SFS 2002:1130 Lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
Svensk författningssamling
Lag
om ändring i luftfartslagen (1957:297);
utfärdad den 19 december 2002.
Enligt riksdagens beslut
1
föreskrivs i fråga om luftfartslagen (1957:297)
2
dels
att 9 kap. skall upphöra att gälla,
dels
att det skall införas ett nytt kapitel, 9 kap., av följande lydelse,
dels
att det skall införas en ny bilaga av följande lydelse.
9 kap. Lufttransporter
EG-rättsliga bestämmelser
1 §
Bestämmelser om lufttransporter finns i rådets förordning (EEG) nr
2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag
3
samt rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafik-
1
Prop. 2002/03:18, bet. 2002/03:LU2, rskr. 2002/03:65.
2
Lagen omtryckt 1986:166.
Senaste lydelse av
9 kap. 2 § 1993:1686
9 kap. 3 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 4 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 5 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 6 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 7 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 8 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 9 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 10 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 11 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 12 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 13 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 14 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 15 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 16 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 17 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 18 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 19 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 20 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 21 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 22 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 24 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 25 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 28 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 40 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 41 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728).
3
EGT L 240, 24.8.1992, s. 1 (Celex 31992R2407).
SFS 2002:1130
Utkom från trycket
den 30 december 2002
2
SFS 2002:1130
företags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras
bagage
4
.
I den utsträckning en fråga regleras av dessa förordningar, tillämpas inte
svensk lag.
Lufttransporter som omfattas av Montrealkonventionen
2 §
Artiklarna 1–22, artikel 23.1 första, andra och tredje meningarna, artik-
larna 25–27, artiklarna 29–49 samt artiklarna 51 och 52 i konventionen den
28 maj 1999 om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter
(Montrealkonventionen) skall gälla som lag här i landet.
De engelska, franska, arabiska, kinesiska, ryska och spanska texterna av
Montrealkonventionen har lika giltighet.
De engelska och franska texterna av konventionen samt en översättning
av den till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen
3 §
För lufttransporter mot ersättning inom ett land utan mellanlandning
utanför landet och för andra lufttransporter mot ersättning som inte omfattas
av Montrealkonventionen skall konventionens bestämmelser ändå tillämpas
så som det anges i 2 §. Detta gäller även när sådana lufttransporter utförs av
ett lufttrafikföretag utan ersättning.
I fråga om jämkning av skadestånd för personskada skall 6 kap. 1 § skade-
ståndslagen (1972:207) tillämpas i stället för artikel 20 i konventionen.
I fråga om begränsning av transportörens ansvar vid transport av bagage
eller gods skall bestämmelsen i artikel 22.2 i konventionen tillämpas som
om den enbart avser incheckat bagage och bestämmelsen i artikel 22.5 som
om den avser punkterna 1–3.
Inflationsjustering
4 §
Om de beloppsgränser som gäller enligt artiklarna 21 och 22 i Montre-
alkonventionen ändras med tillämpning av artikel 24, skall de nya belopps-
gränserna vid tillämpning av 2 eller 3 § tillämpas på transportavtal som in-
gås tidigast den dag då ändringen träder i kraft enligt konventionen.
Regeringen skall i Svensk författningssamling ge till känna sådana änd-
ringar av beloppsgränserna.
Behörig domstol
5 §
Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av artikel 33.2 i
Montrealkonventionen skall, om den inte väcks vid någon av de domstolar
som anges i artikel 33.1, väckas vid domstolen i den ort där passageraren vid
olyckstillfället hade sitt hemvist.
4
EGT L 140, 30.5.2002, s. 2 (Celex 32002R0889).
3
SFS 2002:1130
Försäkringsplikt
6 §
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker det an-
svar som följer av 2 eller 3 §.
Ansvarsförsäkringen skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i arti-
kel 5 i rådets förordning (EG) nr 2027/97.
7 §
En utländsk transportör som utför lufttransport av passagerare, bagage
eller gods till eller från Sverige eller mellan orter i Sverige skall ha en an-
svarsförsäkring som täcker det ansvar som följer av 2 eller 3 §.
8 §
Luftfartsverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de skyl-
digheter som följer av 6 och 7 §§.
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela före-
skrifter om försäkringsplikten enligt 6 och 7 §§.
Tillämpning av vissa bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97
9 §
Bestämmelserna i artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97 skall tilläm-
pas även på andra lufttrafikföretag än EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna i artikel 5 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas
även på andra svenska transportörer än sådana som utgör EG-lufttrafikföre-
tag.
Bestämmelserna i artikel 6 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas
även på den som annat än tillfälligtvis och utan att vara ett lufttrafikföretag
säljer lufttransporter i eget namn.
10 §
Konsumentverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de
skyldigheter som följer av artiklarna 3a och 6 i förordning (EG) nr 2027/97.
Vid underlåtelse att uppfylla dessa skyldigheter skall marknadsföringsla-
gen (1995:450) tillämpas.
Utländska stats- och militärtransporter
11 §
Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på transporter som
omfattas av en främmande stats förbehåll enligt artikel 57 i Montrealkon-
ventionen.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Så länge konventionen den 12 oktober 1929 rörande fastställande av
vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran
(Warszawakonventionen) i dess ursprungliga lydelse är i kraft mellan
Sverige och någon främmande stat skall lagen (1937:73) om befordran med
luftfartyg gälla i stället för denna lag för sådana lufttransporter som konven-
tionen i den lydelsen är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras ly-
delse enligt denna lag tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar
skall därvid avse transportörens ansvar enligt lagen (1937:73) om befordran
med luftfartyg. Vidare skall 9 kap. 9 och 10 §§ i deras lydelse enligt denna
lag tillämpas.
4
SFS 2002:1130
3. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt protokollet den
28 september 1955 med ändring av Warszawakonventionen (Haagprotokol-
let) är i kraft mellan Sverige och någon främmande stat skall 9 kap. i dess ly-
delse närmast före lagen (1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297)
gälla i stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den
lydelsen är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt
denna lag tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid
avse transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse närmast före lagen
(1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297). Vidare skall 9 kap. 9 och
10 §§ i deras lydelse enligt denna lag tillämpas.
4. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Montrealproto-
koll nr 4 den 25 september 1975 med ändring av Warszawakonventionen i
dess lydelse enligt Haagprotokollet är i kraft mellan Sverige och någon
främmande stat skall beträffande transport av gods 9 kap. i dess lydelse när-
mast före denna lag gälla i stället för denna lag för sådana lufttransporter
som konventionen i den lydelsen är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och
7 §§ i deras lydelse enligt denna lag tillämpas. Hänvisningen till transportö-
rens ansvar skall därvid avse transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess ly-
delse närmast före denna lag.
På regeringens vägnar
THOMAS BODSTRÖM
Henrik Kjellin
(Justitiedepartementet)
5
SFS 2002:1130
CONVENTION FOR THE
UNIFICATION OF CER-
TAIN RULES FOR INTER-
NATIONAL CARRIAGE
BY AIR
THE STATES PARTIES TO
THIS CONVENTION,
RECOGNIZING the signifi-
cant contribution of the Con-
vention for the Unification of
Certain Rules to Interna-
tional Carriage by Air signed
in Warsaw on 12 October
1929, hereinafter referred to
as the “Warsaw Conven-
tion”, and other related instru-
ments to the harmonization of
private international air law;
RECOGNIZING the need to
modernize and consolidate
the Warsaw Convention and
related instruments;
RECOGNIZING the impor-
tance of ensuring protection
of the interests of consumers
in international carriage by
air and the need for equitable
compensation based on the
principle of restitution;
REAFFIRMING the desira-
bility of an orderly develop-
ment of international air
CONVENTION POUR
L’UNIFICATION DE CER-
TAINES RÈGLES RELATI-
VES AU TRANSPORT AÉ-
RIEN INTERNATIONAL
LES ÉTATS PARTIES À LA
PRÉSENTE CONVENTION,
RECONNAISSANT l'impor-
tante contribution de la Con-
vention pour l'unification de
certaines règles relatives au
transport aérien international,
signée à Varsovie le 12 octo-
bre 1929, ci-après appelée la
“Convention de Varsovie” et
celle d'autres instruments
connexes à l'harmonisation
du droit aérien international
privé,
RECONNAISSANT la né-
cessité de moderniser et de
refondre la Convention de
Varsovie et les instruments
connexes,
RECONNAISSANT l'impor-
tance d'assurer la protection
des intérêts des consomma-
teurs dans le transport aérien
international et la nécessité
d'une indemnisation équitable
fondée sur le principe de ré-
paration,
RÉAFFIRMANT l'intérêt
d'assurer le développement
d'une exploitation ordonnée
KONVENTION OM VISSA
ENHETLIGA REGLER FÖR
INTERNATIONELLA
LUFTTRANSPORTER
DE FÖRDRAGSSLUTAN-
DE STATERNA,
SOM ERKÄNNER betydel-
sen av konventionen rörande
fastställande av vissa gemen-
samma bestämmelser i fråga
om internationell luftbeford-
ran, undertecknad i Wars-
zawa den 12 oktober 1929,
nedan kallad ”Warszawakon-
ventionen”, och av andra,
därmed förknippade instru-
ment för harmonisering av
lagstiftningen om civil luft-
fart,
SOM ERKÄNNER behovet
av att modernisera och konso-
lidera Warszawakonventio-
nen och andra till den knutna
dokument,
SOM ERKÄNNER betydel-
sen av att skydda konsumen-
ternas intressen i samband
med internationella lufttrans-
porter och av att sörja för rätt-
tvis ersättning enligt kompen-
sationsprincipen,
SOM ÅTERIGEN BEKRÄF-
TAR att det är önskvart med
en metodisk utveckling av de
Bilaga
6
SFS 2002:1130
transport operations and the
smooth flow of passengers,
baggage and cargo in accord-
ance with the principles and
objectives of the Convention
on International Civil Avia-
tion, done at Chicago on 7
December 1944;
CONVINCED that collective
State action for further har-
monization and codification
of certain rules governing in-
ternational carriage by air
through a new Convention is
the most adequate means of
achieving an equitable bal-
ance of interests,
HAVE AGREED AS FOL-
LOWS:
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Scope of application
1. This Convention applies to
all international carriage of
persons, baggage or cargo
performed by aircraft for re-
ward. It applies equally to
gratuitous carriage by air-
craft performed by an air
transport undertaking.
2. For the purposes of this
Convention, the expression
international carriage means
any carriage in which, ac-
du transport aérien internatio-
nal et un acheminement sans
heurt des passagers, des baga-
ges et des marchandises, con-
formément aux principes et
aux objectifs de la Conven-
tion relative à l'aviation ci-
vile internationale faite à Chi-
cago le 7 décembre 1944,
CONVAINCUS que l'adop-
tion de mesures collectives
par les États en vue d'harmo-
niser davantage et de codifier
certaines règles régissant le
transport aérien international
est le meilleur moyen de réa-
liser un équilibre équitable
des intérêts,
SONT CONVENUS DE CE
QUI SUIT:
CHAPITRE I
GÉNÉRALITÉS
Article 1
Champ d'application
1.
La présente convention
s'applique à tout transport in-
ternational de personnes, ba-
gages ou marchandises, effec-
tué par aéronef contre rému-
nération. Elle s'applique éga-
lement aux transports gratuits
effectués par aéronef par une
entreprise de transport aérien.
2. Au sens de la présente con-
vention, l'expression transport
international s'entend de tout
transport dans lequel, d'après
internationella lufttranspor-
terna och med en störningsfri
transport av passagerare, ba-
gage och gods i enlighet med
principerna och målen i den
konvention angående interna-
tionell civil luftfart som av-
slutades i Chicago den 7 de-
cember 1944,
SOM ÄR ÖVERTYGADE
OM att det bästa sättet att
uppnå en rättvis sammanväg-
ning av alla intressen är att yt-
terligare harmonisera och ko-
difiera vissa bestämmelser för
internationella lufttransporter
genom att anta en ny konven-
tion,
HAR KOMMIT ÖVERENS
OM FÖLJANDE.
KAPITEL I
ALLMÄNNA BESTÄM-
MELSER
Artikel 1
Tillämpningsområde
1. Denna konvention är till-
lämplig på varje internatio-
nell transport av personer, ba-
gage eller gods som utförs
med luftfartyg mot ersättning.
Den är också tillämplig på
transporter med luftfartyg
som lufttransportföretag ut-
för utan ersättning.
2. I denna konvention avses
med ”internationell transport”
varje transport där avgångs-
och destinationsorten enligt
7
SFS 2002:1130
cording to the agreement be-
tween the parties, the place of
departure and the place of
destination, whether or not
there be a break in the car-
riage or a transhipment, are
situated either within the ter-
ritories of two States Parties,
or within the territory of a
single State Party if there is
an agreed stopping place
within the territory of an-
other State, even if that State
is not a State Party. Carriage
between two points within the
territory of a single State
Party without an agreed stop-
ping place within the territory
of another State is not inter-
national carriage for the pur-
poses of this Convention.
3. Carriage to be performed
by several successive carriers
is deemed, for the purposes of
this Convention, to be one un-
divided carriage if it has been
regarded by the parties as a
single operation, whether it
has been agreed upon under
the form of a single contract
or of a series of contracts, and
it does not lose its interna-
tional character merely be-
cause one contract or a series
of contracts is to be per-
formed entirely within the
territory of the same State.
4.
This Convention applies
also to carriage as set out in
Chapter V, subject to the
terms contained therein.
les stipulations des parties, le
point de départ et le point de
destination, qu'il y ait ou non
interruption de transport ou
transbordement, sont situés
soit sur le territoire de deux
États parties, soit sur le terri-
toire d'un seul État partie si
une escale est prévue sur le
territoire d'un autre État,
même si cet État n'est pas un
État partie. Le transport sans
une telle escale entre deux
points du territoire d'un seul
État partie n'est pas considéré
comme international au sens
de la présente convention.
3. Le transport à exécuter par
plusieurs transporteurs suc-
cessifs est censé constituer
pour l'application de la pré-
sente convention un transport
unique lorsqu'il a été envisagé
par les parties comme une
seule opération, qu'il ait été
conclu sous la forme d'un seul
contrat ou d'une série de con-
trats, et il ne perd pas son ca-
ractère international par le
fait qu'un seul contrat ou une
série de contrats doivent être
exécutés intégralement dans
le territoire d'un même État.
4.
La présente convention
s'applique aussi aux trans-
ports visés au chapitre V,
sous réserve des dispositions
dudit chapitre.
parternas överenskommelse –
oavsett om transportavbrott
eller byte av luftfartyg före-
kommer – ligger antingen
inom två fördragsslutande
staters territorier eller inom
en och samma fördragsslu-
tande stats territorium om en
överenskommen mellanland-
ning görs inom en annan stats
territorium, även om den sta-
ten inte tillträtt konventio-
nen. Transport mellan två
platser på en och samma för-
dragsslutande stats territo-
rium utan överenskommen
mellanlandning på en annan
stats territorium anses inte
som internationell transport
enligt denna konvention.
3. I denna konvention anses
en transport som utförs av
flera transportörer efter var-
andra vara en enda transport,
oavsett om det slutits ett eller
flera avtal om denna, förutsatt
att parterna betraktar trans-
porten som en enda trans-
port; transporten förlorar inte
sin internationella karaktär
enbart för att ett eller flera av
avtalen helt skall fullgöras
inom en och samma stats ter-
ritorium.
4.
Denna konvention skall
även tillämpas på sådana
transporter som avses i kapi-
tel V.
8
SFS 2002:1130
Article 2
Carriage performed by
State and carriage of postal
items
1. This Convention applies to
carriage performed by the
State or by legally constituted
public bodies provided it falls
within the conditions laid
down in Article 1.
2. In the carriage of postal
items, the carrier shall be lia-
ble only to the relevant postal
administration in accordance
with the rules applicable to
the relationship between the
carriers and the postal admin-
istrations.
3. Except as provided in para-
graph 2 of this Article, the
provisions of this Conven-
tion shall not apply to the car-
riage of postal items.
CHAPTER II
DOCUMENTATION AND
DUTIES OF THE PARTIES
RELATING TO THE CAR-
RIAGE OF PASSENGERS,
BAGGAGE AND CARGO
Article 3
Passengers and baggage
1. In respect of carriage of
passengers, an individual or
collective document of car-
riage shall be delivered con-
taining:
Article 2
Transport effectué par
l'État et transport d'envois
postaux
1.
La présente convention
s'applique aux transports ef-
fectués par l'État ou les autres
personnes juridiques de droit
public, dans les conditions
prévues à l'article 1.
2. Dans le transport des en-
vois postaux, le transporteur
n'est responsable qu'envers
l'administration postale com-
pétente conformément aux rè-
gles applicables dans les rap-
ports entre les transporteurs et
les administrations postales.
3. Les dispositions de la pré-
sente convention autres que
celles du paragraphe 2 ci-des-
sus ne s'appliquent pas au
transport des envois postaux.
CHAPITRE II
DOCUMENTS ET OBLI-
GATIONS DES PARTIES
RELATIFS AU TRANS-
PORT DES PASSAGERS,
DES BAGAGES ET DES
MARCHANDISES
Article 3
Passagers et bagages
1. Dans le transport des pas-
sagers, un titre de transport
individuel ou collectif doit
être délivré, contenant:
Artikel 2
Transporter som utförs av
en stat och transporter av
post
1.
Denna konvention skall
tillämpas på transporter som
utförs av en stat, kommun el-
ler annat offentligt organ och
som uppfyller villkoren i arti-
kel 1.
2. Vid transport av post är
transportören ansvarig enbart
gentemot postbefordringsfö-
retaget och i enlighet med de
regler som gäller för förhål-
landet mellan transportörer
och postbefordringsföretag.
3. Med undantag för vad som
anges i punkt 2 skall konven-
tionen inte tillämpas på post-
transporter.
KAPITEL II
DOKUMENTATION SAMT
PARTERNAS SKYLDIG-
HETER VID TRANSPORT
AV PASSAGERARE, BA-
GAGE OCH GODS
Artikel 3
Passagerare och bagage
1. För passagerartransporter
skall individuella eller kollek-
tiva transporthandlingar till-
handahållas som innehåller:
9
SFS 2002:1130
(a) an indication of the places
of departure and destination;
(b) if the places of departure
and destination are within the
territory of a single State
Party, one or more agreed
stopping places being within
the territory of another State,
an indication of at least one
such stopping place.
2.
Any other means which
preserves the information in-
dicated in paragraph 1 may be
substituted for the delivery of
the document referred to in
that paragraph. If any such
other means is used, the car-
rier shall offer to deliver to
the passenger a written state-
ment of the information so
preserved.
3. The carrier shall deliver to
the passenger a baggage iden-
tification tag for each piece of
checked baggage.
4.
The passenger shall be
given written notice to the ef-
fect that where this Conven-
tion is applicable it governs
and may limit the liability of
carriers in respect of death or
injury and for destruction or
loss of, or damage to, bag-
gage, and for delay.
5. Non-compliance with the
provisions of the foregoing
paragraphs shall not affect the
existence or the validity of
the contract of carriage,
a) l'indication des points de
départ et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le
territoire d'un même État par-
tie et si une ou plusieurs esca-
les sont prévues sur le terri-
toire d'un autre État, l'indica-
tion d'une de ces escales.
2.
L'emploi de tout autre
moyen constatant les indica-
tions qui figurent au paragra-
phe 1 peut se substituer à la
délivrance du titre de trans-
port mentionné dans ce para-
graphe. Si un tel autre moyen
est utilisé, le transporteur of-
frira de délivrer au passager
un document écrit constatant
les indications qui y sont con-
signées.
3.
Le transporteur délivrera
au passager une fiche d'iden-
tification pour chaque article
de bagage enregistré.
4. Il sera donné au passager
un avis écrit indiquant que,
lorsque la présente conven-
tion s'applique, elle régit la
responsabilité des transpor-
teurs en cas de mort ou de lé-
sion ainsi qu'en cas de des-
truction, de perte ou d'avarie
des bagages, ou de retard.
5. L'inobservation des dispo-
sitions des paragraphes précé-
dents n'affecte ni l'existence
ni la validité du contrat de
transport, qui n'en sera pas
a) uppgift om avgångs- och
destinationsort;
b) om avgångs- och destina-
tionsorten ligger inom samma
fördragsslutande stats territo-
rium och en eller flera mel-
lanlandningar enligt vad som
har överenskommits skall ske
inom en annan stats territo-
rium, uppgift om platsen för
minst en sådan mellanland-
ning.
2. Någon
transporthandling
behöver dock inte tillhanda-
hållas, om uppgifterna som
avses i punkt 1 registreras på
annat sätt. I sådant fall skall
transportören erbjuda passa-
geraren en utskrift av de re-
gistrerade uppgifterna.
3. Transportören skall ge pas-
sageraren ett bagagekvitto för
varje incheckad bagageenhet.
4. Passageraren skall skriftli-
gen upplysas om att denna
konvention, när den är till-
lämplig, reglerar och eventu-
ellt begränsar transportörens
skadeståndsansvar för döds-
fall eller skada, för bagage
som förstörts, förlorats eller
skadats och för förseningar.
5. Transportavtalets befintlig-
het eller giltighet påverkas
inte av att de föregående
punkterna åsidosätts; också i
sådant fall omfattas avtalet av
10
SFS 2002:1130
which shall, nonetheless, be
subject to the rules of this
Convention including those
relating to limitation of liabil-
ity.
Article 4
Cargo
1. In respect of the carriage of
cargo, an air waybill shall be
delivered.
2.
Any other means which
preserves a record of the car-
riage to be performed may be
substituted for the delivery of
an air waybill. If such other
means are used, the carrier
shall, if so requested by the
consignor, deliver to the con-
signor a cargo receipt permit-
ting identification of the con-
signment and access to the in-
formation contained in the
record preserved by such
other means.
Article 5
Contents of air waybill or
cargo receipt
The air waybill or the cargo
receipt shall include:
(a) an indication of the places
of departure and destination;
(b) if the places of departure
and destination are within the
territory of a single State
Party, one or more agreed
moins soumis aux règles de la
présente convention, y com-
pris celles qui portent sur la
limitation de la responsabi-
lité.
Article 4
Marchandises
1. Pour le transport de mar-
chandises, une lettre de trans-
port aérien est émise.
2.
L’emploi de tout autre
moyen constatant les indica-
tions relatives au transport à
exécuter peut se substituer à
l’émission de la lettre de trans-
port aérien. Si de tels autres
moyens sont utilisés, le trans-
porteur délivre à l’expéditeur,
à la demande de ce dernier, un
récépissé de marchandises
permettant l’identification de
l’expédition et l’accès aux in-
dications enregistrées par ces
autres moyens.
Article 5
Contenu de la lettre de
transport aérien ou du récé-
pissé de marchandises
La lettre de transport aérien
ou le récépissé de marchandi-
ses contiennent:
a) l'indication des points de
départ et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le
territoire d'un même État par-
tie et qu'une ou plusieurs es-
bestämmelserna i denna kon-
vention, inbegripet bestäm-
melserna om ansvarsbegräns-
ning.
Artikel 4
Gods
1.
För varje godstransport
skall en flygfraktsedel tillhan-
dahållas.
2. Någon flygfraktsedel behö-
ver dock inte tillhandahållas,
om uppgifterna angående
transporten registreras på an-
nat sätt. I sådant fall skall
transportören om avsändaren
begär det tillhandahålla av-
sändaren ett godskvitto som
gör det möjligt att identifiera
försändelsen och ger tillgång
till de uppgifter om transpor-
ten som registrerats.
Artikel 5
Flygfraktsedelns och gods-
kvittots innehåll
Flygfraktsedeln eller gods-
kvittot skall innehålla:
a) uppgift om avgångsort och
destinationsort;
b) om avgångs- och destina-
tionsorten ligger inom samma
fördragsslutande stats territo-
rium och en eller flera mel-
11
SFS 2002:1130
stopping places being within
the territory of another State,
an indication of at least one
such stopping place; and
(c) an indication of the weight
of the consignment.
Article 6
Document relating to the
nature of the cargo
The consignor may be re-
quired, if necessary, to meet
the formalities of customs,
police and similar public au-
thorities to deliver a docu-
ment indicating the nature of
the cargo. This provision cre-
ates for the carrier no duty,
obligation or liability result-
ing therefrom.
Article 7
Description of air waybill
1. The air waybill shall be
made out by the consignor in
three original parts.
2.
The first part shall be
marked “for the carrier”; it
shall be signed by the con-
signor. The second part shall
be marked “for the con-
signee”; it shall be signed by
the consignor and by the car-
rier. The third part shall be
cales sont prévues sur le terri-
toire d'un autre État, l'indica-
tion d'une de ces escales;
c) la mention du poids de l'ex-
pédition.
Article 6
Document relatif à la na-
ture de la marchandise
L'expéditeur peut être tenu
pour accomplir les formalités
nécessaires de douane, de po-
lice et d'autres autorités publi-
ques d'émettre un document
indiquant la nature de la mar-
chandise. Cette disposition ne
crée pour le transporteur au-
cun devoir, obligation ni res-
ponsabilité.
Article 7
Description de la lettre de
transport aérien
1. La lettre de transport aérien
est établie par l'expéditeur en
trois exemplaires originaux.
2.
Le premier exemplaire
porte la mention “pour le
transporteur”; il est signé par
l'expéditeur. Le deuxième
exemplaire porte la mention
“pour le destinataire”; il est
signé par l'expéditeur et le
transporteur. Le troisième
lanlandningar enligt vad som
har överenskommits skall ske
inom en annan stats territo-
rium, uppgift om platsen för
minst en sådan mellanland-
ning;
c) uppgift om försändelsens
vikt.
Artikel 6
Handling med uppgifter om
godsets art
Om det behövs för att skyldig-
heter enligt tullens, polisens
eller någon annan myndighets
föreskrifter skall kunna full-
göras, får det begäras av av-
sändaren att denne skall till-
handahålla en skriftlig hand-
ling med upplysningar om
godsets art. Denna bestäm-
melse medför inte någon skyl-
dighet eller något skade-
ståndsansvar för transportö-
ren.
Artikel 7
Beskrivning av flygfraktse-
deln
1. Flygfraktsedeln skall upp-
rättas av avsändaren i tre ori-
ginalexemplar.
2. Det första exemplaret skall
förses med beteckningen ”för
transportören” och underteck-
nas av avsändaren. Det andra
exemplaret skall förses med
beteckningen ”för mottaga-
ren” och undertecknas av av-
sändaren och transportören.
12
SFS 2002:1130
signed by the carrier who
shall hand it to the consignor
after the cargo has been ac-
cepted.
3. The signature of the car-
rier and that of the consignor
may be printed or stamped.
4. If, at the request of the con-
signor, the carrier makes out
the air waybill, the carrier
shall be deemed, subject to
proof to the contrary, to have
done so on behalf of the con-
signor.
Article 8
Documentation for multi-
ple packages
When there is more than one
package:
(a) the carrier of cargo has the
right to require the consignor
to make out separate air way-
bills;
(b) the consignor has the right
to require the carrier to de-
liver separate cargo receipts
when the other means re-
ferred to in paragraph 2 of
Article 4 are used.
exemplaire est signé par le
transporteur et remis par lui à
l'expéditeur après accepta-
tion de la marchandise.
3. La signature du transpor-
teur et celle de l'expéditeur
peuvent être imprimées ou
remplacées par un timbre.
4. Si, à la demande de l'expé-
diteur, le transporteur établit
la lettre de transport aérien, ce
dernier est considéré, jusqu'à
preuve du contraire, comme
agissant au nom de l'expédi-
teur.
Article 8
Documents relatifs à plu-
sieurs colis
Lorsqu'il y a plusieurs colis:
a) le transporteur de marchan-
dises a le droit de demander à
l'expéditeur l'établissement de
lettres de transport aérien dis-
tinctes;
b) l'expéditeur a le droit de
demander au transporteur la
remise de récépissés de mar-
chandises distincts, lorsque
les autres moyens visés au pa-
ragraphe 2 de l'article 4 sont
utilisés.
Det tredje exemplaret skall
undertecknas av transportören
och överlämnas till avsända-
ren när godset har tagits emot.
3. Avsändarens och transpor-
törens underskrifter får vara
tryckta eller stämplade.
4. Om inte annat visas, skall
transportören anses ha hand-
lat på avsändarens uppdrag
om transportören upprättat
flygfraktsedeln på dennes be-
gäran.
Artikel 8
Transporthandling för flera
godsenheter
När transporten avser flera
godsenheter
a) har transportören rätt att
begära att avsändaren upprät-
tar separata flygfraktsedlar;
b) har avsändaren rätt att be-
gära att transportören lämnar
över separata godskvitton, om
uppgifterna i enlighet med ar-
tikel 4, andra stycket, regi-
strerats på annat sätt.
13
SFS 2002:1130
Article 9
Non-compliance with docu-
mentary requirements
Non-compliance with the
provisions of Articles 4 to 8
shall not affect the existence
or the validity of the contract
of carriage, which shall,
nonetheless, be subject to the
rules of this Convention in-
cluding those relating to limi-
tation of liability.
Article 10
Responsibility for particul-
ars of documentation
1. The consignor is responsi-
ble for the correctness of the
particulars and statements re-
lating to the cargo inserted by
it or on its behalf in the air
waybill or furnished by it or
on its behalf to the carrier for
insertion in the cargo receipt
or for insertion in the record
preserved by the other means
referred to in paragraph 2 of
Article 4. The foregoing shall
also apply where the person
acting on behalf of the con-
signor is also the agent of the
carrier.
2. The consignor shall indem-
nify the carrier against all
damage suffered by it, or by
any other person to whom the
Article 9
Inobservation des disposi-
tions relatives aux docu-
ments obligatoires
L'inobservation des disposi-
tions des articles 4 à 8 n'af-
fecte ni l'existence ni la vali-
dité du contrat de transport,
qui n'en sera pas moins sou-
mis aux règles de la présente
convention, y compris celles
qui portent sur la limitation
de responsabilité.
Article 10
Responsabilité pour les in-
dications portées dans les
documents
1. L'expéditeur est responsa-
ble de l'exactitude des indica-
tions et déclarations concer-
nant la marchandise inscrites
par lui ou en son nom dans la
lettre de transport aérien,
ainsi que de celles fournies et
faites par lui ou en son nom
au transporteur en vue d'être
insérées dans le récépissé de
marchandises ou pour inser-
tion dans les données enregis-
trées par les autres moyens
prévus au paragraphe 2 de
l'article 4. Ces dispositions
s'appliquent aussi au cas où la
personne agissant au nom de
l'expéditeur est également
l'agent du transporteur.
2. L'expéditeur assume la res-
ponsabilité de tout dommage
subi par le transporteur ou par
toute autre personne à l'égard
Artikel 9
Bristfälliga handlingar
Transportavtalets befintlighet
eller giltighet påverkas inte av
att artiklarna 4–8 åsidosätts,
och avtalet omfattas även i så-
dant fall av bestämmelserna i
denna konvention, inbegripet
bestämmelserna om ansvars-
begränsning.
Artikel 10
Ansvar för uppgifterna i
handlingarna
1.
Avsändaren ansvarar för
riktigheten hos uppgifter och
upplysningar om godset som
denne eller någon som har
handlat på dennes uppdrag
har lämnat på flygfraktsedeln
eller på godskvittot eller re-
gistrerat på annat sätt i enlig-
het med artikel 4.2. Detta gäl-
ler också, om den som hand-
lar på avsändarens uppdrag
samtidigt är ombud för trans-
portören.
2.
Avsändaren skall ersätta
transportören för de skador
som transportören eller någon
som transportören ansvarar
14
SFS 2002:1130
carrier is liable, by reason of
the irregularity, incorrectness
or incompleteness of the par-
ticulars and statements fur-
nished by the consignor or on
its behalf.
3. Subject to the provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Ar-
ticle, the carrier shall indem-
nify the consignor against all
damage suffered by it, or by
any other person to whom the
consignor is liable, by reason
of the irregularity, incorrect-
ness or incompleteness of the
particulars and statements in-
serted by the carrier or on its
behalf in the cargo receipt or
in the record preserved by the
other means referred to in
paragraph 2 of Article 4.
Article 11
Evidentiary value of docu-
mentation
1.
The air waybill or the
cargo receipt is prima facie
evidence of the conclusion of
the contract, of the accept-
ance of the cargo and of the
conditions of carriage men-
tioned therein.
2. Any statements in the air
waybill or the cargo receipt
relating to the weight, dimen-
sions and packing of the
cargo, as well as those relat-
ing to the number of pack-
de laquelle la responsabilité
du transporteur est engagée,
en raison d'indications et de
déclarations irrégulières, in-
exactes ou incomplètes four-
nies et faites par lui ou en son
nom.
3. Sous réserve des disposi-
tions des paragraphes 1 et 2
du présent article, le transpor-
teur assume la responsabilité
de tout dommage subi par
l'expéditeur ou par toute autre
personne à l'égard de laquelle
la responsabilité de l'expédi-
teur est engagée, en raison
d'indications et de déclara-
tions irrégulières, inexactes
ou incomplètes insérées par
lui ou en son nom dans le ré-
cépissé de marchandises ou
dans les données enregistrées
par les autres moyens prévus
au paragraphe 2 de l'article 4.
Article 11
Valeur probante des docu-
ments
1. La lettre de transport aérien
et le récépissé de marchandi-
ses font foi, jusqu'à preuve du
contraire, de la conclusion du
contrat, de la réception de la
marchandise et des conditions
du transport qui y figurent.
2. Les énonciations de la let-
tre de transport aérien et du
récépissé de marchandises,
relatives au poids, aux dimen-
sions et à l'emballage de la
marchandise ainsi qu'au nom-
för orsakats på grund av att de
uppgifter eller upplysningar
som har lämnats av avsända-
ren eller på dennes uppdrag är
oriktiga eller ofullständiga.
3. Om inte annat följer av
punkterna 1 och 2 skall trans-
portören ersätta avsändaren
för de skador som avsändaren
eller någon som avsändaren
ansvarar för lidit på grund av
att de uppgifter eller upplys-
ningar som lämnats av trans-
portören eller på dennes upp-
drag och förts in på godskvit-
tot eller registrerats på annat
sätt i enlighet med artikel 4.2,
är oriktiga eller ofullständiga.
Artikel 11
Handlingarnas bevisvärde
1. Flygfraktsedeln eller gods-
kvittot skall, om inte annat vi-
sas, anses styrka att ett trans-
portavtal ingåtts, att godset
accepterats samt att de villkor
som anges på flygfraktsedeln
eller godskvittot har godta-
gits.
2. Om inte annat visas, skall
uppgifterna på flygfraktse-
deln eller godskvittot om
godsets vikt, mått eller för-
packning eller om antalet
godsenheter anses styrkta;
15
SFS 2002:1130
ages, are prima facie evidence
of the facts stated; those relat-
ing to the quantity, volume
and condition of the cargo do
not constitute evidence
against the carrier except so
far as they both have been,
and are stated in the air way-
bill or the cargo receipt to
have been, checked by it in
the presence of the consignor,
or relate to the apparent con-
dition of the cargo.
Article 12
Right of disposition of cargo
1. Subject to its liability to
carry out all its obligations
under the contract of carriage,
the consignor has the right to
dispose of the cargo by with-
drawing it at the airport of de-
parture or destination, or by
stopping it in the course of
the journey on any landing, or
by calling for it to be deliv-
ered at the place of destina-
tion or in the course of the
journey to a person other than
the consignee originally des-
ignated, or by requiring it to
be returned to the airport of
departure. The consignor
must not exercise this right of
disposition in such a way as
to prejudice the carrier or
other consignors and must re-
imburse any expenses occa-
sioned by the exercise of this
right.
2. If it is impossible to carry
out the instructions of the
bre des colis, font foi jusqu'à
preuve du contraire; celles re-
latives à la quantité, au vo-
lume et à l'état de la marchan-
dise ne font preuve contre le
transporteur que si la vérifica-
tion en a été faite par lui en
présence de l'expéditeur, et
constatée sur la lettre de
transport aérien, ou s'il s'agit
d'énonciations relatives à
l'état apparent de la marchan-
dise.
Article 12
Droit de disposer de la mar-
chandise
1. L’expéditeur a le droit, à la
condition d’exécuter toutes
les obligations résultant du
contrat de transport, de dispo-
ser de la marchandise, soit en
la retirant à l’aéroport de dé-
part ou de destination, soit en
l’arrêtant en cours de route
lors d’un atterrissage, soit en
la faisant livrer au lieu de des-
tination ou en cours de route à
une personne autre que le
destinataire initialement dési-
gné, soit en demandant son
retour à l’aéroport de départ,
pour autant que l’exercice de
ce droit ne porte préjudice ni
au transporteur, ni aux autres
expéditeurs et avec l’obliga-
tion de rembourser les frais
qui en résultent.
2. Dans le cas où l’exécution
des instructions de l’expédi-
uppgifterna på flygfraktse-
deln eller godskvittot om
godsets mängd, volym eller
skick skall anses ha bevis-
värde endast under förutsätt-
ning att transportören i avsän-
darens närvaro har kontrolle-
rat dem och på flygfraktse-
deln eller godskvittot intygat
detta, eller om uppgifterna
avser godsets synliga skick.
Artikel 12
Rätt att förfoga över godset
1. Utan att det påverkar av-
sändarens skyldigheter enligt
transportavtalet, har denne
rätt att förfoga över godset ge-
nom att återta det på avgångs-
eller destinationsflygplatsen
eller stoppa det vid landning
under resan eller bestämma
att godset på destinationsorten
eller under resan skall avläm-
nas till någon annan än den
som ursprungligen har angetts
som mottagare eller begära att
det skall skickas tillbaka till
avgångsflygplatsen. Avsän-
daren får dock inte utöva sin
rätt att förfoga över godset på
ett sådant sätt att det medför
skada för transportören eller
för någon annan avsändare,
och avsändaren måste ersätta
de extra kostnader som upp-
kommer genom utövandet av
denna rätt.
2.
Om avsändarens anvis-
ningar inte kan verkställas,
16
SFS 2002:1130
consignor, the carrier must so
inform the consignor forth-
with.
3. If the carrier carries out the
instructions of the consignor
for the disposition of the
cargo without requiring the
production of the part of the
air waybill or the cargo re-
ceipt delivered to the latter,
the carrier will be liable,
without prejudice to its right
of recovery from the con-
signor, for any damage which
may be caused thereby to any
person who is lawfully in
possession of that part of the
air waybill or the cargo re-
ceipt.
4. The right conferred on the
consignor ceases at the mo-
ment when that of the con-
signee begins in accordance
with Article 13. Nevertheless,
if the consignee declines to
accept the cargo, or cannot be
communicated with, the con-
signor resumes its right of
disposition.
Article 13
Delivery of the cargo
1.
Except when the con-
signor has exercised its right
under Article 12, the con-
signee is entitled, on arrival
of the cargo at the place of
destination, to require the car-
rier to deliver the cargo to it,
on payment of the charges
due and on complying with
the conditions of carriage.
teur est impossible, le trans-
porteur doit l’en aviser immé-
diatement.
3. Si le transporteur exécute
les instructions de disposi-
tion de l’expéditeur, sans exi-
ger la production de l’exem-
plaire de la lettre de transport
aérien ou du récépissé de la
marchandise délivré à celui-
ci, il sera responsable, sauf
son recours contre l’expédi-
teur, du préjudice qui pourra
être causé par ce fait à celui
qui est régulièrement en pos-
session de la lettre de trans-
port aérien ou du récépissé de
la marchandise.
4.
Le droit de l’expéditeur
cesse au moment où celui du
destinataire commence, con-
formément à l’article 13.
Toutefois, si le destinataire
refuse la marchandise, ou s’il
ne peut être joint, l’expéditeur
reprend son droit de disposi-
tion.
Article 13
Livraison de la marchandise
1. Sauf lorsque l'expéditeur a
exercé le droit qu'il tient de
l'article 12, le destinataire a le
droit, dès l'arrivée de la mar-
chandise au point de destina-
tion, de demander au trans-
porteur de lui livrer la mar-
chandise contre le paiement
du montant des créances et
contre l'exécution des condi-
tions de transport.
skall transportören omedel-
bart underrätta avsändaren
om detta.
3. Om transportören följer av-
sändarens anvisningar utan
att begära att dennes exem-
plar av flygfraktsedeln eller
godskvittot skall visas upp,
ansvarar transportören med
bibehållen regressrätt mot av-
sändaren för de skador som
därigenom uppstår för den
rättmätige innehavaren av
nämnda exemplar.
4.
Avsändarens rätt upphör
när mottagarens rätt inträder i
enlighet med artikel 13. Om
mottagaren vägrar att ta emot
godset eller om denne inte är
anträffbar, får dock avsända-
ren åter rätt att förfoga över
godset.
Artikel 13
Avlämnande av gods
1. Utom i de fall då avsända-
ren har utövat sin rätt enligt
artikel 12, har mottagaren rätt
att begära att få ut godset av
transportören när detta har
kommit fram till destinations-
orten, förutsatt att mottaga-
ren betalar vad transportören
har rätt att fordra samt upp-
fyller transportvillkoren.
17
SFS 2002:1130
2.
Unless it is otherwise
agreed, it is the duty of the
carrier to give notice to the
consignee as soon as the
cargo arrives.
3. If the carrier admits the
loss of the cargo, or if the
cargo has not arrived at the
expiration of seven days after
the date on which it ought to
have arrived, the consignee is
entitled to enforce against the
carrier the rights which flow
from the contract of carriage.
Article 14
Enforcement of the rights of
consignor and consignee
The consignor and the con-
signee can respectively en-
force all the rights given to
them by Articles 12 and 13,
each in its own name,
whether it is acting in its own
interest or in the interests of
another, provided that it car-
ries out the obligations im-
posed by the contract of car-
riage.
Article 15
Relations of consignor and
consignee or mutual rela-
tions of third parties
1. Articles 12, 13 and 14 do
not affect either the relations
of the consignor and the con-
signee with each other or the
2. Sauf stipulation contraire,
le transporteur doit aviser le
destinataire dès l'arrivée de la
marchandise.
3. Si la perte de la marchan-
dise est reconnue par le trans-
porteur ou si, à l'expiration
d'un délai de sept jours après
qu'elle aurait dû arriver, la
marchandise n'est pas arrivée,
le destinataire est autorisé à
faire valoir vis-à-vis du trans-
porteur les droits résultant du
contrat de transport.
Article 14
Possibilité de faire valoir les
droits de l’expéditeur et du
destinataire
L’expéditeur et le destinataire
peuvent faire valoir tous les
droits qui leur sont respecti-
vement conférés par les arti-
cles 12 et 13, chacun en son
nom propre, qu’il agisse dans
son propre intérêt ou dans
l’intérêt d’autrui, à condition
d’exécuter les obligations que
le contrat de transport im-
pose.
Article 15
Rapports entre l'expédi-
teur et le destinataire ou
rapports entre les tierces
parties
1. Les articles 12, 13 et 14 ne
portent préjudice ni aux rap-
ports entre l'expéditeur et le
destinataire, ni aux rapports
2. Om inte annat har avtalats,
skall transportören genast un-
derrätta mottagaren när god-
set har kommit fram.
3.
Om transportören erkän-
ner att godset har förlorats, el-
ler om godset inte har kommit
fram inom sju dagar efter den
dag då det borde ha anlänt, får
mottagaren göra sina rättighe-
ter enligt transportavtalet gäl-
lande mot transportören.
Artikel 14
Avsändarens och mottaga-
rens utövande av sina rätt-
tigheter
Såväl avsändaren som motta-
garen får göra gällande sina
rättigheter enligt artiklarna 12
och 13 i eget namn, under för-
utsättning att de uppfyller
sina förpliktelser enligt trans-
portavtalet, oavsett om de
handlar för egen räkning el-
ler på någon annans uppdrag.
Artikel 15
Förhållandet mellan avsän-
dare och mottagare och
gentemot tredje män
1. Artiklarna 12-14 inverkar
varken på avsändarens eller
mottagarens inbördes förhål-
lande eller det inbördes för-
18
SFS 2002:1130
mutual relations of third par-
ties, whose rights are derived
either from the consignor or
from the consignee.
2. The provisions of Articles
12, 13 and 14 can only be var-
ied by express provision in
the air waybill or the cargo
receipt.
Article 16
Formalities of customs, po-
lice or other public authori-
ties
1. The consignor must furnish
such information and such
documents as are necessary to
meet the formalities of cus-
toms, police and any other
public authorities before the
cargo can be delivered to the
consignee. The consignor is
liable to the carrier for any
damage occasioned by the ab-
sence, insufficiency or irregu-
larity of any such information
or documents, unless the
damage is due to the fault of
the carrier, its servants or
agents.
2. The carrier is under no ob-
ligation to enquire into the
correctness or sufficiency of
such information or docu-
ments.
mutuels des tierces parties
dont les droits proviennent de
l'expéditeur ou du destina-
taire.
2. Toute clause dérogeant aux
dispositions des articles 12,
13 et 14 doit être inscrite dans
la lettre de transport aérien ou
dans le récépissé de marchan-
dises.
Article 16
Formalités de douane, de
police ou d’autres autorités
publiques
1. L’expéditeur est tenu de
fournir les renseignements et
les documents qui, avant la
remise de la marchandise au
destinataire, sont nécessaires
à l’accomplissement des for-
malités de douane, de police
ou d’autres autorités publi-
ques. L’expéditeur est res-
ponsable envers le transpor-
teur de tous dommages qui
pourraient résulter de l’ab-
sence, de l’insuffisance ou de
l’irrégularité de ces rensei-
gnements et pièces, sauf le
cas de faute de la part du
transporteur ou de ses prépo-
sés ou mandataires.
2. Le transporteur n’est pas
tenu d’examiner si ces rensei-
gnements et documents sont
exacts ou suffisants.
hållandet mellan tredje män
vars rätt härleder sig från av-
sändaren eller mottagaren.
2.
Avvikelser från bestäm-
melserna i artiklarna 12–14
gäller endast om de uttryckli-
gen är införda på flygfraktse-
deln eller godskvittot.
Artikel 16
Skyldigheter enligt tullens,
ordningsmaktens och andra
myndigheters föreskrifter
1. Avsändaren skall lämna de
upplysningar och skriftliga
handlingar som behövs för att
uppfylla tullens, polisens och
andra myndigheters formföre-
skrifter innan godset får läm-
nas till mottagaren. Avsända-
ren skall ersätta transportö-
ren för den skada som uppstår
för transportören på grund av
att sådana upplysningar eller
handlingar saknas eller är
ofullständiga eller oriktiga,
om inte transportören eller
någon av transportörens an-
ställda eller uppdragstagare
har orsakat skadan genom fel
eller försummelse.
2. Transportören är inte skyl-
dig att undersöka upplysning-
arnas eller handlingarnas rik-
tighet eller fullständighet.
19
SFS 2002:1130
CHAPTER III
LIABILITY OF THE CAR-
RIER AND EXTENT OF
COMPENSATION FOR
DAMAGE
Article 17
Death and injury of passen-
gers – damage to baggage
1. The carrier is liable for
damage sustained in case of
death or bodily injury of a
passenger upon condition
only that the accident which
caused the death or injury
took place on board the air-
craft or in the course of any of
the operations of embarking
or disembarking.
2. The carrier is liable for
damage sustained in case of
destruction or loss of, or of
damage to, checked baggage
upon condition only that the
event which caused the de-
struction, loss or damage took
place on board the aircraft or
during any period within
which the checked baggage
was in the charge of the car-
rier. However, the carrier is
not liable if and to the extent
that the damage resulted from
the inherent defect, quality or
vice of the baggage. In the
case of unchecked baggage,
including personal items, the
carrier is liable if the damage
resulted from its fault or that
of its servants or agents.
CHAPITRE III
RESPONSABILITÉ DU
TRANSPORTEUR ET
ÉTENDUE DE L'INDEMNI-
SATION DU PRÉJUDICE
Article 17
Mort ou lésion subie par le
passager – Dommage causé
aux bagages
1. Le transporteur est respon-
sable du préjudice survenu en
cas de mort ou de lésion cor-
porelle subie par un passager,
par cela seul que l'accident
qui a causé la mort ou la lé-
sion s'est produit à bord de
l'aéronef ou au cours de tou-
tes opérations d'embarque-
ment ou de débarquement.
2. Le transporteur est respon-
sable du dommage survenu en
cas de destruction, perte ou
avarie de bagages enregistrés,
par cela seul que le fait qui a
causé la destruction, la perte
ou l'avarie s'est produit à bord
de l'aéronef ou au cours de
toute période durant laquelle
le transporteur avait la garde
des bagages enregistrés. Tou-
tefois, le transporteur n'est pas
responsable si et dans la me-
sure où le dommage résulte de
la nature ou du vice propre
des bagages. Dans le cas des
bagages non enregistrés, no-
tamment des effets person-
nels, le transporteur est res-
ponsable si le dommage ré-
sulte de sa faute ou de celle de
ses préposés ou mandataires.
KAPITEL III
FRAKTFÖRARENS SKA-
DESTÅNDSANSVAR OCH
ERSÄTTNINGENS OM-
FATTNING
Artikel 17
Passagerares dödsfall eller
skada – Skada på bagage
1. Transportören ansvarar för
dödsfall eller kroppsskada
som tillfogats passagerare un-
der förutsättning att den ska-
debringande händelsen inträf-
fat ombord på luftfartyget el-
ler vid ombordstigningen el-
ler avstigningen.
2. Transportören ansvarar om
incheckat bagage förstörts,
förlorats eller skadats under
förutsättning att den skade-
bringande händelsen inträffat
ombord på luftfartyget eller
under den tid då bagaget var i
transportörens vård. Trans-
portören ansvarar dock inte i
den mån skadan orsakas av
bagagets egenskaper eller av
en inneboende defekt eller
svaghet hos det. När det gäl-
ler handbagage, inbegripet
personliga tillhörigheter, an-
svarar transportören för ska-
dor, om transportören eller
dennes anställda eller upp-
dragstagare har orsakat ska-
dan genom fel eller försum-
melse.
20
SFS 2002:1130
3. If the carrier admits the
loss of the checked baggage,
or if the checked baggage has
not arrived at the expiration
of 21 days after the date on
which it ought to have ar-
rived, the passenger is enti-
tled to enforce against the
carrier the rights which flow
from the contract of carriage.
4. Unless otherwise specified,
in this Convention the term
“baggage” means both
checked baggage and un-
checked baggage.
Article 18
Damage to cargo
1. The carrier is liable for
damage sustained in the event
of the destruction or loss of,
or damage to, cargo upon
condition only that the event
which caused the damage so
sustained took place during
the carriage by air.
2. However, the carrier is not
liable if and to the extent it
proves that the destruction, or
loss of, or damage to, the
cargo resulted from one or
more of the following:
(a) inherent defect, quality or
vice of that cargo;
3. Si le transporteur admet la
perte des bagages enregistrés
ou si les bagages enregistrés
ne sont pas arrivés à destina-
tion dans les vingt et un jours
qui suivent la date à laquelle
ils auraient dû arriver, le pas-
sager est autorisé à faire va-
loir contre le transporteur les
droits qui découlent du con-
trat de transport.
4. Sous réserve de disposi-
tions contraires, dans la pré-
sente convention le terme
“bagages” désigne les baga-
ges enregistrés aussi bien que
les bagages non enregistrés.
Article 18
Dommage causé à la mar-
chandise
1. Le transporteur est respon-
sable du dommage survenu
en cas de destruction, perte ou
avarie de la marchandise par
cela seul que le fait qui a
causé le dommage s'est pro-
duit pendant le transport aé-
rien.
2. Toutefois, le transporteur
n'est pas responsable s'il éta-
blit, et dans la mesure où il
établit, que la destruction, la
perte ou l'avarie de la mar-
chandise résulte de l'un ou de
plusieurs des faits suivants:
a) la nature ou le vice propre
de la marchandise;
3.
Om transportören erkän-
ner att incheckat bagage har
förlorats eller om det in-
checkade bagaget inte har
kommit fram inom tjugoen
dagar efter den dag då det
skulle ha anlänt, har passage-
raren rätt att göra sina rättig-
heter enligt transportavtalet
gällande mot transportören.
4. Om inget annat anges, av-
ses i denna konvention med
”bagage” både incheckat ba-
gage och handbagage.
Artikel 18
Skada på gods
1. Transportören ansvarar om
gods förstörts, förlorats eller
skadats under förutsättning
att den skadebringande hän-
delsen inträffat under luft-
transporten.
2. Transportören
ansvarar
dock inte i den mån skadan
enligt vad transportören visar
orsakats av:
a) godsets egenskaper eller av
en inneboende defekt eller
svaghet hos det;
21
SFS 2002:1130
(b) defective packing of that
cargo performed by a person
other than the carrier or its
servants or agents;
(c) an act of war or an armed
conflict;
(d) an act of public authority
carried out in connection with
the entry, exit or transit of the
cargo.
3. The carriage by air within
the meaning of paragraph 1 of
this Article comprises the pe-
riod during which the cargo is
in the charge of the carrier.
4. The period of the carriage
by air does not extend to any
carriage by land, by sea or by
inland waterway performed
outside an airport. If, how-
ever, such carriage takes place
in the performance of a con-
tract for carriage by air, for the
purpose of loading, delivery
or transhipment, any damage
is presumed, subject to proof
to the contrary, to have been
the result of an event which
took place during the carriage
by air. If a carrier, without the
consent of the consignor, sub-
stitutes carriage by another
mode of transport for the
whole or part of a carriage in-
tended by the agreement be-
tween the parties to be car-
riage by air, such carriage by
another mode of transport is
deemed to be within the pe-
riod of carriage by air.
b) l'emballage défectueux de
la marchandise par une per-
sonne autre que le transpor-
teur ou ses préposés ou man-
dataires;
c) un fait de guerre ou un con-
flit armé;
d) un acte de l'autorité publi-
que accompli en relation avec
l'entrée, la sortie ou le transit
de la marchandise.
3. Le transport aérien, au sens
du paragraphe 1 du présent
article, comprend la période
pendant laquelle la marchan-
dise se trouve sous la garde
du transporteur.
4. La période du transport aé-
rien ne couvre aucun transport
terrestre, maritime ou par voie
d'eau intérieure effectué en de-
hors d'un aéroport. Toutefois,
lorsqu'un tel transport est ef-
fectué dans l'exécution du con-
trat de transport aérien en vue
du chargement, de la livraison
ou du transbordement, tout
dommage est présumé, sauf
preuve du contraire, résulter
d'un fait survenu pendant le
transport aérien. Si, sans le
consentement de l'expéditeur,
le transporteur remplace en to-
talité ou en partie le transport
convenu dans l'entente con-
clue entre les parties comme
étant le transport par voie aé-
rienne, par un autre mode de
transport, ce transport par un
autre mode sera considéré
comme faisant partie de la pé-
riode du transport aérien.
b) bristfällig förpackning av
godset som har utförts av nå-
gon annan än transportören
eller transportörens anställda
eller uppdragstagare;
c) krigshandling eller väpnad
konflikt; eller
d) myndighetsutövning i sam-
band med att godset förs in i
eller ut ur en stat eller transi-
teras.
3. Med ”lufttransport” i första
stycket avses den tid under
vilken godset är i transportö-
rens vård.
4. Lufttransporten
omfattar
dock inte sådana transporter
till lands, till sjöss eller på en
inre vattenväg som sker utan-
för en flygplats. När en sådan
transport utförs för lastning,
avlämnande eller omlastning
på grund av transportavtalet,
skall dock varje skada anses
ha uppkommit till följd av en
händelse under lufttranspor-
ten, om inte annat visas. Om
transportören utan avsända-
rens samtycke ersätter hela
eller delar av en transport
som enligt avtalet mellan par-
terna skall ske i form av en
lufttransport med ett annat
transportslag, skall lufttrans-
porten anses omfatta även
denna del av transporten.
4 SFS 2002:1103–1150
22
SFS 2002:1130
Article 19
Delay
The carrier is liable for dam-
age occasioned by delay in
the carriage by air of passen-
gers, baggage or cargo. Nev-
ertheless, the carrier shall not
be liable for damage occa-
sioned by delay if it proves
that it and its servants and
agents took all measures that
could reasonably be required
to avoid the damage or that it
was impossible for it or them
to take such measures.
Article 20
Exoneration
If the carrier proves that the
damage was caused or con-
tributed to by the negligence
or other wrongful act or omis-
sion of the person claiming
compensation, or the person
from whom he or she derives
his or her rights, the carrier
shall be wholly or partly ex-
onerated from its liability to
the claimant to the extent that
such negligence or wrongful
act or omission caused or
contributed to the damage.
When by reason of death or
injury of a passenger com-
pensation is claimed by a per-
son other than the passenger,
the carrier shall likewise be
wholly or partly exonerated
from its liability to the extent
that it proves that the damage
Article 19
Retard
Le transporteur est responsa-
ble du dommage résultant
d’un retard dans le transport
aérien de passagers, de baga-
ges ou de marchandises. Ce-
pendant, le transporteur n’est
pas responsable du dommage
causé par un retard s’il
prouve que lui, ses préposés
et mandataires ont pris toutes
les mesures qui pouvaient rai-
sonnablement s’imposer pour
éviter le dommage, ou qu’il
leur était impossible de les
prendre.
Article 20
Exonération
Dans le cas où il fait la preuve
que la négligence ou un autre
acte ou omission préjudicia-
ble de la personne qui de-
mande réparation ou de la
personne dont elle tient ses
droits a causé le dommage ou
y a contribué, le transporteur
est exonéré en tout ou en par-
tie de sa responsabilité à
l'égard de cette personne,
dans la mesure où cette négli-
gence ou cet autre acte ou
omission préjudiciable a
causé le dommage ou y a con-
tribué. Lorsqu'une demande
en réparation est introduite
par une personne autre que le
passager, en raison de la mort
ou d'une lésion subie par ce
dernier, le transporteur est
également exonéré en tout ou
Artikel 19
Försening
Transportören ansvarar för
skador till följd av försening
vid lufttransporter av passa-
gerare, bagage och gods.
Transportören ansvarar dock
inte för sådana skador om
transportören visar att denne
och dennes anställda eller
uppdragstagare har vidtagit
alla de åtgärder som rimligen
kan begäras för att undvika
skadorna eller att det var
omöjligt att vidta sådana åt-
gärder.
Artikel 20
Jämkning
Om transportören visar att en
skada orsakats helt eller del-
vis av vårdslöshet eller under-
låtenhet eller annan oriktig
handling av den som begär
ersättning eller av någon från
vilken den som begär ersätt-
ning härleder sin rätt, skall
transportören helt eller delvis
vara befriad från skadestånds-
ansvar gentemot den som be-
gär ersättning i den utsträck-
ning som vårdslösheten eller
underlåtenheten helt eller del-
vis orsakat skadan. Om en
passagerare har dödats eller
skadats och om någon annan
än passageraren begär ersätt-
ning med anledning därav,
skall transportören också vara
helt eller delvis befriad från
skadeståndsansvar om passa-
23
SFS 2002:1130
was caused or contributed to
by the negligence or other
wrongful act or omission of
that passenger. This Article
applies to all the liability pro-
visions in this Convention, in-
cluding paragraph 1 of Arti-
cle 21.
Article 21
Compensation in case of
death or injury of passen-
gers
1. For damages arising under
paragraph 1 of Article 17 not
exceeding 100
000 Special
Drawing Rights for each pas-
senger, the carrier shall not be
able to exclude or limit its lia-
bility.
2. The carrier shall not be lia-
ble for damages arising un-
der paragraph 1 of Article 17
to the extent that they exceed
for each passenger 100 000
Special Drawing Rights if the
carrier proves that:
(a) such damage was not due
to the negligence or other
wrongful act or omission of
the carrier or its servants or
agents; or
(b) such damage was solely
due to the negligence or other
wrongful act or omission of a
third party.
en partie de sa responsabilité
dans la mesure où il prouve
que la négligence ou un autre
acte ou omission préjudicia-
ble de ce passager a causé le
dommage ou y a contribué.
Le présent article s'applique à
toutes les dispositions de la
convention en matière de res-
ponsabilité, y compris le pa-
ragraphe 1 de l'article 21.
Article 21
Indemnisation en cas de
mort ou de lésion subie par
le passager
1. Pour les dommages visés
au paragraphe 1 de l’article
17 et ne dépassant pas
100 000 droits de tirage spé-
ciaux par passager, le trans-
porteur ne peut exclure ou li-
miter sa responsabilité.
2. Le transporteur n’est pas
responsable des dommages
visés au paragraphe 1 de l’ar-
ticle 17 dans la mesure où ils
dépassent 100 000 droits de
tirage spéciaux par passager,
s’il prouve:
a) que le dommage n’est pas
dû à la négligence ou à un
autre acte ou omission préju-
diciable du transporteur, de
ses préposés ou de ses man-
dataires, ou
b) que ces dommages résultent
uniquement de la négligence
ou d’un autre acte ou omission
préjudiciable d’un tiers.
geraren själv orsakat eller
medverkat till skadan genom
vårdslöshet eller underlåten-
het eller annan oriktig hand-
ling. Denna artikel gäller alla
bestämmelser om skade-
ståndsansvar i denna konven-
tion, även artikel 21.1.
Artikel 21
Ersättning för passagera-
res dödsfall eller skada
1. För sådana skador som av-
ses i artikel 17.1 och som inte
överstiger 100 000 särskilda
dragningsrätter för varje en-
skild passagerare kan trans-
portören varken undgå eller
begränsa sitt skadeståndsan-
svar.
2. För sådana skador som av-
ses i artikel 17.1 är transpor-
törens skadeståndsansvar be-
gränsat till 100 000 särskilda
dragningsrätter för varje en-
skild passagerare om trans-
portören visar:
a) att skadan inte vållats av
transportörens eller dennes
anställdas eller uppdragstaga-
res vårdslöshet eller annan
oriktig handling eller underlå-
tenhet; eller
b) att skadan uteslutande or-
sakats av tredje mans vårds-
löshet eller annan oriktig
handling eller underlåtenhet.
24
SFS 2002:1130
Article 22
Limits of liability in relation
to delay, baggage and cargo
1.
In the case of damage
caused by delay as specified
in Article 19 in the carriage of
persons, the liability of the
carrier for each passenger is
limited to 4
150 Special
Draw- ing Rights.
2. In the carriage of baggage,
the liability of the carrier in
the case of destruction, loss,
damage or delay is limited to
1 000 Special Drawing Rights
for each passenger unless the
passenger has made, at the
time when the checked bag-
gage was handed over to the
carrier, a special declaration
of interest in delivery at desti-
nation and has paid a supple-
mentary sum if the case so re-
quires. In that case the carrier
will be liable to pay a sum not
exceeding the declared sum,
unless it proves that the sum
is greater than the passen-
ger's actual interest in deliv-
ery at destination.
3. In the carriage of cargo, the
liability of the carrier in the
case of destruction, loss,
damage or delay is limited to
a sum of 17 Special Drawing
Rights per kilogram, unless
the consignor has made, at the
Article 22
Limites de responsabilité re-
latives aux retards, aux ba-
gages et aux marchandises
1. En cas de dommage subi
par des passagers résultant
d'un retard, aux termes de
l'article 19, la responsabilité
du transporteur est limitée à
la somme de 4 150 droits de
tirage spéciaux par passager.
2. Dans le transport de baga-
ges, la responsabilité du trans-
porteur en cas de destruction,
perte, avarie ou retard est li-
mitée à la somme de 1 000
droits de tirage spéciaux par
passager, sauf déclaration
spéciale d'intérêt à la livraison
faite par le passager au mo-
ment de la remise des bagages
enregistrés au transporteur et
moyennant le paiement éven-
tuel d'une somme supplémen-
taire. Dans ce cas, le transpor-
teur sera tenu de payer jusqu'à
concurrence de la somme dé-
clarée, à moins qu'il prouve
qu'elle est supérieure à l'inté-
rêt réel du passager à la livrai-
son.
3. Dans le transport de mar-
chandises, la responsabilité
du transporteur, en cas de
destruction, de perte, d'avarie
ou de retard, est limitée à la
somme de 17 droits de tirage
spéciaux par kilogramme,
Artikel 22
Ansvarsbegränsning beträf-
fande försening, bagage och
gods
1. För skador på grund av för-
sening enligt artikel 19 vid
transport av passagerare är
transportörens skadeståndsan-
svar begränsat till 4 150 sär-
skilda dragningsrätter för
varje passagerare.
2. Vid transport av bagage är
transportörens skadeståndsan-
svar om bagaget förstörts, för-
lorats, skadats eller försenats
begränsat till 1 000 särskilda
dragningsrätter för varje en-
skild passagerare, om inte
passageraren, när det incheck-
ade bagaget överlämnades till
transportören, gjorde en sär-
skild förklaring om det in-
tresse som är knutet till att ba-
gaget avlämnas på destina-
tionsorten och betalade till-
läggsavgift om en sådan
begärdes. I sådant fall gäller
det då uppgivna beloppet som
gräns för transportörens ska-
deståndsansvar, om inte trans-
portören kan visa att detta be-
lopp är högre än värdet av
passagerarens faktiska intres-
se av att bagaget avlämnas på
destinationsorten.
3. Vid transport av gods är
transportörens ansvar för
skada om godset förstörts,
förlorats, skadats eller förse-
nats begränsat till 17 särskilda
dragningsrätter per kilogram,
om inte avsändaren, när god-
25
SFS 2002:1130
time when the package was
handed over to the carrier, a
special declaration of interest
in delivery at destination and
has paid a supplementary sum
if the case so requires. In that
case the carrier will be liable
to pay a sum not exceeding
the declared sum, unless it
proves that the sum is greater
than the consignor's actual in-
terest in delivery at destina-
tion.
4. In the case of destruction,
loss, damage or delay of part
of the cargo, or of any object
contained therein, the weight
to be taken into consideration
in determining the amount to
which the carrier's liability is
limited shall be only the total
weight of the package or
packages concerned. Never-
theless, when the destruction,
loss, damage or delay of a
part of the cargo, or of an ob-
ject contained therein, affects
the value of other packages
covered by the same air way-
bill, or the same receipt or, if
they were not issued, by the
same record preserved by the
other means referred to in
paragraph 2 of Article 4, the
total weight of such package
or packages shall also be
taken into consideration in
determining the limit of lia-
bility.
5. The foregoing provisions
of paragraphs 1 and 2 of this
Article shall not apply if it is
sauf déclaration spéciale d'in-
térêt à la livraison faite par
l'expéditeur au moment de la
remise du colis au transpor-
teur et moyennant le paie-
ment d'une somme supplé-
mentaire éventuelle. Dans ce
cas, le transporteur sera tenu
de payer jusqu'à concurrence
de la somme déclarée, à
moins qu'il prouve qu'elle est
supérieure à l'intérêt réel de
l'expéditeur à la livraison.
4. En cas de destruction, de
perte, d'avarie ou de retard
d'une partie des marchandi-
ses, ou de tout objet qui y est
contenu, seul le poids total du
ou des colis dont il s'agit est
pris en considération pour dé-
terminer la limite de respon-
sabilité du transporteur. Tou-
tefois, lorsque la destruction,
la perte, l'avarie ou le retard
d'une partie des marchandi-
ses, ou d'un objet qui y est
contenu, affecte la valeur
d'autres colis couverts par la
même lettre de transport aé-
rien ou par le même récépissé
ou, en l'absence de ces docu-
ments, par les mêmes indica-
tions consignées par les
autres moyens visés à l'arti-
cle 4, paragraphe 2, le poids
total de ces colis doit être pris
en considération pour déter-
miner la limite de responsabi-
lité.
5. Les dispositions des para-
graphes 1 et 2 du présent arti-
cle ne s'appliquent pas s'il est
set överlämnades till transpor-
tören, gjorde en särskild för-
klaring om det intresse som är
knutet till att godset avlämnas
på destinationsorten och beta-
lade tilläggsavgift om en så-
dan begärdes. I sådant fall
gäller det då uppgivna belop-
pet som gräns för transportö-
rens skadeståndsansvar, om
inte transportören kan visa att
detta belopp är högre än vär-
det av avsändarens faktiska
intresse av att godset avläm-
nas på destinationsorten.
4. Om endast en del av godset
eller endast ett föremål i detta
förstörs, förloras, skadas el-
ler försenas, skall endast vik-
ten av denna godsenhet ut-
göra grund för beräkning av
gränsen för transportörens
skadeståndsansvar. Om vär-
det av andra godsenheter,
som omfattas av samma flyg-
fraktsedel, godskvitto eller re-
gistrering på annat sätt i en-
lighet med artikel 2.4, påver-
kas av förstörelsen, förlusten,
skadan eller förseningen,
skall den sammanlagda vik-
ten på dessa godsenheter
medräknas när gränsen för
transportörens skadeståndsan-
svar skall bestämmas.
5. Bestämmelserna i punkt 1
och 2 gäller inte om det visas
att transportören eller dennes
26
SFS 2002:1130
proved that the damage re-
sulted from an act or omis-
sion of the carrier, its servants
or agents, done with intent to
cause damage or recklessly
and with knowledge that
damage would probably re-
sult; provided that, in the case
of such act or omission of a
servant or agent, it is also
proved that such servant or
agent was acting within the
scope of its employment.
6.
The limits prescribed in
Article 21 and in this Article
shall not prevent the court
from awarding, in accordance
with its own law, in addition,
the whole or part of the court
costs and of the other ex-
penses of the litigation in-
curred by the plaintiff, includ-
ing interest. The foregoing
provision shall not apply if
the amount of the damages
awarded, excluding court
costs and other expenses of
the litigation, does not exceed
the sum which the carrier has
offered in writing to the
plaintiff within a period of six
months from the date of the
occurrence causing the dam-
age, or before the commence-
ment of the action, if that is
later.
prouvé que le dommage ré-
sulte d'un acte ou d'une omis-
sion du transporteur, de ses
préposés ou de ses mandatai-
res, fait soit avec l'intention
de provoquer un dommage,
soit témérairement et avec
conscience qu'un dommage
en résultera probablement,
pour autant que, dans le cas
d'un acte ou d'une omission
de préposés ou de mandatai-
res, la preuve soit également
apportée que ceuxci ont agi
dans l'exercice de leurs fonc-
tions.
6. Les limites fixées par l'arti-
cle 21 et par le présent article
n'ont pas pour effet d'enlever
au tribunal la faculté d'allouer
en outre, conformément à sa
loi, une somme correspondant
à tout ou partie des dépens et
autres frais de procès expo-
sés par le demandeur, intérêts
compris. La disposition pré-
cédente ne s'applique pas
lorsque le montant de l'in-
demnité allouée, non compris
les dépens et autres frais de
procès, ne dépasse pas la
somme que le transporteur a
offerte par écrit au deman-
deur dans un délai de six mois
à dater du fait qui a causé le
dommage ou avant l'introduc-
tion de l'instance si celleci est
postérieure à ce délai.
anställda eller uppdragsta-
gare genom en handling eller
underlåtenhet orsakat skadan
i avsikt att skada eller av grov
oaktsamhet och med vetskap
om att en skada troligen
skulle bli följden. Detta gäller
dock i fråga om transportö-
rens anställda och uppdrags-
tagare endast om det visas att
de handlat under utövande av
tjänsten eller uppdraget.
6.
De ansvarsgränser som
anges i artikel 21 och i denna
artikel skall inte hindra dom-
stolen att därutöver i enlighet
med nationell lagstiftning helt
eller delvis utdöma ersätt-
ning för kärandens rätte-
gångskostnader och för andra
utgifter som käranden haft till
följd av en process, inbegripet
upplupen ränta. Detta gäller
dock inte om transportören
inom sex månader från den
skadebringande händelsen el-
ler innan talan väcktes, om
detta inträffar senare, skriftli-
gen har erbjudit käranden
minst lika mycket i ersätt-
ning som det utdömda skade-
ståndet, ej medräknat rätte-
gångskostnader och andra ut-
gifter till följd av processen.
27
SFS 2002:1130
Article 23
Conversion of monetary
units
1.
The sums mentioned in
terms of Special Drawing
Right in this Convention shall
be deemed to refer to the Spe-
cial Drawing Right as defined
by the International Monetary
Fund. Conversion of the sums
into national currencies shall,
in case of judicial proceed-
ings, be made according to
the value of such currencies
in terms of the Special Draw-
ing Right at the date of the
judgement. The value of a na-
tional currency, in terms of
the Special Drawing Right, of
a State Party which is a Mem-
ber of the International Mon-
etary Fund, shall be calcu-
lated in accordance with the
method of valuation applied
by the International Monetary
Fund, in effect at the date of
the judgement, for its opera-
tions and transactions. The
value of a national currency,
in terms of the Special Draw-
ing Right, of a State Party
which is not a Member of the
International Monetary Fund,
shall be calculated in a man-
ner determined by that State.
2. Nevertheless, those States
which are not Members of the
International Monetary Fund
and whose law does not per-
mit the application of the pro-
visions of paragraph 1 of this
Article may, at the time of
ratification or accession or at
Article 23
Conversion des unités mo-
nétaires
1. Les sommes indiquées en
droits de tirage spéciaux dans
la présente convention sont
considérées comme se rap-
portant au droit de tirage spé-
cial tel que défini par le
Fonds monétaire internatio-
nal. La conversion de ces
sommes en monnaies natio-
nales s'effectuera, en cas
d'instance judiciaire, suivant
la valeur de ces monnaies en
droit de tirage spécial à la
date du jugement. La valeur,
en droit de tirage spécial,
d'une monnaie nationale d'un
État partie qui est membre du
Fonds monétaire internatio-
nal, est calculée selon la mé-
thode d'évaluation appliquée
par le Fonds monétaire inter-
national à la date du jugement
pour ses propres opérations et
transactions. La valeur, en
droit de tirage spécial, d'une
monnaie nationale d'un État
partie qui n'est pas membre
du Fonds monétaire interna-
tional, est calculée de la façon
déterminée par cet État.
2. Toutefois, les États qui ne
sont pas membres du Fonds
monétaire international et
dont la législation ne permet
pas d'appliquer les disposi-
tions du paragraphe 1 du pré-
sent article, peuvent, au mo-
ment de la ratification ou de
Artikel 23
Omräkning av monetära
enheter
1. Med ”särskilda dragnings-
rätter” avses i denna konven-
tion de särskilda dragnings-
rätter som fastställs av Inter-
nationella valutafonden. Vid
rättsliga förfaranden skall
omräkning av beloppen till
nationell valuta ske på grund-
val av valutornas värde ut-
tryckt i särskilda dragnings-
rätter den dag då domen med-
delas. Värdet av en fördrags-
slutande stats nationella
valuta uttryckt i särskilda
dragningsrätter skall, för en
stat som är medlem av Inter-
nationella valutafonden, be-
stämmas enligt den beräk-
ningsmetod som ifrågava-
rande dag tillämpas av valuta-
fonden för dess verksamhet
och transaktioner. Värdet av
en fördragsslutande stats na-
tionella valuta uttryckt i sär-
skilda dragningsrätter skall
för en stat som inte är med-
lem av Internationella valuta-
fonden beräknas på det sätt
som den staten bestämmer.
2. En stat som inte är medlem
av Internationella valutafon-
den och vars lag inte medger
att de bestämmelser som
anges i punkt 1 tillämpas får
dock, vid ratifikations- eller
anslutningstillfället eller när
som helst därefter, förklara att
28
SFS 2002:1130
any time thereafter, declare
that the limit of liability of the
carrier prescribed in Article
21 is fixed at a sum of
1 500 000 monetary units per
passenger in judicial proceed-
ings in their territories;
62
500 monetary units per
passenger with respect to par-
agraph 1 of Article 22; 15 000
monetary units per passenger
with respect to paragraph 2 of
Article 22; and 250 monetary
units per kilogram with re-
spect to paragraph 3 of Arti-
cle 22.
This monetary unit
corresponds to 65,5 milli-
grams of gold of millesimal
fineness nine hundred. These
sums may be converted into
the national currency con-
cerned in round figures. The
conversion of these sums into
national currency shall be
made according to the law of
the State concerned.
3. The calculation mentioned
in the last sentence of para-
graph 1 of this Article and the
conversion method men-
tioned in paragraph 2 of this
Article shall be made in such
manner as to express in the
national currency of the State
Party as far as possible the
same real value for the
amounts in Articles 21 and 22
as would result from the ap-
plication of the first three sen-
tences of paragraph 1 of this
Article. State Parties shall
communicate to the deposi-
l'adhésion, ou à tout moment
par la suite, déclarer que la li-
mite de responsabilité du
transporteur prescrite à l'arti-
cle 21 est fixée, dans les pro-
cédures judiciaires sur leur
territoire, à la somme de
1 500 000 unités monétaires
par passager; 62 500 unités
monétaires par passager pour
ce qui concerne le paragraphe
1 de l'article 22; 15 000 unités
monétaires par passager pour
ce qui concerne le paragraphe
2 de l'article 22; et 250 unités
monétaires par kilogramme
pour ce qui concerne le para-
graphe 3 de l'article 22. Cette
unité monétaire correspond à
soixantecinq milligrammes et
demi d'or au titre de neuf
cents millièmes de fin. Les
sommes peuvent être conver-
ties dans la monnaie nationale
concernée en chiffres ronds.
La conversion de ces sommes
en monnaie nationale s'effec-
tuera conformément à la lé-
gislation de l'État en cause.
3. Le calcul mentionné dans
la dernière phrase du paragra-
phe 1 du présent article et la
conversion mentionnée au pa-
ragraphe 2 du présent article
sont effectués de façon à ex-
primer en monnaie nationale
de l'État partie la même va-
leur réelle, dans la mesure du
possible, pour les montants
prévus aux articles 21 et 22,
que celle qui découlerait de
l'application des trois premiè-
res phrases du paragraphe 1
du présent article. Les États
parties communiquent au dé-
den ansvarsgräns för trans-
portören som gäller enligt ar-
tikel 21 skall vara 1 500 000
monetära enheter per passa-
gerare vid rättsliga förfaran-
den inom deras territorium,
62 500 monetära enheter per
passagerare när det gäller ar-
tikel 22.1, 15 000 monetära
enheter per passagerare när
det gäller artikel 22.2 och 250
monetära enheter per kilo-
gram när det gäller artikel
22.3. Denna monetära enhet
motsvarar 65,5 milligram
guld av 0,900 finhet. Belopp
enligt denna punkt som räk-
nats om till nationellt
myntslag får rundas av. Om-
räkningen av beloppen skall
ske enligt den ifrågavarande
statens lag.
3. Den beräkning som nämns
i sista meningen i punkt 1 och
den omräkningsmetod som
nämns i punkt 2 skall göras så
att resultatet i den fördrags-
slutande statens nationella va-
luta för de belopp som anges i
artiklarna 21 och 22 så långt
möjligt ger uttryck för samma
realvärde som en beräkning
enligt de tre första mening-
arna i punkt 1 skulle göra.
När en fördragsslutande stat
deponerar ett ratifikations-,
antagande-, godkännande- el-
ler anslutningsinstrument av-
29
SFS 2002:1130
tary the manner of calculation
pursuant to paragraph 1 of
this Article, or the result of
the conversion in paragraph 2
of this Article as the case may
be, when depositing an instru-
ment of ratification, accept-
ance, approval of or accession
to this Convention and when-
ever there is a change in ei-
ther.
Article 24
Review of limits
1. Without prejudice to the
provisions of Article 25 of
this Convention and subject
to paragraph 2 below, the lim-
its of liability prescribed in
Articles 21, 22 and 23 shall
be reviewed by the Deposi-
tary at five-year intervals, the
first such review to take place
at the end of the fifth year fol-
lowing the date of entry into
force of this Convention, or if
the Convention does not enter
into force within five years of
the date it is first open for sig-
nature, within the first year of
its entry into force, by refer-
ence to an inflation factor
which corresponds to the ac-
cumulated rate of inflation
since the previous revision or
in the first instance since the
date of entry into force of the
Convention. The measure of
the rate of inflation to be used
in determining the inflation
positaire leur méthode de cal-
cul conformément au para-
graphe 1 du présent article ou
les résultats de la conversion
conformément au paragraphe
2 du présent article, selon le
cas, lors du dépôt de leur ins-
trument de ratification, d'ac-
ceptation ou d'approbation de
la présente convention ou
d'adhésion à celleci et chaque
fois qu'un changement se pro-
duit dans cette méthode de
calcul ou dans ces résultats.
Article 24
Révision des limites
1. Sans préjudice des disposi-
tions de l'article 25 de la pré-
sente convention et sous ré-
serve du paragraphe 2 cides-
sous, les limites de responsa-
bilité prescrites aux articles
21, 22 et 23 sont révisées par
le dépositaire tous les cinq
ans, la première révision in-
tervenant à la fin de la cin-
quième année suivant la date
d'entrée en vigueur de la pré-
sente convention, ou si la
convention n'entre pas en vi-
gueur dans les cinq ans qui
suivent la date à laquelle elle
est pour la première fois
ouverte à la signature, dans
l'année de son entrée en vi-
gueur, moyennant l'applica-
tion d'un coefficient pour in-
flation correspondant au taux
cumulatif de l'inflation depuis
la révision précédente ou,
dans le cas d'une première ré-
vision, depuis la date d'entrée
seende denna konvention och
vid varje ändring av ett sådant
instrument, skall den staten
underrätta depositarien om
den beräkningsmetod som
staten tillämpar enligt punkt 1
respektive om resultatet av
omräkningen enligt punkt 2.
Artikel 24
Översyn av ansvarsgrän-
serna
1. Utan att det påverkar till-
lämpningen av bestämmel-
serna i artikel 25, skall depo-
sitarien, med beaktande av
punkt 2 nedan, vart femte år
se över de ansvarsgränser
som föreskrivs i artiklarna
21–23, varvid den första
översynen skall genomföras i
slutet av det femte året efter
dagen för konventionens
ikraftträdande eller, om denna
inte träder i kraft inom fem år
efter det att den öppnats för
undertecknande, under det
första år som konventionen är
i kraft, på grundval av en in-
flationsfaktor motsvarande
den ackumulerade inflations-
takten sedan den senaste
översynen eller, vid den för-
sta översynen, sedan dagen
för konventionens ikraftträ-
dande. För fastställandet av
inflationsfaktorn skall infla-
tionstakten beräknas som
30
SFS 2002:1130
factor shall be the weighted
average of the annual rates of
increase or decrease in the
Consumer Price Indices of
the States whose currencies
comprise the Special Draw-
ing Right mentioned in para-
graph 1 of Article 23.
2. If the review referred to in
the preceding paragraph con-
cludes that the inflation factor
has exceeded 10 per cent, the
Depositary shall notify States
Parties of a revision of the
limits of liability. Any such
revision shall become effec-
tive six months after its noti-
fication to the States Parties.
If within three months after
its notification to the States
Parties a majority of the
States Parties register their
disapproval, the revision shall
not become effective and the
Depositary shall refer the
matter to a meeting of the
States Parties. The Depositary
shall immediately notify all
States Parties of the coming
into force of any revision.
3. Notwithstanding
para-
graph 1 of this Article, the
procedure referred to in para-
graph 2 of this Article shall
be applied at any time pro-
vided that one-third of the
States Parties express a desire
to that effect and upon condi-
tion that the inflation factor
en vigueur de la convention.
La mesure du taux d'inflation
à utiliser pour déterminer le
coefficient pour inflation est
la moyenne pondérée des
taux annuels de la hausse ou
de la baisse des indices de
prix à la consommation des
États dont les monnaies com-
posent le droit de tirage spé-
cial cité au paragraphe 1 de
l'article 23.
2. Si la révision mentionnée
au paragraphe précédent con-
clut que le coefficient pour
inflation a dépassé 10 %, le
dépositaire notifie aux États
parties une révision des limi-
tes de responsabilité. Toute
révision ainsi adoptée prend
effet six mois après sa notifi-
cation aux États parties. Si,
dans les trois mois qui suivent
cette notification aux États
parties, une majorité des États
parties notifie sa désapproba-
tion, la révision ne prend pas
effet et le dépositaire renvoie
la question à une réunion des
États parties. Le dépositaire
notifie immédiatement à tous
les États parties l'entrée en vi-
gueur de toute révision.
3. Nonobstant le paragraphe 1
du présent article, la procé-
dure évoquée au paragraphe 2
du présent article est applica-
ble à tout moment, à condi-
tion qu'un tiers des États par-
ties exprime un souhait dans
ce sens et à condition que le
coefficient pour inflation visé
vägt genomsnitt av den årliga
ändringen i de staters konsu-
mentprisindex, vilkas valutor
omfattar den särskilda drag-
ningsrätt som nämns i artikel
23.1.
2. Om resultatet av översynen
enligt punkt 1 är en inflations-
faktor som överstiger 10 %,
skall depositarien underrätta
de fördragsslutande staterna
om ändringen av ansvarsgrän-
serna. Ändringen skall träda i
kraft sex månader efter det att
de fördragsslutande staterna
underrättats. Om en majoritet
av de fördragsslutande sta-
terna inom tre månader efter
det att de har underrättats om
ändringen meddelar att de inte
godkänner den, skall änd-
ringen inte träda i kraft, och
depositarien skall hänskjuta
ärendet till ett möte mellan de
fördragsslutande staterna. De-
positarien skall omgående un-
derrätta alla fördragsslutande
stater om när en ändring trä-
der ikraft.
3. Utan hinder av punkt 1
skall förfarandet enligt punkt
2 tillämpas närhelst en tredje-
del av de fördragsslutande
staterna så önskar, förutsatt
att inflationsfaktorn enligt
första stycket överstiger 30 %
sedan den senaste ändringen
eller, om det ännu inte gjorts
31
SFS 2002:1130
referred to in paragraph 1 has
exceeded 30 per cent since
the previous revision or since
the date of entry into force of
this Convention if there has
been no previous revision.
Subsequent reviews using the
procedure described in para-
graph 1 of this Article will
take place at five-year inter-
vals starting at the end of the
fifth year following the date
of the reviews under the
present paragraph.
Article 25
Stipulation on limits
A carrier may stipulate that
the contract of carriage shall
be subject to higher limits of
liability than those provided
for in this Convention or to
no limits of liability whatso-
ever.
Article 26
Invalidity of contractual
provisions
Any provision tending to re-
lieve the carrier of liability or
to fix a lower limit than that
which is laid down in this
Convention shall be null and
void, but the nullity of any
such provision does not in-
volve the nullity of the whole
contract, which shall remain
subject to the provisions of
this Convention.
au paragraphe 1 soit supérieur
à 30 % de ce qu'il était à la
date de la révision précé-
dente ou à la date d'entrée en
vigueur de la présente con-
vention s'il n'y a pas eu de ré-
vision antérieure. Les révi-
sions ultérieures selon la pro-
cédure décrite au paragraphe
1 du présent article intervien-
nent tous les cinq ans à partir
de la fin de la cinquième an-
née suivant la date de la révi-
sion intervenue en vertu du
présent paragraphe.
Article 25
Stipulation de limites
Un transporteur peut stipuler
que le contrat de transport
peut fixer des limites de res-
ponsabilité plus élevées que
celles qui sont prévues dans
la présente convention, ou ne
comporter aucune limite de
responsabilité.
Article 26
Nullité des dispositions
contractuelles
Toute clause tendant à exoné-
rer le transporteur de sa res-
ponsabilité ou à établir une li-
mite inférieure à celle qui est
fixée dans la présente con-
vention est nulle et de nul ef-
fet, mais la nullité de cette
clause n’entraîne pas la nul-
lité du contrat qui reste sou-
mis aux dispositions de la
présente convention.
någon ändring, sedan dagen
för konventionens ikraftträ-
dande. Påföljande översyner
enligt förfarandet i punkt 1
skall göras vart femte år och
för första gången i slutet av
det femte året efter dagen för
översyn enligt denna punkt.
Artikel 25
Avtal om ansvarsgränser
En transportör får föreskriva
att högre ansvarsgränser än
de som fastställs i denna kon-
vention skall gälla för trans-
portavtalet eller att inga an-
svarsgränser alls skall gälla.
Artikel 26
Ogiltiga avtalsvillkor
Varje avtalsvillkor som har
till syfte att befria transportö-
ren från skadeståndsansvar
eller att bestämma lägre an-
svarsgränser än de som fast-
ställts i denna konvention är
ogiltigt, men transportavtalet
som sådant är ändå giltigt och
omfattas av bestämmelserna i
konventionen.
32
SFS 2002:1130
Article 27
Freedom to contract
Nothing contained in this
Convention shall prevent the
carrier from refusing to enter
into any contract of carriage,
from waiving any defences
available under the Conven-
tion, or from laying down
conditions which do not con-
flict with the provisions of
this Convention.
Article 28
Advance payments
In the case of aircraft acci-
dents resulting in death or in-
jury of passengers, the carrier
shall, if required by its na-
tional law, make advance
payments without delay to a
natural person or persons who
are entitled to claim compen-
sation in order to meet the im-
mediate economic needs of
such persons. Such advance
payments shall not constitute
a recognition of liability and
may be offset against any
amounts subsequently paid as
damages by the carrier.
Article 29
Basis of claims
In the carriage of passengers,
baggage and cargo, any ac-
tion for damages, however
founded, whether under this
Article 27
Liberté de contracter
Rien dans la présente conven-
tion ne peut empêcher un
transporteur de refuser la con-
clusion d'un contrat de trans-
port, de renoncer aux moyens
de défense qui lui sont donnés
en vertu de la présente con-
vention ou d'établir des condi-
tions qui ne sont pas en contra-
diction avec les dispositions
de la présente convention.
Article 28
Paiements anticipés
En cas d'accident d'aviation
entraînant la mort ou la lésion
de passagers, le transporteur,
s'il y est tenu par la législation
de son pays, versera sans re-
tard des avances aux person-
nes physiques qui ont droit à
un dédommagement pour leur
permettre de subvenir à leurs
besoins économiques immé-
diats. Ces avances ne consti-
tuent pas une reconnaissance
de responsabilité et elles peu-
vent être déduites des mon-
tants versés ultérieurement
par le transporteur à titre de
dédommagement.
Article 29
Principe des recours
Dans le transport de passa-
gers, de bagages et de mar-
chandises, toute action en
dommages-intérêts, à quelque
Artikel 27
Frihet att ingå avtal
Inget i denna konvention
skall hindra transportören
från att vägra att sluta trans-
portavtal, avstå från att göra
gällande ansvarsfrihetsgrun-
der enligt konventionen eller
fastställa villkor som inte stri-
der mot konventionen.
Artikel 28
Förskott
Vid flygolyckor som medför
att passagerare dödas eller
skadas skall transportören,
om dess nationella lagstift-
ning kräver det, omgående
betala förskott till de fysiska
personer som är ersättnings-
berättigade för att täcka deras
omedelbara ekonomiska be-
hov. Ett sådant förskott inne-
bär inte något medgivande av
skadeståndsansvar och får
frånräknas de eventuella er-
sättningsbelopp som trans-
portören senare betalar.
Artikel 29
Grund för ersättningskrav
I fråga om transporter av pas-
sagerare, bagage eller gods
får en talan om skadestånd,
oavsett hur den grundats –
33
SFS 2002:1130
Convention or in contract or
in tort or otherwise, can only
be brought subject to the con-
ditions and such limits of lia-
bility as are set out in this
Convention without preju-
dice to the question as to who
are the persons who have the
right to bring suit and what
are their respective rights. In
any such action, punitive, ex-
emplary or any other non-
compensatory damages shall
not be recoverable.
Article 30
Servants, agents – aggrega-
tion of claims
1.
If an action is brought
against a servant or agent of
the carrier arising out of dam-
age to which the Convention
relates, such servant or agent,
if they prove that they acted
within the scope of their em-
ployment, shall be entitled to
avail themselves of the condi-
tions and limits of liability
which the carrier itself is enti-
tled to invoke under this Con-
vention.
2.
The aggregate of the
amounts recoverable from the
carrier, its servants and
agents, in that case, shall not
exceed the said limits.
titre que ce soit, en vertu de la
présente convention, en rai-
son d'un contrat ou d'un acte
illicite ou pour toute autre
cause, ne peut être exercée
que dans les conditions et li-
mites de responsabilité pré-
vues par la présente conven-
tion, sans préjudice de la dé-
termination des personnes qui
ont le droit d'agir et de leurs
droits respectifs. Dans toute
action de ce genre, on ne
pourra pas obtenir de domma-
ges-intérêts punitifs ou exem-
plaires ni de dommages à un
titre autre que la réparation.
Article 30
Préposés, mandataires
Montant total de la répara-
tion
1. Si une action est intentée
contre un préposé ou un man-
dataire du transporteur à la
suite d'un dommage visé par
la présente convention, ce
préposé ou mandataire, s'il
prouve qu'il a agi dans l'exer-
cice de ses fonctions, pourra
se prévaloir des conditions et
des limites de responsabilité
que peut invoquer le transpor-
teur en vertu de la présente
convention.
2. Le montant total de la répa-
ration qui, dans ce cas, peut
être obtenu du transporteur,
de ses préposés et de ses man-
dataires, ne doit pas dépasser
lesdites limites.
med stöd av konventionen,
inomkontraktuellt, utomkon-
traktuellt eller på annan grund
– föras endast på de villkor
och inom de gränser som fast-
ställs i denna konvention,
oavsett vem eller vilka som
har rätt att föra talan och vil-
ken rätt som tillkommer dem.
Vid en sådan talan är bestraf-
fande, avskräckande eller an-
dra ickekompensatoriska ska-
deposter inte ersättningsgilla.
Artikel 30
Anställda och uppdragsta-
gare – sammanlagda skade-
ståndskrav
1. Om talan förs beträffande
skada som omfattas av kon-
ventionen mot någon av
transportörens anställda eller
uppdragstagare, får dessa
åberopa samma villkor och
ansvarsgränser som transpor-
tören, om de kan visa att de
handlat under utövande av
tjänsten eller uppdraget.
2. Den sammanlagda ersätt-
ning som transportören och
dennes anställda och upp-
dragstagare åläggs att utge får
inte överskrida de nämnda
gränserna.
34
SFS 2002:1130
3. Save in respect of the car-
riage of cargo, the provisions
of paragraphs 1 and 2 of this
Article shall not apply if it is
proved that the damage re-
sulted from an act or omis-
sion of the servant or agent
done with intent to cause
damage or recklessly and
with knowledge that damage
would probably result.
Article 31
Timely notice of complaints
1. Receipt by the person enti-
tled to delivery of checked
baggage or cargo without
complaint is prima facie evi-
dence that the same has been
delivered in good condition
and in accordance with the
document of carriage or with
the record preserved by the
other means referred to in
paragraph 2 of Article 3 and
paragraph 2 of Article 4.
2. In the case of damage, the
person entitled to delivery
must complain to the carrier
forthwith after the discovery
of the damage, and, at the lat-
est, within seven days from
the date of receipt in the case
of checked baggage and 14
days from the date of receipt
in the case of cargo. In the
case of delay, the complaint
must be made at the latest
within 21 days from the date
on which the baggage or
3. Sauf pour le transport de
marchandises, les disposi-
tions des paragraphes 1 et 2
du présent article ne s'appli-
quent pas s'il est prouvé que
le dommage résulte d'un acte
ou d'une omission du préposé
ou du mandataire, fait soit
avec l'intention de provoquer
un dommage, soit téméraire-
ment et avec conscience
qu'un dommage en résultera
probablement.
Article 31
Délais de protestation
1. La réception des bagages
enregistrés et des marchandi-
ses sans protestation par le
destinataire constituera pré-
somption, sauf preuve du
contraire, que les bagages et
marchandises ont été livrés en
bon état et conformément au
titre de transport ou aux indi-
cations consignées par les
autres moyens visés à l’article
3, paragraphe 2, et à l’article
4, paragraphe 2.
2. En cas d’avarie, le destina-
taire doit adresser au trans-
porteur une protestation im-
médiatement après la décou-
verte de l’avarie et, au plus
tard, dans un délai de sept
jours pour les bagages enre-
gistrés et de quatorze jours
pour les marchandises à dater
de leur réception. En cas de
retard, la protestation devra
être faite au plus tard dans les
vingt et un jours à dater du
jour où le bagage ou la mar-
3. Utom vid transport av gods
gäller bestämmelserna i punkt
1 och 2 inte, om det visas att
transportörens anställda eller
uppdragstagare orsakat ska-
dan genom handling eller un-
derlåtenhet i avsikt att skada
eller av grov oaktsamhet och
med vetskap om att en skada
troligen skulle bli följden.
Artikel 31
Tidsfrist för reklamationer
1. Om inte annat visas, skall
incheckat bagage eller gods
som mottagaren tar emot utan
anmärkning anses vara av-
lämnat i gott skick och i över-
ensstämmelse med transport-
handlingen eller den registre-
ring på annat sätt som avses i
artikel 3.2, och artikel 4.2.
2. Den person till vilket baga-
get eller godset skall avläm-
nas skall reklamera eventu-
ella skador hos transportören
omgående efter upptäckten,
dock senast sju dagar från
mottagandet när det gäller ba-
gage och senast fjorton dagar
från mottagandet i fråga om
gods. Vid försening skall re-
klamation ske inom 21 dagar
från den dag då bagaget eller
godset ställdes till denna per-
sons förfogande.
35
SFS 2002:1130
cargo have been placed at his
or her disposal.
3. Every complaint must be
made in writing and given or
dispatched within the times
aforesaid.
4. If no complaint is made
within the times aforesaid, no
action shall lie against the
carrier, save in the case of
fraud on its part.
Article 32
Death of person liable
In the case of the death of the
person liable, an action for
damages lies in accordance
with the terms of this Con-
vention against those legally
representing his or her estate.
Article 33
Jurisdiction
1.
An action for damages
must be brought, at the option
of the plaintiff, in the territory
of one of the States Parties,
either before the court of the
domicile of the carrier or of
its principal place of business,
or where it has a place of
business through which the
contract has been made or be-
fore the court at the place of
destination.
chandise auront été mis à sa
disposition.
3. Toute protestation doit être
faite par réserve écrite et re-
mise ou expédiée dans le dé-
lai prévu pour cette protesta-
tion.
4.
À défaut de protestation
dans les délais prévus, toutes
actions contre le transporteur
sont irrecevables, sauf le cas
de fraude de celui-ci.
Article 32
Décès de la personne re-
sponsable
En cas de décès de la per-
sonne responsable, une action
en responsabilité est receva-
ble, conformément aux dispo-
sitions de la présente conven-
tion, à l'encontre de ceux qui
représentent juridiquement sa
succession.
Article 33
Juridiction compétente
1. L'action en responsabilité
devra être portée, au choix du
demandeur, dans le territoire
d'un des États parties, soit de-
vant le tribunal du domicile
du transporteur, du siège prin-
cipal de son exploitation ou
du lieu où il possède un éta-
blissement par le soin duquel
le contrat a été conclu, soit
devant le tribunal du lieu de
destination.
3.
Reklamation skall göras
skriftligen och skall ha läm-
nats eller avsänts inom den
ovan angivna tiden.
4. Om någon reklamation inte
görs inom den ovan angivna
tiden, får talan föras mot
transportören endast om
denne förfarit svikligt.
Artikel 32
Skadeståndsansvarigs död
Om den skadeståndsansva-
rige har avlidit, får en talan
om ersättning enligt denna
konvention föras mot den
som lagligen företräder döds-
boet.
Artikel 33
Jurisdiktion
1. Talan om ersättning skall
väckas inom något av de för-
dragsslutande staternas terri-
torier. Käranden får välja att
väcka talan antingen vid
domstolen i den ort där trans-
portören har sitt hemvist, där
transportörens huvudkontor
ligger eller där det kontor lig-
ger, genom vilket avtalet slu-
tits, eller också vid domstolen
på destinationsorten.
36
SFS 2002:1130
2. In respect of damage re-
sulting from the death or in-
jury of a passenger, an action
may be brought before one of
the courts mentioned in para-
graph 1 of this Article, or in
the territory of a State Party
in which at the time of the ac-
cident the passenger has his
or her principal and perma-
nent residence and to or from
which the carrier operates
services for the carriage of
passengers by air, either on its
own aircraft, or on another
carrier's aircraft pursuant to a
commercial agreement, and
in which that carrier con-
ducts its business of carriage
of passengers by air from
premises leased or owned by
the carrier itself or by another
carrier with which it has a
commercial agreement.
3. For the purposes of para-
graph 2,
(a) “commercial agreement”
means an agreement, other
than an agency agreement,
made between carriers and re-
lating to the provision of their
joint services for carriage of
passengers by air;
(b) “principal and permanent
residence” means the one fixed
and permanent abode of the
passenger at the time of the ac-
cident. The nationality of the
passenger shall not be the de-
termining factor in this regard.
2. En ce qui concerne le dom-
mage résultant de la mort ou
d'une lésion corporelle subie
par un passager, l'action en
responsabilité peut être inten-
tée devant l'un des tribunaux
mentionnés au paragraphe 1
du présent article ou, eu égard
aux spécificités du transport
aérien, sur le territoire d'un
État partie où le passager a sa
résidence principale et perma-
nente au moment de l'acci-
dent et vers lequel ou à partir
duquel le transporteur ex-
ploite des services de trans-
port aérien, soit avec ses pro-
pres aéronefs, soit avec les
aéronefs d'un autre transpor-
teur en vertu d'un accord
commercial, et dans lequel ce
transporteur mène ses activi-
tés de transport aérien à partir
de locaux que lui-même ou
un autre transporteur avec le-
quel il a conclu un accord
commercial loue ou possède.
3. Aux fins du paragraphe 2:
a)
“accord commercial” si-
gnifie un accord autre qu'un
accord d'agence conclu entre
des transporteurs et portant
sur la prestation de services
communs de transport aérien
de passagers;
b)
“résidence principale et
permanente” désigne le lieu
unique de séjour fixe et perma-
nent du passager au moment
de l'accident. La nationalité du
passager ne sera pas le facteur
déterminant à cet égard.
2. Talan om ersättning då en
passagerare dödats eller ska-
dats får väckas antingen vid
någon av de domstolar som
nämns i punkt 1 eller inom
den fördragsslutande stats ter-
ritorium där passageraren vid
olyckstillfället hade sin hu-
vudsakliga och stadigva-
rande bostad, från eller till
vilket transportören bedriver
lufttransport av passagerare,
antingen med eget luftfartyg
eller med någon annan trans-
portörs luftfartyg på grund-
val av ett affärsavtal och där
transportören bedriver sin
verksamhet för lufttransport
av passagerare från lokaler
som ägs eller hyrs av trans-
portören själv eller av någon
annan transportör med vilken
transportören har slutit ett af-
färsavtal.
3. I punkt 2 avses med
a) affärsavtal: ett avtal, som
inte är ett förmedlingsavtal,
mellan transportörer om till-
handahållande av gemen-
samma tjänster för lufttrans-
port av passagerare,
b) huvudsaklig och stadigva-
rande bostad: passagerarens
fasta och stadigvarande hem-
vist vid olyckstillfället. Passa-
gerarens nationalitet skall inte
vara avgörande i detta avse-
ende.
37
SFS 2002:1130
4.
Questions of procedure
shall be governed by the law
of the court seised of the case.
Article 34
Arbitration
1. Subject to the provisions of
this Article, the parties to the
contract of carriage for cargo
may stipulate that any dispute
relating to the liability of the
carrier under this Convention
shall be settled by arbitration.
Such agreement shall be in
writing.
2. The arbitration proceedings
shall, at the option of the
claimant, take place within
one of the jurisdictions re-
ferred to in Article 33.
3. The arbitrator or arbitration
tribunal shall apply the provi-
sions of this Convention.
4.
The provisions of para-
graphs 2 and 3 of this Article
shall be deemed to be part of
every arbitration clause or
agreement, and any term of
such clause or agreement
which is inconsistent there-
with shall be null and void.
Article 35
Limitation of actions
1. The right to damages shall
be extinguished if an action is
not brought within a period of
4. La procédure sera régie se-
lon le droit du tribunal saisi
de l'affaire.
Article 34
Arbitrage
1. Sous réserve des disposi-
tions du présent article, les
parties au contrat de trans-
port de fret peuvent stipuler
que tout différend relatif à la
responsabilité du transpor-
teur en vertu de la présente
convention sera réglé par ar-
bitrage. Cette entente sera
consignée par écrit.
2. La procédure d'arbitrage se
déroulera, au choix du de-
mandeur, dans l'un des lieux
de compétence des tribunaux
prévus à l'article 33.
3. L'arbitre ou le tribunal ar-
bitral appliquera les disposi-
tions de la présente conven-
tion.
4. Les dispositions des para-
graphes 2 et 3 du présent arti-
cle seront réputées faire partie
de toute clause ou de tout ac-
cord arbitral, et toute disposi-
tion contraire à telle clause ou
à tel accord arbitral sera nulle
et de nul effet.
Article 35
Délai de recours
1. L’action en responsabilité
doit être intentée, sous peine
de déchéance, dans le délai de
4. I rättegångsfrågor skall la-
gen i den stat där målet prö-
vas tillämpas.
Artikel 34
Skiljeförfarande
1.
Under de förutsättningar
som anges i denna artikel får
parterna till ett avtal om gods-
transport bestämma att tvis-
ter avseende transportörens
skadeståndsansvar enligt
denna konvention skall avgö-
ras genom skiljeförfarande.
Ett sådant avtal skall vara
skriftligt.
2. Skiljeförfarandet skall, en-
ligt kärandens val, äga rum
inom någon av de jurisdiktio-
ner som anges i artikel 33.
3. Skiljemannen eller skilje-
nämnden skall tillämpa be-
stämmelserna i denna kon-
vention.
4.
Bestämmelserna i punk-
terna 2 och 3 skall anses ingå
i alla klausuler eller avtal om
skiljeförfarande, och varje
villkor i sådana klausuler el-
ler avtal som strider mot be-
stämmelserna är ogiltigt.
Artikel 35
Begränsning av talan
1. Rätten till ersättning är för-
lorad, om talan inte väckts
inom två år från dagen för an-
38
SFS 2002:1130
two years, reckoned from the
date of arrival at the destina-
tion, or from the date on
which the aircraft ought to
have arrived, or from the date
on which the carriage
stopped.
2. The method of calculating
that period shall be deter-
mined by the law of the court
seised of the case.
Article 36
Successive carriage
1. In the case of carriage to be
performed by various succes-
sive carriers and falling
within the definition set out in
paragraph 3 of Article 1, each
carrier which accepts passen-
gers, baggage or cargo is sub-
ject to the rules set out in this
Convention and is deemed to
be one of the parties to the
contract of carriage in so far
as the contract deals with that
part of the carriage which is
performed under its supervi-
sion.
2. In the case of carriage of
this nature, the passenger or
any person entitled to com-
pensation in respect of him or
her can take action only
against the carrier which per-
formed the carriage during
which the accident or the de-
lay occurred, save in the case
where, by express agree-
ment, the first carrier has as-
sumed liability for the whole
journey.
deux ans à compter de l’arri-
vée à destination, ou du jour
où l’aéronef aurait dû arriver,
ou de l’arrêt du transport.
2. Le mode du calcul du délai
est déterminé par la loi du tri-
bunal saisi.
Article 36
Transporteurs successifs
1. Dans les cas de transport
régis par la définition du pa-
ragraphe 3 de l'article 1, à
exécuter par divers transpor-
teurs successifs, chaque trans-
porteur acceptant des voya-
geurs, des bagages ou des
marchandises est soumis aux
règles établies par la présente
convention, et est censé être
une des parties du contrat de
transport, pour autant que ce
contrat ait trait à la partie du
transport effectuée sous son
contrôle.
2. Au cas d'un tel transport, le
passager ou ses ayants droit
ne pourront recourir que con-
tre le transporteur ayant ef-
fectué le transport au cours
duquel l'accident ou le retard
s'est produit, sauf dans le cas
où, par stipulation expresse,
le premier transporteur aura
assuré la responsabilité pour
tout le voyage.
komsten till destinationsor-
ten, beräknad från den dag då
luftfartyget skulle ha ankom-
mit eller från den dag då
transporten avbröts.
2.
Beräkning av denna tid
skall ske i enlighet med lagen
i den stat där målet prövas.
Artikel 36
Successiv transport
1. I fråga om transporter som
utförs av flera transportörer
efter varandra och som faller
inom den definition som
anges i artikel 1.3, är varje
transportör som tar emot pas-
sagerare, bagage eller gods
underkastad bestämmelserna i
denna konvention och skall
anses vara part i transportav-
talet till den del avtalet be-
handlar den del av transpor-
ten som utförs under dennes
kontroll.
2. Vid sådan transport får en
passagerare eller en ersätt-
ningsberättigad person föra
talan endast mot den trans-
portör som utfört den del av
transporten under vilken ska-
dan eller förseningen inträf-
fade, såvida inte den första
transportören uttryckligen
åtagit sig ansvaret för hela re-
san.
39
SFS 2002:1130
3.
As regards baggage or
cargo, the passenger or con-
signor will have a right of ac-
tion against the first carrier,
and the passenger or con-
signee who is entitled to de-
livery will have a right of ac-
tion against the last carrier,
and further, each may take ac-
tion against the carrier which
performed the carriage during
which the destruction, loss,
damage or delay took place.
These carriers will be jointly
and severally liable to the
passenger or to the consignor
or consignee.
Article 37
Right of recourse against
third parties
Nothing in this Convention
shall prejudice the question
whether a person liable for
damage in accordance with
its provisions has a right of
recourse against any other
person.
CHAPTER IV
COMBINED CARRIAGE
Article 38
Combined carriage
1. In the case of combined
carriage performed partly by
air and partly by any other
mode of carriage, the provi-
sions of this Convention
shall, subject to paragraph 4
3. S'il s'agit de bagages ou de
marchandises, le passager ou
l'expéditeur aura recours con-
tre le premier transporteur, et
le destinataire ou le passager
qui a le droit à la délivrance
contre le dernier, et l'un et
l'autre pourront, en outre, agir
contre le transporteur ayant
effectué le transport au cours
duquel la destruction, la
perte, l'avarie ou le retard se
sont produits. Ces transpor-
teurs seront solidairement
responsables envers le passa-
ger, ou l'expéditeur ou le des-
tinataire.
Article 37
Droit de recours contre des
tiers
La présente convention ne
préjuge en aucune manière la
question de savoir si la per-
sonne tenue pour responsable
en vertu de ses dispositions a
ou non un recours contre
toute autre personne.
CHAPITRE IV
TRANSPORT INTERMO-
DAL
Article 38
Transport intermodal
1. Dans le cas de transport in-
termodal effectué en partie
par air et en partie par tout
autre moyen de transport, les
dispositions de la présente
convention ne s'appliquent,
3. I fråga om bagage och gods
får passageraren eller avsän-
daren väcka talan mot den
första transportören, och den
passagerare eller mottagare
som har rätt att få ut godset
får föra talan mot den sista;
båda får därutöver föra talan
mot den transportör som ut-
fört den del av transporten
under vilken förstörelsen, för-
lusten, skadan eller förse-
ningen inträffade. De nämnda
transportörerna ansvarar soli-
dariskt i förhållande till pas-
sageraren eller avsändaren el-
ler mottagaren.
Artikel 37
Regressrätt gentemot tredje
man
Inget i denna konvention
skall inverka på frågan huru-
vida en person som är ansva-
rig för skada i enlighet med
konventionens bestämmelser
har regressrätt gentemot nå-
gon annan person.
KAPITEL IV
KOMBINERADE TRANS-
PORTER
Artikel 38
Kombinerad transport
1. När en transport, som upp-
fyller villkoren i artikel 1,
skall utföras delvis med luft-
fartyg och delvis med något
annat transportmedel skall
bestämmelserna i denna kon-
40
SFS 2002:1130
of Article 18, apply only to
the carriage by air, provided
that the carriage by air falls
within the terms of Article 1.
2. Nothing in this Conven-
tion shall prevent the parties
in the case of combined car-
riage from inserting in the
document of air carriage con-
ditions relating to other
modes of carriage, provided
that the provisions of this
Convention are observed as
regards the carriage by air.
CHAPTER V
CARRIAGE BY AIR PER-
FORMED BY A PERSON
OTHER THAN THE CON-
TRACTING CARRIER
Article 39
Contracting carrier actual
carrier
The provisions of this Chap-
ter apply when a person
(hereinafter referred to as
“the contracting carrier”) as a
principal makes a contract of
carriage governed by this
Convention with a passenger
or consignor or with a person
acting on behalf of the pas-
senger or consignor, and an-
other person (hereinafter re-
ferred to as “the actual car-
rier”) performs, by virtue of
authority from the contracting
carrier, the whole or part of
the carriage, but is not with
sous réserve du paragraphe 4
de l'article 18, qu'au transport
aérien et si celui-ci répond
aux conditions de l'article 1.
2. Rien dans la présente con-
vention n'empêche les parties,
dans le cas de transport inter-
modal, d'insérer dans le titre
de transport aérien des condi-
tions relatives à d'autres mo-
des de transport, à condition
que les stipulations de la pré-
sente convention soient res-
pectées en ce qui concerne le
transport par air.
CHAPITRE V
TRANSPORT AÉRIEN EF-
FECTUÉ PAR UNE PER-
SONNE AUTRE QUE LE
TRANSPORTEUR CON-
TRACTUEL
Article 39
Transporteur contractuel
Transporteur de fait
Les dispositions du présent
chapitre s'appliquent
lorsqu'une personne (ci-après
dénommée “transporteur con-
tractuel”) conclut un contrat
de transport régi par la pré-
sente convention avec un pas-
sager ou un expéditeur ou
avec une personne agissant
pour le compte du passager
ou de l'expéditeur, et qu'une
autre personne (ci-après dé-
nommée “transporteur de
fait”) effectue, en vertu d'une
autorisation donnée par le
transporteur contractuel, tout
vention enbart tillämpas på
lufttransporten, utom i de fall
som anges i artikel 18.4.
2. Utan hinder av denna kon-
vention får vid kombinerade
transporter villkor rörande
transport med annat trans-
portmedel tas in i transport-
handlingen, förutsatt att kon-
ventionens bestämmelser
iakttas när det gäller lufttran-
sporten.
KAPITEL V
LUFTTRANSPORTER
SOM UTFÖRS AV NÅGON
ANNAN ÄN DEN AV-
TALSSLUTANDE TRANS-
PORTÖREN
Artikel 39
Avtalsslutande transportör
faktisk transportör
Bestämmelserna i detta kapi-
tel skall tilllämpas när en per-
son (nedan kallad avtalsslu-
tande transportör) i eget namn
sluter ett transportavtal som
omfattas av denna konvention
med en passagerare eller av-
sändare eller med någon som
handlar på en passagerares el-
ler avsändares uppdrag, me-
dan en annan person (nedan
kallad faktisk transportör) på
uppdrag av den avtalsslu-
tande transportören utför hela
eller en del av transporten
men med avseende på sin del
41
SFS 2002:1130
respect to such part a succes-
sive carrier within the mean-
ing of this Convention. Such
authority shall be presumed
in the absence of proof to the
contrary.
Article 40
Respective liability of cont-
racting and actual carriers
If an actual carrier performs
the whole or part of carriage
which, according to the con-
tract referred to in Article 39,
is governed by this Conven-
tion, both the contracting car-
rier and the actual carrier
shall, except as otherwise
provided in this Chapter, be
subject to the rules of this
Convention, the former for
the whole of the carriage con-
templated in the contract, the
latter solely for the carriage
which it performs.
Article 41
Mutual liability
1. The acts and omissions of
the actual carrier and of its
servants and agents acting
within the scope of their em-
ployment shall, in relation to
the carriage performed by the
actual carrier, be deemed to
be also those of the contract-
ing carrier.
ou partie du transport, mais
n'est pas, en ce qui concerne
cette partie, un transporteur
successif au sens de la pré-
sente convention. Cette auto-
risation est présumée, sauf
preuve contraire.
Article 40
Responsabilité respective
du transporteur contrac-
tuel et du transporteur de
fait
Sauf disposition contraire du
présent chapitre, si un trans-
porteur de fait effectue tout
ou partie du transport qui,
conformément au contrat visé
à l'article 39, est régi par la
présente convention, le trans-
porteur contractuel et le trans-
porteur de fait sont soumis
aux règles de la présente con-
vention, le premier pour la to-
talité du transport envisagé
dans le contrat, le second seu-
lement pour le transport qu'il
effectue.
Article 41
Attribution mutuelle
1. Les actes et omissions du
transporteur de fait ou de ses
préposés et mandataires agis-
sant dans l'exercice de leurs
fonctions, relatifs au transport
effectué par le transporteur de
fait, sont réputés être égale-
ment ceux du transporteur
contractuel.
inte är en successiv transpor-
tör i konventionens mening.
Ett sådant uppdrag skall anses
föreligga, om inget annat vi-
sas.
Artikel 40
Respektive transportörs
skadeståndsansvar
Om den faktiska transportö-
ren utför hela eller en del av
en transport som enligt det
avtal som avses i artikel 39
omfattas av denna konvention
och om inget annat sägs i
detta kapitel, skall konventio-
nens regler gälla både för den
avtalsslutande transportören i
fråga om hela transporten en-
ligt avtalet och för den fak-
tiska transportören i fråga om
den del av transporten som
denne utför.
Artikel 41
Gemensamt skadeståndsan-
svar
1. Handling eller underlåten-
het av den faktiska transpor-
tören eller dennes anställda
eller uppdragstagare under ut-
övande av tjänsten eller upp-
draget skall, när det gäller den
del av transporten som den
faktiska transportören utfört,
anses också som den avtals-
slutande transportörens hand-
ling eller underlåtenhet.
42
SFS 2002:1130
2. The acts and omissions of
the contracting carrier and of
its servants and agents acting
within the scope of their em-
ployment shall, in relation to
the carriage performed by the
actual carrier, be deemed to
be also those of the actual
carrier. Nevertheless, no such
act or omission shall subject
the actual carrier to liability
exceeding the amounts re-
ferred to in Articles 21, 22, 23
and 24. Any special agree-
ment under which the con-
tracting carrier assumes obli-
gations not imposed by this
Convention or any waiver of
rights or defences conferred
by this Convention or any
special declaration of interest
in delivery at destination con-
templated in Article 22 shall
not affect the actual carrier
unless agreed to by it.
Article 42
Addressee of complaints
and instructions
Any complaint to be made or
instruction to be given under
this Convention to the carrier
shall have the same effect
whether addressed to the con-
tracting carrier or to the ac-
tual carrier. Nevertheless, in-
structions referred to in Arti-
cle 12 shall only be effective
if addressed to the contracting
carrier.
2. Les actes et omissions du
transporteur contractuel ou de
ses préposés et mandataires
agissant dans l'exercice de
leurs fonctions, relatifs au
transport effectué par le trans-
porteur de fait, sont réputés
être également ceux du trans-
porteur de fait. Toutefois,
aucun de ces actes ou omis-
sions ne pourra soumettre le
transporteur de fait à une res-
ponsabilité dépassant les
montants prévus aux articles
21, 22, 23 et 24. Aucun ac-
cord spécial aux termes du-
quel le transporteur contrac-
tuel assume des obligations
que n'impose pas la présente
convention, aucune renoncia-
tion à des droits ou moyens
de défense prévus par la pré-
sente convention ou aucune
déclaration spéciale d'intérêt
à la livraison, visée à l'article
22 de la présente convention,
n'auront d'effet à l'égard du
transporteur de fait, sauf con-
sentement de ce dernier.
Article 42
Notification des ordres et
protestations
Les instructions ou protesta-
tions à notifier au transpor-
teur, en application de la pré-
sente convention, ont le même
effet qu'elles soient adressées
au transporteur contractuel ou
au transporteur de fait. Toute-
fois, les instructions visées à
l'article 12 n'ont d'effet que si
elles sont adressées au trans-
porteur contractuel.
2. Handling eller underlåten-
het av den avtalsslutande
transportören eller dennes an-
ställda eller uppdragstagare
under utövande av tjänsten el-
ler uppdraget skall, när det
gäller den del av transporten
som den faktiska transportö-
ren utfört, anses också som
den faktiska transportörens
handling eller underlåtenhet.
Dock skall inte någon hand-
ling eller underlåtenhet göra
den faktiska transportören an-
svarig till ett belopp som
överskrider de belopp som
anges i artiklarna 21–24. Den
faktiska transportören är utan
sitt eget godkännande inte
bunden av någon särskild
överenskommelse, genom vil-
ken den avtalsslutande trans-
portören åtar sig förpliktelser
utöver bestämmelserna i
denna konvention eller avstår
från att göra gällande ansvars-
frihetsgrunder enligt konven-
tionen och inte heller av en
förklaring enligt artikel 22.
Artikel 42
Reklamationers och anvis-
ningars adressat
En reklamation eller en anvis-
ning som enligt denna kon-
vention skall ställas till den
ena transportören gäller också
mot den andra, oavsett om
den riktats till den avtalsslu-
tande eller den faktiska trans-
portören. En anvisning enligt
artikel 12 är dock giltig en-
dast om den ges till den av-
talsslutande transportören.
43
SFS 2002:1130
Article 43
Servants and agents
In relation to the carriage per-
formed by the actual carrier,
any servant or agent of that
carrier or of the contracting
carrier shall, if they prove that
they acted within the scope of
their employment, be entitled
to avail themselves of the
conditions and limits of lia-
bility which are applicable
under this Convention to the
carrier whose servant or agent
they are, unless it is proved
that they acted in a manner
that prevents the limits of lia-
bility from being invoked in
accordance with this Conven-
tion.
Article 44
Aggregation of damages
In relation to the carriage per-
formed by the actual carrier,
the aggregate of the amounts
recoverable from that carrier
and the contracting carrier,
and from their servants and
agents acting within the scope
of their employment, shall not
exceed the highest amount
which could be awarded
against either the contracting
carrier or the actual carrier
under this Convention, but
none of the persons men-
tioned shall be liable for a
sum in excess of the limit ap-
plicable to that person.
Article 43
Préposés et mandataires
En ce qui concerne le transport
effectué par le transporteur de
fait, tout préposé ou manda-
taire de ce transporteur ou du
transporteur contractuel, s'il
prouve qu'il a agi dans l'exer-
cice de ses fonctions, peut se
prévaloir des conditions et des
limites de responsabilité ap-
plicables, en vertu de la pré-
sente convention, au transpor-
teur dont il est le préposé ou le
mandataire, sauf s'il est prouvé
qu'il a agi de telle façon que les
limites de responsabilité ne
puissent être invoquées con-
formément à la présente con-
vention.
Article 44
Cumul de la réparation
En ce qui concerne le transport
effectué par le transporteur de
fait, le montant total de la ré-
paration qui peut être obtenu
de ce transporteur, du trans-
porteur contractuel et de leurs
préposés et mandataires quand
ils ont agi dans l’exercice de
leurs fonctions, ne peut pas dé-
passer l’indemnité la plus éle-
vée qui peut être mise à charge
soit du transporteur contrac-
tuel, soit du transporteur de
fait, en vertu de la présente
convention, sous réserve
qu’aucune des personnes men-
tionnées dans le présent article
ne puisse être tenue pour res-
ponsable au-delà de la limite
applicable à cette personne.
Artikel 43
Anställda och uppdrags-
tagare
När det gäller den del av
transporten som den faktiska
transportören utfört, får den-
nes anställda och uppdragsta-
gare och även den avtalsslu-
tande transportörens an-
ställda eller uppdragstagare
åberopa samma villkor och
ansvarsgränser som enligt
konventionen gäller för trans-
portören i fråga, om de kan
visa att de handlat under utö-
vande av tjänsten eller upp-
draget och det inte visas att de
handlat på ett sätt som medför
att konventionens ansvars-
gränser inte får åberopas.
Artikel 44
Sammanlagd ersättning
När det gäller den del av
transporten som den faktiska
transportören utfört, får den
sammanlagda ersättning som
åläggs denne, den avtalsslu-
tande transportören eller de-
ras anställda eller uppdragsta-
gare inte överstiga det högsta
belopp som gäller för endera
av transportörerna enligt
denna konvention; dock kan
ingen av personerna i fråga
åläggas att ansvara till ett be-
lopp som överstiger den gräns
som gäller för denna person.
44
SFS 2002:1130
Article 45
Addressee of claims
In relation to the carriage per-
formed by the actual carrier,
an action for damages may be
brought, at the option of the
plaintiff, against that carrier
or the contracting carrier, or
against both together or sepa-
rately. If the action is brought
against only one of those car-
riers, that carrier shall have
the right to require the other
carrier to be joined in the pro-
ceedings, the procedure and
effects being governed by the
law of the court seised of the
case.
Article 46
Additional jurisdiction
Any action for damages con-
templated in Article 45 must
be brought, at the option of
the plaintiff, in the territory of
one of the States Parties, ei-
ther before a court in which
an action may be brought
against the contracting car-
rier, as provided in Article 33,
or before the court having ju-
risdiction at the place where
the actual carrier has its dom-
icile or its principal place of
business.
Article 45
Notification des actions en
responsabilité
Toute action en responsabi-
lité, relative au transport ef-
fectué par le transporteur de
fait, peut être intentée, au
choix du demandeur, contre
ce transporteur ou le transpor-
teur contractuel ou contre l'un
et l'autre, conjointement ou
séparément. Si l'action est in-
tentée contre l'un seulement
de ces transporteurs, ledit
transporteur aura le droit
d'appeler l'autre transporteur
en intervention devant le tri-
bunal saisi, les effets de cette
intervention ainsi que la pro-
cédure qui lui est applicable
étant réglés par la loi de ce
tribunal.
Article 46
Juridiction annexe
Toute action en responsabi-
lité, prévue à l'article 45, doit
être portée, au choix du de-
mandeur, sur le territoire d'un
des États parties, soit devant
l'un des tribunaux où une ac-
tion peut être intentée contre
le transporteur contractuel,
conformément à l'article 33,
soit devant le tribunal du do-
micile du transporteur de fait
ou du siège principal de son
exploitation.
Artikel 45
Svarande vid skadestånds-
krav
När det gäller den del av
transporten som den faktiska
transportören utfört kan kä-
randen välja att föra talan om
ersättning antingen mot den
faktiska eller mot den avtals-
slutande transportören eller
mot båda, tillsammans eller
var för sig. Om talan förs mot
endast en av transportörerna,
har denne rätt att kräva att
den andre transportören deltar
i förfarandet, varvid förfaran-
det för och följderna av detta
skall regleras av lagen i den
stat där målet prövas.
Artikel 46
Jurisdiktion i särskilda fall
Talan om ersättning enligt ar-
tikel 45 skall väckas inom nå-
got av de föredragsslutande
staternas territorium. Sökan-
den får välja att väcka talan
antingen vid en domstol där i
enlighet med artikel 33 talan
får föras mot den avtalsslu-
tande transportören eller vid
den behöriga domstolen i den
ort där den faktiska transpor-
tören har sitt hemvist eller hu-
vudkontor.
45
SFS 2002:1130
Article 47
Invalidity of contractual
provisions
Any contractual provision
tending to relieve the con-
tracting carrier or the actual
carrier of liability under this
Chapter or to fix a lower limit
than that which is applicable
according to this Chapter
shall be null and void, but the
nullity of any such provision
does not involve the nullity of
the whole contract, which
shall remain subject to the
provisions of this Chapter.
Article 48
Mutual relations of contrac-
ting and actual carriers
Except as provided in Article
45, nothing in this Chapter
shall affect the rights and ob-
ligations of the carriers be-
tween themselves, including
any right of recourse or in-
demnification.
Article 47
Nullité des dispositions
contractuelles
Toute clause tendant à exoné-
rer le transporteur contrac-
tuel ou le transporteur de fait
de leur responsabilité en vertu
du présent chapitre ou à éta-
blir une limite inférieure à
celle qui est fixée dans le pré-
sent chapitre est nulle et de
nul effet, mais la nullité de
cette clause n’entraîne pas la
nullité du contrat qui reste
soumis aux dispositions du
présent chapitre.
Article 48
Rapports entre transpor-
teur contractuel et trans-
porteur de fait
Sous réserve de l'article 45,
aucune disposition du pré-
sent chapitre ne peut être in-
terprétée comme affectant les
droits et obligations existant
entre les transporteurs, y
compris tous droits à un re-
cours ou dédommagement.
Artikel 47
Ogiltiga avtalsvillkor
Varje avtalsvillkor som har
till syfte att befria den avtals-
slutande transportören eller
den faktiska transportören
från ansvar enligt detta kapi-
tel eller att bestämma lägre
gränser för ansvaret än de
som gäller enligt detta kapi-
tel är ogiltiga, men transport-
avtalet som sådant är trots ett
sådant villkor ändå giltigt och
omfattas av bestämmelserna i
detta kapitel.
Artikel 48
Transportörernas inbördes
förhållande
Med undantag av vad som fö-
reskrivs i artikel 45 skall
inget i detta kapitel inverka
på transportörernas rättigheter
och skyldigheter gentemot
varandra, inklusive eventuell
regressrätt och rätt till ersätt-
ning för skada.
46
SFS 2002:1130
CHAPTER VI
OTHER PROVISIONS
Article 49
Mandatory application
Any clause contained in the
contract of carriage and all
special agreements entered
into before the damage oc-
curred by which the parties
purport to infringe the rules
laid down by this Convention,
whether by deciding the law
to be applied, or by altering
the rules as to jurisdiction,
shall be null and void.
Article 50
Insurance
States Parties shall require
their carriers to maintain ade-
quate insurance covering
their liability under this Con-
vention. A carrier may be re-
quired by the State Party into
which it operates to furnish
evidence that it maintains ad-
equate insurance covering its
liability under this Conven-
tion.
CHAPITRE VI
AUTRES DISPOSITIONS
Article 49
Obligation d'application
Sont nulles et de nul effet tou-
tes clauses du contrat de
transport et toutes conven-
tions particulières antérieures
au dommage par lesquelles
les parties dérogeraient aux
règles de la présente conven-
tion soit par une détermina-
tion de la loi applicable, soit
par une modification des rè-
gles de compétence.
Article 50
Assurance
Les États parties exigent que
leurs transporteurs contrac-
tent une assurance suffisante
pour couvrir la responsabilité
qui leur incombe aux termes
de la présente convention. Un
transporteur peut être tenu,
par l'État partie à destination
duquel il exploite des servi-
ces, de fournir la preuve qu'il
maintient une assurance suffi-
sante couvrant sa responsabi-
lité au titre de la présente con-
vention.
KAPITEL VI
ÖVRIGA BESTÄMMEL-
SER
Artikel 49
Obligatorisk tillämpning
Bestämmelser i transportavta-
let eller i särskilda överens-
kommelser som ingåtts innan
någon skada har inträffat, ge-
nom vilka parterna avser att
bryta mot bestämmelserna i
denna konvention antingen
genom att bestämma tillämp-
lig lag eller genom att ändra
jurisdiktionsreglerna, är ogil-
tiga.
Artikel 50
Försäkring
De fördragsslutande staterna
skall av sina transportörer
kräva att de tecknar en till-
räcklig försäkring som täcker
deras skadeståndsansvar en-
ligt denna konvention. En
transportör får av en fördrags-
slutande stat som transportö-
ren trafikerar avkrävas bevis
om att transportören har en
tillräcklig försäkring som
täcker dennes skadeståndsan-
svar enligt denna konvention.
47
SFS 2002:1130
Article 51
Carriage Performed in Ex-
traordinary Circumstances
The provisions of Articles 3
to 5, 7 and 8 relating to the
documentation of carriage
shall not apply in the case of
carriage performed in extraor-
dinary circumstances outside
the normal scope of a carrier's
business.
Article 52
Definition of days
The expression “days” when
used in this Convention
means calendar days, not
working days.
CHAPTER VII
FINAL CLAUSES
Article 53
Signature, ratification and
entry into force
1. This Convention shall be
open for signature in Mon-
treal on 28 May 1999 by
States participating in the In-
ternational Conference on Air
Law held at Montreal from 10
to 28 May 1999. After 28
May 1999, the Convention
shall be open to all States for
signature at the Headquarters
of the International Civil Avi-
ation Organization in Mon-
Article 51
Transport effectué dans des
circonstances extraordinai-
res
Les dispositions des articles 3
à 5, 7 et 8 relatives aux titres
de transport ne sont pas appli-
cables au transport effectué
dans des circonstances extra-
ordinaires en dehors de toute
opération normale de l'exploi-
tation d'un transporteur.
Article 52
Définition du terme “jour”
Lorsque dans la présente con-
vention il est question de jours,
il s’agit de jours courants et
non de jours ouvrables.
CHAPITRE VII
DISPOSITIONS PROTOCO-
LAIRES
Article 53
Signature, ratification et en-
trée en vigueur
1. La présente convention est
ouverte à Montréal le 28 mai
1999 à la signature des États
participant à la Conférence
internationale de droit aérien,
tenue à Montréal du 10 au 28
mai 1999. Après le 28 mai
1999, la convention sera
ouverte à la signature de tous
les États au siège de l'Organi-
sation de l'aviation civile in-
ternationale à Montréal
Artikel 51
Transporter som utförs un-
der extraordinära förhål-
landen
Bestämmelserna om trans-
porthandlingar i artiklarna 3–
5, 7 och 8 om dokumentation
av transporter skall inte tilläm-
pas i fråga om transporter som
utförs under extraordinära för-
hållanden utanför transportö-
rens normala verksamhet.
Artikel 52
Definition av dagar
Med ”dagar” förstås i denna
konvention kalenderdagar
och inte arbetsdagar.
KAPITEL VII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 53
Undertecknande, ratifika-
tion och ikraftträdande
1.
Denna konvention skall
vara öppen för underteck-
nande i Montreal den 28 maj
1999 för de stater som deltar i
den internationella konferen-
sen om lufttransporträtt i
Montreal den 10–28 maj
1999. Efter den 28 maj 1999
skall konventionen vara öp-
pen för undertecknande för
alla stater vid Internationella
civila luftfartsorganisatio-
48
SFS 2002:1130
treal until it enters into force
in accordance with paragraph
6 of this Article.
2. This Convention shall sim-
ilarly be open for signature by
Regional Economic Integra-
tion Organisations. For the
purpose of this Convention, a
“Regional Economic Integra-
tion Organisation” means any
organisation which is consti-
tuted by sovereign States of a
given region which has com-
petence in respect of certain
matters governed by this
Convention and has been
duly authorized to sign and to
ratify, accept, approve or ac-
cede to this Convention. A
reference to a “State Party” or
“States Parties” in this Con-
vention, otherwise than in
paragraph 2 of Article 1, par-
agraph 1(b) of Article 3, para-
graph (b) of Article 5, Arti-
cles 23, 33, 46 and paragraph
(b) of Article 57, applies
equally to a Regional Eco-
nomic Integration Organisa-
tion. For the purpose of Arti-
cle 24, the references to “a
majority of the States Parties”
and “one-third of the States
Parties” shall not apply to a
Regional Economic Integra-
tion Organisation.
3. This Convention shall be
subject to ratification by
States and by Regional Eco-
nomic Integration Organisa-
tions which have signed it.
jusqu'à ce qu'elle entre en vi-
gueur conformément au para-
graphe 6 du présent article.
2. De même, la présente con-
vention sera ouverte à la si-
gnature des organisations ré-
gionales d'intégration écono-
mique. Pour l'application de
la présente convention, une
“organisation régionale d'in-
tégration économique” est
une organisation constituée
d'États souverains d'une ré-
gion donnée qui a compé-
tence sur certaines matières
régies par la convention et qui
a été dûment autorisée à si-
gner et à ratifier, accepter, ap-
prouver ou adhérer à la pré-
sente convention. Sauf au pa-
ragraphe 2 de l'article 1, au
paragraphe 1, alinéa b), de
l'article 3, à l'alinéa b) de l'ar-
ticle 5, aux articles 23, 33, 46
et à l'alinéa b) de l'article 57,
toute mention faite d'un “État
partie” ou “d'États parties”
s'applique également aux or-
ganisations régionales d'inté-
gration économique. Pour
l'application de l'article 24,
les mentions faites d'“une ma-
jorité des États parties” et
d'“un tiers des États parties”
ne s'appliquent pas aux orga-
nisations régionales d'intégra-
tion économique.
3. La présente convention est
soumise à la ratification des
États et des organisations
d'intégration économique qui
l'ont signée.
nens huvudkontor i Montreal
till dess den träder i kraft i en-
lighet med punkt 6 i denna ar-
tikel.
2.
Denna konvention skall
också vara öppen för under-
tecknande av regionala orga-
nisationer för ekonomisk in-
tegrering. I denna konvention
avses med en ”regional orga-
nisation för ekonomisk inte-
grering” en organisation be-
stående av självständiga sta-
ter i en bestämd region som
har behörighet med avseende
på vissa frågor, som regleras i
denna konvention och som är
bemyndigad att underteckna
och att ratificera, anta, god-
känna eller ansluta sig till
denna konvention. Hänvis-
ningar till ”konventionsstat”
eller ”fördragsslutande stater”
i denna konvention skall även
innefatta regionala organisa-
tioner för ekonomisk integre-
ring, utom i artikel 1.2, artikel
3.1 b, artikel 5 b, artiklarna
23, 33, 46 och artikel 57 b.
Uttrycken ”en majoritet av de
fördragsslutande staterna”
och ”en tredjedel av de för-
dragsslutande staterna” i arti-
kel 24 skall inte omfatta så-
dana organisationer.
3. Denna konvention skall ra-
tificeras av de stater och regi-
onala organisationer för eko-
nomisk integrering som un-
dertecknat den.
49
SFS 2002:1130
4. Any State or Regional Eco-
nomic Integration Organisa-
tion which does not sign this
Convention may accept, ap-
prove or accede to it at any
time.
5. Instruments of ratification,
acceptance, approval or ac-
cession shall be deposited
with the International Civil
Aviation Organization, which
is hereby designated the De-
positary.
6. This Convention shall en-
ter into force on the sixtieth
day following the date of de-
posit of the thirtieth instru-
ment of ratification, accept-
ance, approval or accession
with the Depositary between
the States which have depos-
ited such instrument. An in-
strument deposited by a Re-
gional Economic Integration
Organisation shall not be
counted for the purpose of
this paragraph.
7. For other States and for
other Regional Economic In-
tegration Organisations, this
Convention shall take effect
60 days following the date of
deposit of the instrument of
ratification, acceptance, ap-
proval or accession.
8.
The Depositary shall
promptly notify all signato-
ries and States Parties of:
4. Tout État ou organisation
régionale d'intégration écono-
mique qui ne signe pas la pré-
sente convention peut l'accep-
ter, l'approuver ou y adhérer à
tout moment.
5. Les instruments de ratifica-
tion d'acceptation, d'approba-
tion ou d'adhésion seront dé-
posés auprès de l'Organisa-
tion de l'aviation civile inter-
nationale, qui est désignée par
les présentes comme déposi-
taire.
6. La présente convention en-
trera en vigueur le soixan-
tième jour après la date du dé-
pôt auprès du dépositaire du
trentième instrument de ratifi-
cation, d'acceptation, d'appro-
bation ou d'adhésion et entre
les États qui ont déposé un tel
instrument. Les instruments
déposés par les organisations
régionales d'intégration éco-
nomique ne seront pas comp-
tées aux fins du présent para-
graphe.
7.
Pour les autres États et
pour les autres organisations
régionales d'intégration éco-
nomique, la présente conven-
tion prendra effet soixante
jours après la date du dépôt
d'un instrument de ratifica-
tion, d'acceptation, d'approba-
tion ou d'adhésion.
8. Le dépositaire notifiera ra-
pidement à tous les signatai-
res et à tous les États parties:
4. En stat eller regional orga-
nisation för ekonomisk inte-
grering, som inte underteck-
nat denna konvention, kan när
som helst anta, godkänna el-
ler ansluta sig till den.
5. Ratifikations-, antagande-,
godkännande- eller anslut-
ningsinstrument skall depo-
neras hos Internationella ci-
vila luftfartsorganisationen,
som härmed utnämns till de-
positarie.
6. Mellan de stater som depo-
nerat ett ratifikations-, anta-
gande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument hos de-
positarien träder denna kon-
vention i kraft den sextionde
dagen efter den dag då det
trettionde instrumentet depo-
neras. Vid tilllämpningen av
denna punkt skall ett instru-
ment som deponerats av en
regional organisation för eko-
nomisk integrering inte räk-
nas.
7. För andra stater och andra
regionala organisationer för
ekonomisk integrering blir
denna konvention gällande
den sextionde dagen efter den
dag då ratifikations-, anta-
gande-, godkännande- eller
anslutningsinstrumentet de-
poneras.
8.
Depositarien skall omgå-
ende underrätta de fördrags-
slutande staterna om
50
SFS 2002:1130
(a)
each signature of this
Convention and date thereof;
(b) each deposit of an instru-
ment of ratification, accept-
ance, approval or accession
and date thereof;
(c) the date of entry into force
of this Convention;
(d) the date of the coming
into force of any revision of
the limits of liability estab-
lished under this Convention;
(e)
any denunciation under
Article 54.
Article 54
Denunciation
1. Any State Party may de-
nounce this Convention by
written notification to the De-
positary.
2. Denunciation shall take ef-
fect 180 days following the
date on which notification is
received by the Depositary.
Article 55
Relationship with other
Warsaw Convention Instru-
ments
This Convention shall prevail
over any rules which apply to
international carriage by air:
a) chaque signature de la pré-
sente convention ainsi que sa
date;
b) chaque dépôt d'un instru-
ment de ratification, d'accep-
tation, d'approbation ou d'ad-
hésion ainsi que sa date;
c) la date d'entrée en vigueur
de la présente convention;
d) la date d'entrée en vigueur
de toute révision des limites
de responsabilité établies en
vertu de la présente conven-
tion;
e) toute dénonciation au titre
de l'article 54.
Article 54
Dénonciation
1. Tout État partie peut dé-
noncer la présente convention
par notification écrite adres-
sée au dépositaire.
2.
La dénonciation prendra
effet cent quatre-vingt jours
après la date à laquelle le dé-
positaire aura reçu la notifica-
tion.
Article 55
Relation avec les autres in-
struments de la Convention
de Varsovie
La présente convention l'em-
porte sur toutes règles s'appli-
quant au transport internatio-
nal par voie aérienne:
a)
varje undertecknande av
denna konvention och den
dag då detta sker,
b) varje deponering av ett ra-
tifikations-, antagande-, god-
kännande- eller anslutnings-
instrument och den dag då
detta sker,
c) den dag då konventionen
träder i kraft,
d) den dag då en ändring av
ansvarsgränserna enligt denna
konvention träder i kraft,
e) varje uppsägning enligt ar-
tikel 54.
Artikel 54
Uppsägning
1.
En fördragsslutande stat
kan säga upp denna konven-
tion genom skriftlig underrät-
telse till depositarien.
2.
Uppsägningen blir gäl-
lande etthundraåttio dagar ef-
ter den dag då depositarien
tog emot underrättelsen.
Artikel 55
Förhållande till Warszawa-
konventionens instrument
Denna konvention skall ha
företräde framför andra regler
för internationell lufttransport
51
SFS 2002:1130
1. between States Parties to
this Convention by virtue of
those States commonly being
Party to
(a)
the Convention for the
Unification of Certain Rules
Relating to International Car-
riage by Air signed at War-
saw on 12 October 1929
(hereinafter called the “War-
saw Convention”);
(b) the Protocol to Amend the
Convention for the Unifica-
tion of Certain Rules Relating
to International Carriage by
Air Signed at Warsaw on 12
October 1929, done at The
Hague on 28 September 1955
(hereinafter called The Hague
Protocol);
(c) the Convention, Supple-
mentary to the Warsaw Con-
vention, for the Unification of
Certain Rules Relating to In-
ternational Carriage by Air
Performed by a Person Other
than the Contracting Carrier,
signed at Guadalajara on 18
September 1961 (hereinafter
called the Guadalajara Con-
vention);
(d) the Protocol to Amend the
Convention for the Unifica-
tion of Certain Rules Relating
to International Carriage by
Air Signed at Warsaw on 12
October 1929 as Amended by
the Protocol Done at The
Hague on 28 September 1955
1) entre États parties à la pré-
sente convention du fait que
ces États sont communément
parties aux instruments sui-
vants:
a) Convention pour l'unifica-
tion de certaines règles relati-
ves au transport aérien inter-
national, signée à Varsovie le
12 octobre 1929 (appelée ci-
après la Convention de Var-
sovie);
b) Protocole portant modifi-
cation de la Convention pour
l'unification de certaines rè-
gles relatives au transport aé-
rien international signée à
Varsovie le 12 octobre 1929,
fait à La Haye le 28 septem-
bre 1955 (appelé ci-après le
Protocole de La Haye);
c) Convention
complémen-
taire à la Convention de Var-
sovie, pour l'unification de
certaines règles relatives au
transport aérien international
effectué par une personne
autre que le transporteur con-
tractuel, signée à Guadalajara
le 18 septembre 1961 (appe-
lée ci-après la Convention de
Guadalajara);
d) Protocole portant modifi-
cation de la Convention pour
l'unification de certaines rè-
gles relatives au transport aé-
rien international signée à
Varsovie le 12 octobre 1929
amendée par le protocole fait
à La Haye le 28 septembre
1.
mellan de fördragsslu-
tande staterna mot bakgrund
av att de är parter till
a) Konventionen rörande fast-
ställande av vissa gemen-
samma bestämmelser i fråga
om internationell luftbefor-
dran, undertecknad i Wars-
zawa den 12 oktober 1929
(nedan kallad Warszawakon-
ventionen),
b) Protokollet med ändring av
konventionen rörande fast-
ställande av vissa gemen-
samma bestämmelser i fråga
om internationell luftbefor-
dran, undertecknad i Wars-
zawa den 12 oktober 1929,
avslutat i Haag den 28 sep-
tember 1955 (nedan kallat
Haagprotokollet),
c) Konventionen
utgörande
tillägg till Warszawakonven-
tionen för fastställande av
vissa gemensamma bestäm-
melser rörande internationell
luftbefordran som utföres av
annan än den avtalsslutande
transportören, undertecknad i
Guadalajara den 18 septem-
ber 1961 (nedan kallad Gua-
dalajarakonventionen),
d) Protokollet
innebärande
ändring i konventionen rö-
rande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i
fråga om internationell luft-
befordran, undertecknad i
Warszawa den 12 oktober
1929 i dess lydelse enligt
52
SFS 2002:1130
signed at Guatemala City on
8 March 1971 (hereinafter
called the Guatemala City
Protocol);
(e) Additional Protocol Nos 1
to 3 and Montreal Protocol
No 4 to amend the Warsaw
Convention as amended by
The Hague Protocol or the
Warsaw Convention as
amended by both The Hague
Protocol and the Guatemala
City Protocol signed at Mon-
treal on 25 September 1975
(hereinafter called the Mon-
treal Protocols); or
2. within the territory of any
single State Party to this Con-
vention by virtue of that State
being Party to one or more of
the instruments referred to in
subparagraphs (a) to (e) above.
Article 56
States with more than one
system of law
1. If a State has two or more
territorial units in which dif-
ferent systems of law are ap-
plicable in relation to matters
dealt with in this Convention,
it may at the time of signa-
ture, ratification, acceptance,
approval or accession declare
that this Convention shall ex-
tend to all its territorial units
or only to one or more of
them and may modify this
declaration by submitting an-
other declaration at any time.
1955, signé à Guatemala le 8
mars 1971 (appelé ci-après le
Protocole de Guatemala);
e) Protocoles additionnels nos
1 à 3 et Protocole de Montréal
n° 4 portant modification de
la Convention de Varsovie
amendée par le Protocole de
La Haye ou par la Convention
de Varsovie amendée par le
Protocole de La Haye et par
le Protocole de Guatemala, si-
gnés à Montréal le 25 septem-
bre 1975 (appelés ci-après les
Protocoles de Montréal); ou
2) dans le territoire de tout
État partie à la présente con-
vention du fait que cet État
est partie à un ou plusieurs
des instruments mentionnés
aux alinéas a) à e) ci-dessus.
Article 56
États possédant plus d'un
régime juridique
1. Si un État comprend deux
unités territoriales ou davan-
tage dans lesquelles des régi-
mes juridiques différents s'ap-
pliquent aux questions régies
par la présente convention, il
peut, au moment de la signa-
ture, de la ratification, de l'ac-
ceptation, de l'approbation ou
de l'adhésion, déclarer que la-
dite convention s'applique à
toutes ses unités territoriales
ou seulement à l'une ou plu-
sieurs d'entre elles et il peut à
tout moment modifier cette
déclaration en en soumettant
une nouvelle.
Haagprotokollet av den 28
september 1955, undertecknat
i Guatemala City den 8 mars
1971 (nedan kallat Guatema-
laprotokollet),
e) tilläggsprotokollen nr 1–3
och Montrealprotokoll nr
4
innebärande ändring av
Warszawakonventionen i
dess lydelse enligt Haagpro-
tokollet, eller Warszawakon-
ventionen i dess lydelse enligt
Haagprotokollet och Guate-
malaprotokollet, underteck-
nade i Montreal den 25 sep-
tember 1975 (nedan kallade
Montrealprotokollen), eller
2. inom en fördragsslutande
stats territorium på grund av
att den staten är part till en el-
ler flera av de instrument som
anges i punkterna a–e ovan.
Artikel 56
Stater med fler än ett rätts-
system
1. Om en stat har två eller fler
territoriella enheter där olika
rättssystem tillämpas i frågor
som rör denna konvention, får
den staten vid undertecknan-
det, ratifikationen, antagan-
det, godkännandet eller an-
slutningen förklara att kon-
ventionen skall omfatta alla
dess territoriella enheter eller
bara en eller några av dem
och får när som helst ändra
sin förklaring genom en ny
förklaring.
53
SFS 2002:1130
2. Any such declaration shall
be notified to the Depositary
and shall state expressly the
territorial units to which the
Convention applies.
3. In relation to a State Party
which has made such a decla-
ration:
(a) references in Article 23 to
“national currency” shall be
construed as referring to the
currency of the relevant terri-
torial unit of that State; and
(b) the reference in Article 28
to “national law” shall be
construed as referring to the
law of the relevant territorial
unit of that State.
Article 57
Reservations
No reservation may be made
to this Convention except that
a State Party may at any time
declare by a notification ad-
dressed to the Depositary that
this Convention shall not ap-
ply to:
(a) international carriage by
air performed and operated
directly by that State Party for
non-commercial purposes in
respect to its functions and
duties as a sovereign State;
and/or
2.
Toute déclaration de ce
genre est communiquée au
dépositaire et indique expres-
sément les unités territoriales
auxquelles la convention s'ap-
plique.
3. Dans le cas d'un État partie
qui a fait une telle déclara-
tion:
a)
les références, à l'article
23, à la “monnaie nationale”
sont interprétées comme si-
gnifiant la monnaie de l'unité
territoriale pertinente dudit
État;
b) à l'article 28, la référence à
la “loi nationale” est interpré-
tée comme se rapportant à la
loi de l'unité territoriale perti-
nente dudit État.
Article 57
Réserves
Aucune réserve ne peut être
admise à la présente conven-
tion, si ce n’est qu’un État
partie peut à tout moment dé-
clarer, par notification adres-
sée au dépositaire, que la pré-
sente convention ne s’appli-
que pas:
a) aux transports aériens in-
ternationaux effectués et ex-
ploités directement par cet
État à des finns non commer-
ciales relativement à ses fonc-
tions et devoirs d’État souve-
rain;
2. En sådan förklaring skall
anmälas till depositarien och
innehålla en uttrycklig hän-
visning till de territoriella en-
heter där konventionen är till-
lämplig.
3.
För en fördragsslutande
stat som har gjort en sådan
förklaring skall:
a)
med uttrycket ”nationell
valuta” i artikel 23 förstås va-
lutan i den territoriella enhe-
ten i fråga, och
b)
med uttrycket ”nationell
lagstiftning” i artikel 28 för-
stås lagstiftningen i den terri-
toriella enheten i fråga.
Artikel 57
Reservationer
Denna konvention kan inte
vara föremål för någon reser-
vation, med undantag för att
varje fördragsslutande stat
när som helst genom anmälan
till depositarien får förklara
att denna konvention inte
skall gälla i fråga om
a) internationell lufttransport
som utförs och bedrivs direkt
av den fördragsslutande sta-
ten, när detta sker i icke-kom-
mersiella syften och med hän-
syn till statens funktioner och
skyldigheter som suverän
stat, eller
5 SFS 2002:1103–1150
54
SFS 2002:1130
Thomson Fakta , tel. 08-587 671 00
Elanders Gotab, Stockholm 2002
(b) the carriage of persons,
cargo and baggage for its mil-
itary authorities on aircraft
registered in or leased by that
State Party, the whole capac-
ity of which has been re-
served by or on behalf of such
authorities.
IN WITNESS WHEREOF
the undersigned Plenipotenti-
aries, having been duly au-
thorized, have signed this
Convention.
DONE at Montreal on the
28th day of May of the year
one thousand nine hundred
and ninety-nine in the Eng-
lish, Arabic, Chinese, French,
Russian and Spanish lan-
guages, all texts being equally
authentic. This Convention
shall remain deposited in the
archives of the International
Civil Aviation Organization,
and certified copies thereof
shall be transmitted by the
Depositary to all States Par-
ties to this Convention, as
well as to all States Parties to
the Warsaw Convention, The
Hague Protocol, the Guadala-
jara Convention, the Guate-
mala City Protocol, and the
Montreal Protocols.
b) au transport de personnes,
de bagages et de marchandi-
ses effectué pour ses autorités
militaires à bord d’aéronefs
immatriculés dans ou loués
par ledit État partie et dont la
capacité entière a été réservée
par ces autorités ou pour le
compte de celles-ci.
EN FOI DE QUOI les pléni-
potentiaires soussignés, dû-
ment autorisés, ont signé la
présente convention.
FAIT à Montréal le 28e jour
du mois de mai de l'an mil
neuf cent quatre-vingt-dix-
neuf dans les langues fran-
çaise, anglaise, arabe, chi-
noise, espagnole et russe, tous
les textes faisant également
foi. La présente convention
restera déposée aux archives
de l'Organisation de l'aviation
civile internationale, et le dé-
positaire en transmettra des
copies certifiées conformes à
tous les États parties à la Con-
vention de Varsovie, au Pro-
tocole de La Haye, à la Con-
vention de Guadalajara, au
Protocole de Guatemala et
aux Protocoles de Montréal.
b) transport av personer, ba-
gage och gods som utförs för
dess militära myndigheter
med luftfartyg som är regist-
rerade i eller hyrda av den
staten och vars hela lastför-
måga har reserverats av dessa
myndigheter eller för deras
räkning.
TILL BEKRÄFTELSE AV
DETTA har undertecknade
befullmäktigade ombud med
stöd av vederbörliga fullmak-
ter undertecknat denna kon-
vention.
SOM SKEDDE i Montreal
den 28 maj 1999 på engelska,
arabiska, kinesiska, franska,
ryska och spanska språket,
vilka texter alla har lika gil-
tighet. Denna konvention
skall deponeras i Internatio-
nella civila luftfartsorganisa-
tionens arkiv, och deposita-
rien skall sända bestyrkta av-
skrifter till alla de fördrags-
slutande staterna och till alla
stater som är parter i Warsza-
wakonventionen, Haagproto-
kollet, Guadalajarakonventio-
nen, Guatemalaprotokollet
och Montrealprotokollen.