Lag (1994:1617) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Ame­ri­kas För­enta Sta­ter

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 1994:1617
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1368
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

1994:1617
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 1994-​12-15
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1368
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst som Sve­rige och Ame­ri­kas för­enta sta­ter under­teck­nade den 1 sep­tem­ber 1994, i den lydelse avta­let har genom det pro­to­koll om änd­ring i avta­let som under­teck­na­des den 30 sep­tem­ber 2005, skall till­sam­mans med de skrift­väx­lingar som är fogade till avta­let och pro­to­kol­let och som utgör en del av dessa, gälla som lag här i lan­det. Avta­lets och skrift­väx­ling­ar­nas inne­håll fram­går av bilaga till denna lag. Lag (2005:1088).

2 §   Avta­lets beskatt­nings­reg­ler skall tilläm­pas endast i den mån dessa med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1368).

4 §   Ärende, som enligt arti­kel 19 punkt 4 i avta­let skall avgö­ras av behö­rig myn­dig­het i en avtals­slu­tande stat, skall på svensk sida hand­läg­gas av Skat­te­ver­ket. Är sådant ärende av sär­skild bety­delse eller annars av sådan beskaf­fen­het att det bör avgö­ras av rege­ringen, skall dock Skat­te­ver­ket med eget ytt­rande över­lämna ären­det till Finans­de­par­te­men­tet.

Skat­te­ver­kets beslut enligt denna para­graf får inte över­kla­gas.
Lag (2003:710).


Över­gångs­be­stäm­mel­ser

2005:1088
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag rege­ringen bestäm­mer.
   2. Denna lag tilläm­pas i fråga om
      a) skatt på inkomst som avses i arti­kel 20.4 i avta­let, på inkomst som upp­bu­rits den 1 janu­ari 1996 eller senare,
      b) käll­skat­ter, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den första i den kalen­der­må­nad som föl­jer när­mast efter den kalen­der­må­nad då lagen trä­der i kraft eller senare, och
      c) andra skat­ter, för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari det år som när­mast föl­jer efter det år då lagen trä­der i kraft eller senare.

Bilaga

CON­VEN­TION BETWEEN THE GOVERN­MENT OF SWE­DEN AND THE GOVERN­MENT OF THE UNI­TED STA­TES OF AME­RICA FOR THE AVO­I­DANCE OF DOUBLE TAX­A­TION AND THE PRE­VEN­TION OF FISCAL EVA­SION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Govern­ment of Swe­den and the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica, desi­ring to con­clude a con­ven­tion for the avo­i­dance of double tax­a­tion and the pre­ven­tion of fiscal eva­sion with respect to taxes on income, have agreed as follows:

Article 1

Per­so­nal scope
   1. This Con­ven­tion shall apply to per­sons who are resi­dents of one or both of the Contracting Sta­tes, except as other­wise pro­vi­ded in the Con­ven­tion.
   2. The Con­ven­tion shall not restrict in any man­ner any exclu­sion, exemp­tion, deduc­tion, cre­dit, or other allo­wance now or here­af­ter accor­ded
      a) by the laws of eit­her Contracting State; or
      b) by any other agre­e­ment between the Contracting Sta­tes.
   3. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 2 b):
      a) Notwit­h­stan­ding any other agre­e­ment to which the Contracting Sta­tes may be par­ties, a dis­pute con­cer­ning whet­her a mea­sure is wit­hin the scope of this Con­ven­tion shall be con­si­de­red only by the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes, as defi­ned in sub­pa­ragraph 1 e) of Article 3 (Gene­ral Defi­ni­tions) of this Con­ven­tion, and the pro­ce­du­res under this Con­ven­tion exclu­si­vely shall apply to the dis­pute.
      b) Unless the com­pe­tent aut­ho­ri­ties deter­mine that a tax­a­tion mea­sure is not wit­hin the scope of this Con­ven­tion, the non­di­scri­mi­na­tion obli­ga­tions of this Con­ven­tion exclu­si­vely shall apply with respect to that mea­sure, except for such natio­nal tre­at­ment or mostfavored-​nation obli­ga­tions as may apply to trade in goods under the Gene­ral Agre­e­ment on Tariffs and Trade. No natio­nal tre­at­ment or mostfa­vo­red­na­tion obli­ga­tion under any other agre­e­ment shall apply with respect to that mea­sure.
      c) For the pur­pose of this paragraph, a "mea­sure" is a law, regu­la­tion, rule, pro­ce­dure, deci­sion, admi­nist­ra­tive action, or any other form of mea­sure.
   4. Notwit­h­stan­ding any pro­vi­sion of the Con­ven­tion except paragraph 5, the Uni­ted Sta­tes may tax its resi­dents [as deter­mi­ned under Article 4 (Resi­dence)], and by rea­son of citi­zens­hip may tax its citi­zens, as if the Con­ven­tion had not come into effect. Notwit­h­stan­ding the other pro­vi­sions of this Con­ven­tion, a for­mer citi­zen or long-​term resi­dent of the Uni­ted Sta­tes may, for the period of ten years following the loss of such sta­tus, be taxed in accor­dance with the laws of the Uni­ted Sta­tes.
   5. The pro­vi­sions of paragraph 4 shall not affect
      a) the bene­fits con­fer­red by the Uni­ted Sta­tes under paragraph 2 of Article 9 (Asso­ci­a­ted enter­pri­ses), under paragraph 2 of Article 19 (Pen­sions and annui­ties), and under Articles 23 (Relief from double tax­a­tion), 24 (Non­di­scri­mi­na­tion) and 25 (Mutual agre­e­ment pro­ce­dure); and
      b) the bene­fits con­fer­red by the Uni­ted Sta­tes under Articles 20 (Govern­ment ser­vice), 21 (Stu­dents and trai­nees) and 28 (Diplo­ma­tic agents and con­su­lar offi­cers) upon indi­vi­du­als who are neit­her citi­zens of, nor have immi­grant sta­tus in, the Uni­ted Sta­tes.
   6. In the case of an item of income, pro­fit or gain deri­ved by or through a per­son that is fiscally trans­pa­rent under the laws of eit­her Contracting State, such item shall be con­si­de­red to be deri­ved by a resi­dent of a State to the extent that the item is tre­a­ted for the pur­po­ses of the tax­a­tion law of such State as the income, pro­fit, or gain of a resi­dent.

Article 2

Taxes cove­red
   1. The exis­ting taxes to which this Con­ven­tion shall apply are
      a) in the Uni­ted Sta­tes: the Fede­ral income taxes impo­sed by the Inter­nal Revenue Code (but exclu­ding the accu­mu­la­ted ear­nings tax, the per­so­nal hol­ding com­pany tax, and social secu­rity taxes), and the excise taxes impo­sed on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers and with respect to pri­vate founda­tions. The Con­ven­tion shall, however, apply to the excise taxes impo­sed on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers only to the extent that the risks cove­red by such pre­mi­ums are not rein­su­red with a per­son not entit­led to the bene­fits of this or any other con­ven­tion which exempts these taxes; and
      b) in Swe­den:

(i) the natio­nal income tax;

(ii) the wit­h­hol­ding tax on divi­dends;

(iii) the income tax on non­re­si­dents;

(iv) the income tax on non­re­si­dent artis­tes and athle­tes;

(v) for the pur­pose of paragraph 3 of this Article, the natio­nal capi­tal tax;

(vi) the excise tax impo­sed on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers; and

(vii) the muni­ci­pal income tax.
   2. The Con­ven­tion skall apply also to any iden­ti­cal or sub­stan­ti­ally simi­lar taxes which are impo­sed after the date of sig­na­ture of the Con­ven­tion in addi­tion to, or in place of, the taxes refer­red to above. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall notify each other of any sig­ni­fi­cant changes which have been made in their respective tax­a­tion laws and of any offi­ci­ally published mate­rial of sub­stan­tial sig­ni­fi­cance con­cer­ning the appli­ca­tion of the Con­ven­tion, inclu­ding expla­na­tions, regu­la­tions, rulings, or judi­cial deci­sions.
   3. The following per­sons shall be sub­ject to the Swe­dish State capi­tal tax only in respect of real pro­perty situ­a­ted in Swe­den and movable pro­perty attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment of such per­son in Swe­den or to a fixed base avai­lable to such per­son in Swe­den for the pur­pose of per­for­ming inde­pen­dent per­so­nal ser­vice;
      a) a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, as deter­mi­ned under Article 4 (Resi­dence), who is a citi­zen of the Uni­ted Sta­tes but not a citi­zen of Swe­den;
      b) a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, as deter­mi­ned under Article 4, whet­her or not a citi­zen of the Uni­ted Sta­tes, who has been such a resi­dent for three suc­ces­sive years prior to the first tax­able year for which the pro­vi­sions of the Con­ven­tion have effect, and for each tax­able year the­re­af­ter;
      c) a citi­zen of the Uni­ted Sta­tes, who is not a citi­zen of Swe­den, who tem­po­ra­rily visits Swe­den for a period not excee­ding two years, and who is, or imme­di­a­tely prior to such visit was, a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, as deter­mi­ned under Article 4;
      d) an estate of a per­son descri­bed in sub­pa­ragraph a), b) or c); or
      e) a com­pany that is a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, as deter­mi­ned under Article 4.

Article 3

Gene­ral defi­ni­tions
   1. For the pur­po­ses of this Con­ven­tion, unless the con­text other­wise requires
      a) the term "per­son" inclu­des an indi­vi­dual, an estate, a trust, a part­ners­hip, a com­pany, and any other body of per­sons;
      b) the term "com­pany" means any entity which is tre­a­ted as a body cor­po­rate for income tax pur­po­ses;
      c) the terms "enter­prise of a Contracting State" and "enter­prise of the other Contracting State" mean respecti­vely an enter­prise car­ried on by a resi­dent of a Contracting State and an enter­prise car­ried on by a resi­dent of the other Contracting State;
      d) the term "inter­na­tio­nal traf­fic" means any trans­port by a ship or aircraft, except where such trans­port is solely between pla­ces wit­hin a Contracting State;
      e) the term "com­pe­tent aut­ho­rity" means

(i) in the case of the Uni­ted Sta­tes, the Secre­tary of the Tre­a­sury or his dele­gate; and

(ii) in the case of Swe­den, the Minis­ter of Finance, his aut­ho­ri­zed repre­sen­ta­tive or the aut­ho­rity which is desig­na­ted as a com­pe­tent aut­ho­rity for the pur­po­ses of this Con­ven­tion;
      f) the term "Uni­ted Sta­tes" means the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica, but such term (i) does not include Puerto Rico, the Vir­gin Islands, Guam, or other Uni­ted Sta­tes pos­ses­sions or ter­ri­to­ries, and (ii) inclu­des (A) the ter­ri­to­rial sea of the Uni­ted Sta­tes and (B) the sea­bed and sub­soil of the sub­ma­rine areas adja­cent to the ter­ri­to­rial sea, over which the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica exer­ci­ses sove­reign rights, in accor­dance with inter­na­tio­nal law, for the pur­pose of explo­ra­tion for and explo­i­ta­tion of the natu­ral resour­ces of such areas;
      g) the term "Swe­den" means the King­dom of Swe­den and, when used in a geo­grap­hi­cal sense, inclu­des the natio­nal ter­ri­tory, the ter­ri­to­rial sea as well as other mari­time areas over which Swe­den, in accor­dance with inter­na­tio­nal law, exer­ci­ses sove­reign rights or juris­dic­tion.
   2. As regards the appli­ca­tion of the Con­ven­tion by a Contracting State any term not defi­ned the­rein shall, unless the con­text other­wise requires or the com­pe­tent aut­ho­ri­ties agree to a com­mon mea­ning pur­su­ant to the pro­vi­sions of Article 25 (Mutual agre­e­ment pro­ce­dure), have the mea­ning which it has under the laws of that State con­cer­ning the taxes to which the Con­ven­tion applies.

Article 4

Resi­dence
   1. a) For the pur­po­ses of this Con­ven­tion, the term "resi­dent of a Contracting State" means any per­son who, under the laws of that State, is liable to tax the­rein by rea­son of his domi­cile, resi­dence, place of mana­ge­ment, place of incor­po­ra­tion, or any other cri­te­rion of a simi­lar nature, and also inclu­des that State and any poli­ti­cal sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof.
This term, however, does not include any per­son who is liable to tax in that State in respect only of income from sour­ces in that State or of pro­fits attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment in that State.
      b) A Uni­ted Sta­tes citi­zen or an alien law­fully admitted for per­ma­nent resi­dence in the Uni­ted Sta­tes is a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, but only if such per­son has a sub­stan­tial pre­sence, per­ma­nent home, or habi­tual abode in the Uni­ted Sta­tes. If such per­son is also a resi­dent of Swe­den under this paragraph, such per­son will also be tre­a­ted as a Uni­ted Sta­tes resi­dent under this paragraph and such per­son's sta­tus shall be deter­mi­ned under paragraph 2.
      c) The term "resi­dent of a Contracting State" inclu­des a legal per­son orga­ni­zed under the laws of that Contracting State and that is gene­rally exempt from tax in that State and is established and main­tai­ned in that State eit­her:
      i) exclu­si­vely for reli­gi­ous, cha­ri­table, sci­en­ti­fic, artistic, cul­tural, or educa­tio­nal pur­po­ses; or

ii) to pro­vide pen­sions or other simi­lar reti­re­ment bene­fits pur­su­ant to a plan.
   2. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 an indi­vi­dual is a resi­dent of both Contracting Sta­tes, then his sta­tus shall be deter­mi­ned as follows
      a) he shall be dee­med to be a resi­dent of the State in which he has a per­ma­nent home avai­lable to him; if he has a per­ma­nent home avai­lable to him in both Sta­tes, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State with which his per­so­nal and eco­no­mic rela­tions are clo­ser (cen­ter of vital inte­rests);
      b) if the State in which he has his cen­ter of vital inte­rests can­not be deter­mi­ned, or if he does not have a per­ma­nent home avai­lable to him in eit­her State, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State in which he has an habi­tual abode;
      c) if he has an habi­tual abode in both Sta­tes or in neit­her of them, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State of which he is a citi­zen;
      d) if he is a citi­zen of both Sta­tes or of neit­her of them, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall settle the ques­tion by mutual agre­e­ment.
   3. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 a com­pany is a resi­dent of both Contracting Sta­tes, then if it is cre­a­ted under the laws of a Contracting State or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion the­reof, it shall be dee­med to be a resi­dent only of that State.
   4. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 a per­son other than an indi­vi­dual or a com­pany is a resi­dent of both Contracting Sta­tes, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall settle the ques­tion by mutual agre­e­ment.

Article 5

Per­ma­nent establish­ment
   1. For the pur­po­ses of this Con­ven­tion, the term "per­ma­nent establish­ment" means a fixed place of busi­ness through which the busi­ness of an enter­prise is wholly or partly car­ried on.
   2. The term "per­ma­nent establish­ment" inclu­des espe­ci­ally
      a) a place of mana­ge­ment;
      b) a branch;
      c) an office;
      d) a factory;
      e) a works­hop; and
      f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extrac­tion of natu­ral resour­ces.
   3. A buil­ding site or con­struc­tion or instal­la­tion pro­ject con­sti­tu­tes a per­ma­nent establish­ment only if it lasts more than twelve months. The use of an instal­la­tion or dril­ling rig or ship in a Contracting State to explore for or exploit natu­ral resour­ces con­sti­tu­tes a per­ma­nent establish­ment only if such use is for more than twelve months.
   4. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, the term "per­ma­nent establish­ment" shall be dee­med not to include
      a) the use of faci­li­ties solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play or deli­very of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise;
      b) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play, or deli­very;
      c) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of pro­ces­sing by anot­her enter­prise;
      d) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of pur­cha­sing goods or mer­chan­dise or of col­lecting infor­ma­tion for the enter­prise;
      e) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of car­ry­ing on, for the enter­prise, any other acti­vity of a pre­pa­ra­tory or aux­i­li­ary cha­rac­ter;
      f) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for any com­bi­na­tion of acti­vi­ties men­tio­ned in sub­pa­ragraphs a) to e).
   5. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraphs 1 and 2, where a per­son - other than an agent of an inde­pen­dent sta­tus to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enter­prise and has and habi­tu­ally exer­ci­ses in a Contracting State an aut­ho­rity to con­clude contracts in the name of the enter­prise, that enter­prise shall be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in that State in respect of any acti­vi­ties which that per­son under­ta­kes for the enter­prise, unless the acti­vi­ties of such per­son are limi­ted to those men­tio­ned in paragraph 4 which, if exer­ci­sed through a fixed place of busi­ness, would not make this fixed place of busi­ness a per­ma­nent establish­ment under the pro­vi­sions of that paragraph.
   6. An enter­prise shall not be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in a Contracting State merely because it car­ries on busi­ness in that State through a bro­ker, gene­ral com­mis­sion agent or any other agent of an inde­pen­dent sta­tus, pro­vi­ded that such per­sons are acting in the ordi­nary course of their busi­ness.
   7. The fact that a com­pany which is a resi­dent of a Contracting State con­trols or is con­trol­led by a com­pany which is a resi­dent of the other Contracting State, or which car­ries on busi­ness in that other State (whet­her through a per­ma­nent establish­ment or other­wise), shall not of itself con­sti­tute eit­her com­pany a per­ma­nent establish­ment of the other.

Article 6

Income from real pro­perty
   1. Income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State from real pro­perty (inclu­ding income from agricul­ture or forestry) situ­a­ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.
   2. The term "real pro­perty" shall have the mea­ning which it has under the law of the Contracting State in which the pro­perty in ques­tion is situ­a­ted. The term shall in any case include pro­perty acces­sory to real pro­perty, live­stock and equip­ment used in agricul­ture and forestry, rights to which the pro­vi­sions of gene­ral law respecting lan­ded pro­perty apply, buil­dings, usufruct of real pro­perty and rights to vari­able or fixed pay­ments as con­si­de­ra­tion for the wor­king of, or the right to work, mine­ral depo­sits, sour­ces and other natu­ral resour­ces; ships, boats and aircraft shall not be regar­ded as real pro­perty.
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall apply to income deri­ved from the direct use, let­ting, or use in any other form of real pro­perty.
   4. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from real pro­perty of an enter­prise and to income from real pro­perty used for the per­for­mance of inde­pen­dent per­so­nal ser­vices.

Article 7

Busi­ness pro­fits
   1. The pro­fits of an enter­prise of a Contracting State shall be tax­able only in that State unless the enter­prise car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein. If the enter­prise car­ries on busi­ness as afo­re­said, the pro­fits of the enter­prise may be taxed in the other State but only so much of them as is attri­bu­table to that per­ma­nent establish­ment.
   2. Sub­ject to the pro­vi­sions of paragraph 3, where an enter­prise of a Contracting State car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, there shall in each Contracting State be attri­bu­ted to that per­ma­nent establish­ment the pro­fits which it might be expec­ted to make if it were a distinct and sepa­rate enter­prise enga­ged in the same or simi­lar acti­vi­ties under the same or simi­lar con­di­tions.
   3. In deter­mi­ning the pro­fits of a per­ma­nent establish­ment, there shall be allo­wed as deduc­tions expen­ses which are incur­red for the pur­po­ses of the per­ma­nent establish­ment, inclu­ding a rea­so­nable alloca­tion of execu­tive and gene­ral admi­nist­ra­tive expen­ses, rese­arch and deve­lop­ment expen­ses, inte­rest, and other expen­ses incur­red for the pur­po­ses of the enter­prise as a whole (or the part the­reof which inclu­des the per­ma­nent establish­ment), whet­her incur­red in the State in which the per­ma­nent establish­ment is situ­a­ted or elsewhere.
   4. Pro­fits shall not be attri­bu­ted to a per­ma­nent establish­ment by rea­son of the mere pur­chase by that per­ma­nent establish­ment of goods or mer­chan­dise for the enter­prise.
   5. For the pur­po­ses of this Con­ven­tion, the pro­fits to be attri­bu­ted to the per­ma­nent establish­ment shall include only the pro­fits deri­ved from the assets or acti­vi­ties of the per­ma­nent establish­ment and shall be deter­mi­ned by the same met­hod year by year unless there is good and suf­fi­ci­ent rea­son to the cont­rary.
   6. Where pro­fits include items of income which are dealt with sepa­ra­tely in other Articles of the Con­ven­tion, then the pro­vi­sions of those Articles shall not be affec­ted by the pro­vi­sions of this Article.
   7. The term "pro­fits" as used in this Article means income deri­ved from any trade or busi­ness whet­her car­ried on by an indi­vi­dual, com­pany or any other per­son, or group of per­sons, inclu­ding the ren­tal of tan­gible movable pro­perty.
   8. a) The Uni­ted Sta­tes tax on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers shall not be impo­sed on insu­rance and rein­su­rance pre­mi­ums which are the receipts of a busi­ness of insu­rance car­ried on by a resi­dent of Swe­den whet­her or not that busi­ness is car­ried on through a per­ma­nent establish­ment in the Uni­ted Sta­tes (but only to the extent that the rele­vant risk is not rein­su­red, directly or indirectly, with a per­son not entit­led to relief from such tax).
      b) The Swe­dish tax on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers shall not be impo­sed on insu­rance pre­mi­ums which are the receipts of a busi­ness of insu­rance car­ried on by a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes whet­her or not that busi­ness is car­ried on through a per­ma­nent establish­ment in Swe­den.
   9. Notwit­h­stan­ding paragraph 6 of this Article, for the imple­men­ta­tion of paragraphs 1 and 2 of this Article, paragraph 3 of Article 13 (Gains), Article 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices) and Article 22 (Other income) any income, gain, or expense attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment or a fixed base during its existence is tax­able or deduc­tible in the Contracting State where such a per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted even if the pay­ments are defer­red until such per­ma­nent establish­ment or fixed base has cea­sed to exist.

Article 8

Ship­ping and air trans­port
   1. Pro­fits of an enter­prise of a Contracting State from the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic shall be tax­able only in that State.
   2. For the pur­po­ses of this Article, pro­fits from the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic include pro­fits deri­ved from the ren­tal of ships or aircraft if such ren­tal pro­fits are inci­den­tal to other pro­fits descri­bed in paragraph 1.
   3. Pro­fits of an enter­prise of a Contracting State from the use, main­te­nance, or ren­tal of con­tai­ners (inclu­ding trai­lers, bar­ges, and rela­ted equip­ment for the trans­port of con­tai­ners) used in inter­na­tio­nal traf­fic shall be tax­able only in that State.
   4. The pro­vi­sions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to pro­fits from par­ti­ci­pa­tion in a pool, a joint busi­ness, or an inter­na­tio­nal ope­ra­ting agency. With respect to pro­fits deri­ved by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) the pro­vi­sions of paragraphs 1 and 3 shall apply, but only to such part of the pro­fits as cor­re­sponds to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by AB Aero­trans­port (ABA), the Swe­dish part­ner of Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).

Article 9

Asso­ci­a­ted enter­pri­ses
   1. Where
      a) an enter­prise of a Contracting State par­ti­ci­pa­tes directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol or capi­tal of an enter­prise of the other Contracting State; or
      b) the same per­sons par­ti­ci­pate directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol, or capi­tal of an enter­prise of a Contracting State and an enter­prise of the other Contracting State,
and in eit­her case con­di­tions are made or impo­sed between the two enter­pri­ses in their com­mer­cial or finan­cial rela­tions which dif­fer from those which would be made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then any pro­fits which would, but for those con­di­tions, have accrued to one of the enter­pri­ses, but by rea­son of those con­di­tions have not so accrued, may be inclu­ded in the pro­fits of that enter­prise and taxed accor­dingly.
   2. Where a Contracting State inclu­des in the pro­fits of an enter­prise of that State, and taxes accor­dingly, pro­fits on which an enter­prise of the other Contracting State has been char­ged to tax in that other State, and the pro­fits so inclu­ded are pro­fits which would have accrued to the enter­prise of the first-​mentioned State if the con­di­tions made between the two enter­pri­ses had been those which would have been made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then that other State shall make an appro­pri­ate adjust­ment to the amount of the tax char­ged the­rein on those pro­fits. In deter­mi­ning such adjust­ment, due regard shall be paid to the other pro­vi­sions of this Con­ven­tion and the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall if neces­sary con­sult each other.
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall not limit any pro­vi­sions of the law of eit­her Contracting State which per­mit the dis­tri­bu­tion, appor­tionment, or alloca­tion of income, deduc­tions, cre­dits, or allo­wan­ces between per­sons, whet­her or not resi­dents of a Contracting State, owned or con­trol­led directly or indirectly by the same inte­rests when neces­sary in order to pre­vent eva­sion of taxes or clearly to reflect the income of any of such per­sons.

Article 10

Divi­dends
   1. Divi­dends paid by a com­pany that is a resi­dent of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
   2. However, such divi­dends may also be taxed in the Contracting State of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent, and accor­ding to the laws of that State, but if the bene­fi­cial owner of the divi­dends is a resi­dent of the other Contracting State, the tax so char­ged shall not exceed:
      a) 5 per­cent of the gross amount of the divi­dends if the bene­fi­cial owner is a com­pany that owns sha­res repre­sen­ting at least 10 per­cent of the voting power in the com­pany pay­ing the divi­dends;
      b) 15 per­cent of the gross amount of the divi­dends in all other cases.

This paragraph shall not affect the tax­a­tion of the com­pany in respect of the pro­fits out of which the divi­dends are paid.
   3. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 2, such divi­dends shall not be taxed in the Contracting State of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent if the bene­fi­cial owner is:
      a) a com­pany that is a resi­dent of the other Contracting State that has owned, directly or indirectly through one or more resi­dents of eit­her Contracting State, sha­res repre­sen­ting 80 per­cent or more of the voting power in the com­pany pay­ing the divi­dends for a 12-​month period ending on the date on which entit­le­ment to the divi­dends is deter­mi­ned, and:
      i) satis­fies the con­di­tions of clause i) or ii) of sub­pa­ragraph c) of paragraph 2 of Article 17 (Limi­ta­tion on bene­fits);

ii) satis­fies the con­di­tions of clau­ses i) and ii) of sub­pa­ragraph e) of paragraph 2 of Article 17, pro­vi­ded that the com­pany satis­fies the con­di­tions descri­bed in paragraph 4 of that Article with respect to the divi­dends;

iii) is entit­led to bene­fits with respect to the divi­dends under paragraph 3 of Article 17; or

iv) has recei­ved a deter­mi­na­tion pur­su­ant to paragraph 6 of Article 17 with respect to this paragraph; or
      b) a pen­sion fund that is a resi­dent of the other Contracting State, pro­vi­ded that:
      i) such divi­dends are not deri­ved from the car­ry­ing on of a trade or busi­ness by the pen­sion fund or through an asso­ci­a­ted enter­prise; and

ii) such pen­sion fund does not sell or make a contract to sell the hol­ding from which such divi­dend is deri­ved wit­hin two months of the date such pen­sion fund acqui­red such hol­ding.

For the pur­po­ses of deter­mi­ning whet­her a com­pany is entit­led to bene­fits with respect to the divi­dends under paragraph 3 of Article 17, wit­hin the mea­ning of clause iii) of sub­pa­ragraph a) of this paragraph, the deter­mi­na­tion of whet­her a per­son owning sha­res, directly or indirectly, in the com­pany clai­ming the bene­fits of this Con­ven­tion is an equi­va­lent bene­fi­ci­ary shall be made by tre­a­ting such per­son as hol­ding the same voting power in the com­pany pay­ing the divi­dends as the com­pany clai­ming the bene­fits holds in such com­pany.
   4. a) Sub­pa­ragraph a) of paragraph 2 and sub­pa­ragraph a) of paragraph 3 shall not apply in the case of divi­dends paid by a U.S. Regu­la­ted Invest­ment Com­pany (RIC) or a Real Estate Invest­ment Trust (REIT). In the case of divi­dends paid by a RIC, sub­pa­ragraph b) of paragraph 2 and sub­pa­ragraph b) of paragraph 3 shall apply. In the case of divi­dends paid by a REIT, sub­pa­ragraph b) of paragraph 2 and sub­pa­ragraph b) of paragraph 3 shall apply only if:
      i) the bene­fi­cial owner of the divi­dends is an indi­vi­dual or pen­sion fund, in eit­her case hol­ding an inte­rest of not more than 10 per­cent in the REIT;

ii) the divi­dends are paid with respect to a class of sha­res that is pub­licly tra­ded and the bene­fi­cial owner of the divi­dends is a per­son hol­ding an inte­rest of not more than 5 per­cent of any class of the REIT's sha­res; or

iii) the bene­fi­cial owner of the divi­dends is a per­son hol­ding an inte­rest of not more than 10 per­cent in the REIT and the REIT is diver­si­fied.
      b) For pur­po­ses of this paragraph, a REIT shall be "diver­si­fied" if the value of no single inte­rest in real pro­perty exceeds 10 per­cent of its total inte­rests in real pro­perty. For the pur­po­ses of this pro­vi­sion, foreclo­sure pro­perty shall not be con­si­de­red an inte­rest in real pro­perty.
Where a REIT holds an inte­rest in a part­ners­hip, it shall be tre­a­ted as owning directly a pro­por­tion of the part­ners­hip's inte­rests in real pro­perty cor­re­spon­ding to its inte­rest in the part­ners­hip.
   5. The term "divi­dends" as used in this Article means income from sha­res or other rights, not being debt-​claims, par­ti­ci­pa­ting in pro­fits, as well as income from other cor­po­rate rights that is sub­jec­ted to the same tax­a­tion tre­at­ment as income from sha­res by the laws of the State of which the com­pany making the dis­tri­bu­tion is a resi­dent, and income from arrange­ments, inclu­ding debt obli­ga­tions, car­ry­ing the right to par­ti­ci­pate in pro­fits to the extent so cha­rac­te­ri­zed under the laws of the Contracting State in which the income ari­ses, as well as, in the case of the Uni­ted Sta­tes, con­tin­gent inte­rest of a type that would not qua­lify as port­fo­lio inte­rest.
   6. The pro­vi­sions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the divi­dends, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State, of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the divi­dends are attri­bu­table to such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case, the pro­vi­sions of Article 7 (Busi­ness pro­fits) or Article 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices), as the case may be, shall apply.
   7. A Contracting State may not impose any tax on divi­dends paid by a com­pany which is not a resi­dent of that State, except inso­far as:
      a) the divi­dends are paid to a resi­dent of that State; or
      b) the divi­dends are attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment or a fixed base situ­a­ted in that State.
   8. A reli­gi­ous, sci­en­ti­fic, lite­rary, educa­tio­nal, or cha­ri­table orga­ni­za­tion that is resi­dent in Swe­den and that has recei­ved sub­stan­ti­ally all of its sup­port from per­sons other than citi­zens or resi­dents of the Uni­ted Sta­tes shall be exempt in the Uni­ted Sta­tes from the Uni­ted Sta­tes excise taxes impo­sed with respect to pri­vate founda­tions.
   9. A com­pany that is a resi­dent of a Contracting State and that has a per­ma­nent establish­ment in the other Contracting State, or that is sub­ject to tax in that other Contracting State on items of income that may be taxed in that other State under Article 6 (Income from real pro­perty) or under paragraph 1 of Article 13 (Gains), may be sub­ject in that other Contracting State to a tax in addi­tion to the tax allo­wable under the other pro­vi­sions of this Con­ven­tion. Such tax, however, may:
      a) in the case of the Uni­ted Sta­tes be impo­sed only on:
      i) the por­tion of the busi­ness pro­fits of the com­pany attri­bu­table to the per­ma­nent establish­ment, and

ii) the por­tion of the income refer­red to in the pre­ce­ding sen­tence that is sub­ject to tax under Article 6 or paragraph 1 of Article 13,
that repre­sents the "divi­dend equi­va­lent amount" of those pro­fits and income; the term "divi­dend equi­va­lent amount" shall, for the pur­po­ses of this sub­pa­ragraph, have the mea­ning that it has under the law of the Uni­ted Sta­tes as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple the­reof; and
      b) in the case of Swe­den be impo­sed only on that por­tion of the income descri­bed in sub­pa­ragraph a) that is com­pa­rable to the amount that would be dis­tri­bu­ted as a divi­dend by a locally incor­po­ra­ted sub­si­di­ary.
   10. The tax refer­red to in sub­pa­ragraphs a) and b) of paragraph 9 shall not be impo­sed at a rate excee­ding the rate spe­ci­fied in paragraph 2 a). In any case, it shall not be impo­sed on a com­pany that:
      a) satis­fies the con­di­tions of clause i) or ii) of sub­pa­ragraph c) of paragraph 2 of Article 17;
      b) satis­fies the con­di­tions of clau­ses i) and ii) of sub­pa­ragraph e) of paragraph 2 of Article 17, pro­vi­ded that the com­pany satis­fies the con­di­tions descri­bed in paragraph 4 of that Article with respect to an item of income, pro­fit, or gain descri­bed in paragraph 9;
      c) is entit­led under paragraph 3 of Article 17 to bene­fits with respect to an item of income, pro­fit, or gain descri­bed in paragraph 9; or
      d) has recei­ved a deter­mi­na­tion pur­su­ant to paragraph 6 of Article 17 with respect to this paragraph.
   11. The term "pen­sion fund" as used in this Article means any per­son that:
      a) is orga­ni­zed under the laws of a Contracting State;
      b) is established and main­tai­ned in that Contracting State pri­ma­rily to admi­nis­ter or pro­vide pen­sions or other simi­lar remu­ne­ra­tion, inclu­ding social secu­rity pay­ments; and
      c) is exempt from tax in that Contracting State with respect to the acti­vi­ties descri­bed in sub­pa­ragraph b).

Article 11

Inte­rest
   1. Inte­rest ari­sing in a Contracting State which is deri­ved and bene­fi­ci­ally owned by a resi­dent of the other Contracting State shall be tax­able only in that other State.
   2. The term "inte­rest" as used in this Article means income from debt-​claims of every kind, whet­her or not secu­red by mort­gage, and whet­her or not car­ry­ing a right to par­ti­ci­pate in the deb­tor's pro­fits, and in par­ticu­lar, income from govern­ment secu­ri­ties, and income from bonds or deben­tu­res, inclu­ding pre­mi­ums or pri­zes atta­ching to such secu­ri­ties, bonds, or deben­tu­res and inclu­ding an excess inclu­sion with respect to a resi­dual inte­rest in a real estate mort­gage invest­ment con­duit.
Penalty char­ges for late pay­ment shall not be regar­ded as inte­rest for the pur­po­ses of the Con­ven­tion. However, the term "inte­rest" does not include income dealt with in Article 10 (Divi­dends).
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the inte­rest, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State, in which the inte­rest ari­ses, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the inte­rest is attri­bu­table to such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 (Busi­ness pro­fits) or Article 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices), as the case may be, shall apply.
   4. Inte­rest shall be dee­med to arise in a Contracting State when the payer is that State itself or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion, local aut­ho­rity, or resi­dent of that State. Where, however, the per­son pay­ing the inte­rest, whet­her he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a per­ma­nent establish­ment or a fixed base and such inte­rest is borne by such per­ma­nent establish­ment or fixed base, then such inte­rest shall be dee­med to arise in the State in which the per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted.
   5. Where, by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the inte­rest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last-​mentioned amount. In such case the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro­vi­sions of the Con­ven­tion.
   6. A Contracting State may not impose any tax on inte­rest paid by a resi­dent of the other Contracting State, except inso­far as
      a) the inte­rest is paid to a resi­dent of the first-​mentioned State;
      b) the inte­rest is attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment or a fixed base situ­a­ted in the first-​mentioned State; or
      c) the inte­rest ari­ses in the first-​mentioned State and is not paid to a resi­dent of the other State.
   7. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 1 of this Article an excess inclu­sion with respect to a resi­dual inte­rest in a real estate mort­gage invest­ment con­duit may be taxed in the Contracting State where the excess inclu­sion ari­ses accor­ding to the laws of that State.

Article 12

Royal­ties
   1. Royal­ties ari­sing in a Contracting State which are deri­ved and bene­fi­ci­ally owned by a resi­dent of the other Contracting State shall be tax­able only in that other State.
   2. The term "royal­ties" as used in this Article means pay­ments of any kind recei­ved as a con­si­de­ra­tion for the use of, or the right to use, any copy­right of lite­rary, artistic or sci­en­ti­fic work (inclu­ding motion pictu­res and works on film, tape or other means of repro­duc­tion used for radio or tele­vi­sion bro­adcasting), any patent, trade mark, design or model, plan, sec­ret for­mula or pro­cess, or other like right or pro­perty, or for infor­ma­tion con­cer­ning indust­rial, com­mer­cial or sci­en­ti­fic expe­ri­ence. The term "royal­ties" also inclu­des gains deri­ved from the ali­e­na­tion of any such right or pro­perty which are con­tin­gent on the pro­ducti­vity, use, or dis­po­si­tion the­reof.
   3. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall not apply if the bene­fi­cial owner of the royal­ties, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State, in which the royal­ties arise, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the royal­ties are attri­bu­table to such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 (Busi­ness pro­fits) or Article 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices), as the case may be, shall apply.
   4. Where, by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the royal­ties, having regard to the use, right, or infor­ma­tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last- men­tio­ned amount. In such case, the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro­vi­sions of this Con­ven­tion.

Article 13

Gains
   1. Gains deri­ved by a resi­dent of a Contracting State from the dis­po­si­tion of real pro­perty situ­a­ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.
   2. For pur­po­ses of paragraph 1
      a) the term "real pro­perty situ­a­ted in the other Contracting State", where the Uni­ted Sta­tes is the other Contracting State, inclu­des real pro­perty refer­red to in Article 6 (Income from real pro­perty) which is situ­a­ted in the Uni­ted Sta­tes, a Uni­ted Sta­tes real pro­perty inte­rest, and an inte­rest in a part­ners­hip, trust or estate, to the extent attri­bu­table to a Uni­ted Sta­tes real pro­perty inte­rest situ­a­ted in the Uni­ted Sta­tes;
      b) the term "real pro­perty situ­a­ted in the other Contracting State", where Swe­den is the other Contracting State, inclu­des pro­perty that is real pro­perty under the law of Swe­den situ­a­ted in Swe­den, and, wit­hout limi­ting the fore­go­ing, shall include

(i) real pro­perty refer­red to in Article 6 which is situ­a­ted in Swe­den; and

(ii) sha­res or simi­lar rights in a com­pany the assets of which con­sist, directly or indirectly, mainly of such real pro­perty.
   3. Gains from the dis­po­si­tion of movable pro­perty which are attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a Contracting State has in the other Contracting State, or which are attri­bu­table to a fixed base avai­lable to a resi­dent of a Contracting State in the other Contracting State for the pur­pose of per­for­ming inde­pen­dent per­so­nal ser­vices, and gains from the dis­po­si­tion of such a per­ma­nent establish­ment (alone or with the whole enter­prise) or such a fixed base, may be taxed in that other State.
   4. Gains deri­ved by an enter­prise of a Contracting State from the dis­po­si­tion of ships or aircraft ope­ra­ted by the enter­prise in inter­na­tio­nal traf­fic or movable pro­perty attri­bu­table to the ope­ra­tion of such ships or aircraft shall be tax­able only in that State. The pro­vi­sions of this paragraph shall apply to gains deri­ved by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), but only to such part of the gains as cor­re­sponds to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by AB Aero­trans­port (ABA), the Swe­dish part­ner of Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).

Gains deri­ved by an enter­prise of a Contracting State from the dis­po­si­tion of con­tai­ners used in inter­na­tio­nal traf­fic and movable pro­perty attri­bu­table to the ope­ra­tion of such con­tai­ners (inclu­ding trai­lers, bar­ges, and rela­ted equip­ment for the trans­port of con­tai­ners) shall be tax­able only in that State.
   5. Gains descri­bed in Article 12 (Royal­ties) shall be tax­able only in accor­dance with the pro­vi­sions of Article 12.
   6. Except as pro­vi­ded in paragraph 7, gains from the dis­po­si­tion of any pro­perty other than pro­perty refer­red to in paragraphs 1 through 5 shall be tax­able only in the Contracting State of which the per­son dis­po­sing of the pro­perty is resi­dent.
   7. In the case of an indi­vi­dual who had been a resi­dent of Swe­den and who has become a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, the pro­vi­sions of paragraph 6 shall not affect the right of Swe­den to tax gains from the dis­po­si­tion of any pro­perty deri­ved by such indi­vi­dual at any time during the ten years following the date on which the indi­vi­dual has cea­sed to be a resi­dent of Swe­den.

Article 14

Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices

Income deri­ved by an indi­vi­dual who is a resi­dent of a Contracting State from the per­for­mance of per­so­nal ser­vices in an inde­pen­dent capa­city shall be tax­able only in that State.
However, such income may also be taxed in the other Contracting State to the extent that such ser­vices are or were per­for­med in that other State and the income is attri­bu­table to a fixed base regu­larly avai­lable to the indi­vi­dual in that other State for the pur­pose of per­for­ming his acti­vi­ties.

Article 15

Depen­dent per­so­nal ser­vices
   1. Sub­ject to the pro­vi­sions of Articles 16 (Directors' fees), 19 (Pen­sions and annui­ties) and 20 (Govern­ment ser­vice), sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment shall be tax­able only in that State unless the employment is exer­ci­sed in the other Contracting State. If the employment is so exer­ci­sed, such remu­ne­ra­tion as is deri­ved the­re­from may be taxed in that other State.
   2. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 1, remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment exer­ci­sed in the other Contracting State shall be tax­able only in the first-​mentioned State if
      a) the reci­pi­ent is pre­sent in the other State for a period or peri­ods not excee­ding in the aggre­gate 183 days in any con­secu­tive twelve month period;
      b) the remu­ne­ra­tion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi­dent of the other State; and
      c) the remu­ne­ra­tion is not borne by a per­ma­nent establish­ment or a fixed base which the employer has in the other State.
   3. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment as a mem­ber of the regu­lar com­ple­ment of a ship or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic, inclu­ding an aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), shall be tax­able only in that State, except that remu­ne­ra­tion deri­ved in respect of an employment as a mem­ber of the regu­lar com­ple­ment of a ship ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by a Swe­dish enter­prise may be taxed in Swe­den.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in his capa­city as a mem­ber of the board of directors of a com­pany which is a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State. However, such fees shall be tax­able only in the first-​mentioned Contracting State to the extent such fees are deri­ved in respect of ser­vices per­for­med in that State.

Article 17

Limi­ta­tion on bene­fits
   1. A resi­dent of a Contracting State shall be entit­led to bene­fits other­wise accor­ded to resi­dents of a Contracting State by this Con­ven­tion only to the extent pro­vi­ded in this Article.
   2. A resi­dent of a Contracting State shall be entit­led to all the bene­fits of this Con­ven­tion if the resi­dent is:
      a) an indi­vi­dual;
      b) a Contracting State or any poli­ti­cal sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof;
      c) a com­pany, if:
      i) its prin­ci­pal class of sha­res (and any dis­pro­por­tio­nate class of sha­res) is regu­larly tra­ded on one or more recog­ni­zed stock exchanges, and eit­her
      A) its prin­ci­pal class of sha­res is pri­ma­rily tra­ded on a recog­ni­zed stock exchange loca­ted in the Contracting State of which the com­pany is a resi­dent (or, in the case of a com­pany resi­dent in Swe­den, on a recog­ni­zed stock exchange loca­ted wit­hin the Euro­pean Union or in any other Euro­pean Eco­no­mic Area state or in Swit­zer­land or, in the case of a com­pany resi­dent in the Uni­ted Sta­tes, on a recog­ni­zed stock exchange loca­ted in anot­her state that is a party to the North Ame­ri­can Free Trade Agre­e­ment); or
      B) the com­pany's pri­mary place of mana­ge­ment and con­trol is in the Contracting State of which it is a resi­dent; or

ii) at least 50 per­cent of the aggre­gate voting power and value of the sha­res (and at least 50 per­cent of any dis­pro­por­tio­nate class of sha­res) in the com­pany are owned directly or indirectly by five or fewer com­pa­nies entit­led to bene­fits under clause i) of this sub­pa­ragraph, pro­vi­ded that, in the case of indirect owners­hip, each inter­me­di­ate owner is a resi­dent of eit­her Contracting State;
      d) a per­son descri­bed in sub­pa­ragraph c) of paragraph 1 of Article 4 (Resi­dence), pro­vi­ded that, in the case of a per­son descri­bed in clause ii) of that sub­pa­ragraph, eit­her:

(i) more than 50 per­cent of the per­son's bene­fi­ci­a­ries, mem­bers or par­ti­ci­pants are indi­vi­du­als resi­dent in eit­her Contracting State; or

(ii) the orga­ni­za­tion spon­so­ring such per­son is entit­led to the bene­fits of this Con­ven­tion pur­su­ant to this Article; or
      e) a per­son other than an indi­vi­dual, if:
      i) on at least half the days of the tax­able year at least 50 per­cent of each class of sha­res or other bene­fi­cial inte­rests in the per­son is owned, directly or indirectly, by resi­dents of the Contracting State of which that per­son is a resi­dent that are entit­led to the bene­fits of this Con­ven­tion under sub­pa­ragraph a), sub­pa­ragraph b), clause i) of sub­pa­ragraph c), or sub­pa­ragraph d) of this paragraph; and

ii) less than 50 per­cent of the per­son's gross income for the tax­able year, as deter­mi­ned in the per­son's State of resi­dence, is paid or accrued, directly or indirectly, to per­sons who are not resi­dents of eit­her Contracting State entit­led to the bene­fits of this Con­ven­tion under sub­pa­ragraph a), sub­pa­ragraph b), clause i) of sub­pa­ragraph c), or sub­pa­ragraph d) of this paragraph in the form of pay­ments that are deduc­tible for pur­po­ses of the taxes cove­red by this Con­ven­tion in the per­son's State of resi­dence (but not inclu­ding arm's length pay­ments in the ordi­nary course of busi­ness for ser­vices or tan­gible pro­perty and pay­ments in respect of finan­cial obli­ga­tions to a bank that is not rela­ted to the payor).
   3. A com­pany that is a resi­dent of a Contracting State shall also be entit­led to the bene­fits of the Con­ven­tion if:
      a) at least 95 per­cent of the aggre­gate voting power and value of its sha­res (and at least 50 per­cent of any dis­pro­por­tio­nate class of sha­res) is owned, directly or indirectly, by seven or fewer per­sons that are equi­va­lent bene­fi­ci­a­ries; and
      b) less than 50 per­cent of the com­pany's gross income, as deter­mi­ned in the com­pany's State of resi­dence, for the tax­able year is paid or accrued, directly or indirectly, to per­sons who are not equi­va­lent bene­fi­ci­a­ries, in the form of pay­ments (but not inclu­ding arm's length pay­ments in the ordi­nary course of busi­ness for ser­vices or tan­gible pro­perty and pay­ments in respect of finan­cial obli­ga­tions to a bank that is not rela­ted to the payor), that are deduc­tible for the pur­po­ses of the taxes cove­red by this Con­ven­tion in the com­pany's State of resi­dence.
   4. a) A resi­dent of a Contracting State will be entit­led to bene­fits of the Con­ven­tion with respect to an item of income deri­ved from the other Contracting State, regard­less of whet­her the resi­dent is entit­led to bene­fits under paragraph 2 or 3, if the resi­dent is enga­ged in the active con­duct of a trade or busi­ness in the first-​mentioned State (other than the busi­ness of making or mana­ging invest­ments for the resi­dent's own account, unless these acti­vi­ties are ban­king, insu­rance, or secu­ri­ties acti­vi­ties car­ried on by a bank, insu­rance com­pany or regis­te­red secu­ri­ties dea­ler), and the income deri­ved from the other Contracting State is deri­ved in con­nec­tion with, or is inci­den­tal to, that trade or busi­ness.
      b) If a resi­dent of a Contracting State or any of its asso­ci­a­ted enter­pri­ses car­ries on a trade or busi­ness acti­vity in the other Contracting State which gives rise to an item of income, sub­pa­ragraph a) of this paragraph shall apply to such item only if the trade or busi­ness acti­vity in the first-​ men­tio­ned State is sub­stan­tial in rela­tion to the trade or busi­ness acti­vity in the other State. Whet­her a trade or busi­ness acti­vity is sub­stan­tial for pur­po­ses of this paragraph will be deter­mi­ned based on all the facts and cir­cumstan­ces.
      c) In deter­mi­ning whet­her a per­son is "enga­ged in the active con­duct of a trade or busi­ness" in a Contracting State under sub­pa­ragraph a) of this paragraph, acti­vi­ties con­duc­ted by per­sons con­nec­ted to such per­son shall be dee­med to be con­duc­ted by such per­son. A per­son shall be con­nec­ted to anot­her if one pos­ses­ses at least 50 per­cent of the bene­fi­cial inte­rest in the other (or, in the case of a com­pany, at least 50 per­cent of the aggre­gate voting power and at least 50 per­cent of the aggre­gate value of the sha­res in the com­pany or of the bene­fi­cial equity inte­rest in the com­pany) or anot­her per­son pos­ses­ses, directly or indirectly, at least 50 per­cent of the bene­fi­cial inte­rest (or, in the case of a com­pany, at least 50 per­cent of the aggre­gate voting power and at least 50 per­cent of the aggre­gate value of the sha­res in the com­pany or of the bene­fi­cial equity inte­rest in the com­pany) in each per­son. In any case, a per­son shall be con­si­de­red to be con­nec­ted to anot­her if, based on all the rele­vant facts and cir­cumstan­ces, one has con­trol of the other or both are under the con­trol of the same per­son or per­sons.
   5. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, where an enter­prise of Swe­den deri­ves insu­rance pre­mi­ums, inte­rest, or royal­ties from the Uni­ted Sta­tes, and, pur­su­ant to a tax con­ven­tion between Swe­den and a third state, the income con­si­s­ting of such pre­mi­ums, inte­rest, or royal­ties is exempt from tax­a­tion in Swe­den because it is attri­bu­table to a per­ma­nent establish­ment which that enter­prise has in that third state, the tax bene­fits that would other­wise apply under the other pro­vi­sions of the Con­ven­tion will not apply to such income if the tax that is actu­ally paid with respect to such income in the third state is less than 60 per­cent of the tax that would have been pay­able in Swe­den if the income were ear­ned in Swe­den by the enter­prise and were not attri­bu­table to the per­ma­nent establish­ment in the third state. Any inte­rest or royal­ties to which the pro­vi­sions of this paragraph apply may be taxed in the Uni­ted Sta­tes at a rate that shall not exceed 15 per­cent of the gross amount the­reof. Any insu­rance pre­mi­ums to which the pro­vi­sions of this paragraph apply will be sub­ject to tax under the pro­vi­sions of the dome­stic law of the Uni­ted Sta­tes, notwit­h­stan­ding any other pro­vi­sion of the Con­ven­tion.
The pro­vi­sions of this paragraph shall not apply if:
      a) in the case of inte­rest, as defi­ned in Article 11 (Inte­rest), the income from the Uni­ted Sta­tes is deri­ved in con­nec­tion with, or is inci­den­tal to, the active con­duct of a trade or busi­ness car­ried on by the per­ma­nent establish­ment in the third state (other than the busi­ness of making, mana­ging, or simply hol­ding invest­ments for the enter­prise's own account, unless these acti­vi­ties are ban­king, or secu­ri­ties acti­vi­ties car­ried on by a bank, or regis­te­red secu­ri­ties dea­ler); or
      b) in the case of royal­ties, as defi­ned in Article 12 (Royal­ties), the royal­ties are recei­ved as com­pen­sa­tion for the use of, or the right to use, intan­gible pro­perty pro­du­ced or deve­lo­ped by the per­ma­nent establish­ment itself.
   6. A resi­dent of a Contracting State that is not entit­led to bene­fits pur­su­ant to the pre­ce­ding paragraphs of this Article shall, nevert­he­less, be gran­ted bene­fits of the Con­ven­tion if the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Contracting State deter­mi­nes that the establish­ment, acqui­si­tion, or main­te­nance of such per­son and the con­duct of its ope­ra­tions did not have as one of its prin­ci­pal pur­po­ses the obtai­ning of bene­fits under the Con­ven­tion. The com­pe­tent aut­ho­rity of the other Contracting State shall con­sult with the com­pe­tent aut­ho­rity of the first-​mentioned State before deny­ing the bene­fits of the Con­ven­tion under this paragraph.
   7. For the pur­po­ses of this Article:
      a) the term "prin­ci­pal class of sha­res" means the ordi­nary or com­mon sha­res of the com­pany, pro­vi­ded that such class of sha­res repre­sents the majo­rity of the voting power and value of the com­pany. If no single class of ordi­nary or com­mon sha­res repre­sents the majo­rity of the aggre­gate voting power and value of the com­pany, the "prin­ci­pal class of sha­res" are those clas­ses that in the aggre­gate repre­sent a majo­rity of the aggre­gate voting power and value of the com­pany;
      b) the term "dis­pro­por­tio­nate class of sha­res" means any class of sha­res of a com­pany resi­dent in a Contracting State that entit­les the sha­re­hol­der to dis­pro­por­tio­na­tely hig­her par­ti­ci­pa­tion, through divi­dends, redemp­tion pay­ments, or other­wise, in the ear­nings gene­ra­ted in the other Contracting State by par­ticu­lar assets or acti­vi­ties of the com­pany when com­pa­red to its par­ti­ci­pa­tion in ove­rall assets or acti­vi­ties of such com­pany;
      c) the term "sha­res" shall include depo­si­tory receipts the­reof;
      d) the term "recog­ni­zed stock exchange" means:
      i) the NAS­DAQ System owned by the Natio­nal Asso­ci­a­tion of Secu­ri­ties Dea­lers, Inc. and any stock exchange regis­te­red with the U.S. Secu­ri­ties and Exchange Com­mis­sion as a natio­nal secu­ri­ties exchange under the U.S. Secu­ri­ties Exchange Act of 1934;

ii) the Stock­holm Stock Exchange (Stock­holms­bör­sen), the Nor­dic Growth Mar­ket, and any other stock exchange sub­ject to regu­la­tion by the Swe­dish Finan­cial Super­vi­sory Aut­ho­rity;

iii) the Irish Stock Exchange and the stock exchanges of Ams­ter­dam, Brus­sels, Copen­ha­gen, Frank­furt, Ham­burg, Helsinki, Lon­don, Madrid, Milan, Oslo, Paris, Reyk­ja­vik, Riga, Tal­linn, Toronto, Vienna, Vil­nius and Zurich; and

iv) any other stock exchanges agreed upon by the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes;
      e) a class of sha­res is con­si­de­red to be regu­larly tra­ded on one or more recog­ni­zed stock exchanges in a tax­able year if the aggre­gate num­ber of sha­res of that class tra­ded on such stock exchange or exchanges during the pre­ce­ding tax­able year is at least 6 per­cent of the ave­rage num­ber of sha­res out­stan­ding in that class during that pre­ce­ding tax­able year;
      f) a com­pany's pri­mary place of mana­ge­ment and con­trol will be in the Contracting State of which it is a resi­dent only if execu­tive offi­cers and senior mana­ge­ment employees exer­cise day-​to-day respon­si­bi­lity for more of the stra­te­gic, finan­cial, and ope­ra­tio­nal policy deci­sion making for the com­pany (inclu­ding its direct and indirect sub­si­di­a­ries) in that State than in any other state, and the staffs con­duct more of the day-​to-day acti­vi­ties neces­sary for pre­pa­ring and making those deci­sions in that State than in any other state;
      g) the term "equi­va­lent bene­fi­ci­ary" means a resi­dent of a mem­ber state of the Euro­pean Union or of any other Euro­pean Eco­no­mic Area state or of a party to the North Ame­ri­can Free Trade Agre­e­ment, or of Swit­zer­land, but only if that resi­dent:
      i) A) would be entit­led to all the bene­fits of a com­pre­hen­sive tax con­ven­tion between any mem­ber state of the Euro­pean Union or any other Euro­pean Eco­no­mic Area state or any party to the North Ame­ri­can Free Trade Agre­e­ment, or Swit­zer­land, and the State from which the bene­fits of this Con­ven­tion are clai­med under pro­vi­sions ana­lo­gous to sub­pa­ragraph a), sub­pa­ragraph b), clause i) of sub­pa­ragraph c) or sub­pa­ragraph d) of paragraph 2, pro­vi­ded that if such con­ven­tion does not con­tain a com­pre­hen­sive limi­ta­tion on bene­fits pro­vi­sion, the resi­dent would be entit­led to the bene­fits of this Con­ven­tion by rea­son of sub­pa­ragraph a), sub­pa­ragraph b), clause i) of sub­pa­ragraph c), or sub­pa­ragraph d) of paragraph 2 if such per­son were a resi­dent of one of the Contracting Sta­tes under Article 4 (Resi­dence); and
      B) with respect to insu­rance pre­mi­ums and to income refer­red to in Article 10 (Divi­dends), 11 (Inte­rest), or 12 (Royal­ties), would be entit­led under such con­ven­tion to a rate of tax with respect to the item of income for which bene­fits are being clai­med under this Con­ven­tion that is at least as low as the rate appli­cable under this Con­ven­tion; or

ii) is a resi­dent of a Contracting State that is entit­led to the bene­fits of this Con­ven­tion by rea­son of sub­pa­ragraph a), sub­pa­ragraph b), clause i) of sub­pa­ragraph c), or sub­pa­ragraph d) of paragraph 2;
      h) with respect to divi­dends, inte­rest, or royal­ties ari­sing in Swe­den and bene­fi­ci­ally owned by a com­pany that is a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes, a com­pany that is a resi­dent of a mem­ber state of the Euro­pean Union will be tre­a­ted as satis­fy­ing the requi­re­ments of sub­pa­ragraph g) i) B) for pur­po­ses of deter­mi­ning whet­her such Uni­ted Sta­tes resi­dent is entit­led to bene­fits under this paragraph if a pay­ment of divi­dends, inte­rest, or royal­ties ari­sing in Swe­den and paid directly to such resi­dent of a mem­ber state of the Euro­pean Union would have been exempt from tax pur­su­ant to any directive of the Euro­pean Union, notwit­h­stan­ding that the tax con­ven­tion between Swe­den and that other mem­ber state of the Euro­pean Union would pro­vide for a hig­her rate of tax with respect to such pay­ment than the rate of tax appli­cable to such Uni­ted Sta­tes com­pany under Article 10, 11, or 12.

Article 18

Artis­tes and athle­tes
   1. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices) and 15 (Depen­dent per­so­nal ser­vices), income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State as an enter­tai­ner, such as a theatre, motion picture, radio, or tele­vi­sion artiste, or a musi­cian, or as an athlete, from his per­so­nal acti­vi­ties as such exer­ci­sed in the other Contracting State, may be taxed in that other State, except where the amount of the gross receipts deri­ved by such enter­tai­ner or athlete, inclu­ding expen­ses reim­bur­sed to him or borne on his behalf, from such acti­vi­ties does not exceed six thousand Uni­ted Sta­tes dol­lars (6,000 $) or its equi­va­lent in Swe­dish kro­nor for any 12 month period.
   2. Where income in respect of acti­vi­ties exer­ci­sed by an enter­tai­ner or an athlete in his capa­city as such accrues not to the enter­tai­ner or athlete but to anot­her per­son, that income of that other per­son may, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 7 (Busi­ness pro­fits) and 14, be taxed in the Contracting State in which the acti­vi­ties of the enter­tai­ner or athlete are exer­ci­sed, unless it is established that neit­her the enter­tai­ner or athlete nor per­sons rela­ted the­reto par­ti­ci­pate directly or indirectly in any pro­fits of that other per­son in any man­ner, inclu­ding the receipt of defer­red remu­ne­ra­tion, bonu­ses, fees, divi­dends, part­ners­hip dis­tri­bu­tions or other dis­tri­bu­tions.

Article 19

Pen­sions and annui­ties
   1. Sub­ject to the pro­vi­sions of Article 20 (Govern­ment ser­vice) and of paragraph 2 of this Article, pen­sions and other simi­lar remu­ne­ra­tion in con­si­de­ra­tion of past employment and annui­ties deri­ved and bene­fi­ci­ally owned by a resi­dent of a Contracting State shall be tax­able only in that Contracting State.
   2. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 2 of Article 20, pen­sions (inclu­ding the Swe­dish "all­män tilläggs­pen­sion") and other bene­fits paid out under pro­vi­sions of the social secu­rity or simi­lar legis­la­tion of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State or a citi­zen of the Uni­ted Sta­tes shall be tax­able only in the first-​mentioned State.
   3. The term "annui­ties" as used in this Article means a sta­ted sum paid peri­o­di­cally at sta­ted times during life or during a spe­ci­fied or ascer­tai­nable num­ber of years, under an obli­ga­tion to make the pay­ments in return for adequate and full con­si­de­ra­tion (other than ser­vices ren­de­red or to be ren­de­red).
   4. a) In deter­mi­ning the tax­able income of an indi­vi­dual who ren­ders per­so­nal ser­vices and who is a resi­dent of a Contracting State but not a natio­nal of that State, con­tri­bu­tions paid by, or on behalf of, such indi­vi­dual to a pen­sion or other reti­re­ment arrange­ment that is established and main­tai­ned and recog­ni­zed for tax pur­po­ses in the other Contracting State shall be tre­a­ted in the same way for tax pur­po­ses in the first-​mentioned State as a con­tri­bu­tion paid to a pen­sion or other reti­re­ment arrange­ment that is established and main­tai­ned and recog­ni­zed for tax pur­po­ses in that first-​ men­tio­ned State, pro­vi­ded that:

(i) con­tri­bu­tions were paid by, or on behalf of, such indi­vi­dual to such arrange­ment before he became a resi­dent of the first-​mentioned State; and

(ii) the com­pe­tent aut­ho­rity of the first-​mentioned State agrees that the pen­sion or other reti­re­ment arrange­ment gene­rally cor­re­sponds to a pen­sion or other reti­re­ment arrange­ment recog­ni­zed for tax pur­po­ses by that State.
      b) A pen­sion or other reti­re­ment arrange­ment is recog­ni­zed for tax pur­po­ses in a State if the con­tri­bu­tions to the arrange­ment would qua­lify for tax relief in that State.

Article 20

Govern­ment ser­vice
   1. a) Remu­ne­ra­tion, other than a pen­sion, paid by a Contracting State or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof to an indi­vi­dual in respect of ser­vices ren­de­red to that State or sub­di­vi­sion or aut­ho­rity shall be tax­able only in that State.
      b) However, such remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in the other Contracting State if the ser­vices are ren­de­red in that State and the indi­vi­dual is a resi­dent of that State who

(i) is a citi­zen of that State; or

(ii) did not become a resi­dent of that State solely for the pur­pose of ren­de­ring the ser­vices.
   2. a) Any pen­sion paid by, or out of funds cre­a­ted by, a Contracting State or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof to an indi­vi­dual in respect of ser­vices ren­de­red to that State or sub­di­vi­sion or aut­ho­rity shall be tax­able only in that State.
      b) However, such pen­sion shall be tax­able only in the other Contracting State if the indi­vi­dual is a resi­dent of, and a citi­zen of, that State.
   3. The pro­vi­sions of Articles 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices), 15 (Depen­dent per­so­nal ser­vices), 16 (Directors' fees), 18 (Artis­tes and athle­tes) and 19 (Pen­sions and annui­ties) shall apply to remu­ne­ra­tion and pen­sions in respect of ser­vices ren­de­red in con­nec­tion with a busi­ness car­ried on by a Contracting State or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or a local aut­ho­rity the­reof.
   4. Notwit­h­stan­ding paragraph 2, Swe­den shall not tax a pen­sion, paid by the U.S. Govern­ment to Swe­dish citi­zens and resi­dents (and those bene­fi­ci­a­ries entit­led to sur­vi­vors bene­fits), if the rele­vant indi­vi­dual was hired prior to 1978 by the U.S.
Govern­ment to work for the Uni­ted Sta­tes embassy in Stock­holm or the Uni­ted Sta­tes con­su­late gene­ral in Gothen­burg and was cove­red under the Uni­ted Sta­tes Civil Ser­vice Reti­re­ment pen­sion plan.

Article 21

Stu­dents and trai­nees

Pay­ments recei­ved for the pur­pose of main­te­nance, educa­tion, or trai­ning by a stu­dent, appren­tice, or busi­ness trai­nee who is or was imme­di­a­tely before visi­ting a Contracting State a resi­dent of the other Contracting State and who is pre­sent in the first-​mentioned State for the pur­pose of his full­time educa­tion or trai­ning shall not be taxed in that State, pro­vi­ded that such pay­ments arise from sour­ces out­side that State.

Article 22

Other income
   1. Items of income of a resi­dent of a Contracting State, whe­re­ver ari­sing, not dealt with in the fore­go­ing Articles of this Con­ven­tion shall be tax­able only in that State.
   2. The pro­vi­sions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from real pro­perty as defi­ned in paragraph 2 of Article 6 (Income from real pro­perty), if the bene­fi­cial owner of the income, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the income is attri­bu­table to such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 (Busi­ness pro­fits) or Article 14 (Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices), as the case may be, shall apply.

Article 23

Relief from double tax­a­tion
   1. In accor­dance with the pro­vi­sions and sub­ject to the limi­ta­tions of the law of the Uni­ted Sta­tes (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple hereof), the Uni­ted Sta­tes shall allow to a resi­dent or citi­zen of the Uni­ted Sta­tes as a cre­dit against the Uni­ted Sta­tes tax on income
      a) the income tax paid to Swe­den by or on behalf of such citi­zen or resi­dent; and
      b) in the case of a Uni­ted Sta­tes com­pany owning at least 10 per­cent of the voting stock of a com­pany which is a resi­dent of Swe­den and from which the Uni­ted Sta­tes com­pany recei­ves divi­dends, the income tax paid to Swe­den by or on behalf of the dis­tri­bu­ting com­pany with respect to the pro­fits out of which the divi­dends are paid.

For the pur­po­ses of this paragraph and paragraphs 3 and 4, the taxes refer­red to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2 (Taxes cove­red) shall be con­si­de­red income taxes except for the taxes refer­red to in paragraphs 1 b) v) and vi).
   2. a) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which may be taxed in the Uni­ted Sta­tes in accor­dance with the pro­vi­sions of this Con­ven­tion [except when income is taxed only in accor­dance with the pro­vi­sions of paragraph 4 of Article 1 (Per­so­nal scope)], Swe­den shall allow - sub­ject to the pro­vi­sions of the law of Swe­den (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple hereof) - as a deduc­tion from Swe­dish tax on the income of that resi­dent an amount equal to the income tax paid in the Uni­ted Sta­tes.

The pro­vi­sions of this sub­pa­ragraph shall apply equally to the com­pu­ta­tion of tax on income of an indi­vi­dual resi­dent of the Uni­ted Sta­tes from gains taxed in Swe­den in accor­dance with paragraph 7 of Article 13 (Gains).
      b) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which shall be tax­able only in the Uni­ted Sta­tes in accor­dance with the pro­vi­sions of paragraph 2 of Article 19 (Pen­sions and annui­ties) and Article 20 (Govern­ment ser­vice) Swe­den may, when deter­mi­ning the gradu­a­ted rate of Swe­dish tax, take into account the income which shall be tax­able only in the Uni­ted Sta­tes.
      c) Divi­dends paid by a com­pany being a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes to a com­pany which is a resi­dent of Swe­den shall be exempt from Swe­dish tax to the extent that the divi­dends would have been exempt under Swe­dish law if both com­pa­nies had been Swe­dish com­pa­nies. This pro­vi­sion shall not apply unless the pro­fits out of which the divi­dends are paid have been sub­jec­ted to the nor­mal cor­po­rate tax in the Uni­ted Sta­tes.
   3. Where a Uni­ted Sta­tes citi­zen or for­mer citi­zen or for­mer long-​term resi­dent is a resi­dent of Swe­den, the following rules shall apply
      a) Swe­den shall allow, sub­ject to the pro­vi­sions of the law of Swe­den (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple the­reof), as a deduc­tion from Swe­dish tax the income tax paid to the Uni­ted Sta­tes in respect of pro­fits, income or gains which arise in the Uni­ted Sta­tes, except that such deduc­tion shall not exceed the amount of the tax that would be paid to the Uni­ted Sta­tes accor­ding to this Con­ven­tion if the resi­dent were not a Uni­ted Sta­tes citi­zen or for­mer citi­zen or for­mer long-​term resi­dent;
      b) for the pur­pose of com­pu­ting the Uni­ted Sta­tes tax, the Uni­ted Sta­tes shall allow, sub­ject to the limi­ta­tions of the law of the Uni­ted Sta­tes (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple hereof), as a cre­dit against Uni­ted Sta­tes income tax the income tax paid or accrued to Swe­den after the deduc­tion refer­red to in sub­pa­ragraph a), pro­vi­ded that the cre­dit so allo­wed shall not reduce that por­tion of the Uni­ted Sta­tes tax that is deduc­tible from Swe­dish tax in accor­dance with sub­pa­ragraph a); and
      c) for the pur­po­ses of sub­pa­ragraph b) pro­fits, income or gains shall be dee­med to arise in Swe­den to the extent neces­sary to avoid double tax­a­tion of such income.
   4. For the pur­po­ses of allowing relief from double tax­a­tion pur­su­ant to this Article and sub­ject to such source rules in the dome­stic laws of the Contracting Sta­tes as apply for the pur­pose of limi­ting the foreign tax cre­dit, income shall be dee­med to arise exclu­si­vely as follows
      a) income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State shall be dee­med to arise in the other Contracting State if it may be taxed in that other State in accor­dance with this Con­ven­tion unless it is tax­able in that other State solely by rea­son of (i) citi­zens­hip or for­mer citi­zens­hip or for­mer long-​term resi­dency in accor­dance with paragraph 4 of Article 1 (Per­so­nal scope) or (ii) for­mer resi­dency in accor­dance with paragraph 7 of Article 13;
      b) income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State which may not be taxed in the other Contracting State in accor­dance with the Con­ven­tion shall be dee­med to arise in the first-​ men­tio­ned State.

The rules of this paragraph shall not apply in deter­mi­ning cre­dits against Uni­ted Sta­tes tax for foreign taxes other than the taxes refer­red to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2.

Article 24

Non-​discrimination
   1. A citi­zen of a Contracting State or a legal per­son, part­ners­hip or asso­ci­a­tion deriving its sta­tus as such from the laws in force in a Contracting State shall not be sub­jec­ted in the other Contracting State to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which a citi­zen of that other State or a legal per­son, part­ners­hip or asso­ci­a­tion deriving its sta­tus as such from the laws in force in that other State in the same cir­cumstan­ces is or may be sub­jec­ted.
This pro­vi­sion shall, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 1 (Per­so­nal scope), also apply to per­sons who are not resi­dents of one or both of the Contracting Sta­tes. However, for the pur­po­ses of Uni­ted Sta­tes tax, a Uni­ted Sta­tes citi­zen who is not a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes and a Swe­dish citi­zen who is not a resi­dent of the Uni­ted Sta­tes are not in the same cir­cumstan­ces.
   2. The tax­a­tion on a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favo­rably levied in that other State than the tax­a­tion levied on enter­pri­ses of that other State car­ry­ing on the same acti­vi­ties. This pro­vi­sion shall not be con­strued as obli­ging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­so­nal allo­wan­ces, reli­efs, and reduc­tions for tax­a­tion pur­po­ses on account of civil sta­tus or family respon­si­bi­li­ties which it grants to its own resi­dents.
   3. Except where the pro­vi­sions of paragraph 1 of Article 9 (Asso­ci­a­ted enter­pri­ses), paragraph 5 of Article 11 (Inte­rest), or paragraph 4 of Article 12 (Royal­ties) apply, inte­rest, royal­ties, and other dis­bur­se­ments paid by a resi­dent of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State shall, for the pur­po­ses of deter­mi­ning the tax­able pro­fits of the first-​mentioned resi­dent, be deduc­tible under the same con­di­tions as if they had been paid to a resi­dent of the first-​ men­tio­ned State. Simi­larly, any debts of a resi­dent of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State shall, for the pur­po­ses of deter­mi­ning the tax­able capi­tal of the first-​mentioned resi­dent, be deduc­tible under the same con­di­tions as if they had been contrac­ted to a resi­dent of the first-​mentioned State.
   4. Enter­pri­ses of a Contracting State, the capi­tal of which is wholly or partly owned or con­trol­led, directly or indirectly, by one or more resi­dents of the other Contracting State, shall not be sub­jec­ted in the first-​mentioned State to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which other simi­lar enter­pri­ses of the first-​mentioned State are or may be sub­jec­ted.
   5. Not­hing in this Article shall be con­strued as pre­ven­ting impo­si­tion of a tax descri­bed in paragraph 9 of Article 10 (Divi­dends).
   6. The pro­vi­sions of this Article shall, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 2 (Taxes cove­red), apply to taxes of every kind and descrip­tion impo­sed by a Contracting State or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or local aut­ho­rity the­reof.

Article 25

Mutual agre­e­ment pro­ce­dure
   1. Where a per­son con­si­ders that the actions of one or both of the Contracting Sta­tes result or will result for him in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of this Con­ven­tion, he may, irre­spective of the reme­dies pro­vi­ded by the dome­stic law of those Sta­tes, pre­sent his case to the com­pe­tent aut­ho­rity of the Contracting State of which he is a resi­dent or citi­zen.
   2. The com­pe­tent aut­ho­rity shall ende­a­vor, if the objec­tion appe­ars to it to be justi­fied and if it is not itself able to arrive at a satis­factory solu­tion, to resolve the case by mutual agre­e­ment with the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Contracting State, with a view to the avo­i­dance of tax­a­tion which is not in accor­dance with the Con­ven­tion. Any agre­e­ment reached shall be imple­men­ted notwit­h­stan­ding any time limits or other pro­ce­du­ral limi­ta­tions in the dome­stic law of the Contracting Sta­tes.
   3. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall ende­a­vor to resolve by mutual agre­e­ment any dif­ficul­ties or doubts ari­sing as to the inter­pre­ta­tion or appli­ca­tion of the Con­ven­tion. In par­ticu­lar the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes may agree on
      a) the attri­bu­tion of income, deduc­tions, cre­dits, or allo­wan­ces of an enter­prise of a Contracting State to its per­ma­nent establish­ment situ­a­ted in the other Contracting State;
      b) the alloca­tion of income, deduc­tions, cre­dits, or allo­wan­ces between per­sons;
      c) the cha­rac­te­ri­za­tion of par­ticu­lar items of income;
      d) the appli­ca­tion of source rules with respect to par­ticu­lar items of income; and
      e) a com­mon mea­ning of a term.

They may also con­sult toget­her for the eli­mi­na­tion of double tax­a­tion in cases not pro­vi­ded for in the Con­ven­tion.
   4. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes may com­mu­ni­cate with each other directly for the pur­pose of reaching an agre­e­ment in the sense of the pre­ce­ding paragraphs.

Article 26

Exchange of infor­ma­tion
   1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall exchange such infor­ma­tion as is neces­sary for car­ry­ing out the pro­vi­sions of this Con­ven­tion or of the dome­stic laws of the Contracting Sta­tes con­cer­ning taxes cove­red by the Con­ven­tion inso­far as the tax­a­tion the­reun­der is not cont­rary to the Con­ven­tion. The exchange of infor­ma­tion is not restric­ted by Article 1 (Per­so­nal scope). Any infor­ma­tion recei­ved by a Contracting State shall be tre­a­ted as sec­ret in the same man­ner as infor­ma­tion obtai­ned under the dome­stic laws of that State and shall be disclo­sed only to per­sons or aut­ho­ri­ties (inclu­ding courts and admi­nist­ra­tive bodies) invol­ved in the assess­ment, col­lec­tion, or admi­nist­ra­tion of, the enfor­ce­ment or pro­secu­tion in respect of, or the deter­mi­na­tion of appe­als in rela­tion to, the taxes cove­red by the Con­ven­tion. Such per­sons or aut­ho­ri­ties shall use the infor­ma­tion only for such pur­po­ses. They may disclose the infor­ma­tion in pub­lic court pro­cee­dings or in judi­cial deci­sions.
   2. In no case shall the pro­vi­sions of paragraph 1 be con­strued so as to impose on a Contracting State the obli­ga­tion
      a) to carry out admi­nist­ra­tive mea­su­res at vari­ance with the laws and admi­nist­ra­tive practice of that or of the other Contracting State;
      b) to sup­ply infor­ma­tion which is not obtai­nable under the laws or in the nor­mal course of the admi­nist­ra­tion of that or of the other Contracting State;
      c) to sup­ply infor­ma­tion which would disclose any trade, busi­ness, indust­rial, com­mer­cial, or pro­fes­sio­nal sec­ret or trade pro­cess, or infor­ma­tion the disclo­sure of which would be cont­rary to pub­lic policy (ordre pub­lic).
   3. If infor­ma­tion is reques­ted by a Contracting State in accor­dance with this Article, the other Contracting State shall obtain the infor­ma­tion to which the request rela­tes in the same man­ner and to the same extent as if the tax of the first-​ men­tio­ned State were the tax of that other State and were being impo­sed by that other State. If spe­ci­fi­cally reques­ted by the com­pe­tent aut­ho­rity of a Contracting State, the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Contracting State shall pro­vide infor­ma­tion under this Article in the form of depo­si­tions of wit­nes­ses and authen­ti­ca­ted copies of unedi­ted ori­gi­nal docu­ments (inclu­ding books, papers, sta­te­ments, records, accounts, and wri­tings), to the same extent such depo­si­tions and docu­ments can be obtai­ned under the laws and admi­nist­ra­tive practi­ces of that other State with respect to its own taxes.
   4. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties may by mutual agre­e­ment settle the mode of appli­ca­tion of the pre­ce­ding paragraphs of this Article. Such agre­e­ments may include but need not be limi­ted to pro­ce­du­res for imple­men­ting rou­tine, spon­ta­ne­ous and indu­stry­wide exchanges of infor­ma­tion, infor­ma­tion exchanges on request, simul­ta­ne­ous tax exa­mi­na­tions and such other met­hods of exchan­ging infor­ma­tion as may be neces­sary or appro­pri­ate to carry out the pur­po­ses of paragraph 1.
   5. For the pur­po­ses of this Article, the Con­ven­tion shall apply, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 2 (Taxes cove­red), to taxes of every kind impo­sed by a Contracting State.

Article 27

Admi­nist­ra­tive assistance
   1. The Contracting Sta­tes under­take to lend assistance and sup­port to each other in the col­lec­tion of the taxes to which this Con­ven­tion applies, toget­her with inte­rest, costs, and addi­tions to such taxes.
   2. In the case of appli­ca­tions for enfor­ce­ment of taxes, revenue claims of each of the Contracting Sta­tes which have been finally deter­mi­ned may be accep­ted for enfor­ce­ment by the other Contracting State and may be col­lec­ted in that State in accor­dance with the laws appli­cable to the enfor­ce­ment and col­lec­tion of its own taxes.
   3. Any appli­ca­tion shall include a cer­ti­fi­ca­tion that under the laws of the State making the appli­ca­tion the taxes have been finally deter­mi­ned.
   4. The assistance pro­vi­ded for in this Article shall not be accor­ded with respect to the citi­zens, com­pa­nies, or other enti­ties of the State to which the appli­ca­tion is made, except as is neces­sary to insure that the exemp­tion or redu­ced rate of tax gran­ted under this Con­ven­tion to such citi­zens, com­pa­nies, or other enti­ties shall not be enjoyed by per­sons not entit­led to such bene­fits.
   5. This Article shall not impose upon eit­her of the Contracting Sta­tes the obli­ga­tion to carry out admi­nist­ra­tive mea­su­res which are of a dif­fe­rent nature from those used in the col­lec­tion of its own taxes, or which would be cont­rary to its sove­rei­gnty, secu­rity, or pub­lic policy.

Article 28

Diplo­ma­tic agents and con­su­lar offi­cers

Not­hing in this Con­ven­tion shall affect the fiscal pri­vi­le­ges of diplo­ma­tic agents or con­su­lar offi­cers under the gene­ral rules of inter­na­tio­nal law or under the pro­vi­sions of spe­cial agre­e­ments.

Article 29

Entry into force
   1. This Con­ven­tion shall be sub­ject to rati­fi­ca­tion in accor­dance with the appli­cable pro­ce­du­res of each Contracting State and instru­ments of rati­fi­ca­tion shall be exchanged at Washing­ton as soon as pos­sible.
   2. The Con­ven­tion shall enter into force upon the exchange of instru­ments of rati­fi­ca­tion and its pro­vi­sions shall have effect
      a) in the case of the Uni­ted Sta­tes

(i) in respect of taxes wit­h­h­eld at source, for amounts paid or cre­di­ted on or after the first day of Janu­ary next following the date on which the Con­ven­tion enters into force;

(ii) in respect of other taxes, for tax­able years begin­ning on or after the first day of Janu­ary next following the date on which the Con­ven­tion enters into force; and
      b) in the case of Swe­den

(i) in respect of taxes on income, for income deri­ved on or after the first day of Janu­ary next following the date on which the Con­ven­tion enters into force;

(ii) in respect of the State capi­tal tax, for tax which is asses­sed in or after the second calen­dar year following that in which the Con­ven­tion enters into force;

(iii) in respect of the excise tax impo­sed on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers, for pre­mi­ums paid on or after the first day of Janu­ary next following the date on which the Con­ven­tion enters into force.
   3. Upon the coming into effect of this Con­ven­tion, the Con­ven­tion and accom­pa­ny­ing Pro­tocol between the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica and the King­dom of Swe­den for the avo­i­dance of double tax­a­tion and the establish­ment of rules of reci­procal admi­nist­ra­tive assistance in the case of income and other taxes, sig­ned at Washing­ton on March 23, 1939, as modi­fied by a Sup­ple­men­tary Con­ven­tion sig­ned at Stock­holm on Octo­ber 22, 1963, shall ter­mi­nate. The pro­vi­sions of the 1939 Con­ven­tion, as modi­fied, shall cease to have effect with respect to the Uni­ted Sta­tes and Swe­den from the date on which the cor­re­spon­ding pro­vi­sions of this Con­ven­tion shall, for the first time, have effect accor­ding to the pro­vi­sions of paragraph 2 of this Article. With regard to the Swe­dish State capi­tal tax, the 1939 Con­ven­tion shall be applied for the last time for tax asses­sed the first year after the year in which this Con­ven­tion enters into force.

Article 30

Ter­mi­na­tion

This Con­ven­tion shall remain in force until ter­mi­na­ted by a Contracting State. Eit­her Contracting State may ter­mi­nate the Con­ven­tion at any time after 5 years from the date on which the Con­ven­tion enters into force, pro­vi­ded that at least 6 months prior notice of ter­mi­na­tion has been given through diplo­ma­tic chan­nels. In such event, the Con­ven­tion shall cease to have effect
      a) in the case of the Uni­ted Sta­tes

(i) in respect of taxes wit­h­h­eld at source, for amounts paid or cre­di­ted on or after the first day of Janu­ary next following the expi­ra­tion of the 6 months period;

(ii) in respect of other taxes, for tax­able years begin­ning on or after the first day of Janu­ary next following the expi­ra­tion of the 6 months period; and
      b) in the case of Swe­den

(i) in respect of taxes on income, for income deri­ved on or after the first day of Janu­ary next following the expi­ra­tion of the 6 months period;

(ii) in respect of the State capi­tal tax, for tax which is asses­sed in or after the second calen­dar year following the expi­ra­tion of the 6 months period;

(iii) in respect of the excise tax impo­sed on insu­rance pre­mi­ums paid to foreign insu­rers, for pre­mi­ums paid on or after the first day of Janu­ary next following the expi­ra­tion of the 6 months period.

IN WIT­NESS WHE­REOF, the under­sig­ned, being duly aut­ho­ri­zed by their respective govern­ments, have sig­ned the Con­ven­tion.

DONE at Stock­holm, in dupli­cate, in the Eng­lish lan­gu­age, this first day of Sep­tem­ber, 1994.

FOR THE GOVERN­MENT OF SWE­DEN

Bo Lund­gren

FOR THE GOVERN­MENT OF THE UNI­TED STA­TES OF AME­RICA

Tho­mas L. Sie­bert

I have the honor to refer to the Con­ven­tion between the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica and the Govern­ment of Swe­den for the Avo­i­dance of Double Tax­a­tion and the Pre­ven­tion of Fiscal Eva­sion with Respect to Taxes on Income, which was sig­ned today, and to con­firm, on behalf of the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica, the following understan­dings reached between our two Govern­ments.
   1. Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) is a con­sor­tium wit­hin the mea­ning of Article 8 (Ship­ping and Air Trans­port), its par­ti­ci­pa­ting mem­bers being Det Danske Luft­farts­sels­kab A/S (DDL), Det Norske Luft­farts­sel­skap A/S (DNL), and AB Aero­trans­port (ABA). In order to avoid the pro­blems inhe­rent in ope­ra­ting in the Uni­ted Sta­tes through a con­sor­tium, the mem­bers of the con­sor­tium in 1946 established a New York cor­po­ra­tion, Scan­di­na­vian Air­li­nes of North Ame­rica Inc. (SANA Inc.) - ori­gi­nally under the name Scan­di­na­vian Air­li­nes System, Inc. - to act on their behalf in the Uni­ted Sta­tes pur­su­ant to an agency agre­e­ment dated Sep­tem­ber 18, 1946. A simi­lar agre­e­ment was ente­red into by SAS directly and SANA Inc. on March 14, 1951 and revi­sed on August 4, 1970.

Pur­su­ant to the agency agre­e­ment, SANA Inc. is aut­ho­ri­zed to per­form only such fun­c­tions as SAS assigns to it, all in con­nec­tion with inter­na­tio­nal air traf­fic. Under that agre­e­ment, all revenues col­lec­ted by SANA Inc. are auto­ma­ti­cally cre­di­ted to SAS. Ope­ra­ting expen­ses incur­red by SANA Inc. are debi­ted to SAS in accor­dance with the terms of the agency agre­e­ment. SAS is obli­ga­ted under the terms of the agency agre­e­ment to reim­burse SANA Inc. for all of its expen­ses irre­spective of the revenues of SANA Inc. SANA Inc. does not per­form any fun­c­tions except those con­nec­ted with or inci­den­tal to the busi­ness of SAS as an ope­ra­tor of aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic.

In view of the spe­cial nature of the SAS con­sor­tium and in view of the agency agre­e­ment as descri­bed above, the Uni­ted Sta­tes for pur­po­ses of Article 8 (Ship­ping and Air Trans­port) of the Con­ven­tion sig­ned today shall treat all of the income ear­ned by SANA Inc. which is deri­ved from the ope­ra­tion in inter­na­tio­nal traf­fic of aircraft as the income of the SAS con­sor­tium.
   2. It is under­stood that the refe­rence in paragraph 2 of Article 19 (Pen­sions and Annui­ties) to legis­la­tion simi­lar to the social secu­rity legis­la­tion of a Contracting State is inten­ded, in the case of the Uni­ted Sta­tes, to refer to tier 1 Rail­road Reti­re­ment bene­fits.

If this is in accor­dance with your understan­ding, I would appre­ci­ate an ack­now­ledg­ment from you to that effect.

Accept, Excel­lency, the renewed assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion.

Dated at Stock­holm, 1 Sep­tem­ber, 1994

For the Secre­tary of State:

Mr. Tho­mas L. Sie­bert

Ambas­sa­dor Extra­or­di­nary and

Pleni­po­ten­ti­ary of the Uni­ted

Sta­tes of Ame­rica

I have the honor to ack­now­ledge the receipt of your let­ter of 1 Sep­tem­ber, 1994 which reads as follows:

"I have the honor - - - assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion."

I have the honor to con­firm, on behalf of the Govern­ment of Swe­den, that the tre­at­ment of Scan­di­na­vian Air­li­nes of North Ame­rica Inc. and of tier 1 Rail­road Reti­re­ment bene­fits as spe­ci­fied by you, is in accor­dance with our understan­ding.

Accept, Excel­lency, the renewed assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion.

Dated at Stock­holm, 1 Sep­tem­ber, 1994

Bo Lund­gren

I have the honor to refer to the Pro­tocol amen­ding the Con­ven­tion between the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica and the Govern­ment of Swe­den for the Avo­i­dance of Double Tax­a­tion and the Pre­ven­tion of Fiscal Eva­sion with Respect to Taxes on Income, which was sig­ned today, and to con­firm, on behalf of the Govern­ment of the Uni­ted Sta­tes of Ame­rica, the following understan­dings reached between our two Govern­ments.
   1. With refe­rence to clause ii) of sub­pa­ragraph e) of paragraph 2 of Article 17 (Limi­ta­tion on Bene­fits) of the Con­ven­tion

It is under­stood that in app­ly­ing clause ii) of sub­pa­ragraph e) of paragraph 2 of Article 17 (Limi­ta­tion on Bene­fits) in the case of Swe­den the amount of a per­son's deduc­tible pay­ments and gross income for the tax­able year shall be redu­ced by the amount of group con­tri­bu­tions paid to a Swe­dish resi­dent or Swe­dish per­ma­nent establish­ment.
   2. With refe­rence to paragraph 6 of Article 17 (Limi­ta­tion on Bene­fits) of the Con­ven­tion

It is under­stood that in app­ly­ing paragraph 6 of Article 17 (Limi­ta­tion on Bene­fits), the legal requi­re­ments for the faci­li­ta­tion of the free flow of capi­tal and per­sons wit­hin the Euro­pean Union, toget­her with the dif­fe­ring inter­nal income tax systems, tax incen­tive regi­mes, and exis­ting tax tre­aty poli­cies among mem­ber sta­tes of the Euro­pean Union, will be con­si­de­red. Under that paragraph, the com­pe­tent aut­ho­rity is instruc­ted to con­si­der as its gui­de­line whet­her the establish­ment, acqui­si­tion or main­te­nance of a com­pany or the con­duct of its ope­ra­tions has or had as one of its prin­ci­pal pur­po­ses the obtai­ning of bene­fits under this Con­ven­tion. The com­pe­tent aut­ho­rity may, the­re­fore, deter­mine, under a given set of facts, that a change in cir­cumstan­ces that would cause a com­pany to cease to qua­lify for tre­aty bene­fits under paragraphs 2 and 3 of Article 17 need not neces­sa­rily result in a denial of bene­fits. Such changed cir­cumstan­ces may include a change in the state of resi­dence of a major sha­re­hol­der of a com­pany, the sale of part of the stock of a Swe­dish com­pany to a per­son resi­dent in anot­her mem­ber state of the Euro­pean Union, or an expan­sion of a com­pany's acti­vi­ties in other mem­ber sta­tes of the Euro­pean Union, all under ordi­nary busi­ness con­di­tions. The com­pe­tent aut­ho­rity will con­si­der these changed cir­cumstan­ces (in addi­tion to other rele­vant factors nor­mally con­si­de­red under paragraph 6 of Article 17) in deter­mi­ning whet­her such a com­pany will remain qua­li­fied for tre­aty bene­fits with respect to income recei­ved from Uni­ted Sta­tes sour­ces. If these changed cir­cumstan­ces are not attri­bu­table to tax avo­i­dance moti­ves, this also will be con­si­de­red by the com­pe­tent aut­ho­rity to be a factor weighing in favor of con­ti­nued qua­li­fi­ca­tion under paragraph 6 of Article 17.
   3. With refe­rence to Article 26 (Exchange of Infor­ma­tion) of the Con­ven­tion

It is under­stood that the powers of each Contracting State's com­pe­tent aut­ho­ri­ties to obtain infor­ma­tion include powers to obtain infor­ma­tion held by finan­cial insti­tu­tions, nomi­nees, or per­sons acting in an agency or fidu­ci­ary capa­city (not inclu­ding infor­ma­tion that would reveal con­fi­den­tial com­mu­ni­ca­tions between a cli­ent and an attor­ney, soli­ci­tor or other legal repre­sen­ta­tive, where the cli­ent seeks legal advice), and infor­ma­tion rela­ting to the owners­hip of legal per­sons, and that each Contracting State's com­pe­tent aut­ho­rity is able to exchange such infor­ma­tion in accor­dance with the Article.

If this is in accor­dance with your understan­ding, I would appre­ci­ate an ack­now­ledg­ment from you to that effect.

Accept, Excel­lency, the renewed assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion.

Dated at Washing­ton, Sep­tem­ber 30, 2005
      E. Ant­hony Wayne

I have the honor to ack­now­ledge the receipt of your let­ter of Sep­tem­ber 30, 2005 which reads as follows:

"I have the honor - - - assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion."

I have the honor to con­firm, on behalf of the Govern­ment of Swe­den, that the refe­rences to clause ii) of sub­pa­ragraph e) of paragraph 2 of Article 17, paragraph 6 of Article 17 and Article 26, as spe­ci­fied by you, is in accor­dance with our understan­ding.

Accept, Excel­lency, the renewed assu­ran­ces of my hig­hest con­si­de­ra­tion.

Dated at Washing­ton, Sep­tem­ber 30, 2005

Gun­nar Lund

AVTAL MEL­LAN SVE­RI­GES REGE­RING OCH AME­RI­KAS FÖR­ENTA STA­TERS REGE­RING FÖR UND­VI­KANDE AV DUB­BEL­BE­SKATT­NING OCH FÖR­HIND­RANDE AV SKAT­TE­FLYKT BETRÄF­FANDE SKAT­TER PÅ INKOMST

Sve­ri­ges rege­ring och Ame­ri­kas för­enta sta­ters rege­ring som öns­kar ingå ett avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst, har kom­mit över­ens om föl­jande:

Arti­kel 1

Per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas
   1. Om inte annat anges i detta avtal, tilläm­pas avta­let på per­so­ner som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda de avtals­slu­tande sta­terna.
   2. Avta­let begrän­sar inte på något sätt sådant undan­tag från beskatt­ning, sådan skat­te­be­fri­else, sådant avdrag vid beskatt­ning, sådan avräk­ning av skatt eller sådan annan skat­tened­sätt­ning som nu med­ges eller senare kom­mer att med­ges
      a) enligt lag­stift­ningen i endera avtals­slu­tande sta­ten; eller
      b) enligt annan över­ens­kom­melse mel­lan de avtals­slu­tande sta­terna.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2 b) skall föl­jande gälla:
      a) Utan hin­der av annat avtal som de avtals­slu­tande sta­terna ingått, skall en tvist om huruvida en åtgärd skall anses falla inom ramen för detta avtals tillämp­nings­om­råde avgö­ras endast av de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna, som anges i punkt 1 e) i arti­kel 3 i detta avtal, och de för­fa­ran­den som före­skrivs i detta avtal skall ute­slu­tande använ­das avse­ende denna tvist.
      b) Såvida inte de behö­riga myn­dig­he­terna kom­mer över­ens om att en beskatt­nings­åt­gärd inte skall anses falla inom ramen för detta avtals tillämp­nings­om­råde, skall ute­slu­tande de åta­gan­den i detta avtal som avser för­bud mot dis­kri­mi­ne­ring tilläm­pas på sådan åtgärd, utom såvitt avser sådan för­plik­telse till natio­nell lika­be­hand­ling eller mest­gyn­nad­na­tions­be­hand­ling som gäl­ler för varu­han­deln enligt GATT. Inga för­plik­tel­ser till natio­nell lika­be­hand­ling eller mest-​gynnad-nationsbehandling enligt något annat avtal skall tilläm­pas såvitt avser sådan åtgärd.
      c) Med uttryc­ket "åtgärd" för­stås i denna punkt lag­stift­ning, före­skrift, regel, för­fa­rande, beslut, admi­nist­ra­tiv hand­ling eller varje annan form av åtgärd.
   4. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i avta­let, utom punkt 5, får För­enta sta­terna beskatta per­son som enligt arti­kel 4 har hem­vist där och, på grund av med­bor­gar­skap, per­son som är med­bor­gare i För­enta sta­terna, som om avta­let inte hade gällt.
Utan hin­der av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal får en per­son som tidi­gare varit med­bor­gare eller lång­va­rigt bosatt i För­enta sta­terna beskat­tas i enlig­het med lag­stift­ningen i För­enta sta­terna under en period av tio år efter det att denna sta­tus upp­hörde.
   5. Bestäm­mel­serna i punkt 4 påver­kar inte
      a) de för­må­ner som För­enta sta­terna med­ger enligt arti­kel 9 punkt 2, arti­kel 19 punkt 2 och enligt artik­larna 23, 24 och 25, samt
      b) de för­må­ner som För­enta sta­terna enligt artik­larna 20, 21 och 28 med­ger fysiska per­so­ner som var­ken är med­bor­gare eller har immi­grant­sta­tus i För­enta sta­terna.
   6. Inkomst eller vinst som för­vär­vas av eller genom en per­son vars inkomst enligt lag­stift­ningen i endera avtals­slu­tande sta­ten är före­mål för deläg­ar­be­skatt­ning, skall anses för­vär­vad av en per­son med hem­vist i en av sta­terna till den del som inkoms­ten eller vins­ten, enligt skat­te­lag­stift­ningen i denna stat, behand­las som inkomst eller vinst hos en per­son med hem­vist i sta­ten i fråga.

Arti­kel 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. De för när­va­rande utgå­ende skat­ter, på vilka avta­let tilläm­pas är:
      a) i För­enta sta­terna: de fede­rala inkomst­skat­ter som utgår enligt "Inter­nal Revenue Code" [med undan­tag för skat­ten på upp­sam­lade vinst­me­del ("the accu­mu­la­ted ear­nings tax"), skat­ten på icke utde­lade vinst­me­del i för­valt­nings­bo­lag ("the per­so­nal hol­ding com­pany tax") och soci­al­för­säk­rings­skat­ter ("social secu­rity taxes")] samt punkt­skat­terna på för­säk­rings­pre­mier som beta­las till utländsk för­säk­rings­gi­vare och på pri­vata stif­tel­ser. Avta­let tilläm­pas dock i fråga om punkt­skat­terna på för­säk­rings­pre­mier som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare endast i den mån de ris­ker som täcks av pre­mi­erna inte åter­för­säk­ras hos per­son som inte är berät­ti­gad till de för­må­ner som med­ges enligt detta avtal eller annat avtal som undan­tar dessa skat­ter, samt
      b) i Sve­rige:
      1) den stat­liga inkomst­skat­ten,
      2) kupongskat­ten,
      3) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta,
      4) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta artis­ter m.fl.,
      5) vid tillämp­ningen av punkt 3 i denna arti­kel, den stat­liga för­mö­gen­hets­skat­ten,
      6) skat­ten på vissa pre­mie­be­tal­ningar som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare, och
      7) den kom­mu­nala inkomst­skat­ten.
   2. Avta­let tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvud­sak likar­tat slag som efter under­teck­nan­det av avta­let påförs vid sidan av eller i stäl­let för de ovan angivna skat­terna. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som vid­ta­gits i respek­tive skat­te­lag­stift­ning och om offi­ci­ellt pub­li­ce­rat mate­rial av väsent­lig bety­delse för avta­lets tillämp­ning, däri inbe­gri­pet för­kla­ringar, före­skrif­ter, dom­stols­ut­slag och andra rätts­liga avgö­ran­den.
   3. Den svenska stat­liga för­mö­gen­hets­skat­ten skall beträf­fande föl­jande per­so­ner utgå endast i fråga om fast egen­dom belä­gen i Sve­rige och lös egen­dom hän­för­lig till fast drift­ställe som sådan per­son har i Sve­rige eller till en sta­dig­va­rande anord­ning som står till sådan per­sons för­fo­gande i Sve­rige för själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning:
      a) per­son med hem­vist i För­enta sta­terna (i enlig­het med arti­kel 4) som är med­bor­gare i För­enta sta­terna utan att sam­ti­digt vara med­bor­gare i Sve­rige,
      b) per­son med hem­vist i För­enta sta­terna (i enlig­het med arti­kel 4) som - antingen han är med­bor­gare i För­enta sta­terna eller inte - har haft hem­vist i För­enta sta­terna under tre på varandra när­mast föl­jande år före det första beskatt­ningsår under vil­ket bestäm­mel­serna i avta­let skall tilläm­pas, och under varje beskatt­ningsår där­ef­ter,
      c) med­bor­gare i För­enta sta­terna, som inte är med­bor­gare i Sve­rige, som till­fäl­ligt vis­tas i Sve­rige under en period som inte över­sti­ger två år, och som har, eller ome­del­bart före vis­tel­sen hade, hem­vist i För­enta sta­terna (i enlig­het med arti­kel 4),
      d) döds­boet efter sådan per­son som anges i a), b) eller c), eller
      e) bolag med hem­vist i För­enta sta­terna (i enlig­het med arti­kel 4).

Arti­kel 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, dödsbo, "trust", han­dels­bo­lag, bolag och annan per­son­sam­man­slut­ning,
      b) "bolag" åsyf­tar den som vid inkomst­be­skatt­ningen behand­las som juri­disk per­son,
      c) "före­tag i en avtals­slu­tande stat" och "före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, respek­tive före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      d) "inter­na­tio­nell tra­fik" åsyf­tar trans­port med skepp eller luft­far­tyg utom då trans­por­ten sker ute­slu­tande mel­lan plat­ser i en avtals­slu­tande stat,
      e) "behö­rig myn­dig­het" åsyf­tar:
      1) i För­enta sta­terna, "the Secre­tary of the Tre­a­sury" eller den­nes befull­mäk­ti­gade ombud, och
      2) i Sve­rige, finans­mi­nis­tern eller den­nes befull­mäk­ti­gade ombud eller den myn­dig­het åt vil­ken upp­dra­gits att vara behö­rig myn­dig­het enligt detta avtal,
      f) "För­enta sta­terna" åsyf­tar Ame­ri­kas för­enta sta­ter, men omfat­tar inte Puerto Rico, Jung­f­ru­ö­arna, Guam eller annan besitt­ning eller annat område som till­hör För­enta sta­terna.
Uttryc­ket omfat­tar För­enta sta­ter­nas ter­ri­to­ri­al­vat­ten samt havs­bott­nen och den­nas under­lag i de områ­den under vatt­net som grän­sar till För­enta sta­ter­nas ter­ri­to­ri­al­vat­ten över vilka områ­den Ame­ri­kas för­enta sta­ter i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens reg­ler utö­var suve­räna rät­tig­he­ter i fråga om utforsk­ning och utnytt­jande av områ­de­nas natur­till­gångar,
      g) "Sve­rige" åsyf­tar Konung­a­ri­ket Sve­rige och, när uttryc­ket används i geo­gra­fisk bemär­kelse, Sve­ri­ges ter­ri­to­rium, dess ter­ri­to­ri­al­vat­ten lik­som de andra havs­om­rå­den över vilka Sve­rige i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens reg­ler utö­var suve­räna rät­tig­he­ter eller juris­dik­tion.
   2. Då en avtals­slu­tande stat tilläm­par detta avtal anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat eller de behö­riga myn­dig­he­terna i enlig­het med bestäm­mel­serna i arti­kel 25 träf­far över­ens­kom­melse om uttryc­kets inne­börd, varje uttryck, som inte defi­ni­e­rats i avta­let, ha den bety­delse som uttryc­ket har enligt den sta­tens lag­stift­ning i fråga om sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas.

Arti­kel 4

Hem­vist
   1. a) Vid tillämp­ningen av detta avtal för­stås med uttryc­ket "per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat" per­son som enligt lag­stift­ningen i denna stat är skatt­skyl­dig där på grund av domi­cil, bosätt­ning, plats för före­tags­led­ning, bolags­bild­ning eller annan lik­nande omstän­dig­het. Uttryc­ket inbe­gri­per även denna stat samt dess poli­tiska underav­del­ningar och lokala myn­dig­he­ter. Uttryc­ket inbe­gri­per emel­ler­tid inte per­son som är skatt­skyl­dig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller endast för inkomst som är hän­för­lig till ett fast drift­ställe i denna stat.
      b) En med­bor­gare i För­enta sta­terna eller en utlän­ning som har erhål­lit till­stånd enligt lag att var­ak­tigt uppe­hålla sig i För­enta sta­terna, har hem­vist i För­enta sta­terna, men endast i det fall sådan per­son uppe­hål­ler sig under bety­dande tid, har en per­ma­nent bostad eller vis­tas sta­dig­va­rande i För­enta sta­terna. Om en sådan per­son har hem­vist även i Sve­rige enligt denna punkt, behand­las han också som per­son med hem­vist i För­enta sta­terna enligt denna punkt och hans hem­vist skall bestäm­mas enligt punkt 2.
      c) Uttryc­ket "per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat" inbe­gri­per en juri­disk per­son som bil­dats enligt lag­stift­ningen i denna avtals­slu­tande stat och som är gene­rellt undan­ta­gen från beskatt­ning i denna stat samt är grun­dad i och admi­ni­stre­ras i denna stat antingen:
      1) i ute­slu­tande reli­giöst, väl­gö­rande, veten­skap­ligt, konst­när­ligt, kul­tu­rellt eller utbild­nings­främ­jande syfte, eller
      2) för att till­han­da­hålla pen­sio­ner eller andra lik­nande pen­sions­för­må­ner enligt en pen­sions­plan.
   2. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 en fysisk per­son har hem­vist i båda de avtals­slu­tande sta­terna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) han anses ha hem­vist i den stat där han har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande; om han har en sådan bostad i båda sta­terna, anses han ha hem­vist i den stat med vil­ken hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena),
      b) om det inte kan avgö­ras i vil­ken stat han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i någon­dera sta­ten har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist i den stat där han sta­dig­va­rande vis­tas,
      c) om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda sta­terna eller om han inte vis­tas sta­dig­va­rande i någon av dem, anses han ha hem­vist i den stat där han är med­bor­gare,
      d) om han är med­bor­gare i båda sta­terna eller om han inte är med­bor­gare i någon av dem, avgör de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   3. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 ett bolag har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, anses bola­get i fråga, om det bil­dats enligt lag­stift­ningen i en avtals­slu­tande stat eller i en av dess poli­tiska underav­del­ningar, ha hem­vist endast i denna stat.
   4. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 annan per­son än fysisk per­son och bolag har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, avgör de behö­riga myn­dig­he­terna frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.

Arti­kel 5

Fast drift­ställe
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ket "fast drift­ställe" en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het från vil­ken ett före­tags verk­sam­het helt eller del­vis bedrivs.
   2. Uttryc­ket "fast drift­ställe" inne­fat­tar sär­skilt:
      a) plats för före­tags­led­ning,
      b) filial,
      c) kon­tor,
      d) fabrik,
      e) verk­stad, och
      f) gruva, olje- eller gaskälla, sten­brott eller annan plats för utvin­ning av natur­till­gångar.
   3. En plats för byggnads-​, anläggnings-​ eller instal­la­tions­verk­sam­het utgör fast drift­ställe endast om verk­sam­he­ten pågår mer än tolv måna­der. Använd­ningen i en avtals­slu­tande stat av instal­la­tion, borr­platt­form eller skepp för att utforska eller utvinna natur­till­gångar utgör fast drift­ställe endast om använd­ningen pågår under mer än tolv måna­der.
   4. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel anses uttryc­ket "fast drift­ställe" inte inne­fatta:
      a) använd­ningen av anord­ningar ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande av före­ta­get till­hö­riga varor,
      b) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande,
      c) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för bear­bet­ning eller för­äd­ling genom annat före­tags försorg,
      d) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för inköp av varor eller inför­skaf­fande av upp­lys­ningar för före­ta­get,
      e) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att för före­ta­get bedriva annan verk­sam­het av för­be­re­dande eller biträ­dande art,
      f) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att kom­bi­nera verk­sam­he­ter som anges i punk­terna a)-e).
   5. Om en per­son, som inte är sådan obe­ro­ende repre­sen­tant på vil­ken punkt 6 tilläm­pas, är verk­sam för ett före­tag samt i en avtals­slu­tande stat har och där regel­mäs­sigt använ­der full­makt att sluta avtal i före­ta­gets namn, anses detta före­tag - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 - ha fast drift­ställe i denna stat i fråga om varje verk­sam­het som denna per­son bedri­ver för före­ta­get. Detta gäl­ler dock inte, om den verk­sam­het som denna per­son bedri­ver är begrän­sad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het - inte skulle göra denna sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het till ett fast drift­ställe enligt bestäm­mel­serna i nämnda punkt.
   6. Före­tag anses inte ha fast drift­ställe i en avtals­slu­tande stat endast på den grund att före­ta­get bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna stat genom för­med­ling av mäk­lare, kom­mis­sio­när eller annan obe­ro­ende repre­sen­tant, under för­ut­sätt­ning att en sådan per­son där­vid bedri­ver sin sed­van­liga affärs­verk­sam­het.
   7. Den omstän­dig­he­ten att ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat kon­trol­le­rar eller kon­trol­le­ras av ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller ett bolag som bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna andra stat (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), med­för inte i och för sig att något­dera bola­get utgör fast drift­ställe för det andra.

Arti­kel 6

Inkomst av fast egen­dom
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var av fast egen­dom belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten (däri inbe­gri­pen inkomst av lant­bruk eller skogs­bruk) får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Uttryc­ket "fast egen­dom" har den bety­delse som uttryc­ket har enligt lag­stift­ningen i den avtals­slu­tande stat där egen­do­men är belä­gen. Uttryc­ket omfat­tar dock all­tid till­be­hör till fast egen­dom, levande och döda inven­ta­rier i lant­bruk och skogs­bruk, rät­tig­he­ter på vilka bestäm­mel­serna i pri­vaträt­ten om fast egen­dom tilläm­pas, bygg­na­der, nytt­jan­de­rätt till fast egen­dom samt rätt till för­än­der­liga eller fasta ersätt­ningar för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja mine­ral­fö­re­komst, källa eller annan natur­till­gång. Skepp, båtar och luft­far­tyg anses inte vara fast egen­dom.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas på inkomst, som för­vär­vas genom ome­del­bart bru­kande, genom uthyr­ning eller genom annan använd­ning av fast egen­dom.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 till­läm­pas även på inkomst av fast egen­dom som till­hör före­tag och inkomst av fast egen­dom som används vid själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning.

Arti­kel 7

Inkomst av rörelse
   1. Inkomst av rörelse, som före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var, beskat­tas endast i denna stat, såvida inte före­ta­get bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från ett där belä­get fast drift­ställe. Om före­ta­get bedri­ver rörelse på nyss angi­vet sätt, får före­ta­gets inkomst beskat­tas i den andra sta­ten men endast så stor del därav som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let.
   2. Om ett före­tag i en avtals­slu­tande stat bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från ett där belä­get fast drift­ställe, hän­förs, om inte bestäm­mel­serna i punkt 3 för­an­le­der annat, i var­dera avtals­slu­tande sta­ten till det fasta drift­stäl­let den inkomst som det kan antas att drift­stäl­let skulle ha för­vär­vat, om det hade varit ett fri­stående före­tag, som bedri­vit verk­sam­het av samma eller lik­nande slag under samma eller lik­nande vill­kor.
   3. Vid bestäm­man­det av ett fast drift­stäl­les inkomst med­ges avdrag för utgif­ter som upp­kom­mit för det fasta drift­stäl­let, härun­der inbe­gri­pen en skä­lig del av utgif­terna för före­ta­gets led­ning och all­männa för­valt­ning, forsknings-​ och utveck­lings­kost­na­der, rän­tor och andra utgif­ter som upp­kom­mit för före­ta­get i sin hel­het (eller den del därav som inbe­gri­per det fasta drift­stäl­let) oav­sett om utgif­terna upp­kom­mit i den stat där det fasta drift­stäl­let är belä­get eller annor­stä­des.
   4. Inkomst hän­förs inte till ett fast drift­ställe endast av den anled­ningen att varor inköps för före­ta­get genom det fasta drift­stäl­lets försorg.
   5. Vid tillämp­ningen av detta avtal skall endast inkomst som här­rör från det fasta drift­stäl­lets till­gångar eller verk­sam­het inräk­nas i den inkomst som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let. Denna inkomst bestäms genom samma för­fa­rande år från år, såvida inte goda och till­räck­liga skäl för­an­le­der annat.
   6. Ingår i inkomst av rörelse inkoms­ter som behand­las sär­skilt i andra artik­lar av detta avtal, berörs bestäm­mel­serna i dessa artik­lar inte av reg­lerna i denna arti­kel.
   7. Uttryc­ket "inkomst" i denna arti­kel avser inkomst som för­vär­vas genom han­del eller affärs­verk­sam­het, uthyr­ning av mate­ri­ell lös egen­dom häri inbe­gri­pen, vare sig verk­sam­he­ten bedrivs av en fysisk per­son, ett bolag eller annan per­son eller av en grupp av per­so­ner.
   8. a) Den skatt som i För­enta sta­terna utgår på för­säk­rings­pre­mier som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare skall inte tas ut på för­säk­rings eller åter­för­säk­rings­pre­mier som utgör intäk­ter i för­säk­rings­rö­relse som bedrivs av per­son med hem­vist i Sve­rige oav­sett om rörel­sen bedrivs genom fast drift­ställe i För­enta sta­terna eller inte. Sådan skat­te­be­fri­else med­ges dock endast i den mån ifrå­ga­va­rande ris­ker inte direkt eller indi­rekt åter­för­säk­rats hos per­son som inte är berät­ti­gad till befri­else från sådan skatt.
      b) Den skatt som i Sve­rige utgår på för­säk­rings­pre­mier som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare skall inte tas ut på för­säk­rings­pre­mier som utgör intäk­ter i för­säk­rings­rö­relse som bedrivs av per­son med hem­vist i För­enta sta­terna oav­sett om rörel­sen bedrivs genom fast drift­ställe i Sve­rige eller inte.
   9. Utan hin­der av punkt 6 i denna arti­kel är vid tillämp­ningen av punk­terna 1 och 2 i denna arti­kel, arti­kel 13 punkt 3, arti­kel 14 och arti­kel 22 varje inkomst, rea­li­sa­tions­vinst eller utgift som hän­förs till ett fast drift­ställe eller en sta­dig­va­rande anord­ning under dess fort­be­stånd, skat­te­plik­tig eller avdrags­gill i den avtals­slu­tande stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen är belä­gen även om betal­ning­arna har skju­tits upp till dess att det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen har avveck­lats.

Arti­kel 8

Sjö­fart och luft­fart
   1. Inkomst som för­vär­vas av före­tag i en avtals­slu­tande stat genom använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik beskat­tas endast i denna stat.
   2. Vid tillämp­ningen av denna arti­kel anses inkomst på grund av uthyr­ning av skepp eller luft­far­tyg som inkomst genom använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik, om uthyr­nings­in­koms­ten äger sam­band med sådan annan inkomst som anges i punkt 1.
   3. Inkomst, som för­vär­vas av före­tag i en avtals­slu­tande stat genom använd­ning, under­håll eller uthyr­ning av con­tain­rar (trai­lers, prå­mar och annan där­till hörande utrust­ning för trans­port av con­tain­rar däri inbe­gripna) som används i inter­na­tio­nell tra­fik, beskat­tas endast i denna stat.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 till­läm­pas även på inkomst som för­vär­vas genom del­ta­gande i en pool, ett gemen­samt före­tag eller en inter­na­tio­nell drifts­or­ga­ni­sa­tion.
Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 tilläm­pas även på inkomst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) men endast i fråga om den del av inkoms­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av AB Aero­trans­port (ABA), den svenske delä­ga­ren i Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).

Arti­kel 9

Före­tag med intres­se­ge­men­skap
   1. I fall då
      a) ett före­tag i en avtals­slu­tande stat direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i detta före­tags kapi­tal, eller
      b) samma per­so­ner direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av såväl ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i båda dessa före­tags kapi­tal, iakt­tas föl­jande.

Om mel­lan före­ta­gen i fråga om deras han­dels­för­bin­del­ser eller finan­si­ella för­bin­del­ser avta­las eller före­skrivs vill­kor, som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, får all inkomst, som utan sådana vill­kor skulle ha till­kom­mit det ena före­ta­get men som på grund av vill­ko­ren i fråga inte till­kom­mit detta före­tag, inräk­nas i detta före­tags inkomst och beskat­tas i över­ens­stäm­melse där­med.
   2. I fall då inkomst, för vil­ken ett före­tag i en avtals­slu­tande stat beskat­tats i denna stat, även inräk­nas i inkoms­ten för ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten och beskat­tas i över­ens­stäm­melse där­med i denna andra stat samt den sålunda inräk­nade inkoms­ten är sådan som skulle ha till­kom­mit före­ta­get i den först­nämnda sta­ten om de vill­kor som avta­lats mel­lan före­ta­gen hade varit sådana som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, skall den andra sta­ten genom­föra veder­bör­lig juste­ring av det skat­te­be­lopp som påförts för inkoms­ten i denna stat. Vid sådan juste­ring iakt­tas övriga bestäm­mel­ser i detta avtal och de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna över­läg­ger vid behov med varandra.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 begrän­sar inte sådana bestäm­mel­ser i en avtals­slu­tande stats lag­stift­ning som med­ger för­del­ning, pro­por­tio­ne­ring eller annan upp­del­ning av inkomst eller avdrag, avräk­ning eller betal­ningar mel­lan per­so­ner - vare sig dessa har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte - vilka ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av samma intres­sen­ter, om sådana åtgär­der behövs för att för­hindra skat­te­flykt eller för att på ett rik­tigt sätt bestämma sådana per­so­ners inkomst.

Arti­kel 10

Utdel­ning
   1. Utdel­ning från bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Utdel­ningen får emel­ler­tid beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till utdel­ningen får skat­ten inte över­stiga:
      a) 5 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp om den som har rätt till utdel­ningen är ett bolag vil­ket äger ande­lar som repre­sen­te­rar minst 10 pro­cent av rös­te­ta­let i det utde­lande bola­get,
      b) 15 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bola­gets beskatt­ning för vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2, skall sådan utdel­ning inte beskat­tas i den avtals­slu­tande stat där det bolag som beta­lar utdel­ningen har hem­vist om den som har rätt till utdel­ningen är:
      a) ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten som under en sam­man­häng­ande period av 12 måna­der före den dag då det bestäms vem som är berät­ti­gad till utdel­ningen, har ägt, direkt eller indi­rekt genom en eller flera per­so­ner med hem­vist i endera avtals­slu­tande sta­ten, ande­lar som repre­sen­te­rar minst 80 pro­cent av rös­te­ta­let i det utde­lande bola­get och:
      1) upp­fyl­ler vill­ko­ren i arti­kel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),
      2) upp­fyl­ler vill­ko­ren i arti­kel 17 punkt 2 e) 1) och 2), om bola­get upp­fyl­ler de vill­kor som anges i punkt 4 i nämnda arti­kel avse­ende utdel­ningen,
      3) är berät­ti­gat till avtals­för­må­ner beträf­fande utdel­ningen enligt arti­kel 17 punkt 3, eller
      4) har erhål­lit ett beslut enligt arti­kel 17 punkt 6 avse­ende denna punkt, eller
      b) en pen­sions­fond med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, om:
      1) utdel­ningen inte för­vär­vas genom en av pen­sions­fon­den, eller ett före­tag i intres­se­ge­men­skap med pen­sions­fon­den, bedri­ven affärs­verk­sam­het, och
      2) pen­sions­fon­den inte säl­jer, eller ingår avtal om att sälja, de ande­lar på vilka utdel­ningen belö­per inom två måna­der efter det datum då pen­sions­fon­den för­vär­vade ande­larna.

Vid bestäm­man­det av om ett bolag är berät­ti­gat till avtals­för­må­ner beträf­fande utdel­ningen enligt arti­kel 17 punkt 3, som avses i a) 3) ovan i denna punkt, skall bestäm­man­det av om en per­son, som direkt eller indi­rekt äger ande­lar i bola­get, är en jäm­för­lig för­månsta­gare göras genom att en sådan per­son behand­las som ägare till samma rös­tan­del i det utde­lande bola­get som inne­has av det bolag som yrkar på avtals­för­må­ner.
   4. a) Bestäm­mel­serna i punk­terna 2 a) och 3 a) tilläm­pas inte på utdel­ning som beta­las av ett "U.S. Regu­la­ted Invest­ment Com­pany" (RIC) eller en "Real Estate Invest­ment Trust" (REIT).
På utdel­ning som beta­las av ett RIC tilläm­pas punk­terna 2 b) och 3 b). På utdel­ning som beta­las av en REIT tilläm­pas punk­terna 2 b) och 3 b) endast om:
      1) den som har rätt till utdel­ningen är en fysisk per­son eller en pen­sions­fond vars inne­hav i trus­ten inte över­sti­ger 10 pro­cent,
      2) utdel­ningen beta­las på ett slag av ande­lar som är före­mål för all­män omsätt­ning och den som har rätt till utdel­ningen är en per­son som inne­har högst 5 pro­cent av något slag av ande­lar i trus­ten, eller
      3) den som har rätt till utdel­ningen är en per­son vars inne­hav i trus­ten upp­går till högst 10 pro­cent och trus­ten är diver­si­fi­e­rad.
      b) Vid tillämp­ningen av denna punkt skall en REIT anses "diver­si­fi­e­rad" om vär­det av varje enskild fas­tig­hets­in­ve­ste­ring upp­går till högst 10 pro­cent av vär­det av det sam­lade fas­tig­hets­in­ne­ha­vet. Vid tillämp­ningen av denna bestäm­melse skall utmätt egen­dom inte anses utgöra ett fas­tig­hets­in­ne­hav. En REIT som äger ande­lar i ett han­dels­bo­lag skall anses som direkt ägare av så stor andel av han­dels­bo­la­gets fas­tig­hets­in­ne­hav som mot­sva­rar dess andel i han­dels­bo­la­get.
   5. Med uttryc­ket "utdel­ning" för­stås i denna arti­kel inkomst av aktier eller andra rät­tig­he­ter, som inte är ford­ringar med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar, som enligt lag­stift­ningen i den stat där det utde­lande bola­get har hem­vist, beskat­tas på samma sätt som inkomst av aktier lik­som även inkomst genom dis­po­si­tio­ner, skuld­för­bin­del­ser däri inbe­gripna, med rätt till andel i vinst i den utsträck­ning sådan inkomst anses utgöra utdel­ning enligt lag­stift­ningen i den avtals­slu­tande stat var­i­från inkoms­ten här­rör samt, i För­enta sta­terna, vill­ko­rad ränta som inte klas­si­fi­ce­ras som "port­följ­ränta" enligt lag­stift­ningen i För­enta sta­terna.
   6. Bestäm­mel­serna i punk­terna 2 och 3 till­läm­pas inte om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, från ett där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från en där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   7. En avtals­slu­tande stat får inte beskatta utdel­ning som ett bolag som inte har hem­vist i denna stat beta­lar, utom i den mån:
      a) utdel­ningen beta­las till en per­son med hem­vist i denna stat, eller
      b) utdel­ningen är hän­för­lig till fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i denna stat.
   8. En orga­ni­sa­tion med hem­vist i Sve­rige, som drivs i reli­giöst, veten­skap­ligt, lit­te­rärt, utbild­nings­främ­jande eller väl­gö­rande syfte och som erhål­lit näs­tan alla sina medel från per­so­ner som inte är med­bor­gare eller har hem­vist i För­enta sta­terna, skall i För­enta sta­terna vara undan­ta­gen från dess punkt­skat­ter som tas ut på pri­vata stif­tel­ser.
   9. Ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat som har ett fast drift­ställe i den andra avtals­slu­tande sta­ten, eller är skatt­skyl­digt i den andra avtals­slu­tande sta­ten för sådan inkomst som får beskat­tas i denna andra stat enligt arti­kel 6 eller enligt arti­kel 13 punkt 1, får i denna andra avtals­slu­tande stat beskat­tas med en skatt utö­ver den skatt som får tas ut enligt andra bestäm­mel­ser i detta avtal. Sådan skatt får emel­ler­tid
      a) i För­enta sta­terna tas ut endast på
      1) den del av bola­gets rörel­se­in­komst som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let, och
      2) den del av sådan inkomst som anges i före­gå­ende mening och som beskat­tas enligt arti­kel 6 eller arti­kel 13 punkt 1,
som repre­sen­te­rar "ett belopp mot­sva­rande utdel­ning" av denna vinst eller inkomst; uttryc­ket "ett belopp mot­sva­rande utdel­ning" har, vid tillämp­ningen av denna bestäm­melse, den inne­börd som uttryc­ket har enligt lag­stift­ningen i För­enta sta­terna så som den kan komma att änd­ras från tid till annan utan att de all­männa prin­ci­perna i denna lag­stift­ning änd­ras, och
      b) i Sve­rige tas ut endast på den del av sådan inkomst som anges i a) vil­ken mot­sva­rar det belopp som skulle ha delats ut av ett lokalt bil­dat dot­ter­bo­lag.
   10. Den skatt som anges i punkt 9 a) och b) skall inte tas ut med högre pro­cent­sats än den som anges i punkt 2 a). Sådan skatt skall dock inte tas ut av ett bolag som:
      a) upp­fyl­ler vill­ko­ren i arti­kel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),
      b) upp­fyl­ler vill­ko­ren i arti­kel 17 punkt 2 e) 1) och 2), under för­ut­sätt­ning att bola­get upp­fyl­ler vill­ko­ren i arti­kel 17 punkt 4 avse­ende sådan inkomst eller vinst som avses i punkt 9,
      c) är berät­ti­gat till avtals­för­må­ner enligt arti­kel 17 punkt 3 avse­ende sådan inkomst eller vinst som anges i punkt 9, eller
      d) har erhål­lit ett beslut enligt arti­kel 17 punkt 6 avse­ende denna punkt.
   11. Uttryc­ket "pen­sions­fond" i denna arti­kel avser per­son som:
      a) är bil­dad enligt lag­stift­ningen i en avtals­slu­tande stat,
      b) är eta­ble­rad i och för­val­tas i denna avtals­slu­tande stat huvud­sak­li­gen för att admi­ni­strera eller till­han­da­hålla pen­sio­ner eller lik­nande ersätt­ning, inbe­gri­pet betal­ningar enligt soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen, och
      c) är undan­ta­gen från beskatt­ning i denna avtals­slu­tande stat på sådan verk­sam­het som anges ovan under b).

Arti­kel 11

Ränta
   1. Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, beskat­tas endast i denna andra stat, om per­so­nen i fråga har rätt till rän­tan.
   2. Med uttryc­ket "ränta" för­stås i denna arti­kel inkomst av varje slags ford­ran, vare sig den säker­ställts genom inteck­ning i fast egen­dom eller inte och vare sig den med­för rätt till andel i gäl­de­nä­rens vinst eller inte. Uttryc­ket åsyf­tar sär­skilt inkomst av vär­de­pap­per som utfär­dats av sta­ten och inkomst av obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res, däri inbe­gripna agi­o­be­lopp och vins­ter som hän­för sig till sådana vär­de­pap­per, obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res samt också över­ränta som belö­per på ett resi­du­al­in­ne­hav i en "real estate mort­gage invest­ment con­duit". Straffav­gift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämp­ningen av detta avtal. Uttryc­ket "ränta" omfat­tar dock inte inkomst som omfat­tas av bestäm­mel­serna i arti­kel 10.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte, om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken rän­tan här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   4. Ränta anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är den sta­ten själv, poli­tisk underav­del­ning, lokal myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar rän­tan, vare sig han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning, och rän­tan belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses rän­tan här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   5. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan eller mel­lan dem båda och annan per­son rän­te­be­lop­pet, med hän­syn till den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.
   6. En avtals­slu­tande stat får inte beskatta ränta som beta­las av per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, utom i den mån
      a) rän­tan beta­las till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten,
      b) rän­tan är hän­för­lig till fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i den först­nämnda sta­ten, eller
      c) rän­tan här­rör från den först­nämnda sta­ten och inte beta­las till per­son med hem­vist i den andra sta­ten.
   7. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 i denna arti­kel får över­ränta som belö­per på ett resi­du­al­in­ne­hav i en "real estate mort­gage invest­ment con­duit" beskat­tas i den avtals­slu­tande stat var­i­från över­rän­tan enligt lag­stift­ningen i denna stat här­rör.

Arti­kel 12

Royalty
   1. Royalty som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, beskat­tas endast i denna andra stat, om per­so­nen i fråga har rätt till royal­tyn.
   2. Med uttryc­ket "royalty" för­stås i denna arti­kel varje slags betal­ning som tas emot såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, konst­när­ligt eller veten­skap­ligt verk (häri inbe­gripna bio­graf­fil­mer och verk inspe­lade på film, band eller annat medel för åter­giv­ning som används för radio-​ eller tele­vi­sions­ut­sänd­ningar), patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod eller annan lik­nande rät­tig­het eller egen­dom eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur. Uttryc­ket "royalty" inbe­gri­per också vinst på grund av över­lå­telse av sådan rät­tig­het eller egen­dom om vins­ten beror på resul­ta­tet, använd­ningen eller över­lå­tel­sen av denna.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken royal­tyn här­rör, från ett där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från en där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken royal­tyn beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   4. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn eller mel­lan dem båda och annan per­son royal­ty­be­lop­pet, med hän­syn till det nytt­jande, den rät­tig­het eller den upp­lys­ning för vil­ken royal­tyn beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

Arti­kel 13

Rea­li­sa­tions­vinst
   1. Vinst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av fast egen­dom som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Vid tillämp­ningen av punkt 1 skall
      a) uttryc­ket "fast egen­dom som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten", i det fall då För­enta sta­terna är denna andra avtals­slu­tande stat, inbe­gripa sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i För­enta sta­terna, "a Uni­ted Sta­tes real pro­perty inte­rest" och ett inne­hav i ett han­dels­bo­lag, dödsbo eller en trust till den del sådant inne­hav består av "a Uni­ted Sta­tes real pro­perty inte­rest" som är belä­gen i För­enta sta­terna,
      b) uttryc­ket "fast egen­dom som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten", i det fall då Sve­rige är denna andra avtals­slu­tande stat, inbe­gripa egen­dom som är fast egen­dom enligt svensk rätt och som är belä­gen i Sve­rige samt skall, utan att inskränka vad som anges ovan, också inbe­gripa
      1) sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i Sve­rige, och
      2) ande­lar och lik­nande rät­tig­he­ter i bolag vars till­gångar, direkt eller indi­rekt, huvud­sak­li­gen utgörs av sådan fast egen­dom.
   3. Vinst på grund av över­lå­telse av lös egen­dom som hän­för sig till ett fast drift­ställe, vil­ket ett före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, eller till en sta­dig­va­rande anord­ning för att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat. Det­samma gäl­ler vinst på grund av över­lå­telse av sådant fast drift­ställe (för sig eller i sam­band med över­lå­telse av hela före­ta­get) eller av sådan sta­dig­va­rande anord­ning.
   4. Vinst som ett före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik eller lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana skepp eller luft­far­tyg beskat­tas endast i denna stat. Bestäm­mel­serna i denna punkt tilläm­pas beträf­fande vinst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) men endast i fråga om den del av vins­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av AB Aero­trans­port (ABA), den svenske delä­ga­ren i Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).

Vinst som ett före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av con­tain­rar som används i inter­na­tio­nell tra­fik eller lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana con­tain­rar (trai­lers, prå­mar och annan där­till hörande utrust­ning för trans­port av con­tain­rar däri inbe­gripna) beskat­tas endast i denna stat.
   5. Sådan vinst som anges i arti­kel 12 skall beskat­tas endast enligt bestäm­mel­serna i arti­kel 12.
   6. Vinst på grund av över­lå­telse av annan egen­dom än sådan som anges i punk­terna 1-5 beskat­tas, om inte punkt 7 före­skri­ver annat, endast i den avtals­slu­tande stat där över­lå­ta­ren har hem­vist.
   7. Bestäm­mel­serna i punkt 6 inver­kar inte på Sve­ri­ges rätt att, i fråga om fysisk per­son som haft hem­vist i Sve­rige och som fått hem­vist i För­enta sta­terna, beskatta vinst som för­vär­vas av en sådan per­son på grund av över­lå­telse av till­gång vid något till­fälle under de tio år som föl­jer när­mast efter den tid­punkt vid vil­ken denne per­son upp­hört att ha hem­vist i Sve­rige.

Arti­kel 14

Själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning

Inkomst som en fysisk per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, beskat­tas endast i denna stat. Sådan inkomst får emel­ler­tid också beskat­tas i den andra avtals­slu­tande sta­ten till den del verk­sam­he­ten utövas eller utö­vats i denna andra stat och inkoms­ten är hän­för­lig till en sta­dig­va­rande anord­ning som regel­mäs­sigt står till hans för­fo­gande i denna andra stat för att utöva verk­sam­he­ten.

Arti­kel 15

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 16, 19 och 20 för­an­le­der annat, beskat­tas lön och annan lik­nande ersätt­ning, som en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär på grund av anställ­ning, endast i denna stat, såvida inte arbe­tet utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten. Om arbe­tet utförs i denna andra stat, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet beskat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 beskat­tas ersätt­ning, som en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär för arbete som utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten endast i den först­nämnda sta­ten, om
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i den andra sta­ten under en tids­pe­riod eller tids­pe­ri­o­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under en sam­man­häng­ande tolv­må­na­ders­pe­riod, och
      b) ersätt­ningen beta­las av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i den andra sta­ten eller på den­nes väg­nar, samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar ett fast drift­ställe eller en sta­dig­va­rande anord­ning som arbets­gi­va­ren har i den andra sta­ten.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel beskat­tas ersätt­ning som upp­bärs av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för arbete som utförs i egen­skap av med­lem av den regul­jära besätt­ningen ombord på skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik, endast i denna stat. Detta gäl­ler även när arbe­tet utförs ombord på luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS). Ersätt­ning för arbete, som utförs i egen­skap av med­lem av den regul­jära besätt­ningen ombord på ett skepp som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett svenskt före­tag, får dock beskat­tas i Sve­rige.

Arti­kel 16

Sty­rel­se­ar­vode

Sty­rel­se­ar­vode som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär i egen­skap av med­lem av sty­rel­sen i ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat. Sådant arvode beskat­tas emel­ler­tid endast i den först­nämnda avtals­slu­tande sta­ten till den del arvo­det upp­bärs för arbete som utförts i denna stat.

Arti­kel 17

Begräns­ning av för­må­ner
   1. En per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat skall vara berät­ti­gad till för­må­ner som till­kom­mer per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat enligt detta avtal endast i den utsträck­ning som anges i denna arti­kel.
   2. En per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat skall vara berät­ti­gad till samt­liga för­må­ner som föl­jer av detta avtal om per­so­nen är:
      a) en fysisk per­son,
      b) en avtals­slu­tande stat eller en av dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter,
      c) ett bolag om:
      1) dess vik­ti­gaste akti­e­slag (samt varje opro­por­tio­ner­ligt akti­e­slag) regel­mäs­sigt omsätts på en eller flera erkända aktie­börser, och antingen
      A) dess vik­ti­gaste akti­e­slag huvud­sak­li­gen omsätts på en erkänd aktie­börs i den avtals­slu­tande stat där bola­get har hem­vist eller, såvitt avser bolag med hem­vist i Sve­rige, på en erkänd aktie­börs inom Euro­pe­iska uni­o­nen eller i en annan stat inom Euro­pe­iska eko­no­miska sam­ar­bets­om­rå­det eller i Schweiz eller, såvitt avser bolag med hem­vist i För­enta sta­terna, på en erkänd aktie­börs i någon annan stat som är part i Nor­da­me­ri­kanska fri­han­dels­av­ta­let (Nafta), eller
      B) bola­gets huvud­sak­liga led­ning och kon­troll finns i den avtals­slu­tande stat där bola­get har hem­vist, eller
      2) minst 50 pro­cent av det sam­man­lagda rös­te­ta­let och vär­det av akti­erna i bola­get (samt minst 50 pro­cent av varje opro­por­tio­ner­ligt akti­e­slag) ägs direkt eller indi­rekt av fem eller färre bolag som är berät­ti­gade till avtals­för­må­ner enligt 1) ovan i denna bestäm­melse, dock, vid indi­rekt ägande, endast under för­ut­sätt­ning att varje mel­lan­lig­gande ägare har hem­vist i endera avtals­slu­tande sta­ten,
      d) en per­son som anges i arti­kel 4 punkt 1 c), dock, såvitt avser per­son som anges i arti­kel 4 punkt 1 c) 2), endast under för­ut­sätt­ning att antingen:
      1) mer än 50 pro­cent av per­so­nens för­månsta­gare, med­lem­mar eller del­ta­gare är fysiska per­so­ner med hem­vist i endera avtals­slu­tande sta­ten, eller
      2) den orga­ni­sa­tion som finan­si­e­rar en sådan per­son är berät­ti­gad till avtals­för­må­ner enligt denna arti­kel, eller
      e) en per­son, som inte är en fysisk per­son, om:
      1) minst 50 pro­cent av varje akti­e­slag eller annat äga­r­in­ne­hav i per­so­nen, under minst hälf­ten av beskatt­nings­å­rets dagar, ägs direkt eller indi­rekt av per­so­ner med hem­vist i den avtals­slu­tande stat där per­so­nen har hem­vist och som är berät­ti­gade till avtals­för­må­ner enligt a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, och
      2) mindre än 50 pro­cent av per­so­nens brut­to­in­täkt för beskatt­nings­å­ret såsom denna bestäms i per­so­nens hem­vist­stat, direkt eller indi­rekt beta­las till eller till­kom­mer per­so­ner som inte är per­so­ner med hem­vist i någon av de avtals­slu­tande sta­terna som har rätt till för­må­ner enligt detta avtal med stöd av a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, i form av betal­ningar som i den stat där per­so­nen har hem­vist är avdrags­gilla vid beräk­ningen av de skat­ter som omfat­tas av detta avtal (detta gäl­ler dock inte betal­ningar på mark­nads­mäs­siga vill­kor som görs inom ramen för den sed­van­liga affärs­verk­sam­he­ten för tjäns­ter eller mate­ri­ella till­gångar eller betal­ningar för finan­si­ella för­bin­del­ser till en bank som är obe­ro­ende av utbe­ta­la­ren).
   3. Ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat skall även vara berät­ti­gat till avtals­för­må­ner om:
      a) minst 95 pro­cent av det sam­man­lagda rös­te­ta­let och vär­det av akti­erna i bola­get (samt minst 50 pro­cent av varje opro­por­tio­ner­ligt akti­e­slag), ägs direkt eller indi­rekt av sju eller färre per­so­ner som upp­fyl­ler vill­ko­ren för att vara s.k.
jäm­för­liga för­månsta­gare, och
      b) mindre än 50 pro­cent av bola­gets brut­to­in­täkt för beskatt­nings­å­ret såsom denna bestäms i bola­gets hem­vist­stat, direkt eller indi­rekt beta­las till eller till­kom­mer per­so­ner som inte är jäm­för­liga för­månsta­gare, i form av betal­ningar som i den stat där bola­get har hem­vist är avdrags­gilla vid beräk­ningen av de skat­ter som omfat­tas av detta avtal (detta gäl­ler dock inte betal­ningar på mark­nads­mäs­siga vill­kor som görs inom ramen för den sed­van­liga affärs­verk­sam­he­ten för tjäns­ter eller mate­ri­ella till­gångar eller betal­ningar för finan­si­ella för­bin­del­ser till en bank som är obe­ro­ende av utbe­ta­la­ren).
   4. a) En per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat är berät­ti­gad till avtals­för­må­ner beträf­fande inkomst som här­rör från den andra avtals­slu­tande sta­ten, oav­sett om per­so­nen är berät­ti­gad till avtals­för­må­ner enligt punkt 2 eller 3, om per­so­nen bedri­ver en aktiv affärs­rö­relse i den först­nämnda sta­ten (med undan­tag för rörelse som består i att göra kapi­tal­pla­ce­ringar eller att för­valta inve­ste­ringar för per­so­nens egen räk­ning, såvida denna rörelse inte utgör bank-, försäkrings-​ eller vär­de­pap­pers­rö­relse som bedrivs av en bank, ett för­säk­rings­fö­re­tag eller en regi­stre­rad vär­de­pap­pers­hand­lare), och den inkomst som här­rör från den andra avtals­slu­tande sta­ten för­vär­vas i sam­band med eller på grund av denna affärs­rö­relse.
      b) Om en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, eller ett före­tag i intres­se­ge­men­skap med denna per­son, bedri­ver affärs­rö­relse i den andra avtals­slu­tande sta­ten som ger upp­hov till inkomst, skall a) i denna punkt gälla sådan inkomst bara om verk­sam­he­ten i affärs­rö­rel­sen i den först­nämnda sta­ten är väsent­lig i för­hål­lande till verk­sam­he­ten i affärs­rö­rel­sen i den andra sta­ten. Beslu­tet huruvida verk­sam­he­ten är väsent­lig vid tillämp­ningen av denna punkt görs mot bak­grund av samt­liga fakta och omstän­dig­he­ter.
      c) Vid bestäm­man­det av om en per­son "bedri­ver en aktiv affärs­rö­relse" i en avtals­slu­tande stat enligt a) i denna punkt, skall verk­sam­het som bedrivs av till denna per­son när­stå­ende per­so­ner anses bedri­vas av denna per­son. En per­son skall anses när­stå­ende till en annan om en av per­so­nerna är den rätt­mä­tige inne­ha­va­ren till minst 50 pro­cent i den andra per­so­nen (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 pro­cent av det sam­man­lagda rös­te­ta­let och minst 50 pro­cent av det sam­man­lagda vär­det av ande­larna eller akti­e­ka­pi­ta­let i bola­get), eller någon annan per­son, direkt eller indi­rekt, är den rätt­mä­tige inne­ha­va­ren till minst 50 pro­cent av båda per­so­nerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 pro­cent av det sam­man­lagda rös­te­ta­let och minst 50 pro­cent av det sam­man­lagda vär­det av ande­larna eller akti­e­ka­pi­ta­let i bola­get). En per­son skall dock all­tid anses när­stå­ende till en annan om den ena per­so­nen, med hän­syn tagen till samt­liga rele­vanta fakta och omstän­dig­he­ter, kon­trol­le­rar den andra eller om båda per­so­nerna kon­trol­le­ras av samma per­son eller per­so­ner.
   5. Om ett före­tag med hem­vist i Sve­rige upp­bär för­säk­rings­pre­mier, ränta eller royalty från För­enta sta­terna och sådan inkomst, enligt ett dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och en tredje stat, är undan­ta­gen från beskatt­ning i Sve­rige på grund av att inkoms­ten är hän­för­lig till ett fast drift­ställe som före­ta­get har i denna tredje stat skall - utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel - de för­må­ner som annars skulle ha gällt enligt andra bestäm­mel­ser i detta avtal inte gälla sådan inkomst om den skatt som beta­las för denna inkomst i den tredje sta­ten är lägre än 60 pro­cent av den skatt som skulle ha beta­lats i Sve­rige om inkoms­ten upp­bu­rits här och inte var hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let i den tredje sta­ten. Ränta eller royalty som omfat­tas av bestäm­mel­serna i denna punkt får beskat­tas i För­enta sta­terna med en skatt som inte över­sti­ger 15 pro­cent av betal­ning­ens brut­to­be­lopp. För­säk­rings­pre­mie som omfat­tas av bestäm­mel­serna i denna punkt beskat­tas - utan hin­der av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal - enligt För­enta sta­ter­nas interna lag­stift­ning.
Bestäm­mel­serna i denna punkt skall inte till­läm­pas:
      a) såvitt avser ränta som anges i arti­kel 11, om inkoms­ten från För­enta sta­terna är hän­för­lig till, eller har sam­band med, en aktiv affärs­rö­relse som bedrivs från det fasta drift­stäl­let i den tredje sta­ten, med undan­tag för rörelse som består av att för­valta eller inneha inve­ste­ringar för före­ta­gets egen räk­ning, om inte rörel­sen avser bank eller vär­de­pap­pers­rö­relse som bedrivs av en bank eller regi­stre­rad vär­de­pap­pers­hand­lare, eller
      b) såvitt avser royalty som anges i arti­kel 12, om royal­tyn beta­las som ersätt­ning för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja imma­te­ri­ella till­gångar som har pro­du­ce­rats eller utveck­lats vid det fasta drift­stäl­let.
   6. En per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat som i enlig­het med bestäm­mel­serna i före­gå­ende punk­ter i denna arti­kel inte är berät­ti­gad till avtals­för­må­ner skall ändå åtnjuta avtals­för­må­ner om den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten fin­ner att eta­ble­ringen, för­vär­vet eller inne­ha­vet av en sådan per­son och bedri­van­det av dess verk­sam­het inte har haft som ett av sina huvud­sak­liga syf­ten att komma i åtnju­tande av avtals­för­må­ner. Den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten skall över­lägga med den behö­riga myn­dig­he­ten i den först­nämnda sta­ten innan den väg­rar avtals­för­må­ner enligt denna punkt.
   7. Vid tillämp­ningen av denna arti­kel:
      a) avser uttryc­ket "vik­ti­gaste akti­e­slag" bola­gets stamak­tier eller mot­sva­rande, under för­ut­sätt­ning att detta akti­e­slag repre­sen­te­rar majo­ri­te­ten av rös­terna i och vär­det av bola­get.
Om inget enskilt slag av stamak­tier eller mot­sva­rande repre­sen­te­rar majo­ri­te­ten av det sam­man­lagda rös­te­ta­let i och vär­det av bola­get, avses med "vik­ti­gaste akti­e­slag" de akti­e­slag som till­sam­mans repre­sen­te­rar en majo­ri­tet av det sam­man­lagda rös­te­ta­let i och vär­det av bola­get,
      b) avser uttryc­ket "opro­por­tio­ner­ligt akti­e­slag" varje akti­e­slag hos ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, som berät­ti­gar äga­ren till en opro­por­tio­ner­ligt stor andel, genom utdel­ning, inlö­sen eller på annat sätt, av vins­ter som har gene­re­rats i den andra avtals­slu­tande sta­ten genom vissa av bola­gets till­gångar eller verk­sam­he­ter, i för­hål­lande till äga­rens andel av bola­gets samt­liga till­gångar eller verk­sam­he­ter,
      c) avser uttryc­ket "aktier" även depå­be­vis,
      d) avser uttryc­ket "erkänd aktie­börs":
      1) "NAS­DAQ"-​systemet som ägs av "the Natio­nal Asso­ci­a­tion of Secu­ri­ties Dea­lers, Inc." och varje aktie­börs, som regi­stre­rats hos Värdepappers-​ och börs­kom­mis­sio­nen ("the U.S. Secu­ri­ties and Exchange Com­mis­sion") såsom en inhemsk vär­de­pap­pers­börs enligt Vär­de­pap­pers­bör­sla­gen ("the U.S. Secu­ri­ties Exchange Act") från år 1934,
      2) Stock­holms­bör­sen, Nor­dic Growth Mar­ket (NGM), och varje annan aktie­börs som står under till­syn av Finansin­spek­tio­nen, och
      3) den irländska aktie­bör­sen samt aktie­börserna i Ams­ter­dam, Brys­sel, Köpen­hamn, Frank­furt, Ham­burg, Helsing­fors, Lon­don, Madrid, Milano, Oslo, Paris, Reyk­ja­vik, Riga, Tal­linn, Toronto, Wien, Vil­nius och Zürich, och
      4) varje annan aktie­börs som de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna kom­mer över­ens om,
      e) anses ett akti­e­slag under ett beskatt­ningsår vara före­mål för regel­mäs­sig omsätt­ning på en eller flera aktie­börser om det sam­man­lagda anta­let aktier i det akti­e­slag som omsätts på sådan aktie­börs eller sådana aktie­börser under det före­gå­ende beskatt­nings­å­ret upp­går till minst 6 pro­cent av det genom­snitt­liga anta­let ute­stå­ende aktier i det aktu­ella akti­e­sla­get för det före­gå­ende beskatt­nings­å­ret,
      f) anses ett bolags huvud­sak­liga led­ning och kon­troll fin­nas i den avtals­slu­tande stat där det har hem­vist bara om per­so­ner i direk­törs ställ­ning eller högre tjäns­te­man­na­ställ­ning inom före­tags­led­ningen utö­var ett löpande ansvar för beslut rörande bola­gets stra­te­giska, finan­si­ella och ope­ra­tio­nella policy, inklu­sive dess direkt och indi­rekt ägda dot­ter­fö­re­tag, i större utsträck­ning i denna stat än i någon annan stat, och de anställda utför mer av det löpande arbete som är nöd­vän­digt för att för­be­reda och fatta dessa beslut i denna stat än i någon annan stat,
      g) avser uttryc­ket "jäm­för­lig för­månsta­gare" en per­son med hem­vist i en stat som är med­lem i Euro­pe­iska uni­o­nen eller i någon annan stat inom Euro­pe­iska eko­no­miska sam­ar­bets­om­rå­det eller som är part i Nor­da­me­ri­kanska fri­han­dels­av­ta­let (Nafta) eller i Schweiz, men endast om denna per­son:
      1) A) skulle vara berät­ti­gad till samt­liga för­må­ner enligt ett full­stän­digt dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan en med­lems­stat inom Euro­pe­iska uni­o­nen eller någon annan stat inom Euro­pe­iska eko­no­miska sam­ar­bets­om­rå­det, eller någon stat som är part i det Nor­da­me­ri­kanska fri­han­dels­av­ta­let (Nafta), eller i Schweiz, och den stat i vil­ken avtals­för­må­ner yrkas enligt bestäm­mel­ser som är jäm­för­bara med punkt 2 a), b), c) 1) eller d). Om ett sådant avtal inte inne­hål­ler en långt­gå­ende bestäm­melse om begräns­ning av för­må­ner, gäl­ler dock detta endast om per­so­nen skulle ha haft rätt till avtals­för­må­ner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d) om per­so­nen hade haft hem­vist i en av de avtals­slu­tande sta­terna enligt arti­kel 4, och
      B) såvitt avser för­säk­rings­pre­mier och inkomst som anges i arti­kel 10, 11 eller 12, enligt ett sådant avtal hade varit berät­ti­gad till en skat­te­sats på sådan inkomst för vil­ken avtals­för­må­ner yrkas som är minst lika låg som den skat­te­sats som tilläm­pas enligt detta avtal, eller
      2) är en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat som är berät­ti­gad till avtals­för­må­ner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d),
      h) såvitt avser utdel­ning, ränta eller royalty som här­rör från Sve­rige och som rät­te­li­gen till­kom­mer ett bolag med hem­vist i För­enta sta­terna, anses ett bolag med hem­vist i en stat inom Euro­pe­iska uni­o­nen upp­fylla vill­ko­ren ovan i g) 1) B) vid bestäm­man­det av om bola­get med hem­vist i För­enta sta­terna är berät­ti­gat till för­må­ner enligt denna bestäm­melse, om utdel­ning, ränta eller royalty som här­rör från Sve­rige och beta­las direkt till en sådan per­son med hem­vist i en stat inom Euro­pe­iska uni­o­nen skulle vara undan­ta­gen från beskatt­ning enligt något av Euro­pe­iska uni­o­nens direk­tiv. Detta gäl­ler utan hin­der av att dub­bel­be­skatt­nings­av­ta­let mel­lan Sve­rige och den andra med­lems­sta­ten inom Euro­pe­iska uni­o­nen anger en högre skat­te­sats för en sådan betal­ning än den som gäl­ler för ett bolag med hem­vist i För­enta sta­terna enligt arti­kel 10, 11 eller 12.

Arti­kel 18

Artis­ter och idrotts­män
   1. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i den andra avtals­slu­tande sta­ten i egen­skap av artist, såsom tea­ter eller film­skå­de­spe­lare, radio-​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker, eller av idrotts­man, beskat­tas i denna andra stat. Detta gäl­ler dock inte om den brut­to­in­komst som en sådan artist eller idrotts­man erhål­ler genom sådan verk­sam­het, däri inbe­gri­pet kost­na­der som sådan per­son ersatts för eller som beta­lats för hans räk­ning, inte över­sti­ger sex tusen ame­ri­kanska dol­lar (6 000 USD) eller mot­sva­rande belopp i svenska kro­nor under en tolv­må­na­ders­pe­riod.
   2. I fall då inkomst genom per­son­lig verk­sam­het, som artist eller idrotts­man utö­var i denna egen­skap, inte till­fal­ler artis­ten eller idrotts­man­nen själv utan annan per­son, får denna andra per­sons inkomst, utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 7 och 14, beskat­tas i den avtals­slu­tande stat där artis­ten eller idrotts­man­nen utö­var verk­sam­he­ten, såvida det inte kan visas att var­ken artis­ten eller idrotts­man­nen eller denne när­stå­ende per­son direkt eller indi­rekt på något sätt får del av denna per­sons vinst, häri inbe­gri­pet mot­ta­gan­det av upp­skju­ten ersätt­ning, gra­ti­fi­ka­tion, arvode, utdel­ning, inkomst från han­dels­bo­lag eller annan utdel­ning av vinst.

Arti­kel 19

Pen­sion och liv­ränta
   1. Om inte bestäm­mel­serna i arti­kel 20 och punkt 2 i denna arti­kel för­an­le­der annat, beskat­tas pen­sion och annan lik­nande ersätt­ning på grund av tidi­gare anställ­ning och liv­ränta som upp­bärs av och rät­te­li­gen till­kom­mer per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat endast i denna avtals­slu­tande stat.
   2. Pen­sion, svensk all­män tilläggs­pen­sion däri inbe­gri­pen, och andra för­må­ner som utgår enligt bestäm­mel­serna i en avtals­slu­tande stats soci­al­för­säk­rings eller lik­nande lag­stift­ning till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller till per­son som är med­bor­gare i För­enta sta­terna, beskat­tas - utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 20 punkt 2 - endast i den först­nämnda sta­ten.
   3. Uttryc­ket "liv­ränta" i denna arti­kel åsyf­tar ett fast­ställt belopp, som utbe­ta­las peri­o­diskt på fast­ställda tider under veder­bö­ran­des livs­tid eller under visst angi­vet eller fast­ställ­bart antal år och som utgår på grund av för­plik­telse att verk­ställa dessa utbe­tal­ningar såsom ersätt­ning för där­e­mot fullt sva­rande veder­lag (med undan­tag för redan utförda eller fram­tida tjäns­ter).
   4. a) Vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för en fysisk per­son, som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat utan att vara med­bor­gare i denna stat, med anled­ning av den­nes tjäns­teut­öv­ning, skall avgif­ter som beta­las av eller för denna per­son till en pen­sions­plan eller annan plan för tryg­gande av ålder­do­men, som är grun­dad i och admi­ni­stre­ras i den andra avtals­slu­tande sta­ten och även är erkänd för beskatt­nings­än­da­mål i denna andra stat, vid beskatt­ningen i den först­nämnda sta­ten behand­las på samma sätt som avgift som beta­las till en pen­sions­plan eller annan plan för tryg­gande av ålder­do­men, som är grun­dad i och admi­ni­stre­ras i den först­nämnda sta­ten och erkänd för beskatt­nings­än­da­mål i denna stat. Detta gäl­ler emel­ler­tid endast om
      1) avgif­ter beta­la­des av eller för denna per­son till sådan plan innan han fick hem­vist i den först­nämnda sta­ten, och
      2) den behö­riga myn­dig­he­ten i den först­nämnda sta­ten anser att pla­nen mot­sva­rar en sådan plan som vid beskatt­ningen är erkänd i denna stat.
      b) En pen­sions­plan eller annan plan för tryg­gande av ålder­do­men anses som erkänd vid beskatt­ningen i en stat om avgif­ter till sådan plan är avdrags­gilla eller eljest med­för skat­tened­sätt­ning i denna stat.

Arti­kel 20

Offent­lig tjänst
   1. a) Ersätt­ning, med undan­tag för pen­sion, som beta­las av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter till fysisk per­son på grund av arbete som utförts i denna stats, dess poli­tiska underav­del­ning­ars eller lokala myn­dig­he­ters tjänst, beskat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan ersätt­ning beskat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten om arbe­tet utförs i denna stat och per­so­nen i fråga har hem­vist där och
      1) är med­bor­gare i denna stat, eller
      2) inte fick hem­vist i denna stat ute­slu­tande för att utföra arbe­tet.
   2. a) Pen­sion som beta­las av, eller från fon­der inrät­tade av, en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter till en fysisk per­son på grund av arbete som utförts i denna stats, dess poli­tiska underav­del­ning­ars eller lokala myn­dig­he­ters tjänst, beskat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan pen­sion beskat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten om per­so­nen i fråga har hem­vist och är med­bor­gare i denna stat.
   3. Bestäm­mel­serna i artik­larna 14, 15, 16, 18 och 19 tilläm­pas på ersätt­ning och pen­sion som beta­las på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter.
   4. Utan hin­der av punkt 2, skall Sve­rige inte beskatta pen­sion som beta­las av För­enta sta­ter­nas rege­ring till svenska med­bor­gare och per­so­ner med hem­vist i Sve­rige (och för­månsta­gare som är berät­ti­gade till efter­le­van­de­stöd), om den fysiska per­so­nen anställ­des av För­enta sta­ter­nas rege­ring före år 1978 för att arbeta för För­enta sta­ter­nas ambas­sad i Stock­holm eller För­enta sta­ter­nas gene­ral­kon­su­lat i Göte­borg samt omfat­ta­des av För­enta sta­ter­nas "Civil Ser­vice Reti­re­ment pen­sion plan".

Arti­kel 21

Stu­de­rande och prak­ti­kan­ter

En stu­de­rande, lär­ling eller affärsprak­ti­kant, som har eller ome­del­bart före vis­tel­sen i en avtals­slu­tande stat hade hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten och som vis­tas i den först­nämnda sta­ten för under­vis­ning eller utbild­ning på hel­tid, beskat­tas inte i denna stat för belopp som han erhål­ler för sitt uppe­hälle, sin under­vis­ning eller utbild­ning, under för­ut­sätt­ning att belop­pen här­rör från källa utan­för denna stat.

Arti­kel 22

Annan inkomst
   1. Inkomst som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var och som inte behand­las i före­gå­ende artik­lar av detta avtal beskat­tas endast i denna stat, oav­sett var­i­från inkoms­ten här­rör.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte på inkomst, med undan­tag för inkomst av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om den som har rätt till inkoms­ten har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från ett där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, och inkoms­ten är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.

Arti­kel 23

Undan­rö­jande av dub­bel­be­skatt­ning
   1. I enlig­het med bestäm­mel­serna i För­enta sta­ter­nas lag­stift­ning - sådan den kan komma att änd­ras från tid till annan utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras - och med beak­tande av de begräns­ningar som anges i denna lag­stift­ning, skall För­enta sta­terna medge per­son som har hem­vist eller är med­bor­gare i För­enta sta­terna avräk­ning från i För­enta sta­terna utgå­ende skatt på inkomst av
      a) den inkomst­skatt som erlagts i Sve­rige av per­so­nen i fråga eller för hans räk­ning, och
      b) beträf­fande bolag i För­enta sta­terna som äger minst 10 pro­cent av rös­te­ta­let för akti­erna i ett bolag som har hem­vist i Sve­rige och från vil­ket först­nämnda bolag erhål­ler utdel­ning, den inkomst­skatt som erlagts i Sve­rige av eller för det utde­lande bola­get på vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.

Vid tillämp­ningen av denna punkt och punk­terna 3 och 4 skall de skat­ter som anges i arti­kel 2 punk­terna 1 b) och 2 anses vara inkomst­skat­ter utom såvitt avser de skat­ter som anges i punkt 1 b) 5) och 6).
   2. a) I fall då en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst, som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal får beskat­tas i För­enta sta­terna, skall Sve­rige, utom då inkoms­ten beskat­tats endast enligt bestäm­mel­serna i arti­kel 1 punkt 4, med beak­tande av bestäm­mel­serna i svensk lag­stift­ning - såsom de kan komma att änd­ras från tid till annan utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras - från denna per­sons inkomst­skatt avräkna ett belopp mot­sva­rande den inkomst­skatt som beta­lats i För­enta sta­terna.

Bestäm­mel­serna ovan i denna punkt tilläm­pas på mot­sva­rande sätt vid beräk­ningen av skatt på sådan vinst som för­vär­vas av per­son med hem­vist i För­enta sta­terna och som får beskat­tas i Sve­rige enligt arti­kel 13 punkt 7.
      b) I fall då en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst som enligt bestäm­mel­serna i arti­kel 19 punkt 2 och arti­kel 20 skall beskat­tas endast i För­enta sta­terna, får Sve­rige vid fast­stäl­lan­det av skat­te­sat­sen för svensk pro­gres­siv skatt beakta den inkomst som skall beskat­tas endast i För­enta sta­terna.
      c) Utdel­ning från ett bolag med hem­vist i För­enta sta­terna till ett bolag med hem­vist i Sve­rige skall vara undan­ta­gen från svensk skatt i den mån utdel­ningen skulle ha varit undan­ta­gen från beskatt­ning enligt svensk lag­stift­ning om båda bola­gen hade varit svenska. Denna bestäm­melse tilläm­pas endast om den vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las har under­kas­tats all­män bolags­skatt i För­enta sta­terna.
   3. I fall då en med­bor­gare i För­enta sta­terna eller tidi­gare med­bor­gare eller tidi­gare lång­va­rigt bosatt per­son har hem­vist i Sve­rige skall föl­jande reg­ler gälla.
      a) Sve­rige skall i enlig­het med bestäm­mel­serna i svensk lag­stift­ning - såsom de kan komma att änd­ras från tid till annan utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras - från den svenska skat­ten avräkna den inkomst­skatt som beta­lats till För­enta sta­terna på inkomst eller vinst som här­rör från För­enta sta­terna. Sådan avräk­ning skall dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts till För­enta sta­terna om per­so­nen inte var med­bor­gare i För­enta sta­terna eller tidi­gare med­bor­gare eller tidi­gare lång­va­rigt bosatt där.
      b) Vid beräk­ningen av skat­ten i För­enta sta­terna skall För­enta sta­terna, med beak­tande av de begräns­ningar som finns i För­enta sta­ter­nas lag­stift­ning - såsom den kan komma att änd­ras från tid till annan utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras - från den inkomst­skatt som utgår i För­enta sta­terna avräkna den inkomst­skatt som beta­lats till eller till­kom­mer Sve­rige efter det att avräk­ning med­gi­vits enligt punkt a) ovan.
Den sålunda med­givna avräk­ningen skall dock inte minska den del av skat­ten i För­enta sta­terna som får avräk­nas från svensk skatt enligt punkt a) ovan.
      c) Vid tillämp­ning av punkt b) ovan skall inkomst eller vinst anses här­röra från Sve­rige i den omfatt­ning som behövs för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning av inkoms­ten.
   4. Vid undan­rö­jande av dub­bel­be­skatt­ning enligt denna arti­kel och med för­be­håll för sådana käll­reg­ler i en avtals­slu­tande stats interna lag­stift­ning som syf­tar till att begränsa avräk­ning av utländsk skatt skall frå­gan var­i­från en inkomst anses här­röra avgö­ras ute­slu­tande enligt föl­jande reg­ler.
      a) Inkomst, som för­vär­vas av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat skall anses här­röra från den andra avtals­slu­tande sta­ten om den får beskat­tas i denna andra stat i enlig­het med detta avtal, såvida den inte får beskat­tas i denna andra stat endast 1) på grund av med­bor­gar­skap eller tidi­gare med­bor­gar­skap eller tidi­gare lång­va­rigt boende enligt arti­kel 1 punkt 4 eller 2) på grund av tidi­gare hem­vist enligt arti­kel 13 punkt 7.
      b) Inkomst som för­vär­vas av en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat som enligt avta­let inte får beskat­tas i den andra avtals­slu­tande sta­ten skall anses här­röra från den först­nämnda sta­ten.

Bestäm­mel­serna i denna punkt skall inte tilläm­pas vid avräk­ning från skatt i För­enta sta­terna av andra utländska skat­ter än de som anges i arti­kel 2 punk­terna 1 b) och 2.

Arti­kel 24

För­bud mot dis­kri­mi­ne­ring
   1. En med­bor­gare i en avtals­slu­tande stat eller en juri­disk per­son eller annan sam­man­slut­ning som bil­dats enligt den lag­stift­ning som gäl­ler i en avtals­slu­tande stat, skall inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som en med­bor­gare i denna andra stat, en juri­disk per­son eller en annan sam­man­slut­ning som bil­dats enligt den lag­stift­ning som gäl­ler i denna andra stat under samma för­hål­lan­den är eller kan bli under­kas­tad. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 1 tilläm­pas denna bestäm­melse även på per­son som inte har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda avtals­slu­tande sta­terna.
Där­vid gäl­ler emel­ler­tid vid beskatt­ning i För­enta sta­terna, att en med­bor­gare i För­enta sta­terna, som inte har hem­vist i För­enta sta­terna, inte anses befinna sig under samma för­hål­lan­den som en med­bor­gare i Sve­rige, som inte har hem­vist i För­enta sta­terna.
   2. Beskatt­ningen av ett fast drift­ställe, som ett före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall i denna andra stat inte vara mindre för­del­ak­tig än beskatt­ningen av ett före­tag i denna andra stat, som bedri­ver verk­sam­het av samma slag. Denna bestäm­melse anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att medge per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten sådana per­son­liga avdrag vid beskatt­ningen och sådan skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning på grund av civil­stånd eller för­sörj­nings­plikt mot familj som med­ges per­son med hem­vist i den egna sta­ten.
   3. Utom i de fall då bestäm­mel­serna i arti­kel 9 punkt 1, arti­kel 11 punkt 5 eller arti­kel 12 punkt 4 tilläm­pas är ränta, royalty och andra betal­ningar från en per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat till en per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gilla vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för den först­nämnda per­so­nen på samma vill­kor som betal­ning till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten. På samma sätt är skuld som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat har till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gill vid bestäm­man­det av den först­nämnda per­so­nens beskatt­nings­bara för­mö­gen­het på samma vill­kor som skuld till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten.
   4. Ett före­tag i en avtals­slu­tande stat, vars kapi­tal helt eller del­vis ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av en eller flera per­so­ner med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall inte i den först­nämnda sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som ett annat lik­nande före­tag i den först­nämnda sta­ten är eller kan bli under­kas­tat.
   5. Bestäm­mel­serna i denna arti­kel hind­rar inte utta­gande av sådan skatt som anges i arti­kel 10 punkt 9.
   6. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2 tilläm­pas bestäm­mel­serna i före­va­rande arti­kel på skat­ter av varje slag och beskaf­fen­het som påförs av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter.

Arti­kel 25

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse
   1. Om en per­son anser att en avtals­slu­tande stat eller båda avtals­slu­tande sta­terna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal, kan han, utan att detta påver­kar hans rätt att använda de rätts­me­del som finns i dessa sta­ters interna rätts­ord­ning, fram­lägga saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i den avtals­slu­tande stat där han har hem­vist eller är med­bor­gare.
   2. Om den behö­riga myn­dig­he­ten fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­freds­stäl­lande lös­ning, skall myn­dig­he­ten söka lösa frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten i syfte att und­vika beskatt­ning som stri­der mot avta­let. Över­ens­kom­melse som träf­fats genom­förs utan hin­der av tids­grän­ser eller andra pro­ces­su­ella begräns­ningar i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller tillämp­ningen av avta­let. De behö­riga myn­dig­he­terna kan även över­lägga med varandra i syfte att komma över­ens om
      a) för­del­ningen av inkomst, avdrag, avräk­ning eller betal­ningar mel­lan ett före­tag i en avtals­slu­tande stat och dess fasta drift­ställe i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      b) för­del­ningen av inkomst, avdrag, avräk­ning eller betal­ningar mel­lan olika per­so­ner,
      c) till vil­ket inkomst­slag viss inkomst skall hän­fö­ras,
      d) tillämp­ningen av käll­reg­ler beträf­fande viss inkomst, samt
      e) defi­ni­tio­nen av ett visst uttryck.

De kan även över­lägga i syfte att und­vika dub­bel­be­skatt­ning i fall som inte omfat­tas av avta­let.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna kan träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i de fall som angi­vits i före­gå­ende punk­ter.

Arti­kel 26

Utbyte av upp­lys­ningar
   1. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall utbyta sådana upp­lys­ningar som är nöd­vän­diga för att tillämpa bestäm­mel­serna i detta avtal eller i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning i fråga om skat­ter som omfat­tas av avta­let i den mån beskatt­ningen enligt denna lag­stift­ning inte stri­der mot avta­let. Utby­tet av upp­lys­ningar begrän­sas inte av arti­kel 1. Upp­lys­ningar som en avtals­slu­tande stat mot­ta­git skall behand­las såsom hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar, som erhål­lits enligt den interna lag­stift­ningen i denna stat, och får yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gripna dom­sto­lar och för­valt­nings­or­gan) som fast­stäl­ler, upp­bär, admi­ni­stre­rar eller dri­ver in de skat­ter som omfat­tas av avta­let eller hand­läg­ger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa per­so­ner eller myn­dig­he­ter skall använda upp­lys­ning­arna endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­lig rät­te­gång eller i dom­stols­av­gö­ran­den.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 anses inte i något fall med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att
      a) vidta för­valt­nings­åt­gär­der som avvi­ker från lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i denna avtals­slu­tande stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      b) lämna upp­lys­ningar som inte är till­gäng­liga enligt lag eller sed­van­lig admi­nist­ra­tiv praxis i denna avtals­slu­tande stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      c) lämna upp­lys­ningar som skulle röja affärs­hem­lig­het, industri-​, handels-​ eller yrkes­hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt eller upp­lys­ningar, vil­kas över­läm­nande skulle strida mot all­männa hän­syn (ordre pub­lic).
   3. Om en avtals­slu­tande stat begär upp­lys­ning enligt denna arti­kel, skall den andra avtals­slu­tande sta­ten inhämta de upp­lys­ningar som fram­ställ­ningen avser på samma sätt och i samma omfatt­ning som om den först­nämnda sta­tens skatt var denna andra stats skatt och påförd av denna andra stat. Om behö­rig myn­dig­het i en avtals­slu­tande stat sär­skilt begär det, skall den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten till­han­da­hålla upp­lys­ning­arna enligt denna arti­kel i form av skrift­liga vitt­ne­sin­tyg och bestyrkta kopior av ej redi­ge­rade ori­gi­nal­hand­lingar (däri inbe­gri­pet böc­ker, doku­ment, rap­por­ter, pro­to­koll, räken­ska­per eller skrift­väx­ling) i samma omfatt­ning som sådana intyg och hand­lingar kan erhål­las enligt lag och admi­nist­ra­tiv praxis i denna andra stat beträf­fande dess egna skat­ter.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna kan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse bestämma sät­tet för tillämp­ningen av före­gå­ende punk­ter i denna arti­kel. Sådana över­ens­kom­mel­ser kan omfatta, men behö­ver inte begrän­sas till, för­fa­rings­sät­tet för genom­fö­ran­det av auto­ma­tiskt eller spon­tant utbyte av upp­lys­ningar och branschom­fat­tande utbyte av upp­lys­ningar på begä­ran, sam­ti­diga skat­te­re­vi­sio­ner och andra sådana meto­der att utbyta upp­lys­ningar som kan vara nöd­vän­diga eller lämp­liga för att genom­föra de i punkt 1 angivna syf­tena.
   5. Vid tillämp­ningen av denna arti­kel till­läm­pas avta­let, utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2, på skat­ter av varje slag som påförs av en avtals­slu­tande stat.

Arti­kel 27

Admi­nist­ra­tiv handräck­ning
   1. De avtals­slu­tande sta­terna för­bin­der sig att lämna varandra handräck­ning och bistånd vid indriv­ning av skat­ter på vilka avta­let till­läm­pas, jämte rän­tor, kost­na­der och tillägg hän­för­liga till sådana skat­ter.
   2. I fråga om fram­ställ­ning om indriv­ning av skatt kan en avtals­slu­tande stats skat­te­ford­ran, som har bli­vit slut­gil­tigt fast­ställd, god­tas för indriv­ning av den andra avtals­slu­tande sta­ten och kan dri­vas in i denna stat enligt de lagar som gäl­ler beträf­fande indriv­ning och upp­börd av dess egna skat­ter.
   3. Fram­ställ­ning skall vara åtföljd av bekräf­telse som visar att skat­ten bli­vit slut­gil­tigt fast­ställd enligt lag­stift­ningen i den stat som gör fram­ställ­ningen.
   4. Handräck­ning enligt denna arti­kel skall inte med­ges beträf­fande med­bor­gare, bolag eller andra sam­man­slut­ningar i den stat hos vil­ken fram­ställ­ningen görs. Detta gäl­ler dock inte handräck­ning som är nöd­vän­dig för att garan­tera att den skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning som enligt avta­let med­ges sådan med­bor­gare, sådant bolag eller sådana sam­man­slut­ningar inte till­kom­mer per­so­ner som inte är berät­ti­gade till sådana för­må­ner.
   5. Denna arti­kel med­för inte skyl­dig­het för någon av de avtals­slu­tande sta­terna att vidta för­valt­nings­åt­gär­der som är av annat slag än de som används för att driva in dess egna skat­ter eller som skulle strida mot dess suve­rä­ni­tet, säker­het eller all­männa hän­syn.

Arti­kel 28

Diplo­ma­tiska före­trä­dare och kon­su­lära tjäns­te­män

Bestäm­mel­serna i detta avtal berör inte de pri­vi­le­gier vid beskatt­ningen som enligt folk­rät­tens all­männa reg­ler eller bestäm­mel­ser i sär­skilda över­ens­kom­mel­ser till­kom­mer diplo­ma­tiska före­trä­dare och kon­su­lära tjäns­te­män.

Arti­kel 29

Ikraft­trä­dande
   1. Detta avtal skall rati­fi­ce­ras enligt det för­fa­rande som gäl­ler i var­dera avtals­slu­tande sta­ten och rati­fi­ka­tions­hand­ling­arna skall utväx­las i Washing­ton sna­rast möj­ligt.
   2. Avta­let trä­der i kraft med utväx­lingen av rati­fi­ka­tions­hand­ling­arna och dess bestäm­mel­ser tilläm­pas:
      a) i För­enta sta­terna
      1) beträf­fande skatt som inne­hålls vid käl­lan, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare,
      2) beträf­fande andra skat­ter, i fråga om beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare, och
      b) i Sve­rige
      1) beträf­fande skat­ter på inkomst, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare,
      2) beträf­fande för­mö­gen­hets­skat­ten, på skatt som påförs det andra kalen­derår som föl­jer på det under vil­ket avta­let trä­der i kraft eller senare,
      3) beträf­fande skat­ten på vissa pre­mie­be­tal­ningar som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare, på pre­mie­be­tal­ningar som görs den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare.
   3. I och med att före­va­rande avtal blir till­lämp­ligt skall det avtal mel­lan Sve­rige och Ame­ri­kas för­enta sta­ter för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och fast­stäl­lande av bestäm­mel­ser angå­ende ömse­si­dig handräck­ning beträf­fande inkomst och andra skat­ter och det till avta­let hörande pro­to­kol­let, vilka under­teck­na­des i Washing­ton den 23 mars 1939 och änd­ra­des genom tilläggs­av­tal, som under­teck­na­des i Stock­holm den 22 okto­ber 1963, upp­höra att gälla. Bestäm­mel­serna i 1939 års avtal i dess änd­rade lydelse skall upp­höra att tilläm­pas beträf­fande För­enta sta­terna och Sve­rige från och med den dag då mot­sva­rande bestäm­mel­ser i före­va­rande avtal skall tilläm­pas första gången enligt bestäm­mel­serna i punkt 2 i denna arti­kel. Beträf­fande den svenska för­mö­gen­hets­skat­ten skall 1939 års avtal tilläm­pas sista gången på skatt som påförs det första året som föl­jer på det under vil­ket avta­let trä­der i kraft.

Arti­kel 30

Upp­hö­rande

Detta avtal för­blir i kraft tills det upp­sägs av en avtals­slu­tande stat. Endera avtals­slu­tande sta­ten kan säga upp avta­let när som helst efter fem år räk­nat från den dag då avta­let trä­der i kraft, under för­ut­sätt­ning att med­de­lande om upp­säg­ningen läm­nats på diplo­ma­tisk väg minst sex måna­der i för­väg. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla
      a) i För­enta sta­terna
      1) beträf­fande skat­ter som inne­hålls vid käl­lan, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare,
      2) beträf­fande andra skat­ter, i fråga om beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare, och
      b) i Sve­rige
      1) beträf­fande skat­ter på inkomst, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare,
      2) beträf­fande för­mö­gen­hets­skat­ten, för skatt som påförs det andra kalen­derå­ret som föl­jer efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare,
      3) beträf­fande skat­ten på vissa pre­mie­be­tal­ningar som beta­las till utländska för­säk­rings­gi­vare, på pre­mie­be­tal­ningar som görs den 1 janu­ari som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade av respek­tive rege­ring, under­teck­nat avta­let.

Som skedde i Stock­holm den 1 sep­tem­ber 1994 i två exem­plar på eng­elska språ­ket.

FÖR KONUNG­A­RI­KET SVE­RI­GES REGE­RING

Bo Lund­gren

FÖR AME­RI­KAS FÖR­ENTA STA­TERS REGE­RING

Tho­mas L. Sie­bert

Jag har äran att hän­visa till det denna dag under­teck­nade avta­let mel­lan Sve­ri­ges rege­ring och Ame­ri­kas för­enta sta­ters rege­ring för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande inkomst­skat­ter, samt att på upp­drag av Ame­ri­kas för­enta sta­ters rege­ring bekräfta föl­jande över­ens­kom­mel­ser som träf­fats mel­lan våra båda rege­ringar.
   1. Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) är ett kon­sor­tium i den bety­delse detta uttryck har i arti­kel 8 och dess delä­gare utgörs av Det Danske Luft­farts­sels­kab A/S (DDL), Det Norske Luft­farts­sel­skap A/S (DNL) samt AB Aero­trans­port (ABA). För att und­vika de pro­blem som är för­e­nade med bedri­van­det av verk­sam­het i För­enta sta­terna genom ett kon­sor­tium, bil­dade delä­garna i kon­sor­tiet år 1946 ett bolag i New York, Scan­di­na­vian Air­li­nes of North Ame­rica Inc. (SANA Inc.) - ursprung­li­gen benämnt Scan­di­na­vian Air­li­nes System, Inc. - för att på deras väg­nar bedriva verk­sam­het i För­enta sta­terna enligt ett agen­turav­tal date­rat den 18 sep­tem­ber 1946. Ett lik­nande avtal ingicks direkt mel­lan SAS och SANA Inc. den 14 mars 1951 och revi­de­ra­des den 4 augusti 1970.

Enligt agen­turav­ta­let är SANA Inc. behö­rigt att full­göra endast sådana upp­gif­ter som SAS till­de­lar SANA Inc., vilka alla har sam­band med inter­na­tio­nell luft­fart. Enligt detta avtal kre­di­te­ras SAS auto­ma­tiskt alla intäk­ter som upp­bärs av SANA Inc. SAS debi­te­ras för drifts­kost­na­derna för den av SANA Inc.
bedrivna verk­sam­he­ten i enlig­het med vill­ko­ren i agen­turav­ta­let. Det ålig­ger SAS enligt vill­ko­ren i agen­turav­ta­let att ersätta SANA Inc. för alla kost­na­der oav­sett vilka intäk­ter som SANA Inc. har. SANA Inc. bedri­ver ingen annan verk­sam­het än sådan som sam­man­hänger med eller för­an­leds av den verk­sam­het som SAS bedri­ver med luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik.

Med hän­syn till SAS-​konsortiets spe­ci­ella beskaf­fen­het och med hän­syn till det ovan beskrivna agen­turav­ta­let, kom­mer För­enta sta­terna vid tillämp­ningen av arti­kel 8 i det denna dag under­teck­nade avta­let att behandla all inkomst som SANA Inc.
för­vär­var genom använd­ningen av luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik som inkomst för­vär­vad av SAS-​konsortiet.
   2. Det för­ut­sätts att med hän­vis­ningen i arti­kel 19 punkt 2 till lag­stift­ning lik­nande soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen i en avtals­slu­tande stat avses, beträf­fande För­enta sta­terna, "tier 1 Rail­road Reti­re­ment bene­fits".

Om detta är i över­ens­stäm­melse med Er upp­fatt­ning, skulle jag upp­skatta en bekräf­telse på detta från Er.

Mot­tag, Ers Excel­lens, denna för­ny­ade för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning.

Under­teck­nat i Stock­holm den 1 sep­tem­ber 1994

För utri­kesmi­nis­tern

Mr. Tho­mas L. Sie­bert

Utomor­dent­lige och

Befull­mäk­ti­gade Ambas­sa­dör för

Ame­ri­kas För­enta Sta­ter

Jag har äran att bekräfta mot­ta­gan­det av Ert brev date­rat den 1 sep­tem­ber 1994 som lyder enligt föl­jande:

"Jag har äran - - - för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning."

Jag har äran att bekräfta, på den svenska rege­ring­ens väg­nar, att den av Er före­slagna behand­lingen av Scan­di­na­vian Air­li­nes of North Ame­rica Inc. och "tier 1 Rail­road Reti­re­ment bene­fits", är i över­ens­stäm­melse med vår upp­fatt­ning.

Mot­tag, Ers Excel­lens, denna för­ny­ade för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning.

Under­teck­nat i Stock­holm den 1 sep­tem­ber 1994

Bo Lund­gren

Jag har äran att hän­visa till det denna dag under­teck­nade pro­to­kol­let om änd­ring i avta­let mel­lan Sve­ri­ges rege­ring och Ame­ri­kas för­enta sta­ters rege­ring för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande inkomst­skat­ter, samt att på upp­drag av Ame­ri­kas för­enta sta­ters rege­ring bekräfta föl­jande över­ens­kom­mel­ser som träf­fats mel­lan våra båda rege­ringar.
   1. Med hän­vis­ning till arti­kel 17 punkt 2 e) 2) i avta­let

Det för­ut­sätts att vid tillämp­ningen av arti­kel 17 punkt 2 e) 2), såvitt avser Sve­rige, en per­sons avdrags­gilla kost­na­der och brut­to­in­täkt för beskatt­nings­å­ret skall redu­ce­ras med kon­cern­bi­drag som läm­nats till en per­son med hem­vist i Sve­rige eller ett fast drift­ställe i Sve­rige.
   2. Med hän­vis­ning till arti­kel 17 punkt 6 i avta­let

Det för­ut­sätts vid tillämp­ningen av arti­kel 17 punkt 6 att de legala kra­ven för under­lät­tan­det av den fria rör­lig­he­ten för kapi­tal och per­so­ner inom den Euro­pe­iska uni­o­nen, till­sam­mans med de olika interna inkomst­skat­te­sy­ste­men, skat­testi­mu­lan­såt­gär­der samt befint­lig skat­te­av­tals­praxis mel­lan Euro­pe­iska uni­o­nens med­lems­sta­ter kom­mer att beak­tas.
Enligt denna punkt instrue­ras den behö­riga myn­dig­he­ten att beakta huruvida eta­ble­ringen, för­vär­vet eller inne­ha­vet av ett bolag, eller bedri­van­det av dess verk­sam­het, har eller har haft som ett av sina huvud­sak­liga syf­ten att komma i åtnju­tande av de för­må­ner som föl­jer av detta avtal. Den behö­riga myn­dig­he­ten får där­för, under vissa givna för­ut­sätt­ningar, besluta att en för­änd­ring av omstän­dig­he­terna som skulle inne­bära att ett bolag inte längre upp­fyl­ler vill­ko­ren för avtals­för­må­ner enligt arti­kel 17 punk­terna 2 och 3 inte nöd­vän­digt­vis måste inne­bära att avtals­för­må­ner för­väg­ras. En sådan för­änd­ring av omstän­dig­he­terna kan inbe­gripa en för­änd­ring i den stat där en andelsä­gare med väsent­lig andel i bola­get har hem­vist, avytt­ring av en del av ande­larna i ett svenskt bolag till en per­son med hem­vist i en annan med­lems­stat i Euro­pe­iska uni­o­nen eller en utvidg­ning av ett bolags verk­sam­het i andra med­lems­sta­ter i Euro­pe­iska uni­o­nen, allt på sed­van­liga affärs­mäs­siga vill­kor. Den behö­riga myn­dig­he­ten kom­mer att beakta dessa för­änd­ringar av omstän­dig­he­terna (vid sidan av övriga rele­vanta fak­to­rer som van­ligt­vis beak­tas enligt arti­kel 17 punkt 6) vid bestäm­man­det av huruvida ett sådant bolag skall för­bli berät­ti­gat till avtals­för­må­ner vad avser inkomst som här­rör från För­enta sta­terna. Om dessa för­änd­rade omstän­dig­he­ter inte beror på skat­te­flykts­skäl, kom­mer även detta av den behö­riga myn­dig­he­ten att anses som en fak­tor som talar till för­del för fort­satt avtals­tillämp­ning enligt arti­kel 17 punkt 6.
   3. Med hän­vis­ning till arti­kel 26 i avta­let

Det för­ut­sätts att den befo­gen­het som de behö­riga myn­dig­he­terna i var­dera avtals­slu­tande sta­ten har att inhämta upp­lys­ningar inbe­gri­per en befo­gen­het att erhålla upp­lys­ningar som inne­has av finan­si­ella insti­tu­tio­ner, ombud, repre­sen­tan­ter eller för­val­tare (dock inte upp­lys­ningar som skulle röja kon­fi­den­ti­ell kom­mu­ni­ka­tion mel­lan en kli­ent och en advo­kat, juri­disk råd­gi­vare eller annan juri­disk repre­sen­tant i fall då kli­en­ten söker juri­disk råd­giv­ning) samt upp­lys­ningar gäl­lande ägan­de­rätt i juri­diska per­so­ner, och att den behö­riga myn­dig­he­ten i var­dera avtals­slu­tande sta­ten har befo­gen­het att utbyta sådana upp­lys­ningar i enlig­het med före­va­rande arti­kel.

Om detta över­ens­stäm­mer med Er upp­fatt­ning, skulle jag upp­skatta en bekräf­telse på detta från Er.

Mot­tag, Ers Excel­lens, denna för­ny­ade för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning.

Under­teck­nat i Washing­ton den 30 sep­tem­ber 2005
      E. Ant­hony Wayne

Jag har äran att bekräfta mot­ta­gan­det av Ert brev date­rat den 30 sep­tem­ber 2005 som lyder enligt föl­jande:

"Jag har äran - - - för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning."

Jag har äran att bekräfta, på den svenska rege­ring­ens väg­nar, att de av Er gjorda hän­vis­ning­arna till arti­kel 17 punkt 2 e) 2), arti­kel 17 punkt 6 och arti­kel 26 är i över­ens­stäm­melse med vår upp­fatt­ning.

Mot­tag, Ers Excel­lens, denna för­ny­ade för­säk­ran om min utmärkta hög­akt­ning.

Under­teck­nat i Washing­ton den 30 sep­tem­ber 2005

Gun­nar Lund Lag (2005:1088).