­den.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 anses inte med­föra skyl­dig­het för ett ter­ri­to­rium att:
      a) vidta för­valt­nings­åt­gär­der som avvi­ker från lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i detta ter­ri­to­rium eller i det andra ter­ri­to­riet,
      b) lämna upp­lys­ningar som inte är till­gäng­liga enligt lag­stift­ning eller sed­van­lig admi­nist­ra­tiv praxis i detta ter­ri­to­rium eller i det andra ter­ri­to­riet,
      c) lämna upp­lys­ningar som skulle röja affärs­hem­lig­het, industri-​, handels-​ eller yrkes­hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt eller upp­lys­ningar, vil­kas över­läm­nande skulle strida mot all­männa hän­syn.

Arti­kel 26

Begräns­ning av för­må­ner

Utan hin­der av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal, om
      a) bolag med hem­vist i ett ter­ri­to­rium för­vär­var sina inkoms­ter huvud­sak­li­gen utan­för detta ter­ri­to­rium

1)      från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- eller
för­säk­rings­verk­sam­het, eller

2)      genom att vara huvudkontor, co-ordination centre eller
lik­nande enhet som till­han­da­hål­ler admi­nist­ra­tiva eller andra tjäns­ter till en grupp av bolag som bedri­ver rörelse huvud­sak­li­gen utan­för det först­nämnda ter­ri­to­riet, och
      b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämp­ning sker av den metod för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning som nor­malt tilläm­pas av detta ter­ri­to­rium, beskat­tas väsent­ligt lägre enligt det ter­ri­to­ri­ets lag­stift­ning än inkomst av lik­nande verk­sam­het som bedrivs inom detta ter­ri­to­rium eller inkomst från verk­sam­het som huvud­kon­tor, co-​ordination centre eller lik­nande enhet som till­han­da­hål­ler admi­nist­ra­tiva eller andra tjäns­ter till en grupp av bolag som bedri­ver rörelse inom detta ter­ri­to­rium,
skall de bestäm­mel­ser i detta avtal som med­ger undan­tag från beskatt­ning eller reduk­tion av skatt inte tilläm­pas på inkomst som sådant bolag för­vär­var och inte hel­ler på utdel­ning som beta­las av sådant bolag.

Bilaga

Avgif­ter för visum, pass och lega­li­se­ring (av doku­ment) samt ränta som tas emot av Tai­peis dele­ga­tion i Sve­rige och Sve­ri­ges Exportråd i Tai­pei eller deras efter­trä­dare som bedri­ver verk­sam­het som främ­jar handels-​, investerings-​ och kul­tur­ut­byte mel­lan ter­ri­to­ri­erna, skall beskat­tas endast i det ter­ri­to­rium för vil­kets räk­ning verk­sam­he­ten bedrivs.

I fråga om arti­kel 10

Om det ter­ri­to­rium som avses i arti­kel 2 punkt 1 b) i för­hål­lande till ett tredje ter­ri­to­rium, som är med­lem av Euro­pe­iska uni­o­nen, undan­tar utdel­ning från beskatt­ning eller redu­ce­rar skat­te­sat­sen på utdel­ning till lägre än 10 pro­cent, skall sådant undan­tag eller sådan reduk­tion auto­ma­tiskt tilläm­pas som om det hade före­skri­vits i detta avtal. Denna bestäm­melse skall dock endast tilläm­pas på utdel­ning där den som har rätt till utdel­ningen är ett bolag (annat än han­dels­bo­lag) som inne­har minst 10 pro­cent av det utbe­ta­lande bola­gets sam­man­lagda röst­värde.

I fråga om arti­kel 11

Det är över­ens­kom­met att en insti­tu­tion (däri inbe­gri­pet en finan­si­ell insti­tu­tion) anses kon­trol­le­rad av ett organ eller underav­del­ning eller lokal myn­dig­het om orga­net, underav­del­ningen eller lokala myn­dig­he­ten inne­har minst 50 pro­cent av insti­tu­tio­nens kapi­tal.

I fråga om arti­kel 12

Om det ter­ri­to­rium som avses i arti­kel 2 punkt 1 b) i för­hål­lande till ett tredje ter­ri­to­rium, som är med­lem av Euro­pe­iska uni­o­nen, undan­tar royalty från beskatt­ning eller redu­ce­rar skat­te­sat­sen på royalty till lägre än 10 pro­cent, skall sådant undan­tag eller sådan reduk­tion auto­ma­tiskt tilläm­pas som om det hade före­skri­vits i detta avtal.

I fråga om arti­kel 19

Lön eller annan lik­nande ersätt­ning, med undan­tag för pen­sion, som beta­las av Tai­peis dele­ga­tion i Sve­rige och Sve­ri­ges Exportråd i Tai­pei på grund av arbete som utförs för dele­ga­tio­nens eller rådets räk­ning, skall anses betald av och för arbete utfört åt en myn­dig­het som admi­ni­stre­rar ett ter­ri­to­rium.

Denna bilaga utgör en inte­gre­rande del av avta­let.