SFS 2015:339 Lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

150339.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag

om ändring i järnvägslagen (2004:519);

utfärdad den 28 maj 2015.

Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519)
dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2 b, 2 c och 6 §§, och när-

mast före 1 kap. 2 b § en ny rubrik av följande lydelse.

1 kap.

2 §2 Särskilda bestämmelser om befordran av passagerare finns i Europa-
parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 okto-
ber 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns
särskilda bestämmelser om befordran av passagerare och gods i järnvägs-
trafiklagen (1985:192) och i lagen (2015:338) om internationell järnvägs-
trafik.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

2 b § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i
bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i inter-
nationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördrags-

slutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organi-
sationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till

svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

2 c § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bin-
dande ändring av bihang G, ska ändringen gälla i Sverige från och med den
dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

6 § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela
föreskrifter om sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i
det bihang som anges i 2 b §.

1 Prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185.

2 Senaste lydelse 2014:1347.

SFS 2015:339
Utkom från trycket
den 9 juni 2015

background image

2

SFS 2015:339

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

På regeringens vägnar

SVEN-ERIK BUCHT

Jonas Ragell
(Näringsdepartementet)

background image

3

SFS 2015:339

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material
used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som
används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier
Champ d’application

Les présentes Règles uni-
formes fixent la procédure se-
lon laquelle les véhicules fer-
roviaires sont admis à circuler
et d’autres matériels ferro-
viaires à être utilisés en trafic
international.

Article 2
Définitions

Aux fins des présentes Règles
uniformes et de leur(s) fu-
ture(s) Annexe(s), des Règles
uniformes APTU et de leur(s)
Annexe(s) et des prescriptions
techniques uniformes (PTU)
APTU, les définitions sui-
vantes s’appliquent:

a) ”accident” désigne un

événement indésirable ou non
intentionnel et imprévu, ou un
enchaînement particulier
d’évènements de cette nature,
ayant des conséquences préju-
diciables; les accidents sont
ventilés suivants les types ci-
après: collisions, déraille-
ments, accidents aux pas-
sages à niveau, accidents de
personnes causés par le maté-
riel roulant en marche, incen-
dies et autres;

Article 1
Scope

These Uniform Rules lay
down, for railway vehicles
and other railway material, the
procedure for the admission to
circulation or use in interna-
tional traffic.

Article 2
Definitions

For the purposes of these Uni-
form Rules and their (future)
Annex(es), the APTU Uni-
form Rules and their An-
nex(es) and the APTU Uni-
form Technical Prescriptions
(UTP) the following defini-
tions shall apply:

a) “accident” means an un-

wanted or unintended sudden
event or a specific chain of
such events which have harm-
ful consequences; accidents
are divided into the following
categories: collisions, derail-
ments, level-crossing acci-
dents, accidents to persons
caused by rolling stock in mo-
tion, fires and others;

Artikel 1
Tillämpningsområde

I dessa enhetliga rättsregler
fastställs förfarandet för god-
kännande av järnvägsfordon
och annan järnvägsmateriel
för nyttjande i internationell
trafik.

Artikel 2
Definitioner

I dessa enhetliga rättsregler
och deras (framtida) bilagor,
de enhetliga rättsreglerna
APTU och annex(-en) till dem
och APTU:s enhetliga tek-
niska föreskrifter (UTP) ska
följande definitioner gälla:

a) olycka: en oönskad eller

ouppsåtlig plötslig händelse
eller en viss följd av sådana
händelser som får skadliga
följder; olyckor indelas i föl-
jande kategorier: kollisioner,
urspårningar, plankorsnings-
olyckor, personolyckor som
orsakats av rullande materiel i
rörelse, bränder och övriga
olyckor,

background image

4

SFS 2015:339

b) ”admission de type de
construction” désigne le droit
octroyé par lequel l’autorité
compétente autorise un type
de construction de véhicule
ferroviaire comme base d’ad-
mission à l’exploitation de vé-
hicules répondant à ce type de
construction;

c) ”admission à l’exploita-

tion” désigne le droit octroyé
par lequel l’autorité compé-
tente autorise chaque véhicule
ferroviaire ou d’autres maté-
riels ferroviaires à circuler en
trafic international;

d) “Commission d’experts

techniques” désigne la Com-
mission prévue à l’article 13,
§ 1, lettre f) de la Convention.

da) ”entité adjudicatrice”

désigne toute entité, publique
ou privée, qui commande la
conception ou la construc-
tion, le renouvellement ou le
réaménagement d’un sous-
système. Cette entité peut être
une entreprise de transport
ferroviaire, un gestionnaire
d’infrastructure ou un déten-
teur, ou bien le concession-
naire qui est chargé de la mise
en oeuvre d’un du projet

e) “Etat partie” désigne tout

Etat membre de l’Organisa-
tion n’ayant pas fait, confor-
mément à l’article 42, § 1,
première phrase, de la
Convention, de déclaration re-
lative à ces Règles uniformes;

f) ”déclaration” désigne la

preuve d’une évaluation ef-
fectuée en tout ou partie pour
confirmer qu’un véhicule, un

b) “admission of a type of

construction” means the right
granted by which the compe-
tent authority authorises a
type of construction of a rail-
way vehicle, as a basis for the
admission to operation for ve-
hicles which correspond to
that type of construction;,

c) “admission to opera-

tion” means the right granted
by which the competent aut-
hority authorises each rail-
way vehicle or other railway
material to operate in interna-
tional traffic;

d) “Committee of Techni-

cal Experts” means the Com-
mittee provided for in Article
13 § 1, letter f) of the Conven-
tion.

da) “contracting

entity”

means any entity, whether
public or private, which or-
ders the design and/or con-
struction or the renewal or up-
grading of a subsystem. This
entity may be a railway under-
taking, an infrastructure man-
ager or a keeper, or the con-
cession holder responsible for
carrying out a project;

e) “Contracting State”

means a Member State of the
Organisation which has not
made a declaration in respect
of these Uniform Rules in ac-
cordance with Article 42 § 1,
first sentence of the Conven-
tion;

f) “declaration” means the

evidence of an assessment or
an element of assessments
carried out to confirm that a

b) godkännande av kon-

struktionstyp: den rätt genom
vilken den behöriga myndig-
heten godkänner en konstruk-
tionstyp för ett järnvägsfor-
don, som grund för godkän-
nande för drift för fordon som
motsvarar denna konstruk-
tionstyp,

c) godkännande för drift:

den rätt genom vilken den be-
höriga myndigheten godkän-
ner varje järnvägsfordon eller
annan järnvägsmateriel att an-
vändas i internationell trafik,

d) tekniska expertutskottet:

det utskott som avses i artikel
13 § 1 f i fördraget.

da) kontraktsenhet:

varje

enhet, allmän eller privat, som
begär utformning och/eller
konstruktion eller modernise-
ring eller ombyggnad av ett
delsystem. Denna enhet kan
vara ett järnvägsföretag, en
infrastrukturförvaltare eller en
innehavare, eller koncessions-
innehavaren som är ansvarig
för att genomföra ett projekt,

e) deltagande stat: en med-

lemsstat i organisationen som
inte har avgett någon förkla-
ring avseende dessa enhetliga
rättsregler i enlighet med arti-
kel 42 § 1 första meningen i
fördraget,

f) förklaring: bevis om hela

eller en del av en bedömning
som gjorts för att bekräfta att
ett fordon, en konstruktions-

background image

5

SFS 2015:339

type de construction ou un
élément de construction res-
pecte les dispositions des
Règles uniformes APTU et de
ses PTU (y compris les cas
spécifiques applicables et les
spécifications nationales en
vigueur conformément à l’ar-
ticle 12 des Règles uniformes
APTU);

g) ”élément de construc-

tion” ou ”constituant” désigne
tout composant élémentaire,
groupe de composants, com-
plet ou sous-ensemble d’un
équipement incorporé ou des-
tiné à être incorporé dans un
véhicule ferroviaire, dans
d’autres matériels ferro-
viaires ou dans une infrastruc-
ture; le concept d’« élément
de construction » couvre à la
fois les objets matériels et im-
matériels tels qu’un logiciel;

h) ”entité chargée de la

maintenance” (ECM) désigne
l’entité chargée de la mainte-
nance d’un véhicule, qui est
inscrite en tant que telle dans
le registre des véhicules prévu
à l’article 13; cette définition
s’applique aussi à d’autres
matériels ferroviaires;

i) ”exigences essentielles”

désignent toutes les condi-
tions définies dans les Règles
uniformes APTU qui doivent
être remplies par le système
ferroviaire, les sous-systèmes
et les constituants d’interopé-
rabilité, y compris les inter-
faces;

j) ”incident” désigne tout

événement autre qu’un acci-
dent ou qu’un accident grave,
lié à l’exploitation de trains et

vehicle, a type of construction
or an element of construction
complies with the provisions
of the APTU Uniform Rules
and its UTP (including appli-
cable specific cases and na-
tional requirements in force
according to Article 12 of the
APTU Uniform Rules);

g) “element of construc-

tion” or “constituent” means
any elementary component,
group of components, com-
plete or subassembly of
equipment incorporated or in-
tended to be incorporated into
a railway vehicle, other rail-
way material or infrastructure;
the concept of an “element of
construction” covers both tan-
gible objects and intangible
objects such as software;

h) “entity in charge of

maintenance” (ECM) means
the entity that is in charge of
the maintenance of a vehicle,
and is registered as such in the
vehicle register according to
Article 13; this definition also
applies to other railway mate-
rial;

i) “essential requirements”

means all the conditions set
out in the APTU Uniform
Rules which must be met by
the rail system, the subsys-
tems and the interoperability
constituents, includeing inter-
faces;

j) “incident” means any oc-

currence, other than accident
or serious accident, associated
with the operation of trains

typ eller en del av en kon-
struktion är i enlighet med be-
stämmelserna i de enhetliga
rättsreglerna APTU och att
dess UTP (inklusive tilllämp-
liga specialfall och gällande
nationella krav enligt artikel
12 i de enhetliga rättsreglerna
APTU),

g) konstruktionsdelar eller

komponenter: varje grundläg-
gande komponent, grupp av
komponenter, underenheter
eller kompletta enheter av
materiel som har införlivats
eller avses att införlivas i ett
järnvägsfordon, annan järn-
vägsmateriel eller infrastruk-
tur; begreppet ”konstruktions-
delar” omfattar såväl mate-
riella som immateriella före-
mål, t.ex. programvara,

h) underhållsansvarig en-

het (ECM): den enhet som är
ansvarig för underhållet av ett
fordon, och som är registrerad
som sådan i det register som
anges i artikel 13; denna defi-
nition gäller också annan järn-
vägsmateriel,

i) väsentliga krav: alla de

villkor som finns i de enhet-
liga rättsreglerna i APTU,
som måste uppfyllas av järn-
vägssystemet, delsystemen
och driftskompatibilitetskom-
ponenterna, inklusive gräns-
snitt,

j) tillbud: varje händelse,

som inte utgör en olycka eller
en allvarlig olycka, men som
har samband med tågtrafiken

background image

6

SFS 2015:339

affectant la sécurité de l’ex-
ploitation;

k) “gestionnaire d’infras-

tructure” désigne toute entre-
prise ou toute autorité qui gère
une infrastructure ferroviaire;

l) “trafic international” dé-

signe la circulation des véhi-
cules ferroviaires sur des
lignes ferroviaires emprun-
tant le territoire d’au moins
deux Etats parties;

m) ”enquête” désigne une

procédure visant à prévenir
les incidents et accidents et
consistant à collecter et analy-
ser des informations, à tirer
des conclusions, y compris la
détermination des causes (ac-
tions, omissions, événements,
conditions ou la combinaison
de ces causes, ayant entraîné
l’incident ou l’accident) et, le
cas échéant, à formuler des re-
commandations en matière de
sécurité;

n) “détenteur” désigne la

personne ou l’entité qui, ayant
la qualité de propriétaire d’un
véhicule ou le droit de l’utili-
ser, exploite le véhicule
comme moyen de transport et
est inscrite en tant que telle
dans le registre des véhicules
prévu à l’article13;

o) ”fichier de mainte-

nance” désigne le/les docu-
ment(s) spécifiant les tâches
d’inspection et de mainte-
nance à effectuer sur un (type
de) véhicule ou sur d’autres
matériels ferroviaires, qui est/
sont établi(s) conformément
aux règles et spécifications
des PTU incluant, conformé-
ment à l’article 12 des Règles

and affecting the safety of op-
eration;

k) “infrastructure man-

ager” means an undertaking
or an authority which man-
ages railway infrastructure;

l)“international traffic”

means the circulation of rail-
way vehicles on railway lines
over the territory of at least
two Contracting States;

m) “investigation” means a

process conducted for the pur-
pose of accident and incident
prevention which includes the
gathering and analysis of in-
formation, the drawing of
conclusions, including the de-
termination of causes (actions,
omissions, events or condi-
tions, or a combination
thereof, which led to the acci-
dent or incident) and, when
appropriate, the making of
safety recommendations;

n) “keeper” means the per-

son or entity that, being the
owner of a vehicule or having
the right to use it, exploits the
vehicle as a means of trans-
port and is registred as such in
the vehicule register referred
to in Article 13;

o) “Maintenance File”

means the document(s) that
specify the inspections and
maintenance tasks to be car-
ried out on a (type of) vehicle
or other railway material,
which is set up according to
the rules and specifications in
the UTP including specific
cases and notified national
technical requirements in

och påverkar säkerheten i
verksamheten,

k) infrastrukturförvaltare:

ett företag eller en myndighet
som förvaltar en järnvägsin-
frastruktur,

l) internationell trafik: tra-

fik med järnvägsfordon på
järnvägslinjer som berör
minst två deltagande staters
territorier,

m) utredning: ett förfarande

som utförs i syfte att före-
bygga tillbud och olyckor, och
som omfattar insamling och
analys av information, slutsat-
ser, däribland fastställande av
orsaker (handlande, under-
låtenhet, händelser eller för-
hållanden eller en kombina-
tion av dessa som ledde fram
till tillbudet eller olyckan)
och, i förekommande fall, ut-
formning av säkerhetsrekom-
mendationer,

n) innehavare: den person

eller enhet som, i egenskap av
ägare eller med nyttjanderätt,
nyttjar ett fordon som trans-
portmedel och som är regist-
rerad som sådan i fordonsre-
gistret som anges i artikel 13,

o) underhållsjournal: doku-

ment som preciserar de in-
spektioner och underhållsar-
beten som ska utföras på ett
(en typ av) fordon eller annan
järnvägsmateriel, som är upp-
ställda i enlighet med bestäm-
melserna och kraven i UTP:n
inklusive eventuella gällande
specialfall och notifierade na-
tionella tekniska krav i enlig-

background image

7

SFS 2015:339

uniformes APTU, les éven-
tuels cas spécifiques et les
spécifications techniques na-
tionales en vigueur;

p) ”fichier de relevé de

maintenance” désigne la do-
cumentation relative à un vé-
hicule ou à d’autres matériels
ferroviaires admis, qui
contient le relevé de ses états
de service ainsi que les ins-
pections et opérations de
maintenance effectuées sur ce
véhicule;

q) « réseau » désigne les

lignes, les gares, les termi-
naux et tout type d’équipe-
ment fixe, nécessaire pour as-
surer une exploitation sûre et
continue du système ferro-
viaire;

r) ”points ouverts” dési-

gnent les aspects techniques
relatifs à des exigences essen-
tielles qui n’ont pas été expli-
citement traités dans une
PTU;

s) “autre matériel ferro-

viaire” désigne tout matériel
ferroviaire destiné à être uti-
lisé en trafic international qui
n’est pas un véhicule ferro-
viaire;

t) « entreprise de transport

ferroviaire » désigne toute en-
treprise à statut privé ou pu-
blic

– qui est autorisée à trans-

porter des personnes ou des
marchandises par chemin de
fer et qui assure la traction ou

– qui assure uniquement la

traction;

u) « infrastructure

ferro-

viaire » (ou juste « infrastruc-
ture ») désigne l’ensemble des

force, if any, according to Ar-
ticle 12 of the APTU Uniform
Rules;

p) “Maintenance Record

File” means the documenta-
tion relating to an admitted
vehicle or other railway mate-
rial, which contains the record
of its operating history and the
inspections and maintenance
operations that have been car-
ried out on it;

q) “network” means the

lines, stations, terminals, and
all kinds of fixed equipment
needed to ensure safe and
continuous operation of the
rail system;

r) “open points” means

technical aspects relating to
essential requirements which
have not explicitly been cov-
ered in a UTP;

s) “other railway material”

means any movable railway
material intended to be used
in international traffic not be-
ing a railway vehicle;

t) “rail transport undertak-

ing” means a private or public
undertaking

– which is authorised to

carry persons or goods or

– which only ensures trac-

tion;

u) “railway infrastructure”

(or just “infrastructure”)
means all the railway lines

het med artikel 12 i de enhet-
liga rättsreglerna APTU,

p) journal över underhålls-

historik: den dokumentation
som hör till ett godkänt fordon
eller annan järnvägsmateriel,
som innehåller en förteckning
av dess driftshistoria och de
inspektioner och underhålls-
arbeten som utförts på det,

q) nätverk: de linjer, statio-

ner, terminaler och all slags
fasta installationer som krävs
för att garantera en säker och
kontinuerlig drift av järnvägs-
systemet,

r) öppna punkter: tekniska

aspekter som hänför sig till
väsentliga krav som inte ut-
tryckligen omfattas av en
UTP,

s) annan järnvägsmateriel:

varje slag av järnvägsmateriel
som är avsedd att nyttjas i in-
ternationell trafik och som
inte är ett järnvägsfordon,

t) järnvägsföretag: ett pri-

vat eller offentligt företag

– som har tillstånd att trans-

portera personer eller gods
eller

– som enbart ansvarar för

dragkraften,

u) järnvägsinfrastruktur (el-

ler enbart infrastruktur): alla
järnvägslinjer och fasta instal-

background image

8

SFS 2015:339

lignes ferroviaires et installa-
tions fixes dans la mesure où
elles sont nécessaires à la
compatibilité avec des véhi-
cules ferroviaires et d’autres
matériels ferroviaires admis
conformément aux présentes
Règles uniformes et à la circu-
lation en toute sécurité de ces
véhicules et d’autres matériels
ferroviaires;

v) « matériel ferroviaire »

désigne les véhicules ferro-
viaires, les autres matériels
ferroviaires et les infrastruc-
tures ferroviaires;

w) “véhicule ferroviaire”

désigne tout véhicule apte à
circuler sur ses propres roues
sur des voies ferrées avec ou
sans traction;

x) ”organisation régionale”

désigne une organisation telle
que définie à l’article 38 de la
Convention, qui possède la
compétence exclusive que lui
ont cédée les Etats parties

y) ”renouvellement” dé-

signe tout travail de substitu-
tion majeur effectué sur un
sous-système ou une partie de
ce sous-système ne modifiant
pas ses performances géné-
rales;

ya)

”RID” désigne l’Ap-

pendice C à la Convention;

z) ”accident grave” dé-

signe toute collision de trains
ou tout déraillement de train
faisant au moins un mort ou
au moins cinq personnes griè-
vement blessées ou d’impor-
tants dommages au matériel
roulant, à l’infrastructure ou à
l’environnement, et tout autre
accident similaire ayant des

and fixed installations so far
as these are necessary for the
compatibility with and safe
circulation of railway vehicles
and other railway material ad-
mitted according to these Uni-
form Rules;

v) “railway material”

means railway vehicles, other
railway material and railway
infrastructures;

w) “railway vehicle” means

a vehicle suitable to circulate
on its own wheels on railway
lines with or without traction;

x) “regional organisation”

means an organisation as de-
fined in Article 38 of the Con-
vention within the exclusive
competence that Contracting
States have ceded to it;

y) “renewal” means any

major substitution work on a
subsystem or part subsystem
which does not change the
overall performance of the
subsystem;

ya) “RID” means Appen-

dix C to the Convention;

z) “serious accident” means

any train collision or derail-
ment of trains, resulting in the
death of at least one person or
serious injuries to five or
more persons or extensive
damage to rolling stock, the
railway infrastructure or the
environment, and any other
similar accident with an obvi-

lationer så länge dessa är nöd-
vändiga för kompatibilitet och
en säker omsättning av järn-
vägsfordon och annan järn-
vägsmateriel som godkänts
enligt dessa enhetliga rättsreg-
ler,

v) järnvägsmateriel: järn-

vägsfordon, annan järnvägs-
materiel och järnvägsinfra-
struktur,

w) järnvägsfordon: ett for-

don som rullar på egna hjul på
räls med eller utan egen drag-
kraft,

x) regional organisation: en

organisation, såsom den defi-
nieras i artikel 38 i fördraget,
som har den exklusiva kom-
petens som deltagande stater
överlåtit till den,

y) modernisering: sådant

större arbete för att byta ett
delsystem eller en del av ett
delsystem som inte ändrar
delsystemets totala prestanda,

ya) RID: bihang C till för-

draget,

z) allvarlig olycka: varje

tågkollision eller urspårning
som resulterar i att minst en
person dödas eller att minst
fem personer skadas allvar-
ligt eller i omfattande skador
på rullande materiel, infra-
struktur eller miljön, och varje
annan liknande olycka med
uppenbara konsekvenser för

background image

9

SFS 2015:339

conséquences évidentes sur la
règlementation ou la gestion
de la sécurité ferroviaire; «
importants dommages » dési-
gnent des dommages qui peu-
vent être immédiatement esti-
més par l’organisme d’en-
quête à un total d’au moins
1,8 million de DTS;

aa) ”cas spécifique” dé-

signe toute partie du système
ferroviaire des Etats parties
qui nécessite des dispositions
particulières dans les PTU,
temporaires ou définitives, en
raison de contraintes géogra-
phiques, topographiques,
d’environnement urbain ou de
cohérence par rapport au sys-
tème existant. Cela peut com-
prendre notamment les lignes
et réseaux ferroviaires isolés
du reste du réseau, le gabarit,
l’écartement ou l’entraxe des
voies, ainsi que les véhicules
et d’autres matériels ferro-
viaires exclusivement destinés
à un usage local, régional ou
historique, et les véhicules et
d’autres matériels ferro-
viaires en provenance ou à
destination de pays tiers;

bb) ”sous-système” dé-

signe le résultat de la division
du système ferroviaire indiqué
dans les PTU; ces sous-sys-
tèmes, pour lesquels des exi-
gences essentielles doivent
être définies, sont de nature
structurelle ou fonctionnelle;

cc) “admission technique”

désigne la procédure conduite
par l’autorité compétente pour
admettre un véhicule ferro-
viaire à circuler et d’autres
matériels ferroviaires à être

ous impact on railway safety
regulation or the management
of safety; “extensive dam-
age” means damage that can
immediately be assessed by
the investigating body to cost
at least 1.8 million SDR in to-
tal;

aa) “specific case” means

any part of the rail system of
the Contracting States which
needs special provisions in the
UTP, either temporary or de-
finitive, because of geographi-
cal, topographical or urban
environment constraints or
those affecting compatibility
with the existing system. This
may include in particular rail-
way lines and networks iso-
lated from the rest of the net-
work, the loading gauge, the
track gauge or space between
the tracks as well as vehicles
and other railway material
strictly intended for local, re-
gional or historical use, and
vehicles and other railway
material originating from or
destined for third countries;

bb) “subsystems” means

the result of the division of the
rail system, as shown in the
UTP; these subsystems, for
which essential requirements
must be laid down, may be
structural or functional;

cc) “technical admission”

means the procedure carried
out by the competent author-
ity to authorise a railway vehi-
cle or other railway material
to operate in international

regleringen av järnvägssäker-
heten eller säkerhetshante-
ringen; med omfattande ska-
dor avses skador vars kostnad
utredningsorganet omedel-
bart kan uppskatta till sam-
manlagt minst 1,8 miljoner
SDR,

aa) specialfall: del av för-

dragsslutande staters järn-
vägssystem som nödvändig-
gör särskilda tillfälliga eller
definitiva föreskrifter i
UTP:erna, av skäl som hänför
sig till begränsningar bero-
ende på geografi, topografi
eller stadsmiljö eller till en
strävan att uppnå kompatibili-
tet med det befintliga syste-
met. Detta kan i synnerhet
gälla järnvägslinjer och järn-
vägsnät som är isolerade från
resten av nätverket, lastprofi-
ler, spårvidd eller spårav-
stånd, liksom fordon och
annan järnvägsmateriel som
endast är avsedd för lokal,
regional eller historisk an-
vändning samt fordon och
annan järnvägsmateriel på väg
till eller från tredjeländer,

bb) delsystem: resultatet av

uppdelningen av järnvägssys-
temet, såsom det framgår i
UTP:erna; dessa delsystem,
som måste omfattas av
väsentliga krav, kan vara
strukturella eller funktionella,

cc) tekniskt godkännande:

det förfarande som den behö-
riga myndigheten tillämpar
för att godkänna järnvägsfor-
don och annan järnvägsmate-
riel för nyttjande i internatio-

background image

10

SFS 2015:339

utilisés en trafic international
ou pour admettre le type de
construction;

dd) ”certificat technique”

désigne la preuve officielle du
succès d’une admission tech-
nique sous la forme d’un cer-
tificat de type de conception
ou d’un certificat d’exploita-
tion valides;

ee) ”fichier technique” dé-

signe la documentation rela-
tive au véhicule ou à un autre
matériel ferroviaire, contenant
toutes ses caractéristiques
techniques (caractéristiques
du type), y compris un manuel
d’utilisation et les caractéris-
tiques nécessaires à l’identifi-
cation de l’objet/des objets
concerné(s);

eea) ”STI” désignent les

spécifications techniques
d’interopérabilité adoptées en
vertu des directives 96/48/CE,
2001/16/CE et 2008/57/CE,
qui couvrent chaque sous-sys-
tème ou chaque partie de
sous-système afin de répondre
aux exigences essentielles et
de garantir l’interopérabilité
du système ferroviaire;

ff) ”type de construction”

désigne les caractéristiques de
conception de base du véhi-
cule ferroviaire ou d’autres
matériels ferroviaires telles
que couvertes par un certificat
d’examen unique décrit dans
le module d’évaluation SB
des PTU;

gg) ”réaménagement” dé-

signe tout travail de modifica-
tion majeur effectué sur un
sous-système ou une partie de

traffic or to authorise the type
of construction;

dd) “technical certificate”

means the official evidence of
a successful technical admis-
sion in the form of a valid De-
sign Type Certificate or a
valid Certificate to Operation;

ee) “Technical File” means

the documentation relating to
the vehicle or other railway
material containing all its (the
type's) technical characteris-
tics, including a user manual
and the characteristics neces-
sary to identify the object(s)
concerned;

eea) “TSI” means Techni-

cal Specification for Interop-
erability adopted in accord-
ance with Directives 96/48/
EC, 2001/16/EC and 2008/57/
EC by which each subsystem
or part of a subsystem is cov-
ered in order to meet the es-
sential requirements and en-
sure the interoperability of the
rail system;

ff) “type of construction”

means the basic design char-
acteristics of the railway vehi-
cle or other railway material
as covered by a single type
examination certificate de-
scribed in assessment module
SB of the UTP;

gg) “upgrading” means any

major modification work on a
subsystem or part subsystem
which improves the overall

nell trafik eller för att god-
känna konstruktionstypen,

dd) tekniskt intyg: det offi-

ciella beviset på ett lyckat tek-
niskt godkännande i form av
ett giltigt konstruktionstypsin-
tyg eller ett driftsintyg,

ee) tekniskt underlag: den

dokumentation som hänför sig
till fordonet eller till annan
järnvägsmateriel och som
innehåller all (typens) tek-
niska karakteristika, inklusive
en användarmanual och de
kännetecken som är nödvän-
diga för att identifiera de be-
rörda föremålen,

eea) TSD: Teknisk Specifi-

kation för Driftskompatibilitet
som antagits i enlighet med
direktiven 96/48/EG, 2001/
16/EG och 2008/57/EG ge-
nom vilka varje delsystem
eller del av ett delsystem om-
fattas för att uppnå de väsent-
liga kraven och garantera
driftskompatibiliteten i järn-
vägssystemet,

ff) konstruktionstyp: de

grundläggande konstruktions-
kännetecknen på ett järnvägs-
fordon eller på annan järn-
vägsmateriel som omfattas av
ett enda undersökningsintyg,
beskrivet i bedömningsmodu-
len SB i UTP:n,

gg) ombyggnad: sådant

större arbete för att ändra ett
delsystem eller del av ett del-
system som förbättrar delsys-
temets totala prestanda.

background image

11

SFS 2015:339

ce sous-système, qui améliore
ses performances générales.

Article 3
Admission au trafic
international

§ 1 Pour circuler en trafic in-
ternational, chaque véhicule
ferroviaire doit être admis
conformément aux présentes
Règles uniformes.

§ 2 L’admission technique a
pour but de vérifier que les
véhicules ferroviaires répon-
dent aux:

a) prescriptions de

construction contenues dans
les PTU,

b) prescriptions de

construction et d’équipement
contenues dans le RID,

c) conditions particulières

d’admission selon l’article 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les
articles suivants s’appliquent
par analogie à l’admission
technique d’autres matériels
ferroviaires et aux éléments
de construction soit de véhi-
cules soit d’autres matériels
ferroviaires.

Article 3a
Interaction avec d’autres
accords internationaux

§ 1 Les véhicules ferroviaires
et d’autres matériels ferro-
viaires mis en service confor-
mément à la législation de la
Communauté européenne
(CE) applicable et à la législa-
tion nationale correspon-

performance of the subsys-
tem.

Article 3
Admission to international
traffic

§ 1 Each railway vehicle
must, for circulation in inter-
national traffic, be admitted in
accordance with these Uni-
form Rules.

§ 2 The technical admission
shall have the aim of ascer-
taining whether the railway
vehicles satisfy

a) the construction pre-

scriptions contained in the
UTP,

b) the construction and

equipment prescriptions con-
tained in RID,

c) the special conditions of

an admission under Article 7a.

§ 3 §§ 1 and 2 as well as the
following articles shall apply
mutatis mutandis to the tech-
nical admission of other rail-
way material and of elements
of construction either of vehi-
cles or of other railway mate-
rial.

Article 3a
Interaction with other
international agreements

§ 1 Railway vehicles and
other railway material which
have been placed in service
according to applicable Euro-
pean Community (EC) and
corresponding national legis-
lation shall be deemed as ad-

Artikel 3
Godkännande för
internationell trafik

§ 1 Varje järnvägsfordon
måste för att få nyttjas i inter-
nationell trafik vara godkänt i
enlighet med dessa enhetliga
rättsregler.

§ 2 Det tekniska godkännan-
det ska ha till ändamål att
kontrollera att järnvägsfordo-
nen uppfyller

a) konstruktionsföreskrifter

na i UTP:n,

b) konstruktions- och ut-

rustningsföreskrifterna i RID,

c) de särskilda villkoren för

godkännande enligt artikel 7a.

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2
samt följande artiklar ska
också tillämpas på tekniskt
godkännande av annan järn-
vägsmateriel och på kompo-
nenter till fordon eller annan
järnvägsmateriel.

Artikel 3a
Interaktion med andra
internationella instrument

§ 1 Järnvägsfordon och annan
järnvägsmateriel som har satts
i användning av tillämplig
lagstiftning från den Euro-
peiska gemenskapen (EG) och
motsvarande nationell lag-
stiftning ska anses godkända

background image

12

SFS 2015:339

dante, sont considérés comme
admis à l’exploitation par tous
les Etats parties conformé-
ment aux présentes Règles
uniformes

a) en cas d’équivalence

pleine et entière entre les dis-
positions des STI applicables
et les PTU correspondantes, et

b) à condition que la pano-

plie des STI applicables, en
vertu desquelles le véhicule
ferroviaire ou d’autres maté-
riels ferroviaires ont été auto-
risés, couvrent l’ensemble des
aspects des sous-systèmes
concernés qui font partie du
véhicule et

c) à condition que ces STI

ne contiennent aucun point
ouvert relatif à la compatibi-
lité technique avec l’infras-
tructure et

d) à condition que le véhi-

cule ou d’autres matériels fer-
roviaires ne fassent pas l’objet
d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont

pas remplies, le véhicule ou
l’autre matériel ferroviaire est
régi par l’article 6, § 4.

§ 2 Les véhicules ferroviaires
et d’autres matériels ferro-
viaires ayant été admis à l’ex-
ploitation conformément aux
présentes Règles uniformes,
sont considérés comme mis en
service dans les Etats
membres de la Communauté
européenne et dans les Etats
appliquant la législation com-
munautaire par suite d’ac-
cords internationaux conclus

mitted to operation by all
Contracting States according
to these Uniform Rules

a) in the case of full equiva-

lence between the provisions
in the applicable TSIs and the
corresponding UTP and

b) provided the set of appli-

cable TSIs, against which the
railway vehicle or other rail-
way material was authorised,
cover all aspects of the rele-
vant subsystems that are part
of the vehicle and

c) provided these TSIs do

not contain open points re-
lated to the technical compati-
bility with infrastructure and

d) provided the vehicle or

other railway material is not
subject to a derogation.

If these conditions are not

fulfilled, the vehicle or other
railway material shall be sub-
ject to Article 6 § 4.

§ 2 Railway vehicles and
other railway material which
have been admitted to opera-
tion according to these Uni-
form Rules shall be deemed as
placed in service in the Mem-
ber States of the European
Community and in the States
which apply Community leg-
islation as a result of interna-
tional agreements with the
European Community in the
case of

för användning av alla delta-
gande stater i enlighet med
dessa enhetliga rättsregler

a) vid full överensstäm-

melse mellan bestämmel-
serna i den tillämpliga TSD:n
och den motsvarande UTP:n
och

b) under förutsättning att de

tillämpliga TSD:erna, i enlig-
het med vilken eller vilka
järnvägsfordonet eller den
andra järnvägsmaterielen god-
kändes, omfattar alla aspekter
av det aktuella delsystemet
som är en del av fordonet och

c) under förutsättning att

dessa TSD:er inte innehåller
öppna punkter som hänför sig
till den tekniska kompatibili-
teten med infrastrukturen och

d) under förutsättning att

fordonet eller den andra järn-
vägsmaterielen inte är föremål
för ett undantag.

Om dessa villkor inte är

uppfyllda ska artikel 6 § 4 till-
lämpas på fordonet eller den
andra järnvägsmaterielen.

§ 2 Järnvägsfordon och annan
järnvägsmateriel som har god-
känts enligt dessa enhetliga
rättsregler ska anses som god-
kända för ibruktagande i
Europeiska gemenskapens
medlemsstater samt de stater
som tillämpar gemenskaps-
rätt som en följd av ett inter-
nationellt avtal med Euro-
peiska gemenskapen

background image

13

SFS 2015:339

avec la Communauté euro-
péenne

a) en cas d’équivalence

pleine et entière entre les dis-
positions des PTU applicables
et les STI correspondantes et

b) à condition que la pano-

plie des PTU applicables, en
vertu desquelles le véhicule
ferroviaire ou d’autres maté-
riels ferroviaires ont été auto-
risés, couvrent l’ensemble des
aspects des sous-systèmes
concernés qui font partie du
véhicule et

c) à condition que ces PTU

ne contiennent aucun point
ouvert relatif à la compatibi-
lité technique avec l’infras-
tructure, et

d) à condition que le véhi-

cule ou d’autres matériels fer-
roviaires ne fassent pas l’objet
d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont

pas remplies, le véhicule ou le
matériel ferroviaire sera sou-
mis à autorisation conformé-
ment au droit applicable dans
les Etats membres de la Com-
munauté européenne et dans
les Etats appliquant la législa-
tion communautaire par suite
d’accords internationaux
conclus avec la Communauté
européenne.

§ 3 L’admission à l’exploita-
tion, la circulation et la main-
tenance des véhicules ferro-
viaires et d’autres matériels
ferroviaires utilisés dans les
Etats membre de la Commu-
nauté européenne, sont régies
par les législations commu-

a) full equivalence be-

tween the provisions in the
applicable UTP and the corre-
sponding TSIs and

b) provided the set of appli-

cable UTP against which the
railway vehicle or other rail-
way material was authorised
covers all aspects of the rele-
vant subsystems that are part
of the vehicle and

c) provided these UTP do

not contain open points re-
lated to the technical compati-
bility with infrastructure and

d) provided the vehicle or

other railway material is not
subject to a derogation.

If these conditions are not

fulfilled, the vehicle or other
railway material shall be sub-
ject to authorisation according
to the law applicable in the
Member States of the Euro-
pean Community and in the
States which apply Commu-
nity legislation as a result of
international agreements with
the European Community.

§ 3 The admission to opera-
tion, the operation and the
maintenance of railway vehi-
cles and other railway mate-
rial being used only in Mem-
ber States of the European
Community are regulated by
the applicable Community

a) vid full överensstäm-

melse mellan bestämmel-
serna i den tillämpliga UTP:n
och den motsvarande TSD:n
och

b) under förutsättning att de

tillämpliga UTP:erna i enlig-
het med vilken eller vilka
järnvägsfordonet eller den
andra järnvägsmaterielen god-
kändes, omfattar alla aspekter
av det aktuella delsystemet
som är en del av fordonet och

c) under förutsättning att

dessa UTP:er inte innehåller
öppna punkter som hänför sig
till den tekniska kompatibili-
teten med infrastrukturen och

d) under förutsättning att

fordonet eller den andra järn-
vägsmaterielen inte är föremål
för ett undantag.

Om dessa villkor inte är

uppfyllda ska fordonet eller
den andra järnvägsmaterielen
godkännas i enlighet med gäl-
lande lag i Europeiska gemen-
skapens medlemsstater samt
de stater som tillämpar
gemenskapsrätt som en följd
av ett internationellt avtal med
Europeiska gemenskapen.

§ 3 Godkännandet för drift,
driften och underhållet av
järnvägsfordon och annan
järnvägsmateriel som används
enbart i Europeiska gemen-
skapen regleras av tillämplig
gemenskapsrätt och nationell
rätt. Denna bestämmelse till-

background image

14

SFS 2015:339

nautaire et nationale appli-
cables. Cette disposition est
également applicable aux
Etats parties appliquant la lé-
gislation de la Communauté
européenne pertinente par
suite d’accords internatio-
naux conclus avec celle-ci.

§ 4 Les §§ 1 à 2 s’appliquent
par analogie aux admissions/
autorisations des types de vé-
hicules.

§ 5 Une entité chargée de la
maintenance (ECM) d’un wa-
gon de marchandises, certifiée
conformément à l’article 15,
§ 2, est réputée certifiée
conformément à la législation
de la Communauté euro-
péenne applicable et à la lé-
gislation nationale correspon-
dante et inversement, en cas
d’équivalence pleine et en-
tière entre le système de certi-
fication adopté en vertu de
l’article 14a (5) de la directive
2004/49/CE concernant la sé-
curité des chemins de fer
communautaires et les règles
adoptées par la Commission
d’experts techniques confor-
mément à l’article 15, § 2.

Article 4
Procédure

§ 1 L’admission technique
d’un véhicule s’effectue:

a) soit, en une seule étape,

en octroyant l’admission à
l’exploitation à un véhicule
individuel donné,

b) soit, en deux étapes suc-

cessives, en octroyant

and national legislation. This
provision is also applicable to
Contracting States which ap-
ply relevant European Com-
munity legislation as a result
of international agreements
with the European Commu-
nity.

§ 4 §§ 1 to 2 apply mutatis
mutandis to admissions/au-
thorisations of vehicle types.

§ 5 An entity in charge of
maintenance (ECM) for a
freight wagon, certified ac-
cording to Article 15 § 2, shall
be deemed as certified accord-
ing to applicable European
Community and correspond-
ing national legislation and
vice versa in the case of full
equivalence between the certi-
fication system adopted un-
der Article 14a (5) of the EC
Railway Safety Directive
2004/49/EC and rules adopted
by the Committee of Techni-
cal Experts according to Arti-
cle 15 § 2.

Article 4
Procedure

§ 1 Technical admission of a
vehicle shall be carried out

a) either in a single stage by

the granting of admission to
operation to a given individ-
ual vehicle,

b) or, in two successive

stages, by the granting

lämpas också på deltagande
stater som tillämpar gemen-
skapsrätt som en följd av ett
internationellt avtal med
Europeiska gemenskapen.

§ 4 1–2 §§ tillämpas också på
godkännande/auktorisation av
fordonstyper.

§ 5 En underhållsansvarig en-
het (ECM) för en godsvagn
som certifierats i enlighet med
artikel 15 § 2 ska anses som
certifierad i enlighet med till-
lämplig gemenskapsrätt och
nationell rätt och vice versa
vid full överensstämmelse
mellan certifieringssystemen
som antagits genom artikel
14a(5) i Europeiska Järnvägs-
säkerhetsdirektivet 2004/49/
EG och de regler som antagits
av tekniska expertutskottet
enligt artikel 15 § 2.

Artikel 4
Förfarande

§ 1 Tekniskt godkännande av
ett fordon ska ske

a) antingen i ett enda steg,

genom att bevilja ett visst en-
skilt fordon godkännande för
drift,

b) eller i två successiva

steg, genom att

background image

15

SFS 2015:339

1. l’admission de type de

construction à un type de
construction donné,

2. puis l’admission à l’ex-

ploitation aux véhicules indi-
viduels répondant à ce type de
construction par une procé-
dure simplifiée de confirma-
tion de l’appartenance à ce
type.

§

2 Les évaluations de la

conformité d’un véhicule ou
d’un élément de construction
aux dispositions des PTU, sur
lesquelles l’admission est fon-
dée, peuvent être scindées en
modules d’évaluation, chacun
attesté par une déclaration.
Les modules d’évaluation et
le modèle de la déclaration
sont définis par la Commis-
sion d’experts techniques.

§ 3 Les procédures d’admis-
sion technique de l’infrastruc-
ture ferroviaire sont régies par
les dispositions en vigueur
dans l’Etat partie en question.

Article 5
Autorité compétente

§ 1 L’admission technique re-
lève de l’autorité nationale ou
internationale compétente en
la matière conformément aux
lois et prescriptions en vi-
gueur dans chaque Etat partie.

§ 2 Les autorités prévues au
§ 1 peuvent transférer ou
transfèrent, conformément
aux dispositions en vigueur

1. of admission of a type of

construction to a given type of
construction,

2. subsequently an admis-

sion to operation to individual
vehicles corresponding to this
type of construction by a sim-
plified procedure verifying
that they are of this type.

§ 2 The assessments of the
conformity of a vehicle or an
element of construction with
the provisions of the UTP on
which the admission is based
may be divided into assess-
ment elements each evidenced
by a declaration. The assess-
ment elements and the format
of the declaration shall be de-
fined by the Committee of
Technical Experts.

§ 3 The procedures for the
technical admission of rail-
way infrastructure are subject
to the provisions in force in
the Contracting State in ques-
tion.

Article 5
Competent authority

§ 1 The technical admission
shall be the task of the na-
tional or international author-
ity competent in the matter in
accordance with the laws and
prescriptions in force in each
Contracting State.

§ 2 The authorities referred to
in § 1 may or, according to the
provisions in force in their
State, shall transfer to bodies

1. bevilja en viss konstruk-

tionstyp godkännande av kon-
struktionstyp,

2. och därefter bevilja en-

skilda fordon som motsvarar
denna konstruktionstyp god-
kännande för drift genom ett
förenklat förfarande som be-
kräftar att de tillhör denna typ.

§ 2 Bedömningarna av ett for-
dons eller en beståndsdels
överensstämmelse med be-
stämmelserna i den UTP på
vilken godkännandet grundar
sig kan delas upp i bedöm-
ningsmoment som vart och ett
attesteras av en förklaring.
Bedömningsmomenten och
förklaringens utformning ska
bestämmas av tekniska
expertutskottet.

§ 3 Gällande bestämmelser i
den aktuella deltagande sta-
ten ska tilllämpas på förfaran-
det för tekniskt godkännande
av järnvägsinfrastruktur.

Artikel 5
Behörig myndighet

§ 1 Det tekniska godkännan-
det ska åligga den nationella
eller internationella myndig-
het som är behörig på området
enligt gällande lagar och be-
stämmelser i varje deltagande
stat.

§ 2 De myndigheter som av-
ses i § 1 får eller, beroende på
tillämpliga bestämmelser i
staten, ska överlåta befogen-

background image

16

SFS 2015:339

dans leur Etat, en tout ou par-
tie à des organismes reconnus
aptes ayant leur siège dans
leur Etat, la compétence d’ef-
fectuer des évaluations, y
compris d’établir les déclara-
tions correspondantes.

Le transfert de compétence

à

a) une entreprise de trans-

port ferroviaire,

b) un gestionnaire d’infras-

tructure,

c) un détenteur,
d) une entité chargée de la

maintenance (ECM),

e) un concepteur ou

constructeur de matériel ferro-
viaire participant directement
ou indirectement à la
construction de matériels fer-
roviaires,

y compris les filiales des

précédentes entités, est pro-
hibé.

§ 3 Pour être reconnus aptes,
les organismes mentionnés au
§ 2 doivent remplir les condi-
tions suivantes:

a) l’organisme doit être in-

dépendant dans son organisa-
tion, sa structure juridique, et
sa prise de décision de toute
entreprise ferroviaire, ges-
tionnaire d’infrastructure, de-
mandeur ou entité de passa-
tion de marchés; son directeur
et le personnel responsable de
la réalisation des évaluations
ou de l’établissement des cer-
tificats et déclarations ne doi-
vent pas se retrouver impli-
qués, que ce soit directement
ou en tant que représentants
habilités, dans la conception,

with residence in their State
recognised as suitable, com-
petence to carry out assess-
ments as a whole or partly, in-
cluding the issuing of the cor-
responding declarations.

The transfer of competence

to

a) a rail transport undertak-

ing,

b) an infrastructure man-

ager,

c) a keeper,
d) an entity in charge of

maintenance (ECM),

e) a designer or manufac-

turer of railway material par-
ticipating directly or indi-
rectly in the manufacture of
railway material,

including subsidiaries of

the foregoing entities shall be
prohibited.

§ 3 In order to be recognised
as suitable the bodies men-
tioned in § 2 must fulfil the
following conditions:

a) The body must be inde-

pendent in its organisation, le-
gal structure and decision
making from any railway un-
dertaking, infrastructure man-
ager, applicant and procure-
ment entity; its Director and
the staff responsible for carry-
ing out the assessments or is-
suing certificates and declara-
tions may not become in-
volved, either directly or as
authorised representatives, in
the design, manufacture, con-
struction or maintenance of
the constituents, vehicles or

heten att helt eller delvis ge-
nomföra förfarandet för be-
dömning av överensstäm-
melse, inklusive utfärdandet
av motsvarande förklaringar,
på erkända organ som anses
lämpliga.

Överlåtelse av befogenhet

till

a) ett järnvägsföretag,

b) en infrastrukturförval-

tare,

c) en innehavare,
d) en underhållsansvarig

enhet (ECM),

e) en konstruktör eller till-

verkare av järnvägsmateriel
som direkt eller indirekt deltar
i tillverkning av järnvägs-
materiel,

Inklusive dotterbolag till

nämnda enheter ska vara för-
bjudet.

§ 3 För att ett organ som an-
ges i § 2 ska erkännas måste
följande villkor vara upp-
fyllda:

a) Organet måste vara obe-

roende från varje järnvägs-
företag, infrastrukturförval-
tare, sökande och upphand-
lingsenhet i sin organisation,
legala struktur och beslutsord-
ning; dess direktör och perso-
nal ansvarig för att utföra
bedömningar eller utfärda in-
tyg, får inte bli direkt eller så-
som auktoriserade represen-
tanter involverade i design,
tillverkning, konstruktion
eller underhåll av komponen-
ter, fordon eller järnvägsmate-
riel eller i användningen av

background image

17

SFS 2015:339

la fabrication, la construction
ou la maintenance des consti-
tuants, des véhicules ou des
matériels ferroviaires ou dans
l’utilisation de ces derniers.
Ceci n’exclut pas pour autant
la possibilité d’un échange
d’informations techniques en-
tre le fabricant ou construc-
teur et ledit organisme.

b) L’organisme et le per-

sonnel responsable des éva-
luations effectuent les évalua-
tions avec la plus grande inté-
grité professionnelle et la plus
grande compétence technique
possible et ne doivent faire
l’objet ni de pressions, ni
d’incitations, en particulier de
nature financière, qui pour-
raient affecter leur jugement
ou les résultats de leur inspec-
tion, en particulier de la part
de personnes ou de groupes de
personnes affectés par les ré-
sultats des évaluations.

c) En particulier, l’orga-

nisme et le personnel respon-
sable des évaluations sont in-
dépendants, sur le plan fonc-
tionnel, des organismes char-
gés des enquêtes en cas
d’accidents.

d) L’organisme emploie le

personnel et possède les
moyens nécessaires pour pou-
voir exécuter de manière ap-
propriée les tâches technico-
administratives liées aux éva-
luations; il doit avoir égale-
ment accès à l’équipement re-
quis pour des évaluations ex-
ceptionnelles.

e) Le personnel respon-

sable des évaluations possède

railway material or in the use
thereof. This does not exclude
the possibility of an exchange
of technical information be-
tween the manufacturer or
constructor and that body.

b) The body and the staff

responsible for the assess-
ments shall carry out the as-
sessments with the greatest
possible professional integ-
rity and the greatest possible
technical competence and
shall be free of any pressure
and incentive, in particular of
a financial nature, which
could affect their judgement
or the results of their inspec-
tion, in particular from per-
sons or groups of persons af-
fectted by the results of the as-
sessments.

c) In particular, the body

and the staff responsible for
the assessments shall be func-
tionally independent of the
bodies in charge of investiga-
tions in the event of accidents.

d) The body shall employ

staff and possess the means
required to perform ade-
quately the technical and ad-
ministrative tasks linked to
the assessments; it shall also
have access to the equipment
needed for exceptional assess-
ments.

e) The staff responsible for

the assessments shall possess

dessa. Detta utesluter inte
möjligheten till ett utbyte av
teknisk information mellan
tillverkare eller konstruktör
och det organet.

b) Organet och personalen

som är ansvarig för bedöm-
ningarna ska utföra bedöm-
ningarna med största möjliga
yrkesmässiga integritet och
största möjliga tekniska kom-
petens och ska vara fri från
varje påtryckning eller incita-
ment, i synnerhet av finan-
siellt slag, som skulle kunna
påverka deras omdöme eller
resultatet av deras undersök-
ning, särskilt från sådana per-
soner eller grupper av perso-
ner som påverkas av bedöm-
ningsresultatet.

c) Organet och personalen

som är ansvarig för bedöm-
ningarna ska i synnerhet vara
funktionellt oberoende av de
organ som ansvarar för utred-
ningarna vid olyckor.

d) Organet ska anställa den

personal och ha de medel som
krävs för att på ett adekvat sätt
utföra de tekniska och admi-
nistrativa uppgifter som är
förenade med bedömning-
arna; det ska också ha tillgång
till den utrustning som krävs
för särskilda bedömningar.

e) Personalen ansvarig för

bedömningarna ska ha

background image

18

SFS 2015:339

– une formation technique

et professionnelle appropriée,

– une connaissance satisfai-

sante des exigences relatives
aux évaluations qu’il effectue
et une pratique suffisante de
ces évaluations et

– l’aptitude à établir les

certificats, comptes rendus et
rapports constituant le
compte-rendu formel des éva-
luations conduites.

f) L’indépendance du per-

sonnel responsable des éva-
luations est garantie. Aucun
agent ne peut être rémunéré
sur la base du nombre d’éva-
luations effectuées ou des ré-
sultats de ces évaluations.

g) L’organisme souscrit

une assurance de responsabi-
lité civile, à moins que ladite
responsabilité ne soit couverte
par l’Etat en vertu de la légis-
lation nationale ou à moins
que les évaluations ne soient
effectuées directement par
l’Etat partie.

h) Le personnel de l’orga-

nisme est lié par le secret pro-
fessionnel concernant tout ce
qui vient à sa connaissance
dans l’exercice de ses fonc-
tions (à l’exception des autori-
tés administratives compé-
tentes dans l’Etat dans lequel
elles exercent ces activités)
conformément aux présentes
Règles uniformes ou toute
exigence légale et/ou régle-
mentations de l’Etat partie, y
compris, au besoin, la législa-
tion de la Communauté euro-
péenne.

– proper technical and vo-

cational training,

– satisfactory knowledge of

the requirements relating to
the assessments that they
carry out and sufficient prac-
tice in those assessments and

– the ability to draw up the

certificates, records and re-
ports which constitute the for-
mal record of the assessments
conducted.

f) The independence of the

staff responsible for the as-
sessments shall be guaranteed.
No official must be remuner-
ated on the basis of the
number of assessments per-
formed or of the results of
those assessments.

g) The body shall procure

civil liability insurance unless
that liability is covered by the
State under national law or
unless the assessments are
carried out directly by that
Contracting State.

h) The staff of the body

shall be bound by professional
secrecy with regard to every-
thing they learn in the per-
formance of their duties (with
the exception of the compe-
tent administrative authorities
in the State where they per-
form those activities) in pur-
suance of these Uniform
Rules or any legal require-
ment and/or regulations of the
Contracting State, including,
where appropriate, the law of
the European Community.

– lämplig teknisk och

yrkesmässig utbildning,

– tillfredsställande kun-

skap om de krav som hänför
sig till bedömningarna som de
utför och tillräcklig praktisk
övning i hur man utför dessa
bedömningar och

– förmåga att utarbeta de

intyg, förteckningar och rap-
porter som utgör det formella
dokumentet för den utförda
bedömningen.

f) Den personal som är an-

svarig för bedömningarna ska
garanteras oberoende. Ingen
tjänsteman får ersättas på
grundval av antalet utförda
bedömningar eller för resulta-
tet av dessa bedömningar.

g) Organet ska skaffa en

ansvarsförsäkring, om inte an-
svaret täcks av staten enligt
nationell rätt eller bedömning-
arna utförs direkt av den del-
tagande staten.

h) Organets personal lyder

under sekretess vad avser allt
den får reda på under utföran-
det av sina uppgifter (med un-
dantag för de behöriga admi-
nistrativa myndigheterna i den
stat där uppgifterna utförs) i
enlighet med dessa enhetliga
rättsregler eller varje annat
rättsligt krav och/eller be-
stämmelser i den deltagande
staten, vilket inkluderar, när
det är tillämpligt, gemen-
skapsrätten.

background image

19

SFS 2015:339

§ 4 Les dispositions du § 3
s’appliquent par analogie aux
autorités effectuant l’admis-
sion technique.

§ 5 Un Etat partie veille, par
notification ou, au besoin, par
les moyens prévus dans le
droit communautaire ou dans
le droit des Etats appliquant le
droit communautaire par suite
d’accords internationaux
conclus avec la Communauté
européenne, à ce que le Secré-
taire général soit informé des
organismes responsables de la
réalisation des évaluations,
vérifications et homologa-
tions, en indiquant le domaine
de responsabilité de chacun
d’eux. Le Secrétaire général
publie et tient à jour une liste
des organismes, de leur nu-
méro d’identification et de
leurs domaines de responsabi-
lité.

§ 6 Tout Etat partie garantit la
surveillance adéquate des or-
ganismes mentionnés au § 2 et
retire sa compétence à tout or-
ganisme ne remplissant plus
les critères prévus au § 3, au-
quel cas il en informe sans dé-
lai le Secrétaire général.

§ 7 Un Etat partie qui consi-
dère qu’une autorité d’évalua-
tion ou d’homologation d’un
autre Etat partie, ou qu’un or-
ganisme auquel il a transféré
sa compétence, ne remplit pas
les critères énoncés au § 3,
peut porter l’affaire devant la

§ 4 The requirements of § 3
shall apply mutatis mutandis
to the authorities carrying out
technical admission.

§ 5 A Contracting State shall
ensure, by notification or
where appropriate by the
means provided for in the law
of the European Community
or in the law of the States
which apply Community leg-
islation as a result of interna-
tional agreements with the
European Community, that
the Secretary General is in-
formed of the bodies responsi-
ble for carrying out the assess-
ments, verifications and ap-
provals, indicating each
body's area of responsibility.
The Secretary General shall
publish a list of bodies, their
identification numbers and ar-
eas of responsibility, and shall
keep the list updated.

§ 6 A Contracting State shall
ensure the consistent supervi-
sion of the bodies indicated in
§ 2 and shall withdraw the
competence from a body
which no longer meets the cri-
teria referred to in § 3, in
which case it shall immedi-
ately inform the Secretary
General thereof.

§ 7 Should a Contracting State
consider that an assessing or
approving authority of an-
other Contracting State, or a
body having competence
transferred from it, does not
meet the criteria of § 3, the
matter shall be transferred to

§ 4 Reglerna i § 3 ska tillläm-
pas också på de myndigheter
som utfärdar tekniskt godkän-
nande.

§ 5 En deltagande stat ska se
till att generalsekreteraren in-
formeras om de organ som är
ansvariga för bedömningarna,
kontrollerna och godkännan-
dena, antingen genom notifie-
ring eller, om det är tillämp-
ligt, på det sätt gemenskaps-
rätten eller lagen i de stater
som tillämpar gemenskaps-
rätt som en följd av ett inter-
nationellt avtal med Euro-
peiska gemenskapen föreskri-
ver. Varje organs ansvarsom-
råde ska anges. General-
sekreteraren ska publicera en
lista över organen, deras iden-
tifikationsnummer och an-
svarsområde, samt ska hålla
listan uppdaterad.

§ 6 Varje deltagande stat ska
se till att utöva tillsyn över
organen som anges i § 2 och
för det fall ett organ inte upp-
fyller kraven i § 3 återkalla
befogenheten från det organet.
I ett sådant fall ska staten
omedelbart underrätta gene-
ralsekreteraren om detta.

§ 7 Om en deltagande stat
skulle anse att en bedöm-
nings- eller godkännande-
myndighet i en annan delta-
gande stat, eller ett organ som
har fått sin befogenhet från
det, inte uppfyller kraven i § 3
ska frågan läggas fram i tek-

background image

20

SFS 2015:339

Commission d’experts tech-
niques qui, dans les quatre
mois, informe l’Etat partie en
question des changements de
toutes natures auxquels il
conviendra de procéder pour
que l’organisme conserve le
statut qui lui a été conféré. En
relation avec ce qui précède,
la Commission d’experts
techniques peut décider d’or-
donner à l’Etat partie de sus-
pendre ou de retirer les homo-
logations délivrées sur la base
des travaux effectués par l’or-
ganisme ou l’autorité en ques-
tion.

Article 6
Validité des certificats
techniques

§ 1 Les certificats techniques
délivrés par l’autorité compé-
tente d’un Etat partie confor-
mément aux présentes Règles
uniformes sont valides dans
tous les autres Etats parties.
Toutefois, la circulation et
l’utilisation sur le territoire de
ces autres Etats sont régies par
les conditions spécifiées dans
le présent article.

§ 2 Une admission à l’exploi-
tation permet aux entreprises
de transport ferroviaire d’ex-
ploiter un véhicule unique-
ment sur les infrastructures
compatibles avec ce véhicule
conformément à ses spécifica-
tions et aux autres conditions
d’admission; il incombe à
l’entreprise de transport ferro-
viaire de s’en assurer.

the Committee of Technical
Experts which, within four
months, shall inform the Con-
tracting State in question of
any changes that are neces-
sary for the body to retain the
status conferred upon it. In re-
lation to this, the Committee
of Technical Experts may de-
cide to instruct the Contract-
ing State to suspend or with-
draw approvals made on the
basis of work done by the
body or by the authority in
question.

Article 6
Validity of technical
certificates

§ 1 Technical certificates is-
sued by the competent author-
ity of a Contracting State in
accordance with these Uni-
form Rules, shall be valid in
all the other Contracting
States. However the circula-
tion and use on the territories
of those other States shall be
subject to the conditions spec-
ified in this Article.

§ 2 An admission to operation
allows the rail transport un-
dertakings to operate a vehicle
only on infrastructures com-
patible with the vehicle ac-
cording to its specifications
and other conditions of the ad-
mission; it is the responsibil-
ity of the rail transport under-
taking to ensure this.

niska expertutskottet som,
inom fyra månader, ska
underrätta den aktuella delta-
gande staten om vilka änd-
ringar på organet som är nöd-
vändiga för att det ska behålla
sin status. I samband härmed
får tekniska expertutskottet
besluta att beordra den delta-
gande staten att tills vidare
upphäva eller återkalla god-
kännanden som grundar sig på
arbete utfört av organet eller
myndigheten i fråga.

Artikel 6
Tekniska intygs giltighet

§ 1 Tekniska intyg som utfär-
dats i enlighet med dessa en-
hetliga rättsregler av den be-
höriga myndigheten i en del-
tagande stat, ska vara giltiga i
alla övriga deltagande stater.
Spridningen och använd-
ningen på dessa staters territo-
rium ska dock vara under-
ställda de villkor som anges i
denna artikel.

§ 2 Ett godkännande för drift
tillåter endast järnvägsföre-
taget att nyttja fordonet på
infrastruktur som är kompati-
bel med fordonet i enlighet
med fordonets specifikationer
och andra krav i godkännan-
det; det är järnvägsföretagets
ansvar att tillse detta.

background image

21

SFS 2015:339

§ 3 Sans préjudice de l’article
3a, une admission à l’exploi-
tation délivrée pour un véhi-
cule conforme à l’ensemble
des PTU applicables permet à
ce véhicule de circuler libre-
ment sur le territoire d’autres
Etats parties à condition que

a) toutes les exigences es-

sentielles soient couvertes
dans ces PTU et

b) le véhicule ne soit pas

sujet à

– un cas spécifique ou
– des points ouverts rela-

tifs à la compatibilité tech-
nique avec l’infrastructure ou

– une dérogation.
Les conditions de libre cir-

culation peuvent être égale-
ment spécifiées dans les PTU
concernées.

§ 4 a) Si, dans un Etat partie,
une admission à l’exploitation
a été délivrée pour un véhi-
cule qui

– est sujet à un cas spéci-

fique, à un point ouvert relatif
à la compatibilité technique
avec l’infrastructure ou à une
dérogation, ou

– n’est pas conforme aux

PTU relatives au matériel rou-
lant et à toutes autres disposi-
tions pertinentes, ou

b) si toutes les exigences

essentielles ne sont pas cou-
vertes dans les PTU,

les autorités compétentes

des autres Etats peuvent de-
mander au demandeur de leur
fournir des informations tech-
niques additionnelles telles

§ 3 Without prejudice to Arti-
cle 3a an admission to opera-
tion issued for a vehicle which
is in conformity with all appli-
cable UTP shall permit the ve-
hicle free circulation on the
territories of other Contract-
ing States provided that

a) all essential require-

ments are covered in these
UTP and

b) the vehicle is not subject

to

– a specific case or
– open points that are re-

lated to technical compatibil-
ity with the infrastructure or

– a derogation.
The conditions for the free

circulation may also be speci-
fied in the relevant UTP.

§ 4 a) Where in a Contracting
State an admission to opera-
tion has been issued for a ve-
hicle which is

– subject to a specific case,

an open point which is related
to the technical compatibility
with the infrastructure or a
derogation, or

– not in conformity with

the UTP on rolling stock and
all other relevant provisions,
or

b) where not all essential

requirements are covered in
the UTP,

the competent authorities of

the other States may ask the
applicant for additional tech-
nical information such as risk
analysis and/or vehicle tests

§ 3 Utan tillämpning av arti-
kel 3a, ska ett godkännande
för drift som utfärdats för ett
fordon som är i överensstäm-
melse med den tillämpliga
UTP:n innebära att fordonet
tillåts att fritt röra sig på andra
deltagande staters territorium
under förutsättning att

a) alla väsentliga krav är

uppfyllda i dessa UTP:er och

b) fordonet inte är föremål

för

– ett specialfall eller
– öppna punkter som hän-

för sig till den tekniska kom-
patibiliteten med infrastruktu-
ren eller

– ett undantag.
Villkor för den fria rörlig-

heten kan också vara specifi-
cerade i den relevanta UTP:n.

§ 4 a) Om det i en deltagande
stat har utfärdats ett godkän-
nande för drift för ett fordon
som är

– föremål för ett specialfall,

en öppen punkt som hänför
sig till den tekniska kompati-
biliteten med infrastrukturen
eller ett undantag eller

– inte i överensstämmelse

med UTP:n om rullande mate-
riel och alla andra relevanta
bestämmelser eller

b) om inte alla väsentliga

krav är täckta av UTP:n,

kan de behöriga myndighe-

terna i andra stater fråga
sökanden om ytterligare tek-
nisk information, såsom risk-
analys och/eller fordonstest

background image

22

SFS 2015:339

qu’une analyse de risque ou
des tests du véhicule avant de
lui octroyer une admission à
l’exploitation complémen-
taire.

Pour la partie du véhicule

conforme à une PTU ou à une
partie d’une PTU, les autorités
compétentes doivent accepter
les vérifications effectuées par
d’autres autorités compétentes
conformément aux PTU. Pour
l’autre partie du véhicule, les
autorités compétentes doivent
prendre pleinement en compte
le tableau d’équivalence
prévu à l’article 13 des Règles
uniformes APTU.

Le respect
a) de dispositions iden-

tiques et de dispositions dé-
clarées équivalentes,

b) de dispositions qui ne

sont pas liées à un cas spéci-
fique et

c) de dispositions qui ne

sont pas liées à la compatibi-
lité technique avec l’infras-
tructure,

ne fait pas l’objet d’une

nouvelle évaluation.

§ 5 Les §§ 2 à 4 s’appliquent
par analogie à une admission
de type de construction.

Article 6a
Reconnaissance de la
documentation procédurale

§ 1 Les évaluations, déclara-
tions et autre documentation
réalisées conformément aux
présentes Règles uniformes
sont reconnues comme

before granting a complemen-
tary admission to operation.

For the part of the vehicle

which is compliant with a
UTP or part of it, the compe-
tent authorities have to accept
verifications that have been
made by other competent au-
thorities according to the
UTP. For the other part of the
vehicle the competent authori-
ties shall take full account of
the equivalence table referred
to in Article 13 of the APTU
Uniform Rules.

The fulfilment of
a) identical provisions and

provisions declared equiva-
lent,

b) provisions not related to

a specific case and

c) provisions not related to

the technical compatibility
with infrastructure,

shall not be assessed again.

§ 5 §§ 2 to 4 shall apply muta-
tis mutandis to an admission
of a type of construction.

Article 6a
Recognition of procedural
documentation

§ 1 Assessments, declarations
and other documentation
made according to these Uni-
form Rules shall be recog-
nised at face value by the au-

innan de beviljar ett komplet-
terande godkännande för drift.

För den del av fordonet

som är i enlighet med en UTP
eller delar av en sådan, måste
den behöriga myndigheten
acceptera de kontroller som
andra behöriga myndigheter
gjort i enlighet med UTP:n.
För den andra delen av fordo-
net ska den behöriga myndig-
heten ta hänsyn till den jäm-
förelsetabell som anges i arti-
kel 13 i de enhetliga rättsreg-
lerna APTU.

Uppfyllelsen av
a) identiska bestämmelser

och bestämmelser som förkla-
rats likvärdiga,

b) bestämmelrser som inte

hänför sig till specialfall och

c) bestämmelser som inte

hänför sig till den tekniska
kompatibiliteten med infra-
strukturen

ska inte bedömas på nytt.

§ 5 2–4 §§ ska tillämpas
också på godkännande av typ-
konstruktion.

Artikel 6a
Erkännande av
dokumentation från
förfarandet

§ 1 Bedömningar, förkla-
ringar och annan dokumenta-
tion som gjorts i enlighet med
dessa enhetliga rättsregler ska
erkännas såsom ovedersägliga

background image

23

SFS 2015:339

preuves réfutables par les au-
torités et organismes compé-
tents, les entreprises de trans-
port ferroviaire, les déten-
teurs et les gestionnaires d’in-
frastructure dans tous les Etats
parties.

§ 2 Si une exigence ou une
disposition a été reconnue
équivalente conformément à
l’article 13 des Règles uni-
formes APTU, les évalua-
tions et tests associés qui ont
été déjà effectués et documen-
tés, ne sont pas répétés.

Article 6b
Reconnaissance des tests
techniques et fonctionnels

La Commission d’experts
techniques peut adopter des
règles destinées à être incluses
dans une Annexe aux pré-
sentes Règles uniformes et
des spécifications destinées à
être incluses dans une ou plu-
sieurs PTU concernant les dis-
positions relatives aux inspec-
tions techniques, aux fichiers
de relevé de maintenance des
véhicules admis et aux tests
fonctionnels tels que les essais
de freinage de train, et leur re-
connaissance mutuelle.

Article 7
Prescriptions applicables aux
véhicules

§ 1 Pour être admis à la circu-
lation en trafic international,
les véhicules ferroviaires doi-
vent répondre:

thorities and competent bod-
ies, the rail transport under-
takings, the keepers and the
infrastructure managers in all
the Contracting States.

§ 2 If a requirement or a pro-
vision has been declared as
equivalent in accordance with
Article 13 of the APTU Uni-
form Rules related assess-
ments and tests which have al-
ready been carried out and
documented shall not be re-
peated.

Article 6b
Recognition of technical and
operational tests

The Committee of Technical
Experts may adopt rules for
inclusion in an Annex to these
Uniform Rules and require-
ments for inclusion in one or
more UTP concerning the
provisions for and the mutual
recognition of technical in-
spections, maintenance record
files for the admitted vehicles
and operational tests such as
train braking tests.

Article 7
Prescriptions applicable to
vehicles

§ 1 In order to be admitted to
circulation in international
traffic, railway vehicles must
satisfy

av myndigheter och behöriga
organ, järnvägsföretag, inne-
havare och infrastrukturför-
valtare i alla deltagande stater.

§ 2 Om ett krav eller en be-
stämmelse har förklarats lik-
värdig i enlighet med artikel
13 i de enhetliga rättsreglerna
i APTU ska inte de bedöm-
ningar och tester som redan
gjorts göras om.

Artikel 6b
Erkännande av tekniska test
och driftstest

Tekniska expertutskottet får
anta regler som ska införas i
en bilaga till dessa enhetliga
rättsregler och krav som ska
införas i en eller flera UTP:er
som rör bestämmelser om och
det ömsesidiga erkännandet
av tekniska inspektioner, jour-
naler för underhållshistorik
för godkända fordon och
driftstest såsom bromsprov.

Artikel 7
Konstruktionsföreskrifter
tillämpliga på fordon

§ 1 För att godkännas för nytt-
jande i internationell trafik
ska järnvägsfordonen uppfylla

background image

24

SFS 2015:339

a) aux PTU et
b) si elles sont applicables,

aux dispositions contenues
dans le RID.

§ 2 En l’absence de PTU ap-
plicables au sous-système,
l’admission technique est fon-
dée sur les spécifications tech-
niques nationales applicables
qui sont en vigueur, confor-
mément à l’article 12 des
Règles uniformes APTU, dans
l’Etat dans lequel une de-
mande d’admission technique
est faite.

§ 3 Si les PTU ne couvrent
pas l’ensemble des exigences
essentielles ou dans le cas de
cas spécifiques ou de points
ouverts, l’admission tech-
nique est fondée sur

a) les dispositions conte-

nues dans les PTU,

b) si elles sont applicables,

les dispositions contenues
dans le RID et

c) les spécifications tech-

niques nationales applicables
qui sont en vigueur conformé-
ment à l’article 12 des Règles
uniformes APTU.

Article 7a
Dérogations

La Commission d’experts
techniques adopte des direc-
tives ou dispositions obliga-
toires concernant les déroga-
tions aux dispositions de l’ar-
ticle 7 et les méthodes d’éva-
luation qui peuvent être ou
sont utilisées.

a) the UTP and
b) where applicable, the

provisions contained in RID.

§ 2 In the absence of UTP ap-
plicable to the subsystem, the
technical admission shall be
based on the applicable na-
tional technical requirements
in force according to Article
12 of the APTU Uniform
Rules in the Contracting State
in which an application for
technical admission is made.

§ 3 If the UTP do not cover all
essential requirements or in
the case of specific cases or
open points, the technical ad-
mission shall be based on

a) the provisions contained

in the UTP,

b) where applicable, the

provisions contained in RID
and

c) applicable national tech-

nical requirements in force ac-
cording to Article 12 of the
APTU Uniform Rules.

Article 7a
Derogations

The Committee of Technical
Experts shall adopt guideli-
nes or mandatory provisions
for derogations from the pro-
visions of Article 7 and for the
assessment methods that may
or shall be used.

a) UTP:n och
b) om det är tillämpligt, be-

stämmelserna i RID.

§ 2 Om det inte finns några
bestämmelser i UTP:erna som
är tillämpliga på delsystemet,
ska det tekniska godkännan-
det grundas på tilllämpliga na-
tionella tekniska krav som är
gällande enligt artikel 12 i de
enhetliga rättsreglerna APTU
i den deltagande stat där ansö-
kan om tekniskt godkännande
görs.

§ 3 Om inte UTP:n täcker alla
väsentliga krav eller vid spe-
cialfall eller öppna punkter,
ska det tekniska godkännan-
det grundas på

a) bestämmelserna i UTP:n

b) när det är tillämpligt, be-

stämmelserna i RID

c) tillämpliga nationella

tekniska krav som är gällande
i enlighet med artikel 12 i de
enhetliga rättsreglerna APTU.

Artikel 7a
Undantag

Tekniska expertutskottet ska
anta riktlinjer eller tvingande
regler för undantag från arti-
kel 7 och för de bedömnings-
metoder som får eller ska an-
vändas.

background image

25

SFS 2015:339

Article 8
Prescriptions applicables à
l’infrastructure ferroviaire

§ 1 Pour garantir qu’un véhi-
cule ferroviaire admis à circu-
ler en trafic international
conformément aux présentes
Règles uniformes, circulera en
toute sécurité sur l’infrastruc-
ture ferroviaire et qu’il sera
compatible avec elle, l’infras-
tructure ferroviaire doit ré-
pondre

a) aux dispositions conte-

nues dans les PTU et

b) si elles sont applicables,

aux dispositions contenues
dans le RID.

§ 2 L’admission de l’infras-
tructure et la surveillance de
sa maintenance demeurent ré-
gies par les dispositions en vi-
gueur dans l’Etat partie dans
lequel se situe l’infrastructure.

§ 3 Les articles 7 et 7a s’ap-
pliquent par analogie à l’in-
frastructure.

Article 9
Prescriptions d’exploitation

§ 1 Les entreprises de trans-
port ferroviaire qui exploitent
un véhicule ferroviaire admis
à la circulation en trafic inter-
national sont tenues de res-
pecter les prescriptions rela-
tives à l’exploitation d’un vé-
hicule en trafic international,
figurant dans les PTU.

§ 2 Les entreprises ou les ad-
ministrations, qui gèrent dans
les Etats parties une infras-

Article 8
Prescriptions applicable to
railway infrastructure

§ 1 To ensure that a railway
vehicle admitted to interna-
tional traffic in accordance
with these Uniform Rules will
run safely on and be compati-
ble with the railway infra-
structure to be used this rail-
way infrastructure must sat-
isfy

a) the provisions contained

in the UTP and

b) where applicable, the

provisions contained in RID.

§ 2 Admission of infrastruc-
ture and supervision of its
maintenance remain subject to
the provisions in force in the
Contracting State in which the
infrastructure is located.

§ 3 Article 7 and 7a shall ap-
ply mutatis mutandis to infra-
structure.

Article 9
Operation prescriptions

§ 1 The rail transport under-
takings which operate rail-
way vehicles admitted to cir-
culation in international traf-
fic shall be required to comply
with the prescriptions relating
to the operation of a vehicle in
international traffic, specified
in the UTP.

§ 2 The undertakings and ad-
ministrations which manage
infrastructure in the Contract-

Artikel 8
Föreskrifter tillämpliga på
järnvägsinfrastruktur

§ 1 För att se till att ett järn-
vägsfordon som godkänts för
internationell trafik i enlighet
med dessa enhetliga rättsreg-
ler kommer att köra säkert och
vara kompatibelt med järn-
vägsinfrastrukturen som ska
användas måste denna järn-
vägsinfrastruktur uppfylla
kraven i

a) bestämmelserna i UTP;n

och

b) när det är tillämpligt, be-

stämmelserna i RID.

§ 2 På godkännande av infra-
struktur och på tillsyn av
underhållet av infrastrukturen
ska bestämmelserna i den del-
tagande stat där infrastruktu-
ren finns tillämpas.

§ 3 Artikel 7 och 7a är till-
lämpliga också på infrastruk-
tur.

Artikel 9
Driftföreskrifter

§ 1 De järnvägsföretag som
nyttjar ett järnvägsfordon som
är godkänt för nyttjande i
internationell trafik ska vara
skyldiga att följa de föreskrif-
ter för drift av ett fordon i
internationell trafik som åter-
finns i UTP:n.

§ 2 De företag eller myndig-
heter som förvaltar infrastruk-
tur i de deltagande staterna,

background image

26

SFS 2015:339

tructure, y inclus les systèmes
de sécurité des circulations et
de régulation, destinée et apte
à être exploitée en trafic inter-
national, sont tenues de res-
pecter les prescriptions tech-
niques figurant dans les PTU
et d’y satisfaire en perma-
nence lors de la construction
ou de la gestion de cette in-
frastructure.

Article 10
Demande et octroi de
certificats techniques,
déclarations et conditions
afférentes

§ 1 L’octroi d’un certificat
technique est attaché au type
de construction d’un véhicule
ferroviaire ou au véhicule fer-
roviaire proprement dit.

§ 2 Une demande de certificat
technique peut être faite par:

a) le constructeur,
b) une entreprise de trans-

port ferroviaire,

c) le détenteur du véhicule,

d) le propriétaire du véhi-

cule.

e) le gestionnaire de l’in-

frastructure.

§ 3 La demande de certificat
technique, y compris les dé-
clarations appropriées, peut
être faite auprès de toute auto-
rité compétente ou de tout or-
ganisme de l’un des Etas par-
ties, dans le cadre des compé-
tences prévues à l’article 5.

ing States, including opera-
tional safety and control sys-
tems, intended and suitable
for operation in international
traffic, shall be required to
comply with the technical pre-
scriptions specified in the
UTP and satisfy them perma-
nently in respect of the con-
struction and the manage-
ment of that infrastructure.

Article 10
Application and granting of
technical certificates and
declarations and related
conditions

§ 1 The grant of a technical
certificate shall be related to
the type of construction of a
railway vehicle or to the rail-
way vehicle itself.

§ 2 An application for a tech-
nical certificate may be made
by:

a) the manufacturer,
b) a rail tranport undertak-

ing,

c) the keeper of the vehicle,

d) the owner of the vehicle.

e) the infrastructure man-

ager.

§ 3 The application for a tech-
nical certificate, including ap-
propriate declarations, may be
made to any competent au-
thority or body within its
competence referred to in Ar-
ticle 5, of one of the Contract-
ing States.

inbegripet säkerhets- och tra-
fikledningssystemen, som är
avsedd och lämpad att nyttjas
i internationell trafik, ska vara
skyldiga att följa de tekniska
föreskrifterna i UTP:n och all-
tid uppfylla dem vid uppbygg-
nad eller förvaltning av denna
infrastruktur.

Artikel 10
Ansökan och beviljande av
tekniska intyg och
förklaringar och därtill
hänförliga villkor

§ 1 Beviljandet av ett tekniskt
intyg ska vara kopplat till ett
järnvägsfordons konstruk-
tionstyp eller till järnvägsfor-
donet självt.

§ 2 Ansökan om tekniskt in-
tyg kan inges av

a) tillverkaren,
b) ett järnvägsföretag,

c) järnvägsfordonets inne-

havare,

d) fordonets ägare,

e) infrastrukturförvaltaren.

§ 3 Ansökan om tekniskt in-
tyg, inklusive lämpliga förkla-
ringar, kan inges till en myn-
dighet eller ett behörigt organ
i någon av de deltagande sta-
terna, som är behörig enligt
artikel 5.

background image

27

SFS 2015:339

§ 4 Si l’article 6, § 4 s’ap-
plique au véhicule, le deman-
deur indique les Etats parties
(ou, le cas échéant, les lignes)
pour lesquels les certificats
techniques sont requis de ma-
nière à garantir la libre circu-
lation; dans ce cas, les autori-
tés et les organismes d’éva-
luation compétents doivent
coopérer de façon à faciliter le
processus pour le demandeur.

§ 5 L’ensemble des frais occa-
sionnés par le processus d’ad-
mission est supporté par le de-
mandeur, sauf disposition
contraire des lois et prescrip-
tions en vigueur dans l’Etat
dans lequel l’admission est
octroyée. L’exécution d’ad-
missions techniques aux fins
de profit est prohibée.

§ 5a L’ensemble des déci-
sions, évaluations, tests, etc.
sont exécutés de non discrimi-
natoire.

§ 6 Le demandeur élabore et
joint à sa demande un fichier
technique et un fichier de
maintenance contenant les in-
formations requises dans les
PTU. L’organisme d’évalua-
tion vérifie, corrige et ajoute
des informations appropriées
à ces fichiers afin qu’ils reflè-
tent les propriétés du véhicule.

§ 7 Chaque évaluation effec-
tuée est décrite par l’évalua-
teur dans un rapport d’évalua-
tion qui justifie les évalua-
tions en l’occurrence effec-

§ 4 If Article 6 § 4 applies to
the vehicle, the applicant shall
indicate the Contracting
States (if applicable the lines)
for which the technical certifi-
cates are required to permit
free circulation; in this case
the competent authorities and
assessing bodies involved
should cooperate in order to
make the process easier for
the applicant.

§ 5 All costs arising from the
admission process shall be
covered by the applicant, un-
less provided otherwise ac-
cording to the laws and pre-
scriptions in force in the State
where the approval is granted.
Carrying out technical admis-
sions for profit shall not be
permitted.

§ 5a All decisions, assess-
ments, tests etc. shall be car-
ried out in a non-discrimina-
tory way.

§ 6 The applicant shall elabo-
rate and attach to his applica-
tion a Technical File and a
Maintenance File containing
the information required in
the UTP. The assessing body
shall check, correct and add
appropriate information to
these files in order that the
files reflect the properties of
the vehicle.

§ 7 Every assessment carried
out shall be documented by
the assessor in an Assessment
Report which shall substanti-
ate the assessments carried

§ 4 Om artikel 6 § 4 är till-
lämplig på fordonet, ska
sökanden ange de deltagande
stater (eller, om det är till-
lämpligt, linjer) i vilka de tek-
niska intygen krävs för att till-
låta fri rörlighet; i detta fall
ska de behöriga myndig-
heterna och organen som
involverats samarbeta för att
underlätta förfarandet för
sökanden.

§ 5 Sökanden ska svara för
alla kostnader för godkännan-
deförfarandet, om inte gäl-
lande lagar och föreskrifter i
den stat där godkännandet be-
viljas föreskriver något annat.
Det är inte tillåtet att göra
vinst på att utföra tekniska
godkännanden.

§ 5a Alla beslut, bedöm-
ningar, tester etc. ska utföras
på ett icke-diskriminerande
sätt.

§ 6 Sökanden ska ta fram och
bifoga det tekniska underlaget
och en underhållsjournal som
innehåller den information
som krävs enligt UTP:n till
sin ansökan. Bedömningsor-
ganet ska kontrollera, rätta
och lägga till lämplig infor-
mation till dessa dokument så
att de avspeglar fordonets
egenskaper.

§ 7 Varje bedömning som ut-
förs ska dokumenteras av be-
dömningsorganet i en bedöm-
ningsrapport, som ska moti-
vera bedömningarna som ut-

background image

28

SFS 2015:339

tuées et précise les
dispositions par rapport aux-
quelles l’objet a été évalué et
si celui-ci a réussi ou raté
l’évaluation.

§ 8 Celui qui demande un cer-
tificat d’exploitation par la
procédure d’admission tech-
nique simplifiée (article 4,
§ 1, lettre b)) joint à sa de-
mande le certificat de type de
conception, établi conformé-
ment à l’article 11, § 2, et dé-
montre, de manière appro-
priée, que les véhicules pour
lesquels il demande un certifi-
cat d’exploitation correspon-
dent à ce type de construction.

§ 9 Un certificat technique est
octroyé en principe pour une
durée illimitée; son champ
d’application peut être général
ou restreint.

§ 10 En cas de modification
de dispositions pertinentes des
prescriptions mentionnées à
l’article 7, sur la base des-
quelles un type de construc-
tion a été admis, et d’absence
de dispositions provisoires
pertinentes, l’Etat partie dans
lequel le certificat de type de
conception a été délivré, dé-
cide, après consultation des
autres Etats dans lesquels le
certificat est valide conformé-
ment à l’article 6, si le certifi-
cat peut conserver sa validité
ou s’il doit être renouvelé. Les
critères à vérifier en cas de re-
nouvellement d’une admis-
sion de type de construction

out hereby, stating which pro-
visions the object has been as-
sessed against and whether
the object passed or failed this
assessment.

§ 8 A person who applies for
a Certificate of Operation by
the simplified procedure of
technical admission (Article 4
§ 1, b)), shall attach to his ap-
plication the Design Type
Certificate, established in ac-
cordance with Article 11 § 2,
and demonstrate in an appro-
priate manner that the vehi-
cles for which he is applying
for a Certificate of Operation
correspond to that type of
construction.

§ 9 A technical certificate
shall be granted in principle
for an unlimited period; it can
be general or limited in scope.

§ 10 If relevant provisions in
the prescriptions according to
Article 7 on the basis of which
a type of construction has
been admitted have been
changed, and if no relevant
transitional provisions can be
applied, the Contracting State
in which the corresponding
Design Type Certificate has
been issued, and after consul-
tation of the other States
where the Certificate is valid
according to Article 6, shall
decide whether the Certifi-
cate may remain valid or need
to be renewed. The criteria
which shall be checked in the
case of a renewed type admis-

förts samt ange de
bestämmelser som legat till
grund för bedömningen och
om föremålet för bedöm-
ningen godkänts eller inte.

§ 8 Den som ansöker om
driftsintyg enligt det förenk-
lade förförandet för tekniskt
godkännande (artikel 4 § 1 b),
ska till sin ansökan foga inty-
get om konstruktionstyp, upp-
rättat i enlighet med artikel 11
§ 2, och på lämpligt sätt visa
att de fordon för vilka han an-
söker om driftsintyg motsva-
rar denna konstruktionstyp

§ 9 Ett tekniskt intyg ska i
princip beviljas på obestämd
tid; det kan vara allmänt eller
begränsat till sin omfattning.

§ 10 Om de aktuella bestäm-
melserna i föreskrifterna en-
ligt artikel 7 i enlighet med
vilka en konstruktionstyp har
godkänts, har ändrats och det
inte finns någon tillämplig
övergångsbestämmelse, ska
den deltagande staten i vilken
motsvarande konstruktions-
typsintyg har utfärdats, och
efter att ha konsulterat de
andra stater där intyget är gil-
tigt enligt artikel 6, besluta
om intyget är giltigt eller be-
höver förnyas. De kriterier
som ska kontrolleras vid ett
förnyat typgodkännande får
endast handla om de ändrade
bestämmelserna. Förnyelsen

background image

29

SFS 2015:339

ne peuvent concerner que les
dispositions modifiées. Ledit
renouvellement n’affecte pas
les admissions à l’exploitation
déjà octroyées sur la base de
types précédemment admis.

§ 11 En cas de renouvelle-
ment ou de réaménagement,
l’entité adjudicatrice ou le
constructeur envoie à l’Etat
partie concerné un dossier dé-
crivant le projet. L’Etat partie
examine ce dossier et, prenant
en compte la stratégie de mise
en oeuvre figurant dans les
PTU applicables, décide si
l’étendue des travaux est telle
qu’une nouvelle admission à
l’exploitation au sens des pré-
sentes Règles uniformes est
nécessaire.

Une nouvelle admission à

l’exploitation est nécessaire
dans tous les cas où le niveau
de sécurité général du sous-
système concerné peut être af-
fecté de manière négative par
les travaux envisagés. Si une
nouvelle admission est néces-
saire, l’Etat partie décide dans
quelle mesure les dispositions
des PTU afférentes doivent
être appliquées au projet.

L’Etat partie prend sa déci-

sion au plus tard dans les
quatre mois suivant la soumis-
sion du dossier complet par le
demandeur.

Lorsqu’une nouvelle ad-

mission est nécessaire et si les
PTU ne sont pas pleinement
appliquées, l’Etat partie noti-
fie au Secrétaire général

sion may only concern the
changed provisions. The re-
newal of the type admission
does not affect admissions to
operation already granted on
the basis of previously admit-
ted types.

§ 11 In the event of renewal
or upgrading, the contracting
entity or the manufacturer
shall send the Contracting
State concerned a file describ-
ing the project. The Contract-
ing State shall examine this
file and, taking account of the
implementation strategy indi-
cated in the applicable UTP,
shall decide whether the ex-
tent of the work means that a
new admission to operation
within the meaning of these
Uniform Rules is needed.

Such a new admission to

operation shall be required
whenever the overall safety
level of the subsystem con-
cerned may be adversely af-
fected by the work envisaged.
If a new admission is needed,
the Contracting State shall de-
cide to what extent the provi-
sions in the related UTP need
to be applied to the project.

The Contracting State shall

take its decision not later than
four months after submission
of the complete file by the ap-
plicant.

When a new admission is

required and if the UTP are
not fully applied, the Con-
tracting States shall notify to
the Secretary General

av typgodkännandet påverkar
inte godkännanden för drift
som redan beviljats på grund-
val av tidigare godkända ty-
per.

§ 11 Vid modernisering eller
ombyggnad ska den kontrak-
terade enheten eller tillverka-
ren skicka underlag som be-
skriver projektet till den delta-
gande staten. Den deltagande
staten ska undersöka detta un-
derlag och, med hänsyn tagen
till den strategi för genomför-
ande som anges i den tilllämp-
liga UTP:n, besluta huruvida
omfattningen av arbetet inne-
bär att ett nytt godkännande
för drift i enlighet med dessa
enhetliga rättsregler behövs.

Sådant nytt godkännande

för drift ska krävas när helst
den övergripande säkerhets-
nivån på det aktuella delsyste-
met kan påverkas negativt av
det tänkta arbetet. Om ett nytt
godkännande krävs, ska den
deltagande staten besluta i vil-
ken omfattning bestämmel-
serna i den aktuella UTP:n ska
tillämpas på projektet.

Den deltagande staten ska

fatta sitt beslut inte senare än
fyra månader från det att
sökanden ingett ett fullstän-
digt underlag.

När det krävs ett nytt god-

kännande och om UTP:n inte
tilllämpas fullt ut ska den del-
tagande staten informera
generalsekreteraren om

background image

30

SFS 2015:339

a) la raison pour laquelle

une PTU n’est pas pleinement
appliquée,

b) les caractéristiques tech-

niques applicables en lieu et
place des PTU et

c) les organismes respon-

sables de la fourniture des in-
formations requises sous a) et
b).

Le Secrétaire général pu-

blie l’information notifiée sur
le site Web de l’Organisation.

§ 12 Le § 11 s’applique par
analogie à un certificat de
type de conception et à toute
déclaration concernant la
construction ou les éléments
de construction en question.

Article 10a
Règles relatives aux retraits
ou suspensions des certificats
techniques

§ 1 Une autorité compétente
d’un Etat partie autre que
celle ayant octroyé la (pre-
mière) admission à l’exploita-
tion qui découvre une non-
conformité, doit en aviser,
avec tous les détails, la (pre-
mière) autorité ayant octroyé
l’admission; si la non-confor-
mité concerne un certificat de
type de conception, l’autorité
qui l’a délivré est également
informée.

§ 2 Un certificat d’exploita-
tion peut être retiré:

a) lorsque le véhicule ferro-

viaire n’est plus conforme

a) the reason why a UTP is

not fully applied,

b) the technical characteris-

tics applicable in place of the
UTP and

c) the bodies responsible

for providing the information
required under a) and b).

The Secretary General shall

publish the notified informa-
tion on the website of the Or-
ganisation.

§ 12 § 11 applies mutatis
mutandis to a Design Type
Certificate and to any declara-
tion concerning the construc-
tion or the elements of con-
struction in question.

Article 10a
Rules for withdrawals or
suspensions of technical
certificates

§ 1 If a competent authority of
a Contracting State other than
the one which has granted the
(first) admission to operation
discovers non-compliance it
shall, with all details, inform
the (first) admitting authority;
if the non-compliance relates
to a Design Type Certificate,
the authority which issued it
shall also be informed.

§ 2 A Certificate of Opera-
tion may be withdrawn

a) when the railway vehi-

cle no longer satisfies

a) skälet till att UTP:n inte

tillämpas fullt ut,

b) de tekniska känneteck-

nen som tilllämpas i stället för
UTP:n och

c) de organ som ansvarar

för den information som krävs
under a) och b).

Generalsekreteraren ska

publicera informationen på
organisationens hemsida.

§ 12 § 11 tillämpas också på
konstruktionstypsintyg och
varje förklaring som rör kon-
struktionen eller delarna i den
aktuella konstruktionen.

Artikel 10a
Regler om återkallelse och
upphävande av tekniska intyg

§ 1 Om en behörig myndig-
het i en annan deltagande stat
än den stat som beviljat (det
första) godkännandet för drift
upptäcker att det inte efter-
levs, ska den underrätta (den
första) godkännandemyndig-
heten om samtliga detaljer;
om den bristande efterlevna-
den hänför sig till ett kon-
struktionstypsintyg ska också
utfärdande myndighet under-
rättas.

§ 2 Ett driftsintyg kan återkal-
las

a) när järnvägsfordonet inte

längre uppfyller

background image

31

SFS 2015:339

– prescriptions contenues

dans les PTU et dans les spé-
cifications nationales appli-
cables qui sont en vigueur
conformément à l’article 12
des Règles uniformes APTU
ou

– conditions particulières

de son admission selon l’ar-
ticle 7a, ou

– prescriptions de construc-

tion et d’équipement conte-
nues dans le RID ou

b) si le détenteur ne répond

pas à l’injonction de l’autorité
compétente de remédier aux
défauts dans le délai prescrit
ou

c) lorsque des prescrip-

tions et conditions, résultant
d’une admission restreinte se-
lon l’article 10, § 10, ne sont
pas remplies ou respectées.

§ 3 Seule l’autorité qui a oc-
troyé le certificat de type de
conception ou le certificat
d’exploitation peut le retirer.

§ 4 Le certificat d’exploitation
est suspendu:

a) lorsque les contrôles

techniques, les inspections, la
maintenance et l’entretien du
véhicule ferroviaire prescrits
dans son fichier de mainte-
nance, dans les PTU, dans les
conditions particulières d’ad-
mission prévues à l’article 7a
ou dans les prescriptions de
construction et d’équipement
contenues dans le RID ne sont
pas exécutés (ou si les délais
ne sont pas observés);

b) lorsque en cas d’avarie

grave d’un véhicule ferro-

– the prescriptions con-

tained in the UTP and in ap-
plicable national provisions in
force according to Article 12
of the APTU Uniform Rules,
or

– the special conditions of

its admission under Article 7a
or

– the construction and

equipment prescriptions con-
tained in RID or

b) if the keeper does not

comply with the requirement
of the competent authority to
remedy the defects within the
prescribed time or

c) when stipulations and

conditions resulting from a
limited admission under Arti-
cle 10 § 10 are not fulfilled or
complied with.

§ 3 Only the authority which
has granted the Design Type
Certificate or the Certificate
of operation may withdraw it.

§ 4 The certificate of opera-
tion shall be suspended

a) when technical checks,

inspections, maintenance and
servicing of the railway vehi-
cle prescribed in its Mainte-
nance File, in the UTP, in the
special conditions of an ad-
mission pursuant to Article 7a
or in the construction and
equipment prescriptions con-
tained in RID are not carried
out (or if deadlines are not ob-
served);

b) if in case of severe dam-

age to a railway vehicle, the

– föreskrifterna i UTP:n

och i tilllämpliga nationella
bestämmelser som är gällande
enligt artikel 12 i de enhetliga
rättsreglerna APTU eller

– de särskilda villkor i god-

kännandet som anges i artikel
7a eller

– konstruktionen och ut-

rustningen som föreskrivs i
RID eller

b) om innehavaren inte föl-

jer de krav som den behöriga
myndigheten ställt för att av-
hjälpa felaktigheter inom den
angivna tiden eller

c) när åligganden och vill-

kor som följer av ett begränsat
godkännande enligt artikel 10
§ 10 inte fullgörs eller upp-
fylls.

§ 3 Endast den myndighet
som har beviljat g konstruk-
tionstypsintyget eller driftsin-
tyget för drift får återkalla det.

§ 4 Driftsintyget ska upphävas

a) när de tekniska kontrol-

ler, de inspektioner, det un-
derhåll och den översyn av
järnvägsfordonet som före-
skrivs i dess underhållsjour-
nal, i UTP:n, i de särskilda
villkoren för godkännande en-
ligt artikel 7a eller i konstruk-
tions- och utrustningsföre-
skrifterna i RID inte utförs
(eller utförs för sent),

b) när den behöriga myn-

dighetens anmodan att, vid

background image

32

SFS 2015:339

viaire, l’injonction de l’auto-
rité compétente à présenter le
véhicule n’est pas respectée;

c) en cas de non-respect des

présentes Règles uniformes et
des prescriptions contenues
dans les PTU;

d) si les spécifications na-

tionales applicables qui sont
en vigueur conformément à
l’article 12 des Règles uni-
formes APTU ou les disposi-
tions déclarées équivalentes
conformément à l’article 13
des Règles uniformes APTU
ne sont pas respectées. La va-
lidité du certificat est suspen-
due pour l’Etat partie/les Etats
parties concerné(s).

§ 5 Le certificat d’exploitation
devient caduc lorsque le véhi-
cule ferroviaire est retiré du
service. Le retrait du service
est notifié à l’autorité compé-
tente qui a accordé l’admis-
sion à l’exploitation.

§ 6 Les §§ 1 à 4 s’appliquent
par analogie au certificat de
type de conception.

Article 10b
Règles relatives aux
évaluations et procédures

§ 1 La Commission d’experts
techniques a la compétence
d’adopter d’autres disposi-
tions obligatoires concernant
les évaluations et règles pro-
cédurales d’admission tech-
nique.

order of the competent author-
ity to present the vehicle is not
complied with;

c) in case of non-compli-

ance with these Uniform
Rules and prescriptions con-
tained in the UTP;

d) if applicable national

provisions in force according
to Article 12 of the APTU
Uniform Rules or their de-
clared equivalent provisions
according to Article 13 of the
APTU Uniform Rules are not
complied with. The validity of
the Certificate shall be sus-
pended for the Contracting
State(s) concerned.

§ 5 The Certificate of Opera-
tion shall become void when
the railway vehicle is with-
drawn from service. This
withdrawal from service shall
be notified to the competent
authority which has granted
the admission to operation.

§ 6 §§ 1 to 4 shall apply muta-
tis mutandis to a Design Type
Certificate.

Article 10b
Rules for assessments and
procedures

§ 1 The Committee of Techni-
cal Experts is competent to
adopt further mandatory pro-
visions for the assessments
and procedural rules for tech-
nical admission.

allvarlig skada på ett järn-
vägsfordon, visa upp fordonet
inte följs,

c) om dessa enhetliga rätts-

regler och föreskrifterna i
UTP:erna inte följs,

d) när tillämpliga nationella

bestämmelser som gäller en-
ligt artikel 12 i de enhetliga
rättsreglerna APTU eller de-
ras tillkännagivna motsvarig-
heter enligt artikel 13 i de en-
hetliga rättsreglerna APTU
inte följs. Intygets giltighet
ska upphävas i de(n) aktuella
deltagande state(r)n(a).

§ 5 Driftsintyget ska upphöra
att gälla om järnvägsfordonet
tas ur drift. Den behöriga
myndighet som har beviljat
godkännandet för drift ska
underrättas om att fordonet tas
ur drift.

§ 6 1–4 §§ ska tillämpas
också på konstruktionstyps-
intyg.

Artikel 10b
Regler om bedömningar och
förfaranden

§ 1 Tekniska expertutskottet
är behörigt att anta ytterligare
tvingande bestämmelser avse-
ende bedömningarna och för-
farandet för tekniskt godkän-
nande.

background image

33

SFS 2015:339

§ 2 En outre, et sans contra-
diction aucune avec les dispo-
sitions fixées par la Commis-
sion d’experts techniques
conformément au § 1, les
Etats parties ou les organisa-
tions régionales peuvent
adopter (ou conserver) des
dispositions concernant des
procédures obligatoires dé-
taillées et non-discrimina-
toires relatives aux évalua-
tions et exigences posées en
matière de déclarations. Ces
dispositions sont notifiées au
Secrétaire général, qui en
avise la Commission d’ex-
perts techniques, et publiées
par l’Organisation.

Article 11
Certificats techniques et
déclarations

§ 1 L’admission de type de
construction et l’admission à
l’exploitation sont constatées
par des documents distincts
dénommés:” Certificat de
type de conception” et ”Certi-
ficat d’exploitation”.

§ 2 Le certificat de type de
conception:

a) spécifie le concepteur et

le constructeur prévu du type
de construction du véhicule
ferroviaire;

b) contient le fichier tech-

nique et le fichier de mainte-
nance en pièces jointes;

c) le cas échéant, spécifie

les limites et conditions parti-
culières de circulation pour le
type de construction d’un vé-
hicule ferroviaire et pour les

§ 2 In addition to, but not in
contradiction with the provi-
sions set by the Committee of
Technical Experts according
to § 1, Contracting States or
regional organisations may
adopt (or maintain) provisions
for non-discriminatory de-
tailed mandatory procedures
for the assessments and re-
quirements concerning decla-
rations. These provisions shall
be notified to the Secretary
General, who shall inform the
Committee of Technical Ex-
perts, and they shall be pub-
lished by the Organisation.

Article 11
Technical Certificates and
Declarations

§ 1 The admission of a type of
construction and the admis-
sion to operation shall be evi-
denced by separate documents
called: “Design Type Certifi-
cate” and “Certificate of Op-
eration”.

§ 2 The Design Type Certifi-
cate shall:

a) specify the designer and

intended manufacturer of the
type of construction of the
railway vehicle;

b) have the Technical File

and the Maintenance File at-
tached;

c) if appropriate, specify

the special operating limita-
tions and conditions for the
type of construction of a rail-
way vehicle and for railway

§ 2 Därutöver får, men inte i
strid med de bestämmelser
som tekniska expertutskottet
beslutat enligt § 1, deltagande
stater och regionala organisa-
tioner anta eller behålla be-
stämmelser om icke-diskrimi-
nerande detaljerade tving-
ande godkännandeförfaranden
och krav avseende förkla-
ringar. Generalsekreteraren
ska underrättas om dessa be-
stämmelser. Generalsekretera-
ren ska underrätta tekniska
expertutskottet och bestäm-
melserna ska publiceras av
organisationen.

Artikel 11
Tekniska intyg och
förklaringar

§ 1 Godkännandet av kon-
struktionstyp och godkännan-
det för drift ska styrkas genom
särskilda dokument benämnda
”Konstruktionstypsintyg” res-
pektive ”Driftsintyg”.

§ 2 Konstruktionstypsintyget
ska:

a) ange konstruktören och

den avsedda tillverkaren av ett
järnvägsfordons konstruk-
tionstyp,

b) bifoga det tekniska

underlaget och underhålls-
journalen,

c) i förekommande fall

ange de särskilda driftsbe-
gränsningarna och villkoren
för ett järnvägsfordon av en
viss konstruktionstyp i trafik

background image

34

SFS 2015:339

véhicules ferroviaires répon-
dant à ce type de construction;

d) contient le/les rapport(s)

d’évaluation en pièce(s)
jointe(s) ;

e) le cas échéant, spécifie

toutes les déclarations (de
conformité et de vérification)
afférentes délivrées;

f) spécifie l’autorité com-

pétente ayant délivré le certi-
ficat et la date de délivrance,
et porte la signature de l’auto-
rité;

g) contient, le cas échéant,

sa période de validité.

§ 3 Le certificat d’exploitation
comprend

a) toutes les informations

indiquées au § 2, et

b) le(s) code(s) d’identifi-

cation du/des véhicule(s) cou-
vert(s) par le certificat;

c) des informations sur le

détenteur du/des véhicule(s)
ferroviaire(s) couvert(s) par le
certificat à la date de sa déli-
vrance;

d) le cas échéant, sa période

de validité.

§ 4 Le certificat d’exploitation
peut couvrir un groupe de vé-
hicules individuels de même
type, auquel cas les informa-
tions requises conformément
au § 3 sont spécifiées de ma-
nière identifiable pour chacun
des véhicules composant ce
groupe, et le fichier technique
contient une liste de la docu-
mentation identifiable concer-

vehicles which correspond to
this type of construction;

d) have the Assessment Re-

port(s) attached;

e) if appropriate, specify all

related declarations (of con-
formity and verification) is-
sued;

f) specify the issuing com-

petent authority, date of issue
and contain the signature of
the authority;

g) if appropriate, specify its

period of validity.

§ 3 The Certificate of Opera-
tion shall include

a) all the information indi-

cated in § 2, and

b) the identification code(s)

of the vehicle(s) covered by
the certificate;

c) information on the

keeper of the railway vehi-
cle(s) covered by the certifi-
cate on the day of its issue;

d) if appropriate, its period

of validity.

§ 4 The Certificate of Opera-
tion may cover a group of in-
dividual vehicles of the same
type, in which case the infor-
mation required according to
§ 3 shall be specified identifi-
ably for each of the vehicles
of the group and the Technical
File shall contain a list with
identifiable documentation
concerning the tests made on
each vehicle.

och de järnvägsfordon som
motsvarar denna konstruk-
tionstyp,

d) bifoga bedömningsrap-

porten/-erna

e) i förekommande fall

ange alla de därtill hörande
förklaringarna (om överens-
stämmelse och kontroll) som
utfärdats,

f) ange den utfärdande be-

höriga myndigheten, utfärdan-
dedatum och undertecknande
av myndigheten,

g) i förekommande fall

ange dess giltighetstid.

§ 3 Driftsintyget ska inne-
hålla:

a) all den information som

anges i § 2,

b) det/de fordons som om-

fattas av intyget identifika-
tionskod/-er,

c) information om inne-

havaren av den/de fordon som
omfattades av intyget på
dagen för dess utfärdande,

d) i förekommande fall, in-

tygets giltighetstid.

§ 4 Driftsintyget kan omfatta
en grupp av individuella for-
don av samma slag. Då ska in-
formationen som krävs enligt
§ 3 anges på ett sätt som iden-
tifierar varje fordon i gruppen
och det tekniska underlaget
ska innehålla en lista med
dokumentation över de tester
som gjorts på varje fordon.

background image

35

SFS 2015:339

nant les tests effectués sur
chaque véhicule.

§ 5 Le fichier technique et le
fichier de maintenance
contiennent les informations
requises conformément aux
dispositions des PTU.

§ 6 Les certificats sont impri-
més dans l’une des langues de
travail conformément à l’ar-
ticle 1er, § 6 de la Conven-
tion.

§ 7 Les certificats et déclara-
tions sont délivrés au deman-
deur.

§ 8 Le certificat d’exploitation
est attaché à l’objet. Une fois
le véhicule en service, le dé-
tenteur du certificat d’exploi-
tation (y compris le fichier
technique et le fichier de
maintenance), s’il ne s’agit
pas du détenteur actuel, le re-
met sans délai au détenteur
actuel conjointement au fi-
chier de relevé de mainte-
nance, et met à disposition
toutes les instructions dé-
taillées (supplémentaires)
concernant l’exploitation et la
maintenance qui sont tou-
jours en sa possession.

§ 9 Le § 8 s’applique par ana-
logie aux véhicules et maté-
riels ferroviaires admis
conformément à l’article 19,
la documentation en question
étant en l’occurrence la docu-
mentation relative à l’homolo-
gation et toute autre documen-
tation contenant des informa-

§ 5 The Technical File and the
Maintenance File shall con-
tain the information according
to the provisions in the UTP.

§ 6 The certificates shall be
printed in one of the working
languages according to Arti-
cle 1 § 6 of the Convention.

§ 7 The certificates and decla-
rations shall be issued to the
applicant.

§ 8 The Certificate of Opera-
tion is related to the object.
Once the vehicle is in opera-
tion the holder of the Certifi-
cate of Operation (including
the Technical File and the
Maintenance File), if not the
current keeper, shall without
delay hand it over to the cur-
rent keeper together with the
Maintenance Record File and
make available all (additional)
detailed instructions for main-
tenance and operations that
are still in his possession.

§ 9 § 8 applies mutatis
mutandis to vehicles and rail-
way material admitted accord-
ing to Article 19, whereby the
documentation in question is
the approval documentation
and any other documentation
containing any information
similar to what is included in

§ 5 Det tekniska underlaget
och underhållsjournalen ska
innehålla den information
som krävs enligt bestämmel-
serna i UTP:n.

§ 6 Intygen ska tryckas på ett
av de arbetsspråk som anges i
artikel 1 § 6 i konventionen.

§ 7 Intygen och förklaringarna
ska vara utfärdade för på
sökanden.

§ 8 Driftsintyget hänför sig till
fordonet. Så snart fordonet
nyttjas ska innehavaren av
driftsintyget (inklusive det
tekniska underlaget och
underhållsjournalen), om det
inte är den aktuella innehava-
ren, utan dröjsmål överlämna
intyget till den aktuella inne-
havaren tillsammans med
journalen för underhållshisto-
rik och tillgängliggöra alla
(ytterligare) detaljerade in-
struktioner avseende under-
håll och drift som han fort-
farande har i sin besittning.

§ 9 § 8 tillämpas också på
fordon och järnvägsmateriel
som godkänts enligt artikel
19, där dokumentationen i
fråga är godkännandedoku-
mentationen och varje annan
dokumentation som innehåller
information som liknar den
som anges i kraven för det

background image

36

SFS 2015:339

tions en tout ou en partie simi-
laires à celles demandées dans
les spécifications relatives au
fichier technique, au fichier de
maintenance et au fichier de
relevé de maintenance.

Article 12
Modèles uniformes

§ 1 L’Organisation prescrit
des modèles uniformes des
certificats mentionnés à l’ar-
ticle 11, des déclarations déci-
dées conformément à l’article
4, § 2 et du rapport d’évalua-
tion conformément à l’article
10, § 7.

§ 2 Les modèles sont élabo-
rés et adoptés par la Commis-
sion d’experts techniques.

§ 3 La Commission d’experts
techniques peut décider d’au-
toriser des certificats et décla-
rations faits sur un autre mo-
dèle spécifié que celui prescrit
dans les Règles uniformes,
mais qui contient les informa-
tions requises conformément
à l’article 11, pour qu’ils
soient reconnus en tant que
substituts équivalents.

Article 13
Registres

§ 1 Un registre sous forme de
banque de données électro-
niques contenant des informa-
tions concernant les véhicules
ferroviaires pour lesquels un
certificat d’exploitation a été
délivré, et les types de

the requirements for the Tech-
nical File, Maintenance File
and Maintenance Record File,
whether in full or in part.

Article 12
Uniform formats

§ 1 The Organisation shall
prescribe uniform formats of
the certificates indicated in
Article 11, of the declarations
decided according to Article 4
§ 2 and of the Assessment Re-
port according to Article 10
§ 7.

§ 2 The formats shall be pre-
pared and adopted by the
Committee of Technical Ex-
perts.

§ 3 The Committee of Techni-
cal Experts may decide to al-
low certificates and declara-
tions made according to an-
other specified format than
that prescribed in these Uni-
form Rules, but containing the
information required accord-
ing to Article 11, to be recog-
nised as equivalent substi-
tutes.

Article 13
Registers

§ 1 A register in the form of
an electronic data bank con-
taining information concern-
ing the railway vehicles in re-
spect of which a Certificate of
Operation has been issued and
the types of constructions in

tekniska underlaget, under-
hållsjournalen och journalen
för underhållshistorik, an-
tingen helt eller delvis.

Artikel 12
Enhetliga förlagor

§ 1 Organisationen ska fast-
ställa enhetliga förlagor för de
intyg som är angivna i artikel
11, för förklaringarna enligt
artikel 4 § 2 och för bedöm-
ningsrapporterna enligt artikel
10 § 7.

§ 2 Förlagorna ska utarbetas
och antas av tekniska
expertutskottet.

§ 3 Tekniska expertutskottet
får besluta att tillåta att intyg
och förklaringar, som gjorts i
enlighet med en annan förlaga
än de som föreskrivs i dessa
enhetliga regler, men som
innehåller den information
som krävs enligt artikel 11,
erkänns som jämförliga sub-
stitut.

Artikel 13
Register

§ 1 Ett register i form av en
databas som innehåller infor-
mation rörande järnvägsfor-
don för vilka driftsintyg har
utfärdats och de konstruk-
tionstyper för vilka ett kon-
struktionsintyg har utfärdats

background image

37

SFS 2015:339

constructions pour lesquels un
certificat de type de concep-
tion a été délivré, est créé et
tenu à jour sous la responsabi-
lité de l’Organisation. Le re-
gistre comprend les véhicules
ferroviaires admis conformé-
ment à l’article 19; il peut en-
glober des véhicules ferro-
viaires admis à la circulation
en trafic national uniquement.

§ 2 La banque de données
comprend également un re-
gistre contenant des informa-
tions concernant les autorités
compétentes et les organismes
auxquels la compétence a été
transférée conformément à
l’article 5, ainsi que les
contrôleurs accrédités/recon-
nus conformément à l’article
15, § 2.

§ 3 La Commission d’experts
techniques peut décider d’in-
clure dans la banque de don-
nées d’autres données qui se-
ront utilisées dans l’exploita-
tion ferroviaire telles que des
informations concernant les
déclarations, les inspections et
la maintenance des véhicules
admis (y compris la prochaine
inspection prévue) ainsi que
des informations concernant
les incidents et accidents et les
registres précisant le codage
des véhicules, les sites, les en-
treprises de transport ferro-
viaire, les détenteurs, les ges-
tionnaires d’infrastructure, les
ateliers, les constructeurs, les
entités chargées de la mainte-
nance (ECM), etc.

respect of which a Design
Type Certificate has been is-
sued shall be established and
kept up to date under the re-
sponsibility of the Organisa-
tion. The register shall include
railway vehicles admitted ac-
cording to Article 19; it may
contain railway vehicles ad-
mitted for national traffic
only.

§ 2 The data bank shall also
contain a register with infor-
mation concerning the compe-
tent authorities and bodies to
whom competence is trans-
ferred according to Article 5
and the accredited/recognised
auditors according to Article
15 § 2.

§ 3 The Committee of Techni-
cal Experts may decide to in-
clude other data to be used in
railway operations in the data
bank, such as information
concerning declarations, in-
spections and maintenance of
the admitted vehicles (includ-
ing next inspection due), in-
formation on accidents and in-
cidents and registers concern-
ing coding of vehicles, loca-
tions, rail transport
undertakings, keepers, infra-
structure managers, work-
shops, manufacturers, entities
in charge of maintenance
(ECM) etc.

ska upprättas och uppdateras
genom organisationens för-
sorg. Registret ska inkludera
järnvägsfordon som godkänts
i enlighet med artikel 19; det
kan innehålla järnvägsfordon
som bara är godkända för na-
tionell trafik.

§ 2 Databasen ska också inne-
hålla ett register med informa-
tion om de behöriga myndig-
heter och organ till vilka befo-
genhet överlåtits enligt artikel
5 och de ackrediterade/er-
kända revisorerna enligt arti-
kel 15 § 2.

§ 3 Tekniska expertutskottet
får besluta att inkludera andra
uppgifter som används i järn-
vägsdrift i databasen, som
exempelvis information angå-
ende förklaringar, inspektio-
ner och underhåll på god-
kända fordon (inklusive nästa
förutsedda inspektion), infor-
mation om olyckor och tillbud
och register om kodning av
fordon, platser, järnvägsföre-
tag, innehavare, infrastruktur-
förvaltare, verkstäder, tillver-
kare, underhållsansvariga en-
heter (ECM) etc.

background image

38

SFS 2015:339

§ 4 La Commission d’experts
techniques définit l’architec-
ture technico-fonctionnelle de
la banque de données ainsi
que les données nécessaires,
la date et la manière dont les
données seront fournies, la na-
ture des droits d’accès et
autres aspects d’ordre admi-
nistratif et organisationnel, y
compris le type de structure
de la base de données à appli-
quer. Dans tous les cas, le
changement de détenteur,
d’ECM, les retraits de service,
les immobilisations offi-
cielles, les suspensions et re-
traits de certificats, les décla-
rations ou autre attestation et
les modifications apportées à
un véhicule qui dérogeraient
du type de construction admis,
sont communiqués sans délai
au Secrétaire général.

§ 5 Pour l’application du pré-
sent article, la Commission
d’experts techniques considè-
rera les registres établis par
les Etats parties et les organi-
sations régionales de manière
à réduire toute charge exces-
sive pour les parties concer-
nées telles que les organisa-
tions régionales, les Etats par-
ties, les autorités compétentes
et l’industrie. Afin également
de réduire au minimum les
coûts pour l’Organisation et
d’obtenir des systèmes de re-
gistres cohérents, toutes les
parties concernées coordonne-
ront avec l’Organisation leurs
plans et le développement des
registres qui rentrent dans le

§ 4 The Committee of Techni-
cal Experts shall establish the
functional and technical archi-
tecture of the data bank, as
well as the necessary data,
when and how the data shall
be provided, what the access
rights will be and other ad-
ministrative and organisa-
tional provisions, including
which database structure
should be applied. In all cases,
change of keeper, change of
ECM, withdrawals from serv-
ice, official immobilisations,
suspensions and withdrawals
of certificates, declarations or
other evidence and modifica-
tions to a vehicle which dero-
gate from the admitted type of
construction shall be notified
to the Secretary General with-
out delay.

§ 5 When applying this Arti-
cle, the Committee of Techni-
cal Experts shall consider reg-
isters set up by Contracting
States and regional organisa-
tions in such a way so as to re-
duce undue burden on the in-
volved parties such as re-
gional organisations, Con-
tracting States, competent
authorities and industry. In or-
der also to minimise the cost
for the Organisation and ob-
tain coherent register systems,
all parties involved shall coor-
dinate with the Organisation
their plans and the develop-
ment of registers which are
within the scope of these Uni-
form Rules.

§ 4 Tekniska expertutskottet
ska fastställa den funktionella
och tekniska uppbyggnaden
av databasen, liksom de nöd-
vändiga uppgifterna, när och
hur uppgifterna ska ges in,
vilka åtkomsträttigheter som
ska finnas och andra adminis-
trativa och organisatoriska be-
stämmelser, inklusive vilken
databasstruktur som ska an-
vändas. I samtliga fall gene-
ralsekreteraren utan dröjsmål
underrättas om byte av inne-
havare, byte av ECM, tagande
ur drift, offentliga stillestånd,
upphävande och återkallese
av intyg, förklaringar och
andra skriftliga intyg samt
ändringar på fordon som avvi-
ker från den godkända kon-
struktionstypen.

§ 5 När denna artikel tillläm-
pas ska tekniska expertutskot-
tet beakta de register som
uppförts av deltagande stater
och regionala organisationer
för att minska onödiga bördor
på de inblandade parterna, så-
som regionala organisationer,
deltagande stater, behöriga
myndigheter och industrin.
För att också minmera kostna-
derna för organisationen och
uppnå ett sammanhängande
registersystem ska alla inblan-
dade parter koordinera sina
planer och utvecklingen av så-
dana register som omfattas av
dessa enhetliga rättsregler
med organisationen.

background image

39

SFS 2015:339

champ d’application des pré-
sentes Règles uniformes.

§ 6 Les données enregistrées
dans la banque de données
sont considérées comme
preuve réfutable de l’admis-
sion technique d’un véhicule
ferroviaire.

§ 7 La Commission d’experts
techniques peut décider que
les frais de création et de
fonctionnement de la banque
de données seront supportés
en tout ou partie par les utili-
sateurs; la fourniture et la mo-
dification des données seront
gratuites, leur consultation
pouvant par contre faire l’ob-
jet d’une taxation.

Article 14
Inscriptions et signes

§ 1 Les véhicules ferroviaires
admis à la circulation doivent
porter:

a) un signe, qui établit clai-

rement qu’ils ont été admis à
la circulation en trafic interna-
tional conformément aux pré-
sentes Règles uniformes, et

b) les autres inscriptions et

signes prescrits dans les PTU,
y compris un code d’identifi-
cation unique (le numéro du
véhicule).

L’autorité compétente oc-

troyant l’admission à l’exploi-
tation est tenue de s’assurer
qu’un code d’identification al-
phanumérique a été assigné à
chaque véhicule. Ce code, qui
inclut le code du pays du pre-
mier Etat ayant admis le véhi-

§ 6 The data registered in the
data bank shall be considered
as prima facie evidence of the
technical admission of a rail-
way vehicle.

§ 7 The Committee of Techni-
cal Experts may decide that
the costs of setting up and
running the data bank shall be
covered, in whole or in part,
by the users; supplying and
amending data shall be free of
charge, whereas consulting
data may be subject to a fee.

Article 14
Inscriptions and signs

§ 1 Railway vehicles admitted
to operation must bear

a) a sign, which establishes

clearly that they have been ad-
mitted to operation in interna-
tional traffic according to
these Uniform Rules, and

b) the other inscriptions

and signs prescribed in the
UTP, including a unique iden-
tification code (the vehicle
number).

The competent authority

which grants the admission to
operation is responsible for
ensuring that the alphanu-
meric identification code is
assigned to each vehicle. This
code, which shall include the
country code of the (first) ad-

§ 6 Uppgifterna som registe-
rats i databasen ska anses vara
prima facie bevisning för ett
tekniskt godkännande av ett
järnvägsfordon.

§ 7 Tekniska expertutskottet
får besluta att kostnaderna för
att uppföra och hålla data-
basen ska täckas av använ-
darna, helt eller delvis; läm-
nande av uppgifter och änd-
ring av uppgifter ska vara gra-
tis, medan att få ut uppgifter
kan vara avgiftsbelagt.

Artikel 14
Texter och tecken

§ 1 Järnvägsfordon som har
godkänts för drift ska vara
försedda med

a) ett tecken som tydligt

anger att de har godkänts för
nyttjande i internationell tra-
fik i enlighet med dessa enhet-
liga rättsregler och

b) övriga texter och tecken

som föreskrivs i UTP:erna,
inklusive en unik identifika-
tionskod (fordonsnumret).

Den behöriga myndigheten

som beviljar driftsgodkännan-
det är ansvarig för att den
alfanumeriska identifikations-
koden anbringas på varje for-
don. Denna kod, som ska
innehålla landskoden för den
(första) godkännande staten,

background image

40

SFS 2015:339

cule, doit être marqué sur
chaque véhicule et être entré
dans le Registre national des
véhicules (NVR) de cet Etat,
ainsi que l’exige l’article 13.

§ 2 La Commission d’experts
techniques fixe le signe prévu
au § 1, lettre a) ainsi que les
délais de transition pendant
lesquels les véhicules ferro-
viaires admis à la circulation
en trafic international peu-
vent porter des inscriptions et
signes dérogeant à ceux pres-
crits selon le § 1.

Article 15
Maintenance

§ 1 Les véhicules ferroviaires
et les autres matériels ferro-
viaires doivent être en bon
état d’entretien de façon à se
conformer aux dispositions
spécifiées dans les PTU et à y
satisfaire en permanence, et
de façon à ce que leur état ne
compromette en aucune ma-
nière la sécurité d’exploitation
et ne nuise pas à l’infrastruc-
ture, à l’environnement et à la
santé publique lors de leur cir-
culation ou de leur utilisation
en trafic international. A cet
effet, les véhicules ferro-
viaires et les autres matériels
ferroviaires doivent être dis-
ponibles pour l’entretien, les
inspections et la maintenance
et être soumis à l’entretien,
aux inspections et à la mainte-
nance tels que prescrits dans
le fichier de maintenance joint
au certificat d’exploitation,

mitting State, must be marked
on each vehicle and be en-
tered in the National Vehicle
Register (NVR) of that State
as required according to Arti-
cle 13.

§ 2 The Committee of Techni-
cal Experts shall lay down the
sign provided for in § 1 a) and
the transitional periods dur-
ing which the railway vehicles
admitted to circulation in in-
ternational traffic may bear
inscriptions and signs dero-
gating from those prescribed
in § 1.

Article 15
Maintenance

§ 1 Railway vehicles and
other railway material must be
in a good state of maintenance
in such a way that they com-
ply with the provisions speci-
fied in the UTP and satisfy
them permanently and that
their condition would not in
any way compromise opera-
tional safety and would not
harm the infrastructure, envi-
ronment and public health by
their circulation or their use in
international traffic. To that
end, railway vehicles and
other railway material must be
made available for and un-
dergo the service, inspections
and maintenance as pre-
scribed in the Maintenance
File attached to the Certificate
of Operation, the UTP, the
special conditions of an ad-
mission pursuant to Article 7a

måste märkas på varje fordon
och föras in i statens natio-
nella fordonsregister (NVR) i
enlighet med artikel 13.

§ 2 Tekniska expertutskottet
ska fastställa det tecken som
avses i § 1 a) och de över-
gångsperioder under vilka
järnvägsfordon som har god-
känts för nyttjande i interna-
tionell trafik får vara försedda
med texter och tecken som av-
viker från dem som är före-
skrivna enligt § 1.

Artikel 15
Underhåll

§ 1 Järnvägsfordon och annan
järnvägsmateriel ska vara väl
underhållna så att de följer be-
stämmelserna i UTP:n och
permanent uppfyller dem och
att deras skick inte på något
sätt äventyrar driftsäkerheten
eller skadar infrastrukturen,
miljön och folkhälsan när de
används i internationell tra-
fik. Järnvägsfordonen ska för
detta ändamål underkastas
den översyn, de inspektioner
och det underhåll som före-
skrivs i i underhållsjournalen
som bifogats driftsintyget,
UTP:n, i de särskilda villko-
ren för godkännande enligt
artikel 7a eller i föreskrifter
som ingår i RID.

background image

41

SFS 2015:339

dans les PTU, dans les condi-
tions particulières d’admis-
sion conformément à l’article
7a et dans les dispositions
contenues dans le RID.

§ 2 Une entité chargée de la
maintenance (ECM) est assi-
gnée à chaque véhicule avant
son admission à l’exploita-
tion ou son utilisation sur le
réseau, et enregistrée dans la
banque de données prévue à
l’article 13. Une entreprise
ferroviaire, un gestionnaire
d’infrastructure ou un déten-
teur peut être une ECM.
L’ECM garantit, au moyen
d’un système de mainte-
nance, que les véhicules dont
la maintenance lui a été
confiée sont aptes à circuler
en toute sécurité. L’ECM ef-
fectue elle-même la mainte-
nance ou la sous-traite à des
ateliers de maintenance.

L’ECM pour un wagon de

marchandises doit détenir un
certificat valide délivré par un
contrôleur externe accrédité/
reconnu dans l’un des Etats
parties.

La Commission d’experts

techniques adopte des règles
détaillées complémentaires
concernant la certification et
le contrôle des ECM, les
contrôleurs accrédités/ recon-
nus, leur accréditation/recon-
naissance ainsi que les
contrôles et certificats de
contrôle. Lesdites règles pré-
cisent si elles sont équiva-
lentes aux critères applicables
au système de certification
des ECM adoptés au sein de la

and in the provisions con-
tained in RID.

§ 2 Each railway vehicle, be-
fore it is admitted to operation
or used on the network, shall
have an entity in charge of
maintenance (ECM) assigned
to it and this entity shall be re-
gistered in the data bank refer-
red to in Article 13. A railway
undertaking, an infrastructure
manager or a keeper may be
an ECM. The ECM shall en-
sure that the vehicles for
which it is in charge of main-
tenance are in a safe state of
running by means of a system
of maintenance. The ECM
shall carry out the mainte-
nance itself or make use of
contracted maintenance work-
shops.

The ECM for a freight

wagon must hold a valid cer-
tificate issued by an external
auditor accredited/recognised
in one of the Contracting
States.

The Committee of Techni-

cal Experts shall adopt further
detailed rules for certification
and auditing of ECM, for ac-
credited/recognised auditors,
their accreditation/ recogni-
tion, the audits and audit cer-
tificates. The rules shall indi-
cate whether they are equiva-
lent to the criteria related to
the ECM certification system
adopted in the European
Community or in the States
which apply Community leg-

§ 2 Innan ett fordon god-
känns för drift eller nyttjande i
järnvägsnätet, ska det till-
delas en underhållsansvarig
enhet (ECM) och denna enhet
ska vara registrerad i data-
basen enligt artikel 13. Ett
järnvägsföretag, en infrastruk-
turförvaltare eller en inne-
havare kan vara en ECM.
ECM ska se till att fordonen,
för vars underhåll den ansva-
rar, är i säkert skick genom ett
system för underhåll. ECM
ska utföra underhållet själv
eller anlita kontrakterade
underhållsverkstäder.

ECM för en godsvagn

måste vara certifierad av en
extern revisor ackrediterad
eller erkänd i någon del-
tagande stat.

Tekniska expertutskottet

ska anta ytterligare detalje-
rade regler avseende certifie-
ring och revision av ECM, av-
seende ackrediterade/erkända
revisorer, deras ackreditering/
erkännande, revisionsrapport-
erna och revisionsintygen.
Dessa regler ska ange huru-
vida de motsvarar de krav på
ECM som antagits i Euro-
peiska gemenskapen eller i
stater som tillämpar ge-
menskapsrätt som en följd av

background image

42

SFS 2015:339

Communauté européenne ou
dans les Etats appliquant la lé-
gislation communautaire par
suite d’accords internatio-
naux conclus avec la Commu-
nauté européenne.

Lesdites règles, qui englo-

bent également des règles re-
latives au retrait et à la sus-
pension des certificats et ac-
créditations, sont définies
dans une Annexe aux pré-
sentes Règles uniformes dont
elles forment partie inté-
grante.

§ 3 Un exploitant ferroviaire
est responsable de la circula-
tion, en toute sécurité, de ses
trains, et doit veiller à ce que
les véhicules en circulation
soient convenablement entre-
tenus. L’ECM doit par consé-
quent garantir que des infor-
mations fiables concernant les
données et processus de main-
tenance soient mises à la dis-
position de l’exploitant ferro-
viaire, et l’exploitant ferro-
viaire doit fournir à l’ECM,
en temps utile, les données et
informations concernant l’ex-
ploitation de ses véhicules et
des autres matériels ferro-
viaires dont l’ECM est char-
gée. Dans les deux cas, les
données et informations en
question sont spécifiées dans
l’Annexe mentionnée au § 2.

§ 4 L’ECM d’un véhicule ad-
mis établit et tient à jour un fi-
chier de relevé de mainte-
nance relatif au dit véhicule.
Le relevé est tenu à la disposi-
tion de l’autorité nationale

islation as a result of interna-
tional agreements with the
European Community.

These rules, which shall

also include rules for the with-
drawal and suspension of cer-
tificates and accreditations,
shall be defined in an Annex
to these Uniform Rules and
shall form an integral part
thereof.

§ 3 An operating railway un-
dertaking is responsible for
the safe operation of its trains
and shall ensure that vehicles
carried are properly main-
tained. Therefore, the ECM
must ensure that reliable in-
formation about maintenance
processes and data are avail-
able for the operating railway
undertaking, and the operating
railway undertaking must in
due time provide the ECM
with information and data
concerning its operation of the
vehicles and other railway
material for which the ECM is
in charge. In both cases the in-
formation and data in question
shall be specified in the An-
nex indicated in § 2.

§ 4 The ECM of an admitted
vehicle shall keep and update
a Maintenance Record File for
that vehicle. The file shall be
available for inspection by the
competent national authority.

ett internationellt avtal med
gemenskapen.

Dessa regler, som också

ska innehålla regler för åter-
kallelse och upphävande av
certifiering och ackreditering,
ska defineras i en bilaga till
dessa enhetliga rättsregler och
ska utgöra en del av dem.

§ 3 Ett järnvägsföretag är an-
svarigt för den säkra driften
av sina tåg och ska se till att
de fordon som används är till-
räckligt underhållna. ECM
måste därför se till att tillför-
litlig information om under-
hållsprocesser och underhålls-
data finns tillgänglig för järn-
vägsföretaget och detta järn-
vägsföretag måste i tid förse
ECM med information och
uppgifter rörande driften av
fordonen och annan järnvägs-
materiel som ECM är ansva-
rig för. I båda fallen ska infor-
mationen och uppgifterna i
fråga anges i bilagan enligt §
2.

§ 4 Ett godkänt fordons ECM
ska hålla och uppdatera en
journal för underhållshistorik
för det fordonet. Förteck-
ningen ska vara tillgänglig för

background image

43

SFS 2015:339

compétente qui peut le contrô-
ler.

§ 5 La Commission d’experts
techniques peut adopter des
directives ou réglementations
sur la certification et le
contrôle des ateliers de main-
tenance et la reconnaissance
mutuelle des certificats et
contrôles. Les réglementa-
tions prévues au présent para-
graphe sont définies dans une
Annexe aux présentes Règles
uniformes dont elles font par-
tie intégrante, et sont publiées
sur le site Web de l’Organisa-
tion.

Article 16
Incidents, accidents et avaries
graves

§ 1 En cas d’incident, d’acci-
dent ou d’avarie grave de vé-
hicules ferroviaires, l’en-
semble des parties impliquées
(les gestionnaires de l’infras-
tructure, les détenteurs,
l’ECM, les entreprises ferro-
viaires concernées et, le cas
échéant, d’autres acteurs) sont
tenus:

a) de prendre, sans délai,

toutes les mesures néces-
saires pour assurer la sécurité
du trafic ferroviaire, le respect
de l’environnement et la santé
publique, et

b) d’établir les causes de

l’incident, de l’accident ou de
l’avarie grave.

§ 1a Les mesures prévues au
§ 1 doivent être coordonnées.
Une telle coordination est du

§ 5 The Committee of Techni-
cal Experts may adopt guide-
lines or regulations on the cer-
tification and auditing of
maintenance workshops and
the mutual recognition of the
certificates and audits. Regu-
lations according to this para-
graph shall be defined in an
Annex to these Uniform Rules
and shall form an integral part
thereof and be published on
the website of the Organisa-
tion.

Article 16
Accidents, incidents and
severe damage

§ 1 In case of accident, inci-
dent or severe damage to rail-
way vehicles, all parties in-
volved (the infrastructure
managers, the keepers, the
ECM, the railway undertak-
ings concerned and possible
others), shall be required

a) to take, without delay, all

necessary measures to ensure
the safety of railway traffic,
respect for the environment
and public health and

b) to establish the causes of

the accident, the incident or
the severe damage.

§ 1a The measures according
to § 1 must be coordinated.
Such coordination is the obli-

inspektion av den behöriga
nationella myndigheten.

§ 5 Tekniska expertutskottet
får anta riktlinjer eller bestäm-
melser om certifieringen och
revisionen av underhållsverk-
städer och det ömsesidiga er-
kännandet av intyg och revi-
sionsrapporter. Bestämmelser
enligt denna paragraf ska defi-
nieras i en bilaga till dessa en-
hetliga rättsregler och ska ut-
göra en del av dem och publi-
ceras på organisationens hem-
sida.

Artikel 16
Tillbud, olyckor och
allvarliga skador

§ 1 Vid tillbud, olycka eller
allvarlig skada på järnvägsfor-
don ska alla inblandade parter
(infrastrukturförvaltarna,
inne-havarna, ECM, aktuella
järnvägsföretag och, i före-
kommande fall, andra aktörer)
vara skyldiga att

a) utan dröjsmål vidta alla

nödvändiga åtgärder för att
säkerställa järnvägstrafikens
säkerhet, hänsyn till miljön
och folkhälsan, och

b) fastställa orsakerna till

tillbudet, olyckan eller den
allvarliga skadan.

§ 1a Åtgärderna enligt § 1
måste samordnas. Det är
infrastrukturförvaltarens skyl-

background image

44

SFS 2015:339

ressort du gestionnaire d’in-
frastructure, sauf stipulation
contraire des dispositions en
vigueur dans l’Etat en ques-
tion. Outre le devoir d’en-
quête imposé aux parties im-
pliquées, l’Etat partie peut
exiger qu’une enquête indé-
pendante soit menée.

§ 2 Est considéré comme gra-
vement avarié un véhicule qui
ne peut plus être réparé par
une opération de peu d’impor-
tance qui lui permettrait d’être
intégré dans un train et de cir-
culer sur ses propres roues
sans danger pour l’exploita-
tion. Si la réparation peut être
effectuée en moins de
soixante-douze heures ou si
les coûts sont inférieurs à 0,18
million de DTS au total,
l’avarie n’est pas réputée
grave.

§ 3 Les incidents, accidents et
avaries graves sont communi-
qués, sans délai, à l’autorité
ou à l’organisme qui a admis
le véhicule à la circulation.
Cette autorité ou cet orga-
nisme peut demander une pré-
sentation du véhicule avarié,
éventuellement déjà réparé,
pour examen de la validité de
l’admission à l’exploitation
octroyée. Le cas échéant, la
procédure concernant l’octroi
de l’admission à l’exploitation
doit être renouvelée.

§ 4 Les Etats parties tiennent
des registres, publient des rap-
ports d’enquête englobant

gation of the infrastructure
manager unless otherwise pre-
scribed by provisions in force
in the State in question. In ad-
dition to the duty of investiga-
tion placed upon the parties
involved, the Contracting
State may require an inde-
pendent investigation to be
carried out.

§

2 A vehicle shall be consid-

ered severely damaged when
it cannot be repaired by a sim-
ple operation which would al-
low it to be joined in a train
and to circulate on its own
wheels without danger for the
operations. If the repair can be
carried out in less than 72
hours or the cost is less than
0.18 million SDR in total, the
damage shall not be consid-
ered as severe.

§ 3 The accidents, incidents
and severe damage shall be
notified, without delay, to the
authority or body which ad-
mitted the vehicle to circula-
tion. That authority or body
may require the damaged ve-
hicle to be presented, possibly
already repaired, for examina-
tion of the validity of the ad-
mission to operation which
has been granted. If appropri-
ate, the procedure concerning
the grant of admission to op-
eration must be repeated.

§ 4 The Contracting States
shall keep records, publish in-
vestigation reports including

dighet att samordna, om inte
annat förordnats i gällande
föreskrifter i den aktuella sta-
ten. Utöver skyldigheten att
utreda som parterna har, får
den deltagande staten kräva
att en oberoende utredning
ska äga rum.

§ 2 Ett fordon ska anses vara
allvarligt skadat när det inte
längre kan åtgärdas genom en
mindre reparation som gör att
det kan ingå i ett tåg och rulla
på egna hjul utan fara för drif-
ten. Om reparationen kan ut-
föras på mindre än 72 timmar
eller om kostnaden är lägre än
0,18 miljoner SDR ska inte
skadan anses som allvarlig.

§ 3 Tillbud, olyckor och all-
varliga skador ska utan dröjs-
mål meddelas den myndighet
eller organ som har godkänt
fordonet för trafik. Denna
myndighet eller detta organ
kan begära att det skadade
fordonet, eventuellt redan
reparerat, ska visas upp för
prövning av giltigheten av det
beviljade godkännandet för
drift. Vid behov ska förfaran-
det för beviljande av godkän-
nande för drift upprepas.

§ 4 De deltagande staterna ska
föra en förteckning, publicera
utredningsrapporter, inklu-

background image

45

SFS 2015:339

leurs conclusions et recom-
mandations, informent l’auto-
rité chargée de la délivrance
des certificats d’homologation
et l’Organisation des causes
des incidents, accidents et
avaries graves en trafic inter-
national, qui sont survenus sur
leur territoire. La Commission
d’experts techniques peut exa-
miner les causes d’incidents,
d’accidents et d’avaries
graves en trafic international
dans le but de faire évoluer, si
possible, les prescriptions de
construction et d’exploitation
des véhicule ferroviaires et
d’autres matériels ferro-
viaires contenues dans les
PTU, et peut, si nécessaire,
dans un délai très court, déci-
der d’ordonner aux Etats par-
ties de suspendre les certifi-
cats d’exploitation, les certifi-
cats de type de conception ou
les déclarations délivrées
concernées.

§ 5 La Commission d’experts
techniques peut élaborer et
adopter des règles contrai-
gnantes complémentaires
concernant l’enquête d’inci-
dents, d’accidents et d’ava-
ries graves et des spécifica-
tions concernant les orga-
nismes d’enquête indépen-
dants d’un Etat ainsi que la
forme et le fond des rapports.
Elle peut aussi modifier les
valeurs/nombres prévus au § 2
et à l’article 2, lettre ff).

their findings and recommen-
dations, inform the approval
certificate issuing authority
and the Organisation of the
causes of accidents, incidents
and severe damage in interna-
tional traffic that occurred on
their territory. The Committee
of Technical Experts may ex-
amine the causes of serious
accidents and incidents or se-
vere damage in international
traffic with a view possibly to
developing the construction
and operation prescriptions
for railway vehicles and other
railway material contained in
the UTP and may if appropri-
ate decide to instruct the Con-
tracting States within a short
time limit to suspend relevant
Certificates to Operation,
Design Type Certificates or
declarations issued.

§ 5 The Committee of Techni-
cal Experts may prepare and
adopt further mandatory rules
concerning the investigation
of serious accidents, incidents
and severe damage, require-
ments concerning independ-
ent State investigation bodies
and the form and content of
reports. It may also change the
values/numbers in § 2 and in
Article 2 ff).

sive vad de funnit och rekom-
menderat, informera den ut-
färdande godkännandemyn-
digheten och organisationen
om orsakerna till tillbud,
olyckor och allvarlig skada i
internationell trafik som in-
träffat på deras territorium.
Tekniska expertutskottet får
undersöka orsakerna till all-
varliga olyckor och tillbud
eller allvarlig skada i interna-
tionell trafik, för att på så sätt
utveckla föreskrifter för kon-
struktion och drift av järn-
vägsfördon och annan järn-
vägsmateriel i UTP:erna och
får, om det befinns lämpligt,
besluta att beordra den del-
tagande staten att inom en
kort tid upphäva relevanta
driftsintyg, konstruktionstyps-
intyg eller förklaringar som
utfärdats.

§ 5 Tekniska expertutskottet
får utarbeta och anta ytterli-
gare tvingande regler om ut-
redning av tillbud, olyckor,
allvarlig skada, krav rörande
oberoende statliga utrednings-
organ och utformningen av
och innehållet i rapporter. Det
kan också ändra värdet/siff-
rorna i § 2 och artikel 2 ff).

background image

46

SFS 2015:339

Article 17
Immobilisation et refus des
véhicules

§ 1 Une autorité compétente,
une autre entreprise de trans-
port ferroviaire ou un gestion-
naire d’infrastructure ne peut
pas refuser ou immobiliser
des véhicules ferroviaires en
vue d’empêcher leur circula-
tion sur des infrastructures
ferroviaires compatibles si les
présentes Règles uniformes,
les prescriptions contenues
dans les PTU, les éventuelles
conditions particulières d’ad-
mission définies par l’autorité
d’admission ainsi que les
prescriptions de construction
et d’exploitation contenues
dans le RID, sont respectées.

§ 2 Le droit d’une autorité
compétente d’inspecter et
d’immobiliser un véhicule
n’est pas affecté en cas de pré-
somption de non-respect du
§ 1 ; toutefois, l’examen vi-
sant à obtenir la certitude de-
vra être effectué aussi rapide-
ment que possible, et en tous
cas, dans un délai de vingt-
quatre heures.

§ 3 Néanmoins, si un Etat par-
tie ne suspend, ni ne retire un
certificat dans le délai imparti
conformément à l’article 5,
§ 7 ou à l’article 16, § 4,
d’autres Etats parties sont ha-
bilités à refuser ou à immobi-
liser le/les véhicule(s) en
question.

Article 17
Immobilisation and rejection
of vehicles

§ 1 A competent authority,
another rail transport under-
taking or an infrastructure
manager may not reject or im-
mobilise railway vehicles to
prevent them from running on
compatible railway infrastruc-
tures if these Uniform Rules,
the prescriptions contained in
the UTP, the special condi-
tions, if any, for the admission
set out by the admitting au-
thority as well as the construc-
tion and operation prescrip-
tions contained in RID, are
complied with.

§ 2 The right of a competent
authority to inspect and im-
mobilise a vehicle is not
affected if non-compliance
with § 1 is suspected, but the
examination to establish cer-
tainty should be carried out as
quickly as possible and in any
case within 24 hours.

§ 3 However, if a Contracting
State does not suspend or
withdraw a certificate within
the limit indicated according
to Article 5 § 7 or Article 16
§ 4, other Contracting States
are entitled to reject or immo-
bilise the vehicle(s) in ques-
tion.

Artikel 17
Rätt att stoppa och avvisa
fordon

§ 1 En behörig myndighet, ett
annat järnvägsföretag eller en
infrastrukurförvaltare får inte
avvisa eller stoppa järnvägs-
fordon för att hindra deras
drift på kompatibel järnvägs-
infrastruktur när dessa enhet-
liga rättsregler, föreskrifterna
i UTP:erna, de eventuella sär-
skilda villkoren för godkän-
nande som satts upp av den
godkännande myndigheten
och konstruktions- och drifts-
föreskrifterna i RID har iakt-
tagits.

§ 2 Den rätt en behörig myn-
dighet har att inspektera och
stoppa ett fordon påverkas
inte av om det misstänks att
§ 1 inte efterlevs, men en
undersökning för att säker-
ställa läget bör utföras så snart
som möjligt och allra senast
inom 24 timmar.

§ 3 Om en deltagande stat inte
upphäver eller återkallar ett
intyg inom den tid som anges
i artikel 5 § 7 eller artikel 16
§ 4, har andra deltagande sta-
ter rätt att avvisa eller stoppa
fordonet/-n i fråga.

background image

47

SFS 2015:339

Article 18
Non-respect des prescriptions

§ 1 Sous réserve du § 2 et de
l’article 10a § 4, lettre c), les
conséquences juridiques ré-
sultant du non-respect des
présentes Règles uniformes et
des PTU sont réglées par les
dispositions en vigueur dans
l’Etat partie dont l’autorité
compétente a accordé l’ad-
mission à l’exploitation, y
compris les règles relatives
aux conflits de lois.

§ 2 Les conséquences en droit
civil et pénal résultant du non-
respect des présentes Règles
uniformes et des PTU sont ré-
glées, en ce qui concerne l’in-
frastructure, par le disposi-
tions en vigueur dans l’Etat
partie dans lequel le gestion-
naire de l’infrastructure à son
siège, y compris les règles re-
latives aux conflits de lois.

Article 19
Dispositions transitoires

§ 1 L’article 3, § 1 s’applique
aux véhicules existants, re-
nouvelés et réaménagés. Des
dispositions transitoires sont
prescrites dans le présent ar-
ticle pour les véhicules qui ont
été homologués pour le trafic
international en vertu des
RIV, RIC ou autres accords
internationaux pertinents, et
qui font l’objet d’un mar-
quage correspondant.

Article 18
Non-compliance with the
prescriptions

§ 1 Subject to § 2 and Article
10 a § 4 c), the legal conse-
quences resulting from fail-
ure to comply with these Uni-
form Rules and the UTP, shall
be regulated by the provisions
in force in the Contracting
State of which the competent
authority has granted the first
admission to operation, in-
cluding the rules relating to
conflict of laws.

§ 2 The consequences in civil
and penal law resulting from
failure to comply with these
Uniform Rules and the UTP,
shall be regulated, so far as
concerns the infrastructure, by
the provisions in force in the
Contracting State in which the
infrastructure manager has his
place of business, including
the rules relating to conflict of
laws.

Article 19
Transitional provisions

§ 1 Article 3 § 1 applies to up-
graded, renewed and existing
vehicles. For vehicles which
have been approved for inter-
national traffic under RIV,
RIC or other pertinent interna-
tional agreements and which
are marked accordingly, tran-
sitional provisions are pre-
scribed in this Article.

Artikel 18
Åsidosättande av föreskrifter

§ 1 Om inte annat följer av § 2
och av artikel 10a § 4 c ska de
rättsliga påföljderna vid
åsido-sättande av dessa enhet-
liga rättsregler och av
UTP:erna regleras enligt na-
tionell rätt i den deltagande
stat vars behöriga myndighet
har beviljat det första godkän-
nandet för drift, inbegripet
dess lagvalsregler.

§ 2 De civil- och straffrätts-
liga påföljderna vid åsidosät-
tande av dessa enhetliga rätts-
regler och UTP:erna ska i
fråga om infrastruktur regle-
ras enligt gällande bestäm-
melser i den deltagande stat
där infrastrukturförvaltaren
har säte, inbegripet dess lag-
valsregler.

Artikel 19
Övergångsbestämmelser

§ 1 Artikel 3 § 1 tillämpas på
uppgraderade, förnyade och
befintliga fordon. För fordon
som har godkänts för interna-
tionell trafik enligt RIV, RIC
eller andra relevanta interna-
tionella avtal och som är
märkta i enlighet härmed,
finns övergångsbestämmelser
i denna artikel.

background image

48

SFS 2015:339

§ 2 A la date d’entrée en vi-
gueur des présentes Règles
uniformes, les véhicules exis-
tants portant le marquage RIV
ou RIC comme preuve de leur
conformité actuelle aux dispo-
sitions techniques de l’accord
RIV 2000 (édition révisée du
1er janvier 2004) ou de l’ac-
cord RIC respectivement, sont
réputés admis à circuler sur
les réseaux des Etats parties
en fonction de leur compatibi-
lité avec les infrastructures
ferroviaires (définie par les
marquages sur le wagon) pour
lesquelles ils ont été admis par
l’un des Etats parties.

§ 2a Les véhicules existants
ne portant pas le marquage
RIV ou RIC, mais qui ont été
admis et dotés d’un marquage
conformément aux accords bi-
latéraux ou multilatéraux
entre Etats parties notifiés à
l’Organisation sont égale-
ment réputés admis à circuler
sur les réseaux couverts par
l’accord concerné.

§ 3 L’admission transitoire
conformément aux §§ 2 et 2a
est valide jusqu’à ce que le
véhicule nécessite une nou-
velle admission conformé-
ment à l’article 10, § 11.

§ 4 L’inscription RIV, RIC ou
autre marquage sur le véhi-
cule accepté par la Commis-
sion d’experts techniques,
ainsi que les données stockées
dans la base de données pré-
vue à l’article 13, sont consi-

§ 2 At the time of entry into
force of these Uniform Rules,
existing vehicles marked with
RIV or RIC as proof of cur-
rent compliance with the tech-
nical provisions of the RIV
2000 agreement (revised edi-
tion of 1 January 2004) or the
RIC agreement respectively,
shall be deemed to be admit-
ted to operation on the net-
works of the Contracting
States in accordance with
their compatibility with the
railway infrastructures (in re-
spect of the markings on the
wagon) for which it is admit-
ted by one of the Contracting
States.

§ 2a Existing vehicles not
marked RIV or RIC but ad-
mitted and marked according
to bilateral or multilateral
agreements between Contract-
ing States notified to the
Organisation shall also be
deemed to be admitted to
operation on the networks
covered by the agreement.

§ 3 The transitional admission
according to §§ 2 and 2a is
valid until the vehicle requires
a new admission according to
Article 10 § 11.

§ 4 The inscription RIV, RIC,
or another marking on the ve-
hicle accepted by the Com-
mittee of Technical Experts,
together with the data stored
in the database indicated in
Article 13, shall be considered

§ 2 När dessa enhetliga rätts-
regler träder i kraft ska befint-
liga fordon som är RIV eller
RIC-märkta som ett bevis för
efterlevnanden av bestämmel-
serna i RIV 2000-avtalet (den
omarbetade versionen av den
1 januari 2004) eller RIC-
avtalet, anses som godkända
för drift på de deltagande sta-
ternas nätverk i enlighet med
deras kompatibilitet med den
järnvägsinfrastruktur (såsom
märkningen på vagnen visar)
som den godkänts för av en av
de deltagande staterna.

§ 2a Befintliga fordon som
inte är RIV- eller RIC-märkta
utan godkända och märkta i
enlighet med bi- eller multila-
terala avtal mellan deltagande
stater som organisationen
underrättats om, ska också an-
ses som godkända för drift på
de nätverk som omfattas av
avtalet.

§ 3 Godkännandet för en
övergångsperiod enligt 2–
2a §§ är giltigt till dess fordo-
net behöver ett nytt godkän-
nande enligt artikel 10 § 11.

§ 4 Texterna RIV, RIC eller
annan märkning som god-
känts av tekniska expertut-
skottet ska, tillsammans med
de uppgifter som finns i data-
basen enligt artikel 13, anses
utgöra tillräckligt bevis om

background image

49

SFS 2015:339

dérés comme preuves suffi-
santes de l’homologation.
Toute modification non auto-
risée de ce marquage est
considérée comme une fraude
et sera réprimée en vertu de la
législation nationale.

§ 5 Indépendamment de cette
disposition transitoire, le véhi-
cule et sa documentation doi-
vent être conformes aux dis-
positions des PTU en vigueur
concernant le marquage et la
maintenance; la conformité
aux dispositions du RID en vi-
gueur, si elles sont appli-
cables, doit être également ga-
rantie. La Commission d’ex-
perts techniques peut égale-
ment décider que des
dispositions relatives à la sé-
curité, introduites dans les
PTU, doivent être respectées
dans un certain délai, indépen-
damment de toute disposition
transitoire.

§ 6 Les véhicules existants ne
rentrant pas dans le champ
d’application des §§ 2 et 2a
peuvent être admis à l’exploi-
tation sur requête d’un de-
mandeur à l’autorité compé-
tente. Cette dernière peut exi-
ger du demandeur des infor-
mations techniques
complémentaires, c’est-à-dire
une analyse de risque et/ou
des tests du véhicule, avant
d’octroyer une admission
d’exploitation complémen-
taire. Néanmoins, les autorités
compétentes doivent prendre
pleinement en compte le ta-
bleau d’équivalence prévu à

as sufficient proof of the
approval. Unauthorised
chang-ing of this marking
shall be considered as fraud
and prosecuted according to
national law.

§ 5 Regardless of this transi-
tional provision, the vehicle
and its documentation shall
comply with the provisions in
force of the UTP concerning
marking and maintenance;
compliance with the provi-
sions of RID in force shall
also be ensured, where appli-
cable. The Committee of
Technical Experts may also
decide that safetybased provi-
sions introduced in the UTP
shall be complied with within
a certain deadline regardless
of any transitional provisions.

§ 6 Existing vehicles which
are not covered by the scope
of §§ 2 and 2a can be admitted
to operation upon the request
of an applicant to a competent
authority. The latter may re-
quest additional technical in-
formation from the applicant,
risk analysis and/or vehicle
tests before granting a com-
plementary admission to oper-
ation. However the compe-
tent authorities shall take full
account of the equivalence
table referred to in Article 13
of the APTU Uniform Rules.

godkännandet. Icke auktorise-
rade ändringar av denna
märkning ska anses utgöra be-
drägeri och bestraffas i enlig-
het med nationell rätt.

§ 5 Oberoende av denna över-
gångsbestämmelse, ska fordo-
net och dess dokument efter-
komma gällande bestämmel-
ser om märkning och under-
håll i UTP:erna; i förekom-
mande fall ska efterlevnad av
bestämmelserna i RID också
garanteras. Tekniska expertut-
skottet får också besluta att
UTP:ernas säkerhetsbestäm-
melser måste uppfyllas inom
en särskild tid, oberoende av
alla övergångsbestämmelser.

§ 6 Befintliga fordon som inte
omfattas av 2–2a §§ kan god-
kännas för drift på ansökan till
en behörig myndighet. Den
senare får begära ytterligare
teknisk information från
sökande, riskanalys och/eller
fordonstest innan ett komplet-
terande driftsgodkännande be-
viljas. Den behöriga myndig-
heten måste dock ta full hän-
syn till jämförelsetabellen
som anges i artikel 13 i de en-
hetliga rättsreglerna APTU.

background image

50

SFS 2015:339

Norstedts Juridik AB/Fritzes

Elanders Sverige AB, 2015

l’article 13 des Règles uni-
formes APTU.

§ 7 La Commission d’experts
techniques peut adopter
d’autres dispositions transi-
toires.

Article 20
Différends

Les différends relatifs à l’ad-
mission technique de véhi-
cules ferroviaires et d’autres
matériels ferroviaires desti-
nés à être utilisés en trafic in-
ternational, peuvent être por-
tés devant la Commission
d’experts techniques s’ils
n’ont pas été réglés par voie
de négociation directe entre
les parties impliquées. De tels
différends peuvent également
être soumis au tribunal arbi-
tral, conformément à la procé-
dure prévue au Titre V de la
Convention.

§ 7 The Committee of Techni-
cal Experts may adopt other
transitional provisions.

Article 20
Disputes

Disputes relating to the tech-
nical admission of railway
vehicles and other railway
material intended to be used
in international traffic, may be
dealt with by the Committee
of Technical Experts if there
is no resolution by direct
negotiation between the par-
ties involved. Such disputes
may also be submitted, in
accordance with the proce-
dure specified in Title V of
the Convention, to the Arbi-
tration Tribunal.

§ 7 Tekniska expertutskottet
får anta andra övergångsbe-
stämmelser.

Artikel 20
Tvister

Tvister om det tekniska god-
kännandet av fordon och
annan järnvägsmateriel av-
sedda att nyttjas i internatio-
nell trafik kan hänskjutas till
tekniska expertutskottet, om
inte parterma har lyckats lösa
den genom direkt uppgörelse.
Sådana tvister kan även
underställas en skiljenämnd
enligt det förfarande som an-
ges i avdelning V i fördraget.

Viktiga lagar inom transport och trafik
JP Infonets tjänster inom transport och trafik

JP Infonets tjänster inom transport och trafik

Arbetar du med frågor som rör transport och trafik? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom transport och trafik.