731199.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1973:1199 lag
utkom från t rycket efsättiimg fråis den internationella oljeskadefonden;
den 11 januari 1974 utfärdad den 17 december 1973.
kungl. maj;t förordnar följande med riksdagen^
1 § bestämmelserna i artiklarna 1—13 av den i bryssel den 18 de
cember 1971 avslutade konventionen om upprättandet av en interna
tionell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja
skall, till den del de ej uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas
inbördes förpliktelser och med iakttagande av vad som föreskrives i det
följande, gälla som svensk lag.
konventionen har i angivna delar den lydelse som härvid fogad bi
laga utvisar.
2 § belopp som fonden betalat i ersättning enligt artikel 4 eller som
gottgörelse enligt artikel 5 får fonden återkräva av person som avses i
4 § fjärde stycket lagen (1973: 1198) om ansvarighet för oljeskada till
sjöss endast under de förutsättningar som anges i nämnda lagrum. i öv
rigt får fonden återkräva sålunda utgivet belopp av annan än fartygs
ägaren eller dennes garant endast i den utsträckning som följer av 25 §
första stycket lagen (1927: 77) om för säkringsavtal.
3 § talan om ersättning för skada genom förorening, som enligt ar
tikel 7 första eller tredje stycket får upptagas i sverige, väckes vid dom
stol som enligt 18 § lagen (1973: 1198) om ansvarighet för oljeskada til!
sjöss är behörig upptaga talan mot fartygets ägare i anledning av samma
olycka.
4 § i fråga om underrättelse som avses i artikel 7 sjätte stycket skall
bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken angående kun
görande av rättegång äga motsvarande tillämpning.
5 § i fråga om verkställighet enligt artikel 8 av dom i mål om ersätt
ning för skada genom förorening äger 19 § lagen (1973: 1198) om an
svarighet för oljeskada till sjöss mots varande tillämpning.
denna lag träder i kraft den dag konungen förordnar.
carl gustaf carl lidbom
(j ustitiedep airtementet)
2480 1 prop. 1973: 140, lu 4 0, rskr 398.
.14
¬
sfs 1973:5199
bilaga
artiklarna 1 —13 av den internationella konventionen om upprätt andet av en
internationell fond för ersättning av skad a orsakad av förorening genom o lja'
' artiklarna 14—48 finns intagna i prop. 1973; 140 s. 264—295. 2481
156-sfs 1973
¬
sfs 1973:1199
international convention on the establishment
of an international fund for compensation for
oil pollution damage
(supplementary to the international con
vention on civil liability for oil pollution
damage, 1969)
the states parties to the present con
vention,
being parties to the international con
vention on civil liability for oil pollution
damage, adopted at brussels on 29 novem
ber 1969,
conscious of the dangers of pollution
posed by the world-wide maritime carriage
of oil in bulk.
convinced of the need to ensure that
adequate compensation is available to per
sons who suffer damage caused by pollution
resulting from the escape or discharge of
oil from ships.
considering that the international con
vention of 29 november 1969, on civil
liability for oil pollution damage, by pro
viding a régime for compensation for pollu
tion damage in contracting states and for
the costs of measures, wherever taken, to
prevent or minimize such damage, repre
sents a considerable progress towards the
achievement of th is aim.
considering however that this régime
does not afford full compensation for vic
tims of oil pollution damage in all cases
while it imposes an additional financial
convention internationale portant création
d'un fonds international d'indemnisation pour
les dommages dus å la pollution par les hyd-
rocarbures
(destinée å compléter la convention interna
tionale de 1969 sur la responsabilité civile
pour les dommages dus å la pollution par
les hydrocarbures)
les etats parties å la présente convention,
egalement parties å la convention inter
nationale sur la responsabilité civile pour les
dommages dus å la pollution par les hydro
carbures adoptée å bruxelles le 29 novembre
1969,
conscients des risques de pollution que
crée le transport maritime international des
hydrocarbures en vrac,
convaincus de la nécessité d'assurer une
indemnisation équitable des personnes qui
ont subi des dommages résultant d'lme
pollution due å des fuites ou rejets d'hydro-
carbures proven ant de navires,
considérant que la convention interna
tionale du 29 novembre 1969 sur la respon
sabilité civile pour les dommages dus ä la
pollution par les hydrocarbures constitue
un progres considérable dans cette voie en
établissant un régime d'indemnisation pour
ces dommages dans les etats contractants
ainsi que pour les frais des mesures préven-
tives, qu'elles soient prises sur le territoire
de ces etats ou en dehors de ce territoire,
pour éviter ou limiter ces dommages,
considérant toutefois que ce régime, tout
en imposant au propriétaire du navire une
obligation financiére supplémentaire, n'ac-
corde pas dans tous les cas une indcmnisa-
2482
¬
sfs 1973: 1199
(översättning)
internationell konvention om upprättandet av
en internationell fond för ersättning av skada
orsakad av förorening genom olja
(utgörande tillägg till 1969 års internatio
nella konvention om ansvarighet för skada
orsakad av förorening genom olja)'
de fördragsslutande staterna,
vilka har tillträtt den internationella kon
ventionen om ansvarighet för skada orsakad
av förorening genom olja, som antogs i
bryssel den 29 november 1969,
vilka är medvetna om de risker för för
orening som har uppstått genom den världs
omspännande transporten till sjöss av olja
som last i bulk,
vilka är övertygade om nödvändigheten
att säkerställa att skälig ersättning kan be
redas dem som tillfogas skada genom för
orening vilken orsakats av att olja läckt ut
eller tömts ut från fartyg,
vilka anser att den internationella kon
ventionen av den 29 november 1969 om
ansvarighet för skada orsakad av förorening
genom olja innebär ett avsevärt framsteg
genom a tt den skapat ett system för ersätt
ning av skada genom förorening i de för
dragsslutande staterna och för kostnader
för åtgärder for att förhindra eller begränsa
sådan skada, oavsett var sådana åtgärder
vidtagits,
vilka emellertid anser att detta system
icke alltid bereder full ersättning åt dem
som lidit skada orsakad av förorening ge
nom olja medan det däremot lägger en ökad
' texten till 1969 år s konvention finns intagen i
prop. 1973: 140 sid. 201—232. 24 83
¬
sfs 1973: 1199
burden on shipowners,
considering further that the economic
consequences of oil pollution damage re
sulting from the escape or discharge of oil
carried in bulk at sea by ships should not
exclusively be borne by the shipping in
dustry but should in part be borne by the
oil cargo interests,
convinced of the need to elaborate a
compensation and indemnification system
supplementary to the international con
vention on civil liability for oil pollution
damage with a view to ensuring that full
compensation will be available to victims
of oil pollution incidents and that the ship
owners are at the same time given relief in
respect of the additional financial burdens
imposed on them by the said conventio n,
taking note of the resolution on the
establishment of an international compen
sation fund for oil pollution damage
which was adopted on 29 november 1969
by the international legal conference on
marine pollution damage,
have agreed as follows;
tion satisfaisante aux victimes de dommages
dus å la pollution par les hydrocarbures,,
considérant en outre que les conséquen-
ces économiques des dommages par pollu
tion resultant des fuites ou de rejets d'hydro-
carbures transportés en vrac par voie mari
time ne devraient pas étre supportées exclu-
sivement par les propriétaires des navires,
mais devraient i'etre en partie par ceux qui
ont des intérets financiers dans le transport
des hydrocarbures,
convaincus de la nécessité d'instituer un
systeme d'indemnisation complétant celui de
la convention intemationale sur la respon-
sabilité civile pour les dommages dus å la
pollution par les hydrocarbures, en vue d'as-
surer une indemnisation satisfaisante aux
victimes des dommages par pollution et
d'exi"« rer en meme temps le propriétaire
de navire de i'obligation financiere supplé-
mentaire que lui impose ladite convention,
prenant acte de la résolution sur la crea
tion d'un ponds international d'indemnisa
tion pour les dommages causés par la pol
lution par les hydrocarbures, adoptée le 29
novembre 1969 par la conference juridique
intemationale sur les dommages dus ä la
pollution des eaux de la mer,
sont convenus des dispositions suivantes ;
general provisions
article 1
for the purposes of this convention —
l "liability convention" means the in
ternational convention on civil liability
for oil pollution damage, adopted at
bmssels on 29 november 1969.
2. "ship", "person", "owner", "oil",
"pollution damage", "preventive mea
sures', "incident" and "organization", have
the same meaning as in article i of the
liability convention, provided however
that, for the purposes of these terms, "oil"
shall be confined to persistent hydrocarbon
mineral oils.
dispositions generates
article premier
au sens de la présente convention,
1. « la convention sur la responsabilité »
signifie la convention intemationale sur la
responsabilité civile pour les dommages dus
å la pollution par les hydrocarbures, adoptee
å bmxelles le 29 novembre 1969.
2. les termes « navire », « personne »,
« propriétaire », « hydrocarbures », « dom-
mage par pollution », « mesure de sauve-
garde », «événement » et « organisation »,
s'interpretent conformément å particle pre
mier de la convention sur la responsabilité.
étant toutefois entendu que chaque fois que
ces termes se rapportcnt å la notion d'hydro-
carbures, le terme « hydrocarbures » désigne
cxclusivement des hydrocarbures minéraux
persistants.
2484
¬
sfs 1973: 1199
ekonomisk börda på fartygsägarna,
vilka därjämte anser att de ekonomiska i
följderna av skada orsakad av förorening
genom olja som läckt ut eller tömts ut under
transport till sjöss i bulk ej bör uteslutande
bäras av sjöfartsnäringen utan bör delvis
bäras av oljelastintressenterna,
vilka är övertygade om behovet av att
upprätta ett ersättningssystem som tillägg
till den internationella konventionen om an
svarighet för skada orsakad av förorening
genom olja i syfte att säkerställa att full er
sättning kan beredas dem som lidit skada
på grund av förorening genom olja och att
samtidigt befria fartygsägama från de öka
de ekonomiska förpliktelser som de ålagts
genom nämnda konvention,
vilka beaktar den resolution om upprät
tandet av en internationell fond för ersätt
ning av ska da orsakad av förorening genom
olja vilken antog s den 29 november 1969 av
den internationella juridiska konferensen
rörande skador orsakade av förorening till
havs,
har överenskommit om följande:
allmänna bestämmelser
artikel 1
i denna konvention förstås med
1. "ansvarighetskonventionen": den in
ternationella konventionen om ansvarighet
för skada orsakad av förorening genom
olja, som antogs i bryssel den 29 novem
ber 1969.
2. "fartyg", "person", "ägare", "olja",
"skada genom förorening", "förebyggande
åtgärder", "olycka" och "organisation"
detsamma som anges i artikel i i ansvarig
hetskonventionen, dock att "olja", där detta
uttryck förekommer i dessa definitioner, en
dast avser beständiga mineraloljor som in
nehåller kolväte.
2485
¬
sfs 1973: 1199
3. "contributing oil" means crude oil
and fuel oil as defined in sub-paragraphs
(a) and (b) below:
(a) "crude oil' means any liquid hydro
carbon mixture occurring naturally in the
earth whether or not treated to render it
suitable for transportation. it also includes
crude oils from which certain distillate
fractions have been removed (sometimes
referred to as "topped crudes") or to which
certain distillate fractions have been added
(sometimes referred to as "spiked" or "re
constituted" crudes).
(b) "fuel oil" means heavy distillates or
residues from crude oil or blends of such
materials intended for use as a fuel for the
production of heat or power of a quality
equivalent to the "american society for
testing and materials' specification for
number four fuel oil (designation d
396-69)", or heavier.
4. "franc" means the unit referred to in
article v, pa ragraph 9 of the liability con
vention.
5. "ship's tonnage" has the same mean
ing as in article v, paragraph 10, of the
liability convention.
6. "ton", in relation to oil, means a
metric ton.
7. "guarantor" means any person pro
viding insurance or other financial security
to cover an owner's liability in pursuance
of article vii, paragraph 1, of the lia
bility convention.
8. "terminal installation" means any site
for the storage of oil in bulk which is ca
pable of receiving oil from waterborne
transportation, including any facility situ
ated off-shore and linked to such site.
9. where an incident consists of a series
of occurrences, it shall be treated as having
occurred on the date of the first such oc
currence.
article 2
1. an international fund for compen
sation for pollution damage, to be named
3. par «hydrocarbures donnant lieu å
contribution » on entend le « pétrole brut»
et le « fuel-oil », la définition de ces termes
étant précisée dans les alinéas a) et b) ci-
dessous :
a) « pétrole brut » signifie tout mélange
liquide d'hydrocarbures provenant du sol,
soit å l'état naturel, soit traité pour per-
mettre son transport. cette définition
englobe les pétroles bruts débarrassés de
certains distillats (parfois qualifiés de « bruts
ététés») et ceux atixquels ont été ajoutés
certains distillats (quelquefois coimus sous
le nom de bruts «fluxés » ou «reconsti-
tués »).
b) « fuel-oil » désigne les distillats lourds
ou résidus de pétrole brut ou mélanges de
ces produits destinés ä étre utilisés comme
carbmrants pour la production de chaleur
ou d'énergie, d'une qualité équivalente å
« la spécification applicable au fuel numéro
quatre (désignation d 396—69) de 1' 'ameri
can society for testing and materials' » ou
plus lourds que ce fuel.
4. par « franc » on entend tunité visée ä
particle v, paragraphe 9, de la convention
sur la responsabilité.
5. « jauge du navire » s'interprete con-
formément å particle v, paragraphe 10, de
la convention sur la responsabilité.
6. « tonne », s'appliquant aux hydrocar
bures, signifie tonne métrique.
7. « garan t » signifie toute personne qui
fournit une assurance ou autre garantie
financiére pour couvrir la responsabilité du
propriétaire du navire en vertu de particle
vii, paragraphe 1, de la convention sur la
responsabilité.
8. par « installation terminale » on entend
tout emplacement de stockage d'hydrocar
bures en vrac permettant la réception d'hy
drocarbures transportés par vole d'eau,
y compris toute installation située au large
et reliée ä cet emplacement.
9. lorsqu'un événement consiste en une
succession de faits, on considére qu'il est
survenu å la date du premier de ces faits.
artide 2
1. il est c onstitué, par la présentc conven
tion, un « fonds international d'indcmnisa-
2486
¬
3. "avgiftspliktig olja"; råolja och eld
ningsolja i enlighet med definitionerna un
der (a) och (b) nedan:
8. "terminal": anläggning för lagring av
olja i bulk där olja som transporterats sjö-
ledes kan tas emot, däri inbegripet varje
anordning som icke är landbaserad och som
är förenad med sådan anläggning.
9. består en olycka av en serie händelser,
skall den anses ha inträffat vid tidpunkten
för den första av dessa händelser.
artikel 2
i. härmed upprättas en internationell
fond för ersättning av skada genom för-
sfs 1973:1199
i
i'
1
(a) "råolja" varje flytande kolvätebland
ning som förekommer i naturligt tillstånd i
jorden, oberoende av om den är behandlad
för att bli tjänlig för transport. uttrycket
inbegriper också råoljor från vilka vissa
destillationsprodukter har avlägsnats (ibland
benämnda "topped crudes") eller till vilka
har tillsatts vissa destillationsprodukter
(ibland benämnda "spiked crudes" eller
•'reconstituted crudes").
(b) "eldningsolja" tunga destillat eller
rester av råolja eller blandningar av sådana
produkter, som är avsedda för användning
som bränsle för framställning av värme el
ler kraft och som är av en kvalitet som
motsvarar den som av american society
for testing and materials betecknas eld
ningsolja nr 4 (beteckning d 396-69) eller
tjockare.
4. "franc": den enhet som avses i artikel
v nionde stycket i ansvarighetskonventio
nen.
5. "fartygets dräktighet": detsamma som
anges i artikel v tionde stycket i ansvarig
hetskonventionen.
6. "ton": när uttrycket avser olja, ton
enligt metersystemet.
7. "garant": den som meddelar förs'äk-
ring eller ställer annan ekonomisk säkerhet
för att täcka ägarens ansvarighet enligt arti
kel vii första stycket i ansvarighetskonven
tionen.
r-
ii.".
b-'
t,
2487
¬
sfs 1973: 1199
"the international oil pollution compen
sation fund" and hereinafter referred to as
"the fund", is hereby established with the
following aims;
(a) to provide compensation for pollu
tion damage to the extent that the protec
tion afforded by the liability convention
is inadequate;
(b) to give relief to shipowners in respect
of the additional fnancial burden imposed
on them by the liability convention, such
relief being subject to conditions designed
to ensure compliance with safety at sea and
other conventions;
(c) to give effect to the related purposes
set out in this convention.
2. the fund shall in each contracting
state be recognized as a legal person ca
pable under the laws of that state of as
suming rights and obligations and of being
a party in legal proceedings before the
courts of that state. each contracting
state shall recognize the director of the
fund (hereinafter referred to as "the di
rector") as the legal representative of the
fund.
article 3
this convention shall apply:
1. with regard to compensation accord
ing to article 4, exclusively to pollution
damage caused on the territory including
the territorial sea of a contracting state,
and to preventive measures taken to pre
vent or minimize such damage;
2. with regard to indemnification of
shipowners and their guarantors according
to article 5, exclusively in respect of pol
lution damage caused on the territory, in
cluding the territorial sea, of a state party
to the liability convention by a ship reg
istered in or flying the flag of a con
tracting state and in respect of preventive
measures taken to prevent or minimize such
damage.
tion des dommages dus ä la pollution par
les hydrocarbures », ci-aprés dénommé « le
fonds ».11 est établi aux fins suivantes :
a) assurer une indemnisation pour les
dommages par pollution dans la mesure
oh la protection qui découle de la conven
tion sur la responsabilité est insuffisante;
b) exonérer le propriétaire du navire de
i'obligation financiére supplémentaire que
lui impose la convention sur la responsabili
té, cette exoneration étant soumise å des
conditions visant å garantir le respect des
conventions sur la sécurité maritime et
autres conventions;
c) atteindre les objectifs connexes prévus
par la présente convention.
2. dans chaque btat contractant, le
fonds est reconnu comme une personne
juridique pouvant, en vertu de la législa-
tion de cet btat, assumer des droits et obli
gations et etre partie å toute action engagée
auprés des tribunaux dudit btat. chaque
btat contractant doit reconnaitre i'admi-
nistrateur du fonds (ci-aprés dénommé
r« administrateur ») comme le représentant
légal du fonds.
artide 3
la présente convention s'applique :
1. en ce qui conceme i'indemnisation
visée å i'article 4, aux seuls dommages par
pollution survenus sur le territoire d'un btat
contractant, y compris sa mer territoriale,
et aux mesures de sauvegarde destinées å
prévenir ou ä limiter ces dommages;
2. en ce qui concerne la prise en charge
financiére des propriétaires de navires et de
leurs garants, prévue å i'article 5, aux seuls
dommages par pollution causés sur le ter
ritoire d'un btat partie å la convention sur
la responsabilité, y compris sa mer territo
riale, par un navire immatriculé dans un
btat contractant ou battant pavilion de cet
btat, et aux mesures de sauvegarde destinées
å prévenir ou å limiter ces dommages.
2488
¬
sfs 1973: 1199
orening. fonden skall kallas internationella
fonden för ersättning av skada orsakad av •'sj
förorening genom olja, i det följande be- i
nämnd "fonden". den har följande ända- '
mål;
(a) att bereda ersättning för skada genom
förorening i den mån det skydd som ges
enligt ansvarighetskonventionen är otillräck
ligt;
(b) at t befria fartygsägama från de ökade
ekonomiska förpliktelser som de ålagts ge
nom ansvarighetskonventionen; denna be
frielse skall vara beroende av villkor som
uppställts för att säkerställa efterlevnaden
av konventioner rörande säkerheten till sjöss
och andra konventioner;
(c) att förverldiga därmed sammanhäng
ande målsättningar som anges i denna kon
vention.
2. fonden skall i fördragsslutande stat
erkännas som juridisk person med behörig
het enligt lagen i den staten att förvärva i
rättigheter och åtaga sig skyldigheter samt j
att vara part i rättegång inför dorastol i '
denna stat. fördragsslutande stat skall er
känna fondens direktör (i det följande be
nämnd "direktören") som ställföreträdare
för fonden.
artikel 3
1. i fråga om ersättning enligt artikel 4 är
denna konvention tillämplig endast på ska
da genom föro rening som uppkommit inom
fördragsslutande stats område, däri inbe
gripet dess territorialvatten, och på före
byggande åtgärder som vidtagits för att för
hindra eller begränsa sådan skada.
2. i fråga om gottgörelse till fartygsägare
och deras garanter enligt artikel 5 är kon
ventionen tillämplig endast på skada ge
nom förorening, vilken uppkommit inom
sådan stats område som tillträtt ansvarig
hetskonventionen, däri inbegripet dess ter
ritorialvatten, och orsakats av ett fartyg
som är registrerat i fördragsslutande stat
eller som för sådan stats flagga, samt på '
förebyggande åtgärder som vidtagits för att
förhindra eller begränsa sådan skada. i
2489
¬
sfs 1973: 1199
compensation and indemnification
article 4
1. for the purpose of fulfilling its func
tion under article 2, paragraph 1(a), the
fund shall pay compensation to any per
son suffering pollution damage if such per
son has been imable to obtain full and
adequate compensation for the damage
under the terms of the liability conven
tion,
(a) because no liability for the damage
arises under the liability convention;
(b) because the owner liable for the dam
age under the liability convention is fi
nancially incapable of meeting his obliga
tions in full and any financial security that
may be provided under article vii of that
convention does not cover or is instifficient
to satisfy the claims for compensation for
the damage; an owner being treated as fi
nancially incapable of meeting his obliga
tions and a financial security being treated
as insufficient if the person suffering the
damage has been unable to obtain full satis
faction of the amount of compensation due
under the liability convention after having
taken all reasonable steps to pursue the
legal remedies available to him;
(c) because the damage exceeds the
owner's liability under the liability con
vention as limited pursuant to article v,
paragraph 1, of that convention or under
the terms of any other international con
vention in force or open for signature, rati
fication or accession at the date of this
convention.
expenses reasonably incurred or sacrifices
reasonably made by the owner voluntarily
to prevent or minimize pollution damage
shall be treated as pollution damage for the
purposes of this article.
2. the fund shall incur no obligation
under the preceding paragraph if:
(a) it proves that the pollution damage
indemnisation et prise en charge financiere
article 4
1. pour s'acquitter des fonctions prevues
å particle 2, paragraphe 1 a), le fonds est
tenu d'indemniser toute personne ayant subi
un dommage par pollution si cette personne
n'a pas été en mesure d'obtenir une répara-
tion équitablc des dommages sur la base de
la convention sur la responsabilité pour
i'une des raisons suivantes :
a) la convention sur la responsabilité ne
prévoit aucune responsabilité pour les dom
mages en question;
b) le propriétaire responsable aux termes
de la convention sur la responsabilité est
incapable, pour des raisons financiéres, de
s'acquitter pleinement de ses obhgations et
toute garantie financiere qui a pu étre
souscrite en application de particle vii de
ladite convention ne couvre pas les dom
mages en question ou ne suffit pas pour
satisfaire les demandes de réparation de
ces dommages. le propriétaire est considéré
comme incapable, pour des raisons finan
ciéres, de s'acquitter de ses obligations et la
garantie est considérée comme insuffisante,
si la victime du dommage par pollution,
apres avoir pris toutes les mesures raison-
nables en vue d'exercer les recours qui lui
sont ouverts, n'a pu obtenir intégralement le
montant des indemnités qui lui sont dues
aux termes de la convention sur la respon
sabilité;
c) les dommages excédent la responsabilité
du propriétaire telle qu'elle est limitée aux
termes de particle v, paragraphe 1, de la
convention sur la responsabilité ou aux
termes de toute autre convention ouverte å
la signature, ratification ou adhésion, å la
date de la présente convention.
aux fins du présent artide, les dépenses
encourues et les sacrifices consentis volon-
tairement par le propriétaire pour éviter ou
réduire une pollution sont considérés, pour
autant qu'ils soient raisonnables, comme des
dommages par pollution.
2. le fonds est exonéré de toute obliga
tion aux termes du paragraphe précédent
dans les cas suivants :
a) s'il prouve que le dommage par pollu-
2490
¬
sfs 1973: 1199
ersättning och gottgörelse
artikel 4
1. för att fullgöra sin uppgift enligt ar
tikel 2 första stycket (a) skall fonden utge
ersättning till envar som lidit skada genom
förorening, om denne icke har kunnat få
full ersättning för skadan enligt ansvarig- j
hetskonventionen | ?
(a) på grund av att det icke föreligger
någon ansvarighet för skadan enligt ansva
righetskonventionen;
(b) på grund av att den ägare som är
ansvarig för skadan enligt ansvarighets
konventionen icke kan tillfullo infria sina
ekonomiska förpl iktelser och att ekonomisk
säkerhet, som kan ha ställts enligt artikel
vii i nämnda konvention, icke gäller för
skadan eller icke räcker till för att tillgodo
se ersättningsanspråken; ägaren skall anses
ekonomiskt ur stånd att infria sina förplik
telser och ekonomisk säkerhet skall anses
otillräcklig om den skadelidande, sedan han
vidtagit alla skäliga åtgärder för att utnyttja
de rättsliga medel som är tillgängliga för
honom, icke har kunnat få ut hela det er
sättningsbelopp som han har rätt till enligt
ansvarighetskonventionen;
(c) på grund av att skadan överstiger äga
rens ansvarighet sådan denna begränsats en
ligt artikel v första stycket i ansvarighets
konventionen eller enligt annan internatio
nell konvention, som är i kraft eller är öp
pen för undertecknande, ratifikation eller
anslutning den dag denna konvention är
dagtecknad.
skäliga utgifter och förluster som äga
ren frivilligt ådragit sig för att förhindra
eller begränsa skada genom förorening
skall vid tillämpningen av denna artikel an
ses som skada genom förorening.
2. fonden är ej ansvarig enligt föregåen
de stycke om
(a) den visar att skadan genom förore-
';!
jif 1)1
• 1
2491
¬
sfs 1973: 1199
resulted from an act of war, hostilities, civil
war or insurrection or was caused by oil
which has escaped or been discharged from
a warship or other ship owned or operated
by a state and used, at the time of the in
cident, only on government non-commer
cial service; or
(b) the claimant cannot prove that the
damage resulted from an incident involving
one or more ships.
3. if the fund proves that the pollution
damage resulted wholly or partially either
from an act or omission done with intent to
cause damage by the person who suffered
the damage or from the negligence of that
person, t he fund may be exonerated whol
ly or partially from its obligation to pay
compensation to such person provided,
however, that there shall be no such ex
oneration with regard to such preventive
measures which are compensated under
paragraph 1. the fund shall in any event
be exonerated to the extent that the ship
owner may have been exonerated under ar
ticle iii, paragraph 3, of the liability con
vention.
4. (a) except as otherwise provided in
subparagraph (b) of this paragraph, the
aggregate a mount of compensation payable
by the fund under this article shall in re
spect of any one incident be limited, so that
the total sum of that amount and the
amount of compensation actually paid un
der the liability convention for pollution
damage caused in the territory of the con
tracting states, including any sums in re
spect of which the fund is under an obliga
tion to indemnify the owner pursuant to
article 5, paragraph 1, of this convention,
shall not exceed 450 million francs.
(b) the aggregate amount of compensa
tion payable by the fund under this ar
ticle fo r pollution damage resulting from a
natural phenomenon of an exceptional, in
evitable and irresistible character shall not
exceed 450 million francs.
5. where the amount of established
claims against the fund exceeds the aggre
gate amount of compensation payable under
tion résulte d'un acte de guerre, d'hostilites,
d'une guerre civile ou d'une insurrection ou
qu'il est du å des fuites ou rejets d'hydro-
carbures provenant d'un navire de guerre
ou d'un autre navire appartenant å un etat
ou exploité par lui et affecté exclusivement,
au moment de tévénement, å un service non
commercial d'etat, ou
b) si le demandeur ne pent pas prouver
que le dommage est du å un événement
mettant en cause un ou plusieurs navires.
3. si le fonds prouve que le dommage
par pollution résulte, en totalité ou en partie,
soit du fait que la personne qui i'a subi a
agi ou omis d'agir dans i'intention de causer
un dommage, soit de la négligence de cette
personne, le fonds pent étre exonéré de tout
ou partie de son obligation d'indemniser
ladite personne sauf en ce qui concerne les
mesures préventives visées au paragraphe 1.
le fonds est, de toute maniére, exonéré
dans la mesure oh le propriétaire a pu
rétre aux termes de i'article iii, paragraphe
3, de la convention sur la responsabilité.
4. a) sauf dispositions contraires de 1'alinéa
b) du présent paragraphe, le montant total
des indemnités que le fonds doit verser
pour un événement déterminé en vertu du
présent artide est limité de maniére que la
somme de ce montant et du montant des
indemnités effectivement versées, en vertu
de la convention sur la responsabilité, pour
réparer des dommages par pollution sur-
venus sur le territoire des etats contractants,
y compris toute prise en charge financiére
dont le fonds devra accorder le bénéfice
au propriétaire en application de i'article 5,
paragraphe 1, de la présente convention,
n'excede pas 450 millions de francs.
b) le montant total des indemnités que
le fonds doit verser en vertu du présent
artide pour des dommages par pollution
résultant d'un phénoméne naturel de carac-
tére exceptionnel, inévitable et irrésistible,
ne pent excéder 450 millions de francs.
5. si le montant des demandes établies
contre le fonds excéde le montant total des
indemnités que le fonds doit verser en vertu
2492
¬
sfs 1973: !199
fling orsakades av krigshandling, fientlighe
ter, inbördeskrig eller uppror eller orsaka
des av olja, som läckt ut eller tömts ut från
krigsfartyg eller annat fartyg, vilket äges
eller brukas av en stat och vid tidpunkten
för olyckan användes endast i statlig verk
samhet för annat ändamål än affärsdrift;
eller
.(b) den som gör anspråk på ersättning
icke kan visa att skadan orsakades av en
olycka som berör ett eller flera fartyg.
3. visar fonden att skadan genom förore
ning helt eller delvis orsakades genom upp
såtlig h andling eller uppsåtlig underlåtenhet
av den skadelidande eller av vårdslöshet av
denne, kan fonden befrias helt eller delvis
från sin skyldighet att betala ersättning till
denne. sådan befrielse skall dock ej äga rum
i fråga om sådana förebyggande åtgärder
som avses i förs ta stycket. fonden skall un
der alla förhållanden vara befriad från an
svarighet i den utsträckning som fartygsäga
ren kan ha varit befriad från ansvarighet
enligt artikel iii tredje stycket i ansvarig
hetskonventionen.
= !i
ti?
t'
b
f c
i
4. (a) om ej annat föreskrivs under (b) i
detta stycke, är det sammanlagda ersätt
ningsbelopp som fonden skall utge enligt
denna a rtikel för en och samma olycka be
gränsat så att summan av nämnda belopp
och det ersättningsbelopp, som faktiskt be
talats enligt ansvarighetskonventionen för
skada genom förorening som uppkommit
inom fördragsslutande stats område, inbe
gripet varje belopp som fonden är skyldig
att gottgöra ägaren enligt artikel 5 första
stycket i denna konventjon, icke får översti
ga 450 miljoner francs. i!;:
(b) det sammanlagda ersättningsbelopp
som får betalas av fonden enligt denna arti
kel för skada genom förorening, som orsa
kats av en naturhändelse av osedvanlig ka
raktär vilken icke kunnat undvikas och vars
följder icke kunnat förhindras, får icke över
stiga 450 miljoner francs.
5. om summan av styrkta fordringar mot
fonden överstiger det högsta ersättningsbe
lopp som får betalas enligt fjärde stycket.
(ii
si
i»
2493
'i;:
¬
sfs 1973:1199
paragraph 4, the amount available shall be
distributed in such a maimer that the pro
portion between any established claim and
the amount of compensation actually re
covered by the claimant under the liability
convention and this convention shall be
the same for all claimants.
6. the assembly of the fund (herein
after referred to as "the assembly") may,
having regard to the experience of incidents
which have occurred and in particular the
amount of damage resulting therefrom and
to changes in the monetary values, decide
that the amount of 450 million francs re
ferred to in paragraph 4, sub-paragraphs
(a) and (b), shall be changed; provided,
however, that this amount shall in no case
exceed 900 million fran cs or be lower than
450 million francs. the changed amount
shall apply to incidents which occur after
the date of the decision effecting the change.
7. the fund shall, at the request of a
contracting state, use its good offices as
necessary to assist that state to secure
promptly such personnel, material and ser
vices as are necessary to enable the state to
take measures to prevent or mitigate pollu
tion damage arising from an incident in
respect of which the fund may be called
upon to pay compensation under this con
vention.
8. the fund may on conditions to be
laid down in the internal regulations pro
vide credit facilities with a view to the tak
ing of preventive measures against pollu
tion damage arising from a particular in
cident in respect of which the fund may be
called upon to pay compensation under this
convention.
du paragraphe 4, le montant disponible au
titre de la convention sur la responsabilité
et de la présente convention est réparti au
marc le franc entre les demandeurs sur la
base des créances établies.
6. l'assemblée du fonds (ci-aprés dénom-
mée « tassemblée ») peut décider, compte
tenu de texpérience acquise lors d'événe-
ments antérieurs et en particulier du mon
tant des dommages qui en ont résulté ainsi
que des fluctuations monétaires, de modifier
le montant de 450 millions de francs prévu
aux alinéas a) et b) du paragraphe 4, sous
réserve toutefois que ce montant ne soit en
aucun cas supérieur å 900 millions de francs
ou inférieur ä 450 millions de francs. le
montant révisé sera applicable aux événe-
ments survenus apres la date ä laquelle a
été prise la decision portant modification du
montant initial.
7. a la demande d'un etat contractant,
le fonds met ses services å la disposition de
cet etat dans la mesure ou ils sont néces-
saires pour i'aider å disposer rapidement du
personnel, du matériel et des services dont
il a besoin pour prendre des mesures visant
å prévenir ou å limiter un dommage par
pollution résultant d'un événement pour
lequel le fonds peut étre appelé å verser
des indemnités en vertu de la présente con
vention.
8. le fonds peut, dans des conditions qui
devront etre précisées dans le réglement
intérieur, accorder des facilités de paiement
pour permettre de prendre des mesures pré-
ventives contre les dommages par pollution
résultant d'un événement pour lequel le
fonds peut étre appelé å verser des indem
nités en vertu de la présente convention.
artide 5
1. for the purpose of fulfilling its func
tion under artide 2, paragraph 1 (b), the
fund shall indemnify the owner and his
guarantor for that portion of the aggregate
amount of liability under the liability con
vention which:
(a) is in excess of an amount equivalent
article 5
1. pour s'acquitter des functions prévues
å particle 2, paragraphe 1 b), le fonds est
tenu de prendre en charge financierepient
le propritétaire et son garant. cette obliga
tion n'existe que pour la partie du montant
total de la responsabilité, aux termes de la
convention sur la responsabilité, qui:
a) excéde 1 500 francs par tonneau de
2494
¬
sfs 1973: 1199
skall det tillgängliga beloppet fördelas på så
dant sätt att förhållandet mellan varje styrkt
fordran och det ersättningsbelopp som ford
ringsägaren faktiskt erhåller enligt ansvarig
hetskonventionen och denna konvention är
detsamma f ör alla fordringsägare.
6. fondens församling (i de t följande be
nämnd "församlingen") får, med beaktande
av de erfarenheter som vunnits av inträffade
olyckor och särskilt storleken av de skador
som orsakats av dessa olyckor samt av för
ändringar i penningvärdet, besluta att änd
ra det belopp om 450 miljoner francs som
avses i fjärde stycket (a) och (b). detta be
lopp får dock icke i något fall överstiga 900
miljoner francs eller understiga 450 miljoner
francs. det ändrade beloppet skall tillämpas
på olyckor som inträffar efter den dag då
beslutet om ändringen fattats.
7. på begäran av fördragsslutande stat
skall fonden i erforderlig omfattning ställa
sina tjänster till förfogande för denna stat
för att hjälpa denna att snabbt förfoga över
personal, materiel och tjänster som staten
behöver för att kunna vidta åtgärder syf
tande till att förhindra eller begränsa skada
genom föro rening, som orsakats av en olyc
ka beträffande vilken fonden kan komma
att få betala ersättning enligt denna konven-
tion.
8. på de villkor som skall föreskrivas i ;
fondens reglemente får fonden ställa kredit
möjligheter till förfogande för att möjliggöra
att förebyggande åtgärder vidtas mot skada
genom förorening, som orsakats av en olyc
ka beträffande vilken fonden kan komma
att få betala ersättning enligt denna kon
vention.
(a) överstiger ett belopp som motsvarar
•iv
t i
vi
'".ii
•i '•
•b)
artikel 5
1. för att fullgöra sin uppgift enligt ar- ,|
tikel 2 första stycket (b) skall fonden gott- ;i
göra ägaren och dennes garant den del av
det sammanlagda ansvarighetsbeloppet en
ligt ansvarighetskonventionen som •i' x-
2495 i'
¬
sfs 1973: 1199
to 1,500 francs for each ton of the ship's
tonnage or of an amount of 125 million
francs, whichever is the less, and
(b) is not in excess of an amount equi
valent to 2,000 francs for each ton of the
said tonnage or an amount of 210 million
francs, whichever is the less,
provided, however, that the fund shall
incur no obligation under this paragraph
where the pollution damage resulted from
the wilful misconduct of the owner himself.
2. the assembly may decide that the
fund shall, on conditions to be laid down
in the internal regulations, assume the
obligations of a guarantor in respect of
ships referred to in article 3, paragraph
2, with regard to the portion of liability
referred to in paragraph 1 of this article.
however, the fund shall assume such
obligations only if the owner so requests
and if he maintains adequate insurance or
other financial security covering the owner's
liability under the liability convention up
to an amount equivalent to 1,500 francs
for each ton of the ship's tonnage or an
amount of 125 million francs, whichever
is the less. if the fund assumes such
obligations, the owner shall in each con
tracting state be considered to have com
plied with article "vii of the liability con
vention in respect of the portion of his
liability mentioned above.
3. the fund may be exonerated wholly
or partially from its obligations under pa
ragraph 1 towards the owner and his gua
rantor if the fund proves that as a result of
the actual fault or privity of the owner;
(a) the ship from which the oil causing
the pollution damage escaped did not
comply with the requirements laid down in:
(i) the international convention for the
prevention of pollution of the sea by
oil, 1954, as amended in 1962; or
(ii) the international convention for
the safety of life at sea, 1960; or
(iii) the international convention on
load lines, 1966; or
jauge du navire ou 125 millions de francs,
si ce dernier montant est moins élevé, et
b) ne dépasse pas 2 000 francs par ton-
neau de jauge dudit navire, ou 210 millions
de francs, si cc dernier montant est moins
élevé, å condition toutefois que le fonds
soit exonéré de toute obligation aux termes
du présent paragraphe si les dommages par
pollution résultent d'une faute intentionnelle
du propriétaire lui-méme.
2. l'assemblée peut décider que le fonds
assumera, dans des conditions qui seronl
déterminées par le réglement intérieur, les
obligations d'un garant å l'égard des navires
visés å particle 3, paragraphe 2, en ce qui
concerne la partie de la responsabilité dont
il est question au paragraphe 1 du présent
artide, toutefois, le fonds n'assume ces
obligations que sur la demande du pro-
prietaire et ä la condition que celui-ci sou-
scrive une assurance suffisante ou autre
garantie financiére couvrant sa responsabilité
jusqu'a concurrence de 1 500 francs par
tonneau de jauge du navire ou de 125 mil
lions de francs, si ce demier montant est
moins élevé. si le fonds assume ces obliga
tions, le propriétaire est considéré, dans
chacun des etats contractants, comme ayant
satisfait aux dispositions de particle 'vii de
la convention sur la responsabilité en ce
qui conceme la partie de la responsabilité
susraentionnée.
3. le fonds peut étre exonéré, en tout
ou en partie, des obligations qui lui in-
combent envers le propriétaire et son garant
au titre des paragraphes 1 et 2 du présent
artide, s'il prouve que, par la faute per-
sonnelle du propriétaire :
a) le navire dont proviennent les hydro-
carbures qui ont causé le dommage par
pollution n'a pas observé les prescriptions
formulées dans :
i) la convention internationale pour la
prévention de la pollution des eaux de
la mer par les hydrocarbures, adoptée en
1954 et modifiée en 1962, ou
ii) la convention intemationale dc
1960 pour la sauvegarde de la vie hu-
maine en mer, ou
iii) la convention intemationale de
1966 sur les lignes de charge, ou
2496
¬
sfs 1973: 1199
1 500 francs per ton av fartygets dräktighet
eller — om detta är lägre — ett belopp av
125 miljoner francs, och
(b) inte överstiger ett belopp som mot
svarar 2 000 francs per ton av fartygets
dräktighet eller — om detta är lägre —
ett belopp av 210 miljoner francs,
dock att fonden icke skall vara betalnings
skyldig enligt detta stycke om ägaren själv
uppsåtligen orsakat skadan genom förore
ning.
2. församlingen får besluta att fonden,
på villkor som skall föreskrivas i fondens
reglemente, skall i f råga om fartyg som av
ses i artikel 3 andra stycket åta sig de för
pliktelser som åvilar garant såvitt avser den
del av ansvarigheten som avses i fö rsta styc
ket i denna artikel. fonden skall emellertid
åta sig sådana förpliktelser endast om äga
ren begär detta och han vidmakthåller till
fredsställande försäkring eller annan ekono
misk säkerhet som täcker hans ansvarighet
enligt ansvarighetskonventionen intill ett be
lopp som motsv arar 1 500 francs per ton av
fartygets dräktighet eller — om detta är
lägre — ett belopp av 125 miljoner francs.
om fonden åtar sig sådana förpliktelser skall
ägaren i varje fördragsslutande stat anses ha
uppfyllt vad som stadgas i artikel vii i an
svarighetskonventionen såvitt avser den del
av hans ansvarighet som nämnts ovan.
3. fonden kan befrias helt eller delvis ^
från sina förpliktelser mot ägaren och den- •
nes garant enligt första stycket, om fon- ii.
den visar att på grund av fel eller försum- ;ji
melse av ägaren själv: . j
(a) det fartyg från vilket den olja som 1
orsakade skadan genom förorening härrör- '
de icke uppfyllde föreskrifterna i 'f
(i) 1 954 års internationella konvention
till förhindrande av havsvattnets förore
ning genom olja i dess år 1962 ändrade
lydelse, eller
(ii) 1960 års internationella konvention
för betryggande av säkerheten för män
niskoliv till sjöss, eller
(iii) 1966 års internationella lastlinje-
konvention, eller
157-sfs 1973
2497
''ii-
¬
sfs 1973: 1199
(iv) the international regulations for
preventing collisions at sea, 1960; or
(v) any amendments to the above-men
tioned conventions which have been
determined as being of an important
nature in accordance with article xvi
(5) of the convention mentioned under
(i). article ix (e) of the convention
mentioned under (ii) or article 29 (3) (d)
or (4) (d) of the convention mentioned
under (iii), provided, however, that such
amendments had been in force for at least
twelve months at the time of the in
cident;
and
(b) the incident or damage was caused
wholly or partially by such non-compliance.
the provisions of this paragraph shall
apply irrespective of whether the contract
ing state in which the ship was registered
or whose flag it was flying is a party to the
relevant instrument.
4. upon the entry into force of a new
convention designed to replace, in whole
or in part, any of the instruments specified
in paragraph 3, the assembly may decide
at least six months in advance a date on
which the new convention will replace such
instrument or part thereof for the purpose
of paragraph 3. however, any state party
to this convention may declare to the di
rector before that date that it does not
accept such replacement; in which case the
decision of the assembly shall have no
effect in respect of a ship registered in, or
flying the flag of, that state at the time of
the incident. such a declaration may be
withdrawn at any later date and shall in
any event cease to have effect when the
state in question becomes a party to such
new convention.
5. a ship complying with the require
ments in an amendment to an instrument
specified in paragraph 3 or with require
ments in a new convention, where the
amendment or convention is designed to
replace in whole or in part such instrument,
shall be considered as complying with the
requirements in the said instrument for the
purposes of paragraph 3.
iv) les regies internationales de i960
pour prévenir les abordages en mer, ou
v) les amendements aux conventions
susvisées qui auront été declares impor-
tants au sens de i'article xvi, para-
graphe 5), de la convention visée å i'ali-
néa i), de i'article ix, paragraphe e), de
la convention visée ä i'alinea ii) et de
i'article 29, paragraphes 3) d) ou 4) d) de
la convention visée å talinéa iii), å condi
tion toutefois que ces amendements aient
été en vigueur depuis au moins douze
mois au jour de tévénement; et
b) i'accident ou le dommage est du en
tout ou en partie au fait que lesdites pre
scriptions n'ont pas été observées.
les dispositions du présent paragraphe
sont applicables, que i'etat dans lequel le
navire est immatriculé ou dont il hat le
pavilion soit ou non partie å i'instrument en
cause.
4. lorsqu'une nouvelle convention des-
tinée å remplacer en tout ou en partie un
des instruments visés au paragraphe 3 est
entrée en vigueur, tassemblée peut décider,
au moins six mois å 1'avance, de la date ä
laquelle la nouvelle convention remplacera,
en tout ou en partie, i'instrument qui y est
visé, aux fins du paragraphe 3. toutefois.
tout etat partie å la présente convention
peut, avant cette date, faire å i'administra-
teur une déclaration selon laquelle cet etat
ne reconnait pas un tel remplacement. dans
ce cas, la décision de tassemhlée sera sans
effet å régard de tout navire immatriculé
dans cet etat ou battant pavilion de cet
etat au moment de tévénement. tout etat
peut, å une date ultérieure, revenir sur une
telle déclaration qui en tout état de cause
devient nulle et non avenue lorsque i'etat
devient partie å la nouvelle convention.
5. si un navire observe les prescriptions
d'un amendement å i'un des instruments
visés au paragraphe 3, ou celles d'une nou
velle convention, lorsque cet amendement
ou cette convention est destiné å remplacer
en tout ou en partie un tel instrument, le
navire est considéré avoir observé, pour
i'application du paragraphe 3, les prescrip
tions de cet instrument.
2498
¬
sfs 1973: 1199
(iv) 1960 års internationella sjövägs-
regler, eller
(v) de ändringar i ovannämnda kon
ventioner vilka har fastställts vara bety
delsefulla enligt artikel xvi femte styc
ket i den konvention som avses under
(i), artikel ix (e) i den konvention som
avses under (ii) eller artikel 29 tredje
stycket (d) eller fjärde stycket (d) i den
konvention som avses under (iii), dock
under förutsättning att dessa ändringar
vid tidp unkten för olyckan varit i kraft i
minst tolv månader;
och
(b) olyckan eller skadan helt eller delvis
orsakades av a tt dessa föreskrifter icke upp
fyllts.
vad nu sagts skall gälla oberoende av om
den fördragsslutande stat, i vilken fartyget
var registrerat eller vars flagga det förde,
tillträtt ifrågavarande instrument.
4. när en ny konvention, som är avsedd
att helt eller delvis ersätta något av de in
strument som avses i tredje stycket, träder i
kraft, får församlingen minst sex månader
i förväg fa stställa en dag då den nya kon
ventionen skall ersätta detta instrument el
ler del av detta såvitt avser tillämpningen
av tredje stycket. stat som tillträtt föreva
rande konvention får emellertid före denna
dag genom meddelande till fondens direk
tör förk lara att den inte godkänner utbytet.
i sådant fall skall församlingens beslut icke
ha någon verkan i fråga om fartyg som vid
tidpunkten för olyckan är registrerat i denna
stat eller för dess flagga. förklaringen får
återkallas när som helst och skal) under alla
förhållanden upphöra att ha verkan när
ifrågavarande stat tillträder den nya konven
tionen.
5. fartyg som uppfyller föreskrifterna i
en ändring i ett instrument som anges i
tredje stycket eller föreskrifterna i en ny
konvention skall, om ändringen eller kon
ventionen är avsedd att helt eller delvis er
sätta sådant instrument, vid tillämpningen
av tredje stycket anses uppfylla föreskrif
terna i detta instrument.
i
ih < '
2499 t
.1't •
¬
sfs 1973: 1199
6. where the fund, acting as a guarantor
by virtue of paragraph 2, has paid com
pensation for pollution damage in accor
dance with the liability convention, it shall
have a right of recovery from the owner if
and to the extent that the fund would have
been exonerated pursuant to paragraph 3
from its obligations under paragraph 1 to
indemnify the owner.
7. expenses reasonably incurred and sac
rifices reasonably made by the owner volun
tarily to prevent or minimize pollution
damage shall be treated as included in the
owner's liability for the purposes of this ar
ticle.
article 6
1. rights to compensation under article
4 or indemnification under article 5 shall
be extinguished unless an action is brought
thereunder or a notification has been made
pursuant to article 7, paragraph 6, within
three years from the date when the damage
occurred. however, in no case shall an ac
tion be brought after six years from the
date of the incident which caused :he
damage.
2. notwithstanding paragraph 1, the right
of the owner or his guarantor to seek in
demnification from the fund pursuant to
article 5, paragraph 1, shall in no case be
extinguished before the expiry of a period
of six months as from the date on which
the owner or his guarantor acquired knowl
edge of the bringing of an action against
him under the liability convention.
article 7
1. subject to the subsequent provisions
of this article, any action against the fund
for compensation under article 4 or in
demnification under article 5 of this con
vention shall be brought only before a
court competent under article ix of the
liability convention in respect of actions
6. lorsque le fonds, agissant comme ga
rant, en vertu du paragraphe 2, a verse des
indemnités pour des dommages par pollu
tion conformément aux dispositions de la
convention sur la responsabilite, il est en
droit d'exercer un recours contre le pro-
priétaire dans la mesure ou le fonds aurait
été, en vertu du paragraphe 3, exonéré de
ses obligations de prise en charge finan-
ciere du propriétaire au titre du paragraphe
7. pour autant qu'ils soient raisonnables,
les dépenses encourues et les sacrifices con-
sentis volontairement par le propriétaire
pour éviter ou réduire une pollution sent
considérés aux fins du présent article
comme des dommages couverts par la re-
sponsabilité du propriétaire.
article 6
1. les droits å indemnisation prévus par
1'article 4 et å la prise en charge financiere
visée å particle 5 s'éteignent å défaut d'ac-
tion en justice intentée en application des
dispositions de ces artides, ou de notifica
tion faite conformément å particle 7, para
graphe 6, dans les trois ans qui suivent la
date å laquelle le dommage est survenu.
néanmoins, aucune action en justice ne peut
étre intentée apres un délai de six ans å
compter de la date å laquelle s'est produii
pévénement ayant causé le dommage.
2. nonobstant les dispositions du para
graphe précédent, le droit du propriétaire
ou de son garant de présenter au fonds
une demande de prise en charge finan
ciere conformément å particle 5, para
graphe 1, ne s'éteint en aucun cas avant
pexpiration d'un délai de six mois å comp
ter de la date å laquelle le propriétaire ou
son garant a eu connaissance d'une action
formée contre lui en vertu de la conven
tion sur la responsabilité.
artide 7
1. sous réserve des dispositions ci-aprés,
il ne peut étre intenté d'action en répara-
tion contre le fonds en vertu de particle 4,
ou aux fins de prise en charge financiere en
vertu de particle 5, que devant les juridic-
tions compétentes aux termes de particle ix
de la convention sur la responsabilité, pour
2500
¬
sfs 1973: 1199
6. om fonden i egenskap av garant enligt
andra stycket har betalat ersättning för ska
da genom förorening enligt ansvarighets
konventionen, har fonden rätt till återbetal
ning av ägaren om och i den utsträckning
fonden enligt tredje stycket skulle ha varit
befriad från sin skyldighet att ersätta äga
ren enligt första stycket.
7. skäliga utgifter och förluster som äga-
2. utan hinder av vad som stadgas i förs
ta stycket skall ägarens eller hans garants
rätt till gottgörelse fr ån fonden enligt artikel
5 första stycket icke i något fall upphöra ti
digare än sex m ånader från den dag då äga
ren eller hans garant fick vetskap om att ta
lan väckts mot honom enligt ansvarighets
konventionen.
artikel 7
1. om ej annat följer av vad som stadgas
i denna artikel får talan mot fonden om er
sättning enligt artikel 4 eller gottgörelse en
ligt artikel 5 i denna konvention endast väc
kas vid domstol som enligt artikel ix i an
svarighetskonventionen är behörig att prö
va talan mot den ägare vilken är ansvarig
t
ren frivilligt ådrag it sig för att förhindra el- i
ler begränsa skada genom förorening skall
vid tillämpningen av denna artikel anses i
omfattade av ägarens ansvarighet. t
artikel ö
1. rätt till ersättning enligt artikel 4 eller •
gottgörelse enligt artikel 5 upphör om ta
lan icke väckts enligt bestämmelserna i des- t
sa artiklar eller underrättelse icke lämnats [
enligt artikel 7 sjätte stycket inom tre år i
från den dag då skadan uppkom. talan får ^
dock icke i något fall väckas sedan sex år
förflutit från dagen för den olycka som or-
sakade skadan.
|(
!
2501
¬
sfs 1973: 1199
against the owner who is or who would, but
for the provisions of article iii, paragraph
2, of that convention, have been liable for
pollution damage caused by the relevant
incident.
2. each contracting state shall ensure
that its courts possess the necessary juris
diction to entertain such actions against the
fund as are referred to in paragraph 1.
3. where an action for compensation for
pollution damage has been brought before
a court competent under article ix of the
liability convention against the owner of
a ship or his guarantor, such court shall
have exclusive jurisdictional competence
over any action against the fund for com
pensation or indemnification under the
provisions of article 4 or 5 of this conven
tion in respect of the same damage. how
ever, where an action for compensation for
pollution damage under the liability con
vention has been brought before a court in a
state party to the liability convention but
not to this convention, any action against
the fund under article 4 or under article 5,
paragraph 1, of this convention shall at the
option of the claimant be brought either
before a court of the state where the fund
has its headquarters or before any court of
a state party to this convention competent
under article ix of the liability conven
tion.
4. each contracting state shall ensure
that the fund shall have the right to in
tervene as a party to any legal proceedings
instituted in accordance with article ix of
the liability convention before a com
petent court of that state against the owner
of a ship or his guarantor.
5. except as otherwise provided in para
graph 6, the fund shall not be bound by
any judgment or decision in proceedings to
which it has not been a party or by any
settlement to which it is not a party.
6. without prejudice to the provisions of
les actions en justice contre le propriétaire
qui est responsable des dommages par pol
lution résultant de 1'événement en question
on qui en aurait été responsable en i'absence
des dispositions de particle iii, paragraphe
2, de la convention sur la responsabilite.
2. chaque etat contractant rend ses ju-
ridictions compétentes pour connaitre de
toute action contre le fonds visée au para
graphe 1.
3. si une action en réparation de dom-
mage par pollution est intentée devant un
tribunal compétent, aux termes de particle
ix de la convention sur la responsabilité,
contre le propriétaire d'un navire ou contre
son garant, le tribunal saisi de paffaire est
seul compétent pour connaitre de toute de-
mande d'indemnisation du méme dommage
ou de prise en charge financiere s'y rappor-
tant introduite contre le fonds conformé-
ment å particle 4 ou 5 de la présente con
vention. toutefois, si une action en répara
tion de dommage par pollution est intentée
en vertu de la convention sur la responsa
bilité devant un tribunal d'un etat qui est
partie å la convention sur la responsabilité
sans étre en méme temps partie å la pré
sente convention, toute action contre le
fonds visée å particle 4 ou å particle 5,
paragraphe 1, de la présente convention
pent, au choix du demandeur, étre intentée
soit devant le tribunal compétent de petat
ou se trouve le siege principal du fonds,
soit devant tout tribunal d'un etat partie å
cette convention et qui a compétence en
vertu de particle ix de la convention sur
la responsabilité.
4. chaque etat contractant est tenu de
prendre toutes dispositions nécessaires pour
que le fonds puisse se porter partie inter-
venante dans toute procédure judiciaire in
troduite, conformément å particle ix de la
convention sur la responsabilité, devant un
tribunal compétent de cet etat, contre le
propriétaire d'un navire ou son garant.
5. sauf dispositions contraires du para
graphe 6, le fonds n'est lié par aucun juge-
ment ou autre décision rendue ä la suite
d'une procédure judiciaire, ni par aucun
reglement å pamiable auxqucls il na pas
été partie.
6. sans préjudice des dispositions du para-
2502
¬
5. utom i de fall som anges i sjätte styc
ket är fonden icke bunden av dom eller be
slut i rättegång, i vilken den icke har varit
part, eller av förlikning, i vilken den icke
deltagit.
6. har talan om ersättning för skada ge-
'v; i"
'}•••.
sfs 1973: 1199
för skada genom förorening, som orsakats
av ifrågavarande olycka, eller vilken skulle
ha varit ansvarig om icke bestämmelserna
i artikel iii andra stycket i ansvarighets
konventionen ägt tillämpning.
2. varje fördragsslutande stat skall tillse
att dess domstolar har erforderlig behörig
het att pröva sådan talan mot fonden som
avses i första stycket.
3. har talan om ersättning för skada
genom förorening väckts mot fartygsägare
eller dennes garant vid domstol som är be- jij
hörig enligt artikel ix i ansvarighetskonven
tionen, ä r denna domstol såvitt angår sam-
ma skada ensam behörig att pröva talan
mot fonden om ersättning eller gottgörelse
enligt bestämmelserna i artikel 4 eller 5 i
denna konvention. har emellertid talan om
ersättning för skada genom förorening
väckts enligt ansvarighetskonventionen vid
domstol i stat, som tillträtt ansvarighetskon- j j
ventionen men ej denna konvention, skall j'.|
talan mot fonden enligt artikel 4 eller arti- 11
kel 5 första stycket i denna konvention en- k;
ligt kärandens val väckas antingen vid dom-
stol i den stat där fonden har sitt säte eller •
vid enligt artikel ix i ansvarighetskonven- (s
tionen behörig domstol i stat, som har till-
trätt förevarande konvention.
't
pii
.' i'"
il 'h
i'll
4. varje fördragsslutande stat skall tillse
att fonden har rätt att inträda som part i
rättegång som enligt artikel ix i ansvarig- j
hetskonventionen föres mot fartygsägare t ;
eller dennes garant vid behörig domstol i |'
ifrågavarande stat. l '
't'.f
i >. \
2503
¬
sfs 1973: 1199
paragraph 4, where an action under the
liability convention for compensation for
pollution damage has been brought against
an owner or his guarantor before a com
petent court in a contracting state, each
party to the proceedings shall be entitled
under the national law of that state to
notify the fund of the proceedings. where
such notification has been made in accor
dance with the formalities required by the
law of the court seized and in such time and
in such a manner that the fund has in fact
been in a position effectively to intervene
as a party to the proceedings, any judgment
rendered by the court in such proceedings
shall, after it has become final and enforce
able in the state where the judgment was
given, become binding upon the fund in
the sense that the facts and findings in that
judgment may not be disputed by the fund
even if the fund has not actually intervened
in the proceedings.
article 8
subject to any decision concerning the
distribution referred to in article 4, para
graph 5, any judgment given against the
fund by a court having jurisdiction in ac
cordance with article 7, paragraphs 1 and
3, shall, when it has become enforceable in
the state of origin and is in that state no
longer subject to ordinary forms of review,
be recognized and enforceable in each con
tracting state on the same conditions as are
prescribed in article x of the liability con
vention.
article 9
1. subject to the provisions of article 5,
the fund shall, in respect of any amount of
compensation for pollution damage paid by
the fund in accordance with article 4, par
agraph 1, of this convention, acquire by
subrogation the rights that the person so
compensated may enjoy under the liability
convention against the owner or his guaran
tor.
2. nothing in this convention shall prej
udice any right of recourse or subrogation
of the fund against persons other than
graphe 4, si une action en réparation de
dommage par pollution a été intentée de-
vant un tribunal competent d'un etat con-
tractant contre un propriétaire ou son ga
rant, aux termes de la convention sur la
responsabilité, la loi nationale de i'etat en
question doit permettre å toute partie å la
procedure de notifier cette action au fonds.
si une telle notification a été faite suivant
les modalités prescrites par la loi de i'etat
ou se trouve le tribunal saisi en laissant au
fonds un délai suffisant pour pouvoir inter-
venir utilement comme partie å la procé-
dure, tout jugement rendu par le tribunal
dans cette procédure et qui est devenu dé-
finitif et exécutoire dans i'etat ou il a été
prononcé est opposable au fonds, méme si
celui-ci n'est pas intervenu dans la procé
dure, en ce sens qu'il n'est pas en droit de
contester les motifs et le dispositif du juge
ment.
article 8
sous réserve de toute décision concernant
la répartition prévue å i'article 4, para-
graphe 5, tout jugement rendu contre le
fonds par un tribunal compétent en vertu
de i'article 7, paragraphes 1 et 3, et qui,
dans i'etat d'origine, est devenu exécutoire
et ne peut plus faire i'objet d'un recours
ordinaire est reconnu exécutoire dans tout
etat contractant aux conditions prévues å
i'article x de la convention sur la responsa
bilité.
article 9
1. sous réserve des dispositions de i'ar
ticle 5, le fonds acquiert par subrogation,
å régard de toute somme versée par lui,
conformément å i'article 4, paragraphe 1,
de la présente convention, en réparation
de dommages par pollution, tous les droits
qui, en vertu de la convention sur la
responsabilité, seraient dévolus å la per-
sonne ainsi indemnisée et qu'elle aurait pu
faire valoir contre le propriétaire ou son
garant.
2. aucune disposition de la présente con
vention ne porte atteintc aux droits de re
cours ou de subrogation du fonds contre
2504
¬
sfs 1973: 1199
nom förorening väckts enligt ansvarighets
konventionen mot en ägare eller dennes ga
rant vid behörig domstol i fördragsslutande
stat, skall part i målet vara berättigad en
ligt den nationella lagen i d enna stat att un
derrätta fonden om rättegången, utan att
detta får medföra inskränkning av vad som
stadgas i fjärde stycket. om sådan under
rättelse givits i överensstämmelse med de fö
reskrifter i formellt avseende som uppställs
i lagen i den stat där talan väckts och inom
sådan tid och på sådant sätt att fonden har
kunnat på ett verkningsfullt sätt inträda som
part i rättegången, skall dom som meddelats
av domstolen i sådan rättegång, sedan den
vunnit laga kraft och kan verkställas i den
stat där den meddelades, vara bindande för
fonden i den betydelsen att domstolens av
görande i sa ken icke får ifrågasättas av fon
den även om f onden faktiskt icke har inträtt
i rättegången.
i
artikel 8
dom som meddelats mot fonden av dom
stol som är behörig enligt artikel 7 första
och tredje styckena skall, om domen kan
verkställas i den stat där den meddelades
och där ej längre kan överklagas med ordi
nära rättsmedel, erkännas och verkställas i
alla f ördragsslutande stater under de förut
sättningar som anges i artikel x i ansvarig
hetskonventionen samt med iakttagande av
beslut om fördelningen enligt artikel 4 fem
te stycket i denna konvention.
r
•l!::
artikel 9
1. med iakttagande av vad som stadgas i
artikel 5 inträder fonden, såvitt avser be
lopp som den betalat i ersättning för skada
genom förorening enligt artikel 4 första
stycket i denna konvention, i den rätt som
den som sålunda erhållit ersättning kan ha
enligt ansvarighetskonventionen mot ägaren
eller dennes garant.
t??
2. bestämmelserna i denna konvention
inskränker ej fondens regress- eller subroga-
tionsrätt mot annan person än som avses i
2505
¬
sfs 1973: 1199
those referred to in the preceding paragraph.
in any event the right of the fund to sub
rogation against such person shall not be
less favourable than that of an insurer of the
person to whom compensation or indemnifi
cation has been paid.
3. without prejudice to any other rights
of subrogation or recourse against the fund
which may exist, a contracting state or
agency thereof which has paid compensa
tion for pollution damage in accordance
with provisions of national law shall acquire
by subrogation the rights which the person
so compensated would have enjoyed under
this convention.
des personnes autres que celles qui sont vi-
sécs aux paragraphes précédents. en toute
hypothese le fonds bénéficie d'un droit de
subrogation ä i'encontrc de tellcs personnes
qui nc saurait étre moindre que celui dont
dispose i'assureur de la personne indemnisée
ou prise en charge.
3. sans préjudice des autres droits éven-
tuels de subrogation ou de recours contre le
fonds, un etat contractant ou organisme
de cet etat qui a verse, en vertu de sa légis-
lation nationale, des indemnités pour des
dommages par pollution est subroge aux
droits que la personne indemnisée aurait
eus en vertu de la présente convention.
contributions
article 10
1. contributions to the fund shall be
made in respect of each contracting state
by any person who, in the calendar year re
ferred to in article 11, paragraph 1, as re
gards initial contributions and in article 12,
paragraphs 2 (a) or (b), as regards annual
contributions, has received in total quantities
exceeding 150,000 tons:
(a) in the ports or terminal installations
in the territory of that state contributing
oil carried by sea to such ports or terminal
installations; and
(b) in any installations situated in the
territory of that contracting state contribut
ing oil which has been carried by sea and
discharged in a port or terminal installa
tion of a non-contracting state, provided
that contributing oil shall only be taken into
account by virtue of this sub-paragraph on
first receipt in a contracting state after its
discharge in that non-contracting state.
2. (a) for the purposes of paragraph 1,
where the quantity of contributing oil re
ceived in the territory of a contracting
state by any person in a calendar year when
aggregated with the quantity of contributing
oil received in the same contracting state
in that year by any associated person or per-
contributions
article 10
1. les contributions au fonds sont versées,
en ce qui concerne chacun des etats con-
tractants, par toute personne qui, au cours
de tannée civile mentionnée å i'article 11
paragraphe 1, pour ce qui est des contribu
tions initiales, et å i'article 12, paragraphe 2,
alinéa a) ou b), pour ce qui est des contri
butions annuelles, a regu des quantités tota
les supérieures å 150 000 tonnes ;
a) d'hydrocarbures donnant lieu å contri
bution transportés par mer jusqu' å destina
tion dans des ports ou installations termi-
nales situées sur le territoire de cet etat, et
b) d'hydrocarbures donnant lieu å con
tribution transportés par mer et déchargés
dans un port ou dans une installation ter-
minale d'un etat non contractant, dans
toute installation située sur le territoire d'un
etat contractant, étant entendu que les hy-
drocarbures donnant lieu å contribution ne
sont pris en compte, en vertu du present
sous-paragraphe, que lors de leur premiere
réception dans i'etat contractant apres leur
déchargement dans i'etat non contractant.
2. a) aux fins du paragraphe 1 du présent
article, lorsque le montant total des quan
tités d'hydrocarbures donnant lieu å con
tribution qui ont été revues au cours d'une
année civile par une personne sur le terri
toire d'un etat contractant et dcs quantités
d'hydrocarbures donnant lieu ä contribution
2506
¬
sfs 1973: 1199
föregående stycke. under alla förhållanden
skall fondens subrogationsrätt mot sådan
person icke vara mindre förmånlig än den
rätt som tillkommer en försäkringsgivare för i-,
den som erhållit ersättning eller gottgörelse.
tfi i
3. har fördragsslutande stat eller myn-
dighet i så dan stat enligt bestämmelser i na-
tionell lag betalat ersättning för skada ge-
nom föroreni ng skall staten eller myndighe
ten inträda i den rätt som den som erhållit
ersättning skulle ha haft enligt denna kon
vention. detta får dock icke hindra att
andra subrogations- eller regressrätter som
kan finnas görs gälla nde mot fonden.
avgifter
artikel 10
1. avgifter till fonden skall, i fråga om
varje fördragsslutande stat, betalas av en
var som, under det kalenderår som av
ses i artikel 11 första stycket såvitt avser
grundavgifter och under det kalenderår som
avses i ar tikel 12 andra stycket (a) eller (b)
såvitt avser årsavgifter, mottagit samman
lagt mer än 150 000 ton
(a) avgiftspliktig olja som transporterats
till sjöss till hamn eller terminal inom den
statens o mråde; och
i
• :
(b) avgiftspliktig olja i anläggn ing som är ; "
belägen inom den fördragsslutande statens i i
område, om denna olja transporterats till 11
sjöss och lossats i hamn eller terminal i i •'
stat som icke är fördragsslutande stat, dock |
att denna olja endast skall tagas med i be- ;| •
räkningen enligt de nna bestämmelse när den jjf
första gången mottas i fö rdragsslutande stat j
efter att ha lossats i icke fördragsslutande 1
stat. ';i
:i
2. (a) om den mängd avgiftspliktig olja
som någon under ett kalenderår mottagit
inom fördragsslutande stats område sam
mantaget med den mängd avgiftspliktig olja
som det året mottagits i samma fördragsslu
tande stat av annan med vilken han är i in
tressegemenskap överstiger 150 000 ton,
2507
'vv
¬
sfs 1973:1199
sons exceeds 150,000 tons, such person shall
pay contributions in respect of the actual
quantity received by him notwithstanding
that that quantity did not exceed 150,000
tons.
(b) "associated person" means any sub
sidiary or commonly controlled entity. the
question whether a person comes within this
definition shall be determined by the na
tional law of the state concerned.
qui ont été re9ues au cours de la méme an-
née sur ce territoire par une ou plusieurs
personnes associees, depasse 150 000 tonnes,
cette personne est tenue de verser des con
tributions calculées en fonction des quan-
tites d'hydrocarbures effectivement regues
par elle, nonobstant le fait que ces quanti-
tés ne dépassent pas 150 000 tonnes.
b) par « personne associee» on entend
toute filiale ou entité sous controle com-
mun. i.a législation nationale de i'etat inté-
ressé determine ies personnes qui sont visees
par cette definition.
.article 11
1. in respect of each contracting state
initial contributions shall be made of an
amount which shall for each person referred
to in article 10 be calculated on the basis of
a fixed sum for each ton of contributing oil
received by him during the calendar year
preceding that in which this convention
entered into force for that state.
2. the sum referred to in paragraph 1
shall be determined by the assembly within
two months after the entry into force of
this convention. in performing this function
the assembly shall, to the extent possible,
fix the sum in such a way that the total
amount of initial contributions would, if
contributions were to be made in respect of
90 per cent of the quantities of contributing
oil carried by sea in the world, equal 75
million francs.
3. the initial contributions shall in respect
of each contracting state be paid within
three months following the date at which the
convention entered into force for that state.
article 12
1. with a view to assessing for each per
son referred to in article 10 the amount of
annual contributions due, if any, and taking
account of the necessity to maintain suf
ficient liquid funds, the assembly shall for
each calendar year make an estimate in the
form of a budget of:
(i) expenditure
article 11
1. en ce qui concerne chacun des etats
contractants, le montant des contributions
initiales que doit verser chacune des per
sonnes visees å particle 10 est calculé sur la
base d'une somme fixe par tonne d'hydro
carbures donnant lieu å contribution et re-
9us par elle au cours de pannée civile pre-
cédant celle ou la présente convention est
entree en vigueur å pégard de cet etat.
2. le montant visé au paragraphe 1 est
déterminé par i'assemblee dans les deux
mois qui suivent i'entree en vigueur de la
présente convention. a cette occasion, i'as
semblee doit, dans la mesure du possible,
fixer ce montant de sorte que le total des
contributions initiales serait égal å 75 mil
lions de francs si ces contributions cor-
respondaient å 90 pour cent des quantités
d'hydrocarbures donnant lieu å contribu
tion transportées dans le monde par voie
maritime.
3. les contributions initiales sont ver-
sées, en ce qui concerne chacun des etats
contractants, dans les trois mois qui suivent
la date d'entree en vigueur de la conven
tion å pégard de cet etat.
article 12
1. pour déterminer, s'il y a lieu, le mon
tant des contributions annuelles dues par
chaque personne visée å particle 10, pas-
semblée établit pour chaque année civile, en
tenant compte de la nécessitc d'avoir suffi-
samment de liquidités, une estimation prc-
sentée sous forme de budget comme suit:
i) dépenses
2508
¬
sfs 1973:1199
skall han betala avgift enligt första stycket
för den mängd som han faktiskt mottagit j
även om denna mängd inte översteg 150 000 ;•
ton.
vi! il
(b) med "annan med vilken han är i in- vj
tressegemenskap" förstås varje dotterbolag
eller gemensamt kontrollerad enhet. frågan
om någon omfattas av denna definition skall !
avgöras enligt vederbörande stats nationella
lag.
3. grundavgifterna skall i fråga om var
je fördragsslutande stat betalas inom tre
månader från den dag då konventionen
trädde i kraft för den staten.
artikel 12
1. för att fastställa den årsavgift som,
om årsavgifter skall utgå, skall betalas av
person som avses i artikel 10, skall försam
lingen, med beaktande av nödvändigbeten
att tillräckliga likvida medel finns, för var
je kalenderår göra en beräkning i form av
en budget av:
(i) utgifter
artikel 11 v'
1. i fråga om varje fördragsslutande stat i i
skall grundavgifter betalas av de personer
vilka är avgiftsskyldiga enligt artikel 10. '.j!
grundavgiften skall för varje sådan person
beräknas på grundval av ett bestämt belopp
per ton avgiftspliktig olja som mottagits av
honom under kalenderåret närmast före det
då denna konventionen trädde i kraft för
ifrågavarande stat.
2. det belopp som avses i första stycket
fastställes av församlingen inom två måna-
'j. i
['ii
\ i
[si
der efter det denna konvention trätt i kraft. (;
församlingen skall därvid i möjligaste mån !
fastställa beloppet på sådant sätt att det i j
sammanlagda beloppet av grundavgifterna i ?
skulle uppgå till 75 miljoner francs om av- i' 1
gift betalades för 90 procent av den mängd j
avgiftspliktig olja som transporteras till i
sjöss i världen. i
ii!
2509
¬
sfs 1973: 1199
(a) costs and expenses of the administra
tion of the fund in the relevant year and
any deficit from operations in preceding
years;
(b) payments to be made by the fund
in the relevant year for the satisfaction of
claims against the fund due under article
4 or 5, including repayment on loans pre
viously taken by t he fund for the satisfac
tion of such claims, to the extent that
the aggregate amount of such claims in
respect of any one incident does not
exceed 15 million francs;
(c) payments to be made by the fund
in the relevant year for the satisfaction of
claims against the fund due under ar
ticle 4 or 5, including repayments on
loans previously taken by the fund for the
satisfaction of such claims, to the extent
that the aggregate amount of such claims
in respect of any one incident is in excess
of 15 million francs;
(ii) income
(a) surplus funds from operations in
preceding years, including any interest;
(b) initial contributions to be paid in
the course of the year;
(c) an nual contributions, if required to
balance the budget;
(d) any other income.
2. for each person referred to in article
10 the amount of his annual contribution
shall be determined by the assembly and
shall be calculated in respect of each con
tracting state:
(a) in so far as the contribution is for the
satisfaction of payments referred to in para
graph l(i) (a) and (b) on the basis of a
fixed sum for each ton of contributing oil
received in the relevant state by such per
sons during the preceding calendar year;
and
(b) in so far as the contribution is for the
satisfaction of payments referred to in p ara
graph l(i) (c) of this article on the basis
of a fixed sum for each ton of contributing
011 received by such person during the
a) frais et dépenses prévus pour i'ad-
ministration du fonds au cours de i'an-
née considérée et pour la couverture de
tout deficit résultant des operations des
années précédentes.
b) versements que le fonds devra
vraisemblablement effectuer au cours de
tannée considérée pour régler les indem-
nités dues en application des artides 4 et
5, dans la mesure ou le montant total des
sommes versées, y compris le rembour-
sement des emprunts contractés antérieu-
rement par le fonds pour s'acquitter de
ses obligations, ne dépasse pas 15 mil
lions de francs par événement.
c) versements que le fonds devra vrai
semblablement effectuer au cours de
tannée considérée pour régler les som
mes dues en application des artides 4 et
5, y compris le remboursement des prét-s
contractés antérieurement par le fonds
pour s'acquitter de ses obligations, dans
la mesure oii le montant total des indem-
nités dépasse 15 millions de francs par
événement.
ii) revenus
a) excédent résultant des opérations
des années précédentes, y compris les
intéréts qui pourraient étre pergus.
b) contributions initiales dues dans le
courant de l'année.
c) contributions annuelles qui pour-
ront étre nécessaires pour équilibrer le
budget.
d) tous autres revenus.
2. le montant de la contribution an-
nuelle est fixé par l'assemblée pour chaque
personne visée å particle 10, ce montant
est calculé en ce qui concerne chacun des
etats contractants :
a) dans la mesure ou la contribution est
destinée å régler les sommes visées au para-
graphe 1 i), alinéas a) et b), sur la base
d'une somme fixe par tonne d'hydrocar-
bures donnant lieu å contribution et re^us
dans un etat contractant par cette personne
pendant tannée civile précédente, et
b) dans la mesure oh la contribution est
destinée å régler les sommes visées au para-
graphe 1 i), alinéa c), du présent artide,
sur la base d'une somme fixe par tonne
d'hydrocarbures donnant lieu å contribu-
2510
¬
(ii) inkomster
(a) överskott från verksamheten under
föregående år, däri inbegripet eventuell
ränta;
(b) grundavgifter som skall betalas un
der året;
(c) årsavgifter, om sådana erfordras för
att balansera budgeten;
(d) andra inkomster.
2. årsavgiftens storlek skall för envar
som avses i artikel 10 fastställas av försam
lingen. avgiften skall i fråga om varje för
dragsslutande stat beräknas;
(a) i den utsträckning avgiften är avsedd
att användas till betalning av fordringar
som avses i första stycket (i) (a) ocb (b), på
grundval av ett bestämt belopp per ton av-
giftspliktig olja som den avgiftsskyldige un
der föregående kalenderår mottagit i ifråga
varande stat; ocb
(b) i den utsträckning avgiften är avsedd
att användas till betalning av fordringar
som avses i första stycket (i) (c) i denna
artikel, på grundval av ett bestämt belopp
per ton avgiftspliktig olja som den avgifts-
sfs 1973: 1199
(a) kostnader ocb utgifter för fondens
förvaltning under året samt eventuellt un
derskott från verks ambeten under föregåen
de år;
(b) utbetalningar från fonden under
året för betalning av fordringar mot fonden
enligt art ikel 4 eller 5, däri inbegripet åter
betalning av lån som tidigare upptagits av
fonden för att betala sådana fordringar, i
den utsträckning de fordringar som avser en
ocb samma olycka sammanlagt ej överstiger
15 miljoner francs;
(c) utbetalningar från fonden under
året för betalning av fordringar mot fonden
enligt artikel 4 eller 5, däri inbegripet åter
betalning av lån som tidigare upptagits av
fonden för att betala sådana fordringar, i
den utsträckning de fordringar som avser en
ocb samma olycka sammanlagt överstiger f.
15 miljoner francs; -j
f-
['t
x\ i
m v,
! 5 "i
2511
¬
sfs 1973:1199
calendar year preceding that in which the
incident in question occurred, provided that
state was a party to this convention at the
date of the incident.
3. the sums referred to in paragraph 2
above shall be arrived at by dividing the
relevant total amount of contributions re
quired by the total amount of contributing
oil received in all contracting states in the
relevant year.
4. the assembly shall decide the portion
of the annual contribution which shall be
immediately paid in cash and decide on the
date of payment. the remaining part of
each annual contribution shall be paid upon
notification by the director.
5. the director may, in cases and in
accordance with conditions to be laid down
in the internal regulations of the fund,
require a contributor to provide financial
security for the sums due from him.
6. any demand for payments made
under paragraph 4 shall be called rateably
from all individual contributors.
article 13
1. the amount of any contribution due
under article 12 and which is in arrear
shall bear interest at a rate which shall be
determined by the assembly for each cal
endar year provided that different rates
may be fixed for different circumstances.
2. each contracting state shall ensure
that any obligation to contribute to the
fund arising under this convention in
respect of oil received within the territory
of that state is fulfilled and shall take any
appropriate measures under its law, includ
ing the imposing of such sanctions as it
may deem necessary, with a view to the
effective execution of any such obligation;
provided, however, that such measures shall
only be directed against those persons who
are under an obligation to contribute to the
fund.
3. where a person who is liable in ac
cordance with the provisions of articles 10
tion et re?us par cette personne au cours do
l'année civile précédant celle ou s'est pro-
duit révénement considéré, si cet etat est
partie å la convention å la date å laquelle
est survenu révénement.
3. les sommes mentionnées au para-
graphe 2 ci-dessus sont calculées en divi-
sant le total des contributions å verser par
le total des quantités d'hydrocarbures don-
nant lieu å contribution qui ont été regues,
au cours de tannée considérée, dans i'en-
semble des etats contractants.
4. uassemblée arrete le pourcentage de
la contribution annuelle qui est payable im-
médiatement en espéces ainsi que la date
de versement. le reste est payable sur avis
de i'administrateur.
5. dans les cas et conditions qui seront
fixés par le réglement intérieur, i'admi
nistrateur du fonds est autorisé å demander
å un contributaire de produire une garantie
financiére pour les sommes dont il est dé-
biteur.
6. toute demande de versement au titre
du paragraphe 4 est formulée auprés de
chaque contributaire dont la contribution
est déterminée au marc le franc en fonc-
tion de la somme totale å recueillir.
artide 13
1. le montant de toute contribution ar-
riérée visée å 1'article 12 est accru d'un in-
térét dont le taux est fixé pour chaque an-
née civile par tassemblée, étant entendu
que différents taux peuvent étre fixés selon
les circonstances.
2. chaque etat contractant veille å pren
dre des dispositions pour qu'il soit satisfait
å i'obligation de contribuer au fonds, con-
formément aux dispositions de la présente
convention, pour les hydrocarbures re^us
sur le territoire de cet etat; il prend toutes
mesures législatives appropriées, y compris
les sanctions qu'il juge nécessaires, pour que
cette obligation soit efficacement remplie,
sous réserve toutefois que ces mesures ne
visent que les personnes qui sont tenues de
contribuer au fonds.
3. si une personne qui est tenue, en
vertu des dispositions des artides 10 et 11,
2512
¬
sfs 1973:1199
skyldige mottagit under kalenderåret före
det då ifrågavarande olycka inträffade, om
denna stat vid tidpunkten för olyckan hade
tillträtt denna konvention,
3. de belopp som avses i andra stycket
erhålles genom att dela det sammanlagda
avgiftsbelopp som erfordras med den sam
manlagda mängden avgiftspliktig olja som
mottagits i alla fördragsslutande stater un
der ifrågavarande år. y
4. församlingen skall besluta hur stor del
av årsavgiften som omedelbart skall betalas
kontant och fastställa datum för betalning
en. återstoden skall betalas på anfordran av
direktören.
5. direktören får i de fall och under de
förutsättningar som skall anges i fondens
reglemente begära att en avgiftsskyldig stäl
ler ekonomisk säkerhet för de belopp som
han är skyldig att betala.
6. varje krav på betalning enligt fjärde
stycket skall för var och en av de avgifts
skyldiga avse samma kvotdel av avgiften.
artikel 13
1. avgiftsbelopp som avses i artikel 12
och som är förfallet skall löpa med ränta
enligt räntefot, som fastställes av försam
lingen för varje kalenderår, varvid olika rän
tefot får fastställas för olika förhållanden.
2. varje fördragsslutande stat skall tillse
att förpliktelse att betala avgift till fonden
enligt denna konvention för olja som motta
gits inom den statens område fullgöres. den
skall vidtaga lämpliga lagstiftningsåtgärder
för att dessa förpliktelser effektivt skall full
göras, däri inbegripet införande av sådana
påföljder som den anser erforderliga. åtgär
derna får dock rikta sig endast mot dem
som är skyldiga att betala avgift till fonden.
3. om den som är skyldig att betala av
gift till fonden enligt artiklarna 10 och 11
158-sfs 1973
f':
f; t
il
•i 1
[ i-
s ;i
2513
¬
sfs 1973: 1199
and 11 to make contributions to the fund
does not fulfil his obligations in respect of
any such contribution or any part thereof
and is in arrear for a period exceeding
three months, the director shall take all
appropriate action against such person on
behalf of the fund with a view to the
recovery of the amount due. however,
where the defaulting contributor is mani
festly insolvent or the circumstances other
wise so warrant, the assembly may, upon
recommendation of the director, decide
that no action shall be taken or continued
against the contributor.
de verser des contributions, ne remplit pas
ses obligations en ce qui conceme la to-
talité ou une partie de cette contribution
et que le retard apporté au paiement ex-
cede trois mois, i'administrateur prendra,
au nom du fonds, toutes mesures appro-
priées ä fégard de cette personne en vue
d'obtenir le recouvrement des sommes
dues. toutefois, si le contributaire défail-
lant est manifestement insolvable ou si les
circonstances le justifient, tassemblée peut,
sur la recommandation de i'administrateur,
décider de renoncer å toute action contre le
contributaire.
in witness whereof the undersigned
plenipotentiaries being duly authorized for
that purpose have signed the present con
vention.
en foi de quoi les plénipotentiaires sous-
signés, dument autorisés å cet effet ont
signé la présente convention.
done at brussels this eighteenth day of
december one thousand nine hundred and
seventy-one.
fait å bruxelles, le dix-huit décembre mil
neuf cent soixante et onze.
2514
¬
sfs 1973:1199
helt eller delvis är i dröjsmål med betal
ningen när tre månader förflutit från för
fallodagen, skall direktören på fondens väg
nar vidta alla erforderliga åtgärder mot
denne för att indriva det förfallna beloppet.
är den avgiftsskyldige uppenbart på obe
stånd eller föreligger eljest skal därtill, kan
emellertid församlingen på förslag av direk
tören besluta att ingen åtgärd skall vidtas
mot den avgiftsskyldige eller att redan på
började åtgärder icke skall fullföljas.
till bekräftelse härav har undertecknade, |
därtill vederbörligen befullmäktigade av [
sina respektive regeringar, undertecknat
denna konvention. ii
som skedde i bryssel den 18 december (
1971.
¬
Viktiga lagar inom ersättningsrätten
Skadeståndslag (1972:207)
Viktiga lagar inom ersättningsrätten
Försäkringsavtalslag (2005:104)Skadeståndslag (1972:207)
JP Infonets tjänster inom ersättningsrätt
JP Infonets tjänster inom ersättningsrätt
Arbetar du med ersättningsrätt? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom ersättningsrätt.