SFS 1998:358 Lag om domstols internationella behörighet och om verkställighet av utländska domar enligt Brysselkonventionen
980358.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
svensk författningssamling
lag om domstols internationella behörighet och om verkställighet av utländska domar enligt brysselkonventionen;
utfärdad den 28 maj 1998. enligt riksdagens beslut föreskrivs följande. 1 § konventionen den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område och tillträdeskonventionerna den 9 oktober 1978, den 25 oktober 1982, den 26 maj 1989 och den 29 november 1996 (brysselkonventionen), samt protokollet den 3 juni 1971 om eg-domstolens tolkning av brysselkonventionen i dess lydelse enligt nämnda tillträdeskonventioner, skall gälla som lag här i landet. de svenska, engelska och franska texterna av brysselkonventionen och av 1971 års protokoll i dess lydelse enligt de tillträdeskonventioner som anges 2 i första stycket finns intagna som bilaga till denna lag . regeringen tillkännager de stater som har tillträtt brysselkonventionen och 1971 års protokoll, samt innehållet i sådana underrättelser om ändringar i nationell rätt eller i förteckningarna över domstolar som avses i artikel vi i konventionens protokoll. 2 § i artikel 54 b i luganokonventionen, som gäller som lag här i landet enligt lagen (1992:794) om domstols internationella behörighet och om verkställighet av utländska domar enligt luganokonventionen, finns bestämmelser om när luganokonventionen skall tillämpas i stället för brysselkonventionen. 3 § om det inte finns någon annan behörig domstol när det finns svensk domsrätt enligt brysselkonventionen, är stockholms tingsrätt behörig. en ansökan enligt lagen (1990:746) om betalningsföreläggande och handräckning skall i motsvarande fall göras hos kronofogdemyndigheten i stockholm.
1
sfs 1998:358
utkom från trycket den 16 juni 1998
! ""#" $ %&
sfs 1998:358
4 § ett avgörande som rör ett sådant civilrättsligt anspråk som avses i artikel ii andra stycket i konventionens protokoll skall varken erkännas eller verkställas här. 5 § vid den handläggning som avses i artiklarna 32–34 skall hovrätten bestå av en lagfaren domare. för det förfarande som avses i artikel 37.1 och artikel 40 gäller rättegångsbalkens regler om överklagande av tingsrätts beslut i tillämpliga delar, om inte konventionen föreskriver något annat. en sådan ansökan om ändring som avses i artikel 40 skall göras skriftligen. den skall ha kommit in till hovrätten inom fyra veckor från den dag då beslutet meddelades. en domare som har handlagt ett mål enligt artiklarna 32–34 är jävig att handlägga mål om samma sak enligt artikel 37.1 och artikel 40. 6 § för det förfarande som avses i artikel 37.2 och artikel 41 gäller rättegångsbalkens regler om överklagande av hovrätts beslut i tillämpliga delar, om inte konventionen föreskriver något annat. talan får inte komma under högsta domstolens prövning utan att högsta domstolen har meddelat sökanden prövningstillstånd enligt 54 kap. 10 § rättegångsbalken. 7 § om en ansökan om verkställighet bifalls, skall det utländska avgörandet verkställas enligt utsökningsbalkens bestämmelser på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, såvida inte annat följer av artikel 39. vid verkställighet av ett utländskt avgörande som rör en säkerhetsåtgärd skall i stället bestämmelserna om verkställighet av beslut om kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd tillämpas. 8 § om hovrätten vid det förfarande som avses i artiklarna 32–34 bifaller en ansökan om verkställighet, skall hovrättens beslut anses innefatta ett beslut om kvarstad eller om någon annan åtgärd som avses i 15 kap. rättegångsbalken.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. på regeringens vägnar göran persson laila freivalds (justitiedepartementet)
bilaga convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale préambule les hautes parties contractantes au traité instituant la communauté économique européenne, désirant mettre en œuvre les dispositions de l’article 220 dudit traité en vertu duquel elles se sont engagées à assurer la simplification des formalités auxquelles sont subordonnées la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions judiciaires, soucieuses de renforcer dans la communauté la protection juridique des personnes qui y sont établies, considérant qu’il importe à cette fin de déterminer la compétence de leurs juridictions dans l’ordre international, de faciliter la convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters konvention om domstols behörighet och om verkställighet av domar på 1 privaträttens område
sfs 1998:358
preamble the high contracting parties to the treaty establishing the european economic community, desiring to implement the provisions of article 220 of that treaty by virtue of which they undertook to secure the simplification of formalities governing the reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals;
ingress
2
de höga fördragsslutande parterna i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen, som önskar genomföra bestämmelserna i artikel 220 i nämnda fördrag, enligt vilken de skall säkerställa förenkling av formaliteter för ömsesidigt erkännande och verkställighet av rättsliga avgöranden,
anxious to strengthen in the community the legal protection of persons therein established;
som är angelägna om att i gemenskapen stärka det rättsliga skyddet för personer som är etablerade där, som beaktar att det för detta ändamål är nödvändigt att fastställa den internationella behörigheten för deras domstolar, att underlätta erkännande och
considering that it is necessary for this purpose to determine the international jurisdiction of their courts, to facilitate recognition and to
sfs 1998:358
reconnaissance et d’instaurer une procédure rapide afin d’assurer l’exécution des décisions, des actes authentiques et des transactions judiciaires, ont décidé de conclure la présente convention et ont désigné à cet effet comme plénipotentiaires: [plénipotentiaires désignés par les états membres] lesquels, réunis au sein du conseil, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions qui suivent
introduce an expeditious procedure for securing the enforcement of judgments, authentic instruments and court settlements;
tillskapa ett snabbt förfarande för att säkerställa verkställighet av domar, officiella handlingar (actes authentiques) och inför domstol ingångna förlikningar, har beslutat att ingå denna konvention och har för detta ändamål som befullmäktigade ombud utsett: [befullmäktigade ombud utsedda medlemsstaterna]
have decided to conclude this convention and to this end have designated as their plenipotentiaries: [plenipotentiaries designated by the member states] who, meeting within the council, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed as follows:
av
som, församlade i rådet, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form har enats följande. om
titre premier champ d’application article premier la présente convention s’applique en matière civile et commerciale et quelle que soit la nature de la juridiction. elle ne recouvre notamment pas les matières fiscales, douanières ou administratives. sont exclus de son application
title i scope
avdelning i tillämpningsområde artikel 1 denna konvention är tillämplig på privaträttens område, oberoende av vilket slag av domstol det är fråga om. den omfattar i synnerhet inte skattefrågor, tullfrågor och förvaltningsrättsliga 3. frågor konventionen är inte tillämplig på
article 1 this convention shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. it shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters. the convention shall not apply to:
1) l’état et la capacité des personnes physiques, les régimes matrimoniaux, les testaments et les successions;
1. the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession; 2. bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings; 3. social security; 4. arbitration
1. fysiska personers rättsliga status, rättskapacitet eller rättshandlingsförmåga, makars förmögenhetsförhållanden, arv och testamente, 2. konkurs, ackord och liknande förfaranden,
sfs 1998:358
2) les faillites, concordats et autres procédures analogues;
3) la sécurité sociale; 4) l’arbitrage.
3. social trygghet, 4. skiljeförfarande.
titre ii compétence
title ii jurisdiction
avdelning ii domstols behörighet avsnitt 1 allmänna bestämmelser
section première dispositions générales article 2 sous réserve des dispositions de la présente convention, les personnes domiciliées sur le territoire d’un état contractant sont attraites, quelle que soit leur nationalité, devant les juridictions de cet état. les personnes qui ne possèdent pas la nationalité de l’état dans lequel elles sont domiciliées y sont
section 1 general provisions
article 2 subject to the provisions of this convention, persons domiciled in a contracting state shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that state.
artikel 2 om inte annat föreskrivs i denna konvention, skall talan mot den som har hemvist i en konventionsstat väckas vid domstol i den staten, oberoende av i vilken stat han har medborgarskap.
persons who are not nationals of the state in which they are domiciled shall be governed by the rules
för den som inte är medborgare i den stat där han har hemvist gäller samma bestämmelser om domstols
sfs 1998:358
soumises aux règles de compétence applicables aux nationaux. article 3 les personnes domiciliées sur le territoire d’un état contractant ne peuvent être attraites devant les tribunaux d’un autre état contractant qu’en vertu des règles énoncées aux sections 2 à 6 du présent titre. ne peuvent être invoqués contre elles notamment:
of jurisdiction applicable to nationals of that state. article 3 persons domiciled in a contracting state may be sued in the courts of another contracting state only by virtue of the rules set out in sections 2 to 6 of this title.
behörighet som för statens egna medborgare. artikel 3 talan mot den som har hemvist i en konventionsstat får väckas vid domstol i en annan konventionsstat endast med stöd av bestämmelserna i avsnitt 2 till 6 i denna avdelning.
in particular the following provisions shall not be applicable as against them: – in belgium: article 15 of the civil code (code civil – burgerlijk wetboek) and article 638 of the judicial code (code judiciaire – gerechtelijk wetboek), – in denmark: article 246 (2) and (3) of the law on civil procedure (lov om rettens pleje),
särskilt följande bestämmelser får inte tillämpas mot en sådan person: – i belgien: artikel 15 i civillagen (code civil – burgerlijk wetboek) och artikel 638 i processlagen (code judiciaire – gerechtelijk wetboek),
– en belgique: l’article 15 du code civil (burgerlijk wetboek) et l’article 638 du code judiciaire (gerechtelijk wetboek),
– au danemark: l’article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur la procédure civile (lov om rettens pleje), – en république fédérale d’allemagne: l’article 23 du code de procédure civile (zivilprozessordnung), – en grèce: l’article 40 du code de procédure civile (κωδικαας πολιτικης
– i danmark: § 246, stk. 2 och 3, i lov om 4 rettens pleje ,
– in the federal republic of germany: article 23 of the code of civil procedure (zivilprozeßordnung), – in greece, article 40 of the code of civil procedure (κωδικαας πολιτικης
– i förbundsrepubliken tyskland: § 23 i civilprocesslagen (zivilprozeßordnung),
– i grekland: artikel 40 i civilprocesslagen (κωδικαας πολιτικης ∆ικοζοµιας)
∆ικοζοµιας), – en france: les articles 14 et 15 du code civil, – en irlande: les dispositions relatives à la compétence fondée sur un acte introductif d’instance signifié ou notifié au défendeur qui se trouve temporairement en irlande,
∆ικοζοµιας), – in france: articles 14 and 15 of the civil code (code civil), – in ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded on the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in ireland, – in italy: articles 2 and 4, nos 1 and 2 of the code of civil procedure (codice di procedura civile), – i frankrike: artiklarna 14 och 15 i civillagen (code civil), – i irland: de bestämmelser som medger behörighet på den grunden att stämningsansökan har delgivits svaranden under hans tillfälliga vistelse i irland,
sfs 1998:358
– en italie: l’article 2 o o et l’article 4 n 1 et n 2 du code de procédure civile (codice di procedura civile), – au luxembourg: les articles 14 et 15 du code civil,
– i italien: artiklarna 2 och 4, nr 1 och 2 i civilprocesslagen (codice i procedura civile),
– in luxembourg: articles 14 and 15 of the civil code (code civil), – in austria: article 99 of the law on court jurisdiction (jurisdiktionsnorm),
– i luxemburg: artiklarna 14 och 15 i civillagen (code civil),
– en autriche: l’article 99 de la loi sur la compétence judiciaire (jurisdiktionsnorm), – aux pays-bas: l’article 126 troisième alinéa et l’article 127 du code de procédure civile (wetboek van burgerlijke rechtsvordering), – au portugal: l’article 65 paragraphe 1 point c), l’article 65 paragraphe 2 et l’article 65 lettre a point c) du
– i österrike: artikel 99 i lagen om domstols behörighet (jurisdiktionsnorm),
– in the netherlands: articles 126 (3) and 127 of the code of civil procedure (wetboek van burgerlijke rechtsvordering),
–i nederländerna: artikel 126, tredje stycket och artikel 127 i civilprocesslagen (wetboek van burgerlijke rechtsvordering),
– in portugal: article 65 (1) (c), article 65 (2) and article 65a (c) of the code of civil procedure (código de processo civil) and
– i portugal: artiklarna 65.1.c, 65.2 och 65a.c i civilprocesslagen (código de processo civil) och artikel 11 i lagen om rättegången i
sfs 1998:358
code de procédure civile (código de processo civil) et l’article 11 du code de procédure du travail (código de processo de trabalho), – en finlande: oikeudenkäymiskaari/ rättegångsbalken, er chapitre 10 article 1 premier alinéa deuxième, troisième et quatrième phrases,
article 11 of the code of labour procedure (código de processo de trabalho),
arbetstvister (código de processo de trabalho),
– in finland: the second, third and fourth sentences of the first paragraph of section 1 of chapter 10 of the code of judicial procedure (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), – in sweden: the first sentence of the first paragraph of section 3 of chapter 10 of the code of judicial procedure (rättegångsbalken), – in the united kingdom: the rules which enable jurisdiction to be founded on: (a) the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in the united kingdom; or (b) the presence within the united kingdom of property belonging to the defendant; or
– i finland: 10 kap 1 § 1 mom. andra, tredje och fjärde meningen i rättegångsbalken/ oikeudenkäymiskaari,
– en suède: le chapitre 10 article 3 premier alinéa première phrase du code de procédure judiciaire (rättegångsbalken), – au royaume-uni: les dispositions relatives à la compétence fondée sur:
– i sverige: 10 kap 3 § första stycket, första meningen i rättegångsbalken,
– i förenade kungariket: de bestämmelser som medger att domstols behörighet grundas på a) att stämningsansökan har delgivits svaranden under hans tillfälliga vistelse i förenade kungariket, eller
a) un acte introductif d’instance signifié ou notifié au défendeur qui se trouve temporairement au royaume-uni;
b) l’existence au royaume-uni de biens appartenant au défendeur;
b) att svaranden har egendom i förenade kungariket, eller
c) la saisie par le demandeur de biens situés au royaume-uni.
(c) the seizure by the plaintiff of property situated in the united kingdom.
c) att käranden erhållit kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd i egendom som finns i 5 förenade kungariket . artikel 4 om svaranden inte har hemvist i någon konventionsstat bestäms domstolarnas behörighet i varje konventionsstat i enlighet med den statens lag, om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 16.
sfs 1998:358
article 4 si le défendeur n’est pas domicilié sur le territoire d’un état contractant, la compétence est, dans chaque état contractant, réglée par la loi de cet état, sous réserve de l’application des dispositions de l’article 16. toute personne, quelle que soit sa nationalité, domiciliée sur le territoire d’un état contractant, peut, comme les nationaux, y invoquer contre ce défendeur les règles de compétence qui y sont en vigueur et notamment celles prévues à l’article 3 deuxième alinéa.
article 4 if the defendant is not domiciled in a contracting state, the jurisdiction of the courts of each contracting state shall, subject to the provisions of article 16, be determined by the law of that state.
as against such a defendant, any person domiciled in a contracting state may, whatever his nationality, avail himself in that state of the rules of jurisdiction there in force, and in particular those specified in the second paragraph of article 3, in the same way as the nationals of that state.
mot en sådan svarande kan den som har hemvist i en konventionsstat, oberoende av medborgarskap, på samma sätt som statens egna medborgare, åberopa de bestämmelser om domstols behörighet som gäller där och särskilt de bestämmelser som anges i artikel 3, andra stycket.
section 2 compétences spéciales
section 2 special jurisdiction
avsnitt 2 särskilda behörighetsregler
article 5 le défendeur domicilié sur le territoire d’un état contractant peut être attrait, dans un autre état contractant:
article 5 a person domiciled in a contracting state may, in another contracting state, be sued:
artikel 5 talan mot den som har hemvist i en konventionsstat kan väckas i en annan konventionsstat
sfs 1998:358
1) en matière contractuelle, devant le tribunal du lieu où l’obligation qui sert de base à la demande a été ou doit être exécutée; en matière de contrat individuel de travail, ce lieu est celui où le travailleur accomplit habituellement son travail; lorsque le travailleur n’accomplit pas habituellement son travail dans un même pays, l’employeur peut être également attrait devant le tribunal du lieu où se trouve ou se trouvait l’établissement qui a embauché le travailleur; 2) en matière d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu où le créancier d’aliments a son domicile ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit d’une demande accessoire à une action relative à l’état des personnes, devant le tribunal compétent selon la loi du for pour en connaître, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité d’une des parties;
1. in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question; in matters relating to individual contracts of employment, this place is that where the employee habitually carries out his work, or if the employee does not habitually carry out his work in any one country, the employer may also be sued in the courts for the place where the business which engaged the employee was or is now situated;
1. om talan avser avtal, vid domstolen i den ort där den förpliktelse som talan avser har uppfyllts eller skall uppfyllas; om talan avser anställningsavtal är denna ort den där arbetstagaren vanligtvis utför sitt arbete eller, om arbetstagaren inte vanligtvis utför sitt arbete i ett och samma land, kan talan mot arbetsgivaren även väckas vid domstolen i den ort där det affärsställe vid vilket arbetstagaren anställts 6 är eller var beläget ,
2. in matters relating to maintenance, in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties; 3. in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the
2. om talan avser underhållsskyldighet, vid domstolen i den ort där den underhållsberättigade har sin hemvist eller vanliga vistelseort eller, om talan har samband med frågan om någons rättsliga status, vid den domstol som enligt sin egen lag är behörig att pröva denna fråga, såvida inte behörigheten endast grundar sig på den ena partens 7 medborgarskap ,
3) en matière délictuelle ou quasi délictuelle, devant le
3. om talan avser skadestånd utanför avtalsförhållanden, vid
tribunal du lieu où le fait dommageable s’est produit; 4) s’il s’agit d’une action en réparation de dommage ou d’une action en restitution fondées sur une infraction, devant le tribunal saisi de l’action publique, dans la mesure où, selon sa loi, ce tribunal peut connaître de l’action civile; 5) s’il s’agit d’une contestation relative à l’exploitation d’une succursale, d’une agence ou de tout autre établissement, devant le tribunal du lieu de leur situation;
courts for the place where the harmful event occurred; 4. as regards a civil claim for damages or restitution which is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings; 5. as regards a dispute arising out of the operations of a branch, agency or other establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is situated; 6. as settlor, trustee or beneficiary of a trust created by the operation of a statute, or by a written instrument, or created orally and evidenced in writing, in the courts of the contracting state in which the trust is domiciled;
domstolen i den ort där skadan inträffade,
sfs 1998:358
4. om talan avser enskilt anspråk i anledning av brott, vid den domstol där brottmålet är anhängigt, i den mån domstolen enligt sin lag är behörig att pröva enskilda anspråk,
5. i fråga om tvist som hänför sig till verksamheten vid en filial, agentur eller annan etablering, vid domstolen i den ort där denna är belägen,
6) en sa qualité de fondateur, de trustee ou de bénéficiaire d’un trust constitué soit en application de la loi, soit par écrit ou par une convention verbale, confirmée par écrit, devant les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel le trust a son domicile; 7) s’il s’agit d’une contestation relative au paiement de la rémunération réclamé en raison de l’assistance ou du
6. i hans egenskap av instiftare av en trust, trustee eller insatt förmånstagare till en trust som är upprättad antingen genom lag eller genom en skriftlig handling eller muntligen och skriftligen bekräftad vid domstolarna i den konventionsstat där denna trust 8 har sitt säte , 7. i fråga om tvist om betalning av bärgarlön för bärgning av skeppslast eller för frakt, vid den domstol där lasten eller frakten
7. as regards a dispute concerning the payment of remuneration claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the court
sfs 1998:358
sauvetage dont a bénéficié une cargaison ou un fret, devant le tribunal dans le ressort duquel cette cargaison ou le fret s’y rapportant: a) a été saisi pour garantir ce paiement ou
under the authority of which the cargo or freight in question:
(a) has been arrested to secure such payment, or
a) har blivit föremål för kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd för att säkerställa sådan betalning, eller b) kunde ha blivit föremål för sådan säkerhetsåtgärd, om inte borgen eller annan säkerhet hade ställts, förutsatt att det görs gällande att svaranden har någon rätt till lasten eller frakten eller hade sådan rätt vid tiden för 9 bärgningen .
b) aurait dû être saisi à cet effet, mais une caution ou autre sûreté a été donnée;
(b) could have been so arrested, but bail or other security has been given;
cette disposition ne s’applique que s’il est prétendu que le défendeur a un droit sur la cargaison ou sur le fret ou qu’il avait un tel droit au moment de cette assistance ou de ce sauvetage. article 6 ce même défendeur peut aussi être attrait:
provided that this provision shall apply only if it is claimed that the defendant has an interest in the cargo or freight or had such an interest at the time of salvage.
article 6 a person domiciled in a contracting state may also be sued:
artikel 6 talan mot den som har hemvist i en konventionsstat kan även väckas 1. om han är en av flera svaranden, vid domstol där någon av svarandena har hemvist,
1) s’il y a plusieurs défendeurs, devant le tribunal du domicile de l’un d’eux;
1. where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled; 2. as a third party in an action on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings, in
2) s’il s’agit d’une demande en garantie ou d’une demande en intervention, devant le tribunal saisi de la
2. om talan avser återgångskrav eller annat liknande, vid den domstol där det ursprungliga käromålet är an-
demande originaire, à moins qu’elle n’ait été formée que pour traduire hors de son tribunal celui qui a été appelé;
the court seised of the original proceedings, unless these were instituted solely with the object of removing him from the jurisdiction of the court which would be competent in his case; 3. on a counter-claim arising from the same contract or facts on which the original claim was based, in the court in which the original claim is pending; 4. in matters relating to a contract, if the action may be combined with an action against the same defendant in matters relating to rights in rem in immovable property, in the court of the contracting state in which the property is situated. article 6a where by virtue of this convention a court of a contracting state has jurisdiction in actions relating to liability from the use or operation of a ship, that court, or any other court substituted for this purpose by the internal law of that state, shall also have jurisdiction over claims for limitation of such liability.
hängigt, såvida inte detta har väckts endast för att få talan mot tredje man prövad vid annan domstol än den som annars skulle ha varit behörig att pröva talan mot honom,
sfs 1998:358
3) s’il s’agit d’une demande reconventionnelle qui dérive du contrat ou du fait sur lequel est fondée la demande originaire, devant le tribunal saisi de celle-ci; 4) en matière contractuelle, si l’action peut être jointe à une action en matière de droits réels immobiliers dirigée contre le même défendeur, devant le tribunal de l’état contractant où l’immeuble est situé.
3. vid genkäromål som grundar sig på samma avtal eller omständigheter som huvudkäromålet, vid den domstol där huvudkäromålet är anhängigt,
4. om talan avser avtal och denna talan får förenas med ett annat mål mot samma svarande om sakrätt till fast egendom, vid domstolen i den konventionsstat där fastigheten 10 är belägen ,
article 6 bis lorsque, en vertu de la présente convention, un tribunal d’un état contractant est compétent pour connaître des actions en responsabilité du fait de l’utilisation ou de l’exploitation d’un navire, ce tribunal ou tout autre que lui substitue la loi interne de cet état connaît aussi des demandes relatives à la limitation de cette
artikel 6a en domstol i den konventionsstat som med stöd av denna konvention är behörig att pröva mål om ansvar till följd av ett fartygs användning eller drift är, liksom annan domstol som enligt lagen i den staten är behörig i stället för denna, också behörig att pröva mål om begränsning av sådant ansvar.
11
sfs 1998:358
responsabilité. section 3 compétence en matière d’assurances section 3 jurisdiction in matters relating to insurance article 7 in matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined by this section, without prejudice to the provisions of articles 4 and 5 point 5. article 8 an insurer domiciled in a contracting state may be sued: avsnitt 3 behörighet vid försäkringstvister
article 7 en matière d’assurances, la compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice des dispositions de l’article 4 et de l’article 5 paragraphe 5. article 8 l’assureur domicilié sur le territoire d’un état contractant peut être attrait: 1) devant les tribunaux de l’état où il a son domicile ou 2) dans un autre état contractant, devant le tribunal du lieu où le preneur d’assurance a son domicile, ou
artikel 7 för försäkringstvister gäller i fråga om domstols behörighet – utöver föreskrifterna i artikel 4 och artikel 5.5 – bestämmelserna i detta avsnitt.
artikel 8 talan mot en försäkringsgivare som har hemvist i en konventionsstat kan väckas 1. vid domstolarna i den stat där han har hemvist, eller 2. i en annan konventionsstat, vid domstolen i den ort där försäkringstagaren har hemvist, eller
12
1. in the courts of the state where he is domiciled, or 2. in another contracting state, in the courts for the place where the policyholder is domiciled, or 3. if he is a co-insurer, in the courts of a contracting state in which proceedings are brought against the leading insurer.
3) s’il s’agit d’un coassureur, devant le tribunal d’un état contractant saisi de l’action formée contre l’apériteur de la coassurance. lorsque l’assureur n’est pas domicilié sur le territoire d’un état contractant, mais possède une succursale, une agence ou tout autre
3. om han är en samförsäkrare, vid den domstol i en konventionsstat där talan har väckts mot huvudförsäkringsgivaren.
an insurer who is not domiciled in a contracting state but has a branch, agency or other establishment in one of the contracting states shall,
en försäkringsgivare, som inte har hemvist i någon konventionsstat men som har en filial, agentur eller annan etablering i en sådan stat, skall i fråga om
établissement dans un état contractant, il est considéré pour les contestations relatives à leur exploitation comme ayant son domicile sur le territoire de cet état. article 9 l’assureur peut, en outre, être attrait devant le tribunal du lieu où le fait dommageable s’est produit s’il s’agit d’assurance de responsabilité ou d’assurance portant sur des immeubles. il en est de même si l’assurance porte à la fois sur des immeubles et des meubles couverts par une même police et atteints par le même sinistre. article 10 en matière d’assurance de responsabilité, l’assureur peut également être appelé devant le tribunal saisi de l’action de la personne lésée contre l’assuré si la loi de ce tribunal le permet. les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont applicables en cas d’action directe intentée par la victime contre l’assureur lorsque l’action directe est possible.
in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that state.
tvister som hänför sig till verksamheten vid denna anses ha hemvist i den staten.
sfs 1998:358
article 9 in respect of liability insurance or insurance of immovable property, the insurer may in addition be sued in the courts for the place where the harmful event occurred. the same applies if movable and immovable property are covered by the same insurance policy and both are adversely affected by the same contingency.
artikel 9 beträffande ansvarsförsäkring eller försäkring av fast egendom kan talan mot försäkringsgivaren också väckas vid domstolen i den ort där skadan inträffade. detsamma gäller om både lös och fast egendom omfattas av samma försäkringsavtal och har skadats genom samma händelse.
article 10 in respect of liability insurance, the insurer may also, if the law of the court permits it, be joined in proceedings which the injured party had brought against the insured.
artikel 10 i fråga om ansvarsförsäkring kan, om lagen i domstolsstaten tillåter det, talan mot försäkringsgivaren vidare väckas vid den domstol där den skadelidande har väckt talan mot den försäkrade. bestämmelserna i artiklarna 7, 8 och 9 gäller om den skadelidande väcker talan direkt mot försäkringsgivaren, om sådan direkt talan är tillåten.
the provisions of articles 7, 8 and 9 shall apply to actions brought by the injured party directly against the insurer, where such direct actions are permitted
sfs 1998:358
si la loi relative à cette action directe prévoit la mise en cause du preneur d’assurance ou de l’assuré, le même tribunal sera aussi compétent à leur égard.
. if the law governing such direct actions provides that the policy-holder or the insured may be joined as a party to the action, the same court shall have jurisdiction over them.
om den lag som är tillämplig på sådan direkt talan tillåter att talan mot försäkringstagaren eller den försäkrade får prövas i samma rättegång, är samma domstol behörig i förhållande till dessa personer.
article 11 sous réserve des dispositions de l’article 10 troisième alinéa, l’action de l’assureur ne peut être portée que devant les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel est domicilié le défendeur, qu’il soit preneur d’assurance, assuré ou bénéficiaire.
article 11 without prejudice to the provisions of the third paragraph of article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of the contracting state in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is the policy-holder, the insured or a beneficiary. the provisions of this section shall not affect the right to bring a counterclaim in the court in which, in accordance with this section, the original claim is pending.
artikel 11 med undantag av de fall som avses i artikel 10 tredje stycket, får en försäkringsgivare väcka talan endast vid domstolarna i den konventionsstat där svaranden har hemvist, vare sig denne är försäkringstagare, försäkrad eller förmånstagare.
les dispositions de la présente section ne portent pas atteinte au droit d’introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d’une demande originaire conformément à la présente section. article 12 il ne peut être dérogé aux dispositions de la présente section que par des conventions:
bestämmelserna i detta avsnitt inskränker inte rätten att väcka genkäromål vid den domstol där huvudkäromålet, enligt bestämmelserna i detta avsnitt, är anhängigt.
article 12 the provisions of this section may be departed from only by an agreement on jurisdiction:
artikel 12 avvikelser från bestämmelserna i detta avsnitt i ett avtal om domstolsbehörighet gäller endast om avtalet
13
1) postérieures à la naissance du différend ou 2) qui permettent au preneur d’assurance, à l’assuré ou au bénéficiaire de saisir d’autres tribunaux que ceux indiqués à la présente section, ou
1. which is entered into after the dispute has arisen, or 2. which allows the policy-holder, the insured or a beneficiary to bring proceedings in courts other than those indicated in this section, or 3. which is concluded between a policy-holder and an insurer, both of whom are domiciled in the same contracting state, and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts of that state even if the harmful event were to occur abroad, provided that such an agreement is not contrary to the law of that state, or
1. har ingåtts efter tvistens uppkomst, eller
sfs 1998:358
2. ger försäkringstagaren, den försäkrade eller en förmånstagare rätt att väcka talan vid andra domstolar än dem som anges i detta avsnitt, eller
3) qui, passées entre un preneur d’assurance et un assureur ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur résidence habituelle dans un même état contractant, ont pour effet, alors même que le fait dommageable se produirait à l’étranger, d’attribuer compétence aux tribunaux de cet état sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions, ou 4) conclues par un preneur d’assurance n’ayant pas son domicile dans un état contractant, sauf s’il s’agit d’une assurance obligatoire ou qui porte sur un immeuble situé dans un état contractant, ou 5) qui concernent un contrat d’assurance en tant que celui-ci couvre un ou
3. har ingåtts mellan en försäkringstagare och en försäkringsgivare, vilka vid försäkringavtalets ingående hade hemvist eller sin vanliga vistelseort i samma konventionsstat, och avtalet innebär att domstolarna i den staten skall vara behöriga även om skadan skulle inträffa utomlands, såvida inte ett sådant avtal strider mot lagen i den staten, eller
4. which is concluded with a policy-holder who is not domiciled in a contracting state, except in so far as the insurance is compulsory or relates to immovable property in a contracting state, or
4. har ingåtts med en försäkringstagare som inte har hemvist i någon konventionsstat, förutsatt att försäkringen inte är obligatorisk och inte heller avser fast egendom i en konventionsstat, eller
5. which relates to a contract of insurance in so far as it covers one or more of the
5. hänför sig till ett försäkringsavtal som omfattar en eller flera av de risker som anges i
sfs 1998:358
plusieurs des risques énumérés à l’article 12 bis. article 12 bis les risques visés à l’article 12 paragraphe 5 sont les suivants: 1) tout dommage:
risks set out in article 12a.
artikel 12a.
article 12a the following are the risks referred to in point 5 of article 12:
artikel 12a de risker som avses i artikel 12.5 är följande:
14
1. any loss damage to:
of
or
1. förlust av eller skada på a) havsgående fartyg, anläggningar offshore eller på fria havet eller luftfartyg, där förlusten eller skadan har samband med deras användning för kommersiellt ändamål,
a) aux navires de mer, aux installations au large des côtes et en haute mer ou aux aéronefs, causé par des événements survenant en relation avec leur utilisation à des fins commerciales; b) aux marchandises autres que les bagages des passagers, durant un transport réalisé par ces navires ou aéronefs soit en totalité, soit en combinaison avec d’autres modes de transport; 2) toute responsabilité, à l’exception de celle des dommages corporels aux passagers ou à leurs bagages, a) résultant de l’utilisation ou de l’exploitation des navires, installations ou aéronefs, conformément au paragraphe 1 point a) ci-dessus, pour autant
(a) sea-going ships, installations situated offshore or on the high seas, or aircraft, arising from perils which relate to their use for commercial purposes;
(b) goods in transit other than passengers’ baggage where the transit consists of or includes carriage by such ships or aircraft;
b) gods under transport, med undantag för passagerares resgods, när transporten helt eller delvis sker med sådant fartyg eller luftfartyg.
2. any liability, other than for bodily injury to passengers or loss of or damage to their baggage:
2. ansvar, med undantag för fysisk skada på passagerare eller förlust av eller skada på deras resgods,
(a) arising out of the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1 (a) above in so far as the law of the contracting state in which such aircraft
a) som är en följd av användningen eller driften av fartyg, anläggningar eller luftfartyg som anges i punkt 1 a, såvida inte lagen i den konventionsstat där sådant
que la loi de l’état contractant d’immatriculation de l’aéronef n’interdise pas les clauses attributives de juridiction dans l’assurance de tels risques; b) du fait de marchandises durant un transport visé au paragraphe 1 point b) ci-dessus; 3) toute perte pécuniaire liée à l’utilisation ou à l’exploitation des navires, installations ou aéronefs conformément au paragraphe 1 point a) ci-dessus, notamment celle du fret ou du bénéfice d’affrètement; 4) tout risque lié accessoirement à l’un de ceux visés aux paragraphes 1 à 3 ci-dessus.
are registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks;
luftfartyg är registrerat förbjuder avtal om domstols behörighet i fråga om försäkring av sådana risker,
sfs 1998:358
(b) for loss or damage caused by goods in transit as described in point 1 (b) above;
b) för förlust eller skada orsakad av gods under transport enligt punkt 1 b.
3. any financial loss connected with the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1 (a) above, in particular loss of freight or charter-hire;
3. ekonomisk förlust som har samband med användningen eller driften av fartyg, anläggningar eller luftfartyg enligt punkt 1 a, särskilt förlust av frakt eller befraktningsintäkter.
4. any risk or interest connected with any of those referred to in points 1 to 3 above.
4. varje risk som har samband med någon av de risker som avses i punkterna 1 till 3.
section 4 compétence en matière de contrats conclus par les consommateurs article 13 en matière de contrat conclu par une personne pour un usage pouvant être considéré comme étranger à son activité professionnelle, ci-après dénommée
section 4 jurisdiction over consumer contracts
avsnitt 4 behörighet vid konsumenttvister
15
article 13 in proceedings concerning a contract concluded by a person for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, herein-
artikel 13 i tvister som gäller avtal som har ingåtts av en person för ändamål som kan anses ligga utanför hans affärsverksamhet eller yrkesverksamhet, i det följande kallad konsumenten, gäller i
sfs 1998:358
«le consommateur», la compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice des dispositions de l’article 4 et de l’article 5 paragraphe 5:
after called ‘the consumer’, jurisdiction shall be determined by this section, without prejudice to the provisions of point 5 of articles 4 and 5, if it is: 1. a contract for the sale of goods on instalment credit terms; or 2. a contract for a loan repayable by instalments, or for any other form of credit, made to finance the sale of goods; or 3. any other contract for the supply of goods or a contract for the supply of services, and
fråga om behörigheten – om inte annat följer av föreskrifterna i artikel 4 och artikel 5.5 – bestämmelserna i detta avsnitt, om det gäller
1) lorsqu’il s’agit d’une vente à tempérament d’objets mobiliers corporels; 2) lorsqu’il s’agit d’un prêt à tempérament ou d’une autre opération de crédit liés au financement d’une vente de tels objets; 3) pour tout autre contrat ayant pour objet une fourniture de services ou d’objets mobiliers corporels si: a) la conclusion du contrat a été précédée dans l’état du domicile du consommateur d’une proposition spécialement faite ou d’une publicité et que b) le consommateur a accompli dans cet état les actes nécessaires à la conclusion de ce contrat. lorsque le cocontractant du consommateur n’est pas domicilié sur le
1. köp av varor där betalningen skall erläggas i särskilda poster, eller
2. lån som skall återbetalas i särskilda poster eller någon annan form av kredit om lånet eller krediten var avsedd att finansiera köp av varor, eller 3. andra avtal om leverans av varor eller utförande av tjänster, om
(a) in the state of the consumer’s domicile the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising; and
a) avtalet föregicks av ett särskilt anbud riktat till konsumenten i den konventionsstat där han har hemvist, eller annonsering där, och
(b) the consumer took in that state the steps necessary for the conclusion of the contract. where a consumer enters into a contract with a party who is not domiciled in a
b) konsumenten vidtog de för avtalets ingående nödvändiga åtgärderna i den staten.
om konsumentens avtalspart inte har hemvist i en konventionsstat men har en filial,
territoire d’un état contractant, mais possède une succursale, une agence ou tout autre établissement dans un état contractant, il est considéré pour les contestations relatives à leur exploitation comme ayant son domicile sur le territoire de cet état. la présente section ne s’applique pas au contrat de transport. article 14 l’action intentée par un consommateur contre l’autre partie au contrat peut être portée soit devant les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel est domiciliée cette partie, soit devant les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel est domicilié le consommateur. l’action intentée contre le consommateur par l’autre partie au contrat ne peut être portée que devant les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel est domicilié le consommateur. ces dispositions ne portent pas atteinte au droit d’introduire une
contracting state but has a branch, agency or other establishment in one of the contracting states, that party shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that state. this section shall not apply to contracts of transport. article 14 a consumer may bring proceedings against the other party to a contract either in the courts of the contracting state in which that party is domiciled or in the courts of the contracting state in which he is himself domiciled.
agentur eller annan etablering i en sådan stat, skall han anses ha hemvist i den staten såvitt avser tvister som hänför sig till denna verksamhet.
sfs 1998:358
detta avsnitt skall inte tillämpas på transportavtal. artikel 14 konsumenten får väcka talan mot den andra avtalsparten antingen vid domstolarna i den konventionsstat där denne har hemvist eller vid domstolarna i den konventionsstat där han själv har hemvist.
proceedings may be brought against a consumer by the other party to the contract only in the courts of the contracting state in which the consumer is domiciled.
talan mot en konsument får av den andra avtalsparten väckas endast vid domstolarna i den konventionsstat där konsumenten har hemvist.
these provisions shall not affect the right to bring a
dessa bestämmelser inskränker inte rätten att väcka genkäromål vid
sfs 1998:358
demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d’une demande originaire conformément à la présente section. article 15 il ne peut être dérogé aux dispositions de la présente section que par des conventions:
counter-claim in the court in which, in accordance with this section, the original claim is pending.
den domstol där huvudkäromålet, enligt bestämmelserna i detta avsnitt, är anhängigt.
article 15 the provisions of this section may be departed from only by an agreement:
artikel 15 avvikelser från bestämmelserna i detta avsnitt i ett avtal om domstols behörighet gäller endast om avtalet 1. har ingåtts efter tvistens uppkomst, eller
1) postérieures à la naissance du différend ou 2) qui permettent au consommateur de saisir d’autres tribunaux que ceux indiqués à la présente section ou 3) qui, passées entre le consommateur et son cocontractant ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur résidence habituelle dans un même état contractant, attribuent compétence aux tribunaux de cet état sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions.
1. which is entered into after the dispute has arisen; or 2. which allows the consumer to bring proceedings in courts other than those indicated in this section; or 3. which is entered into by the consumer and the other party to the contract, both of whom are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same contracting state, and which confers jurisdiction on the courts of that state, provided that such an agreement is not contrary to the law of that state.
2. ger konsumenten rätt att väcka talan vid andra domstolar än dem som anges i detta avsnitt, eller
3. har ingåtts av en konsument och dennes avtalspart, vilka vid avtalets ingående hade hemvist eller sin vanliga vistelseort i samma konventionsstat, och avtalet ger domstolarna i den staten behörighet, såvida inte ett sådant avtal strider mot lagen i den staten.
section 5 compétences exclusives article 16 sont seuls compétents, sans considération de domicile: 1) a) en matière de droits réels immobiliers et de baux d’immeubles, les tribunaux de l’état contractant où l’immeuble est situé;
section 5 exclusive jurisdiction
avsnitt 5 exklusiv behörighet
sfs 1998:358
article 16 the following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile: 1. (a) in proceedings which have as their object rights in rem in immovable property or tenancies of immovable property, the courts of the contracting state in which the property is situated; (b) however, in proceedings which have as their object tenancies of immovable property concluded for temporary private use for a maximum period of six consecutive months, the courts of the contracting state in which the defendant is domiciled shall also have jurisdiction, provided that the landlord and the tenant are natural persons and are domiciled in the same contracting state; 2. in proceedings which have as their object the validity of the constitution, the nullity or the dissolution of companies
artikel 16 följande domstolar skall, oberoende av parternas hemvist, ha exklusiv behörighet 1. a) om talan avser sakrätt i fast egendom eller nyttjanderätt till fast egendom, domstolarna i den konventionsstat där egendomen är belägen,
b) toutefois, en matière de baux d’immeubles conclus en vue d’un usage personnel temporaire pour une période maximale de six mois consécutifs, sont également compétents les tribunaux de l’état contractant dans lequel le défendeur est domicilié, à condition que le propriétaire et le locataire soient des personnes physiques et qu’ils soient domiciliés dans le même état contractant;
b) dock skall, om talan avser avtal om nyttjanderätt till fast egendom för tillfälligt privat bruk under en tid av högst sex på varandra följande månader, också domstolarna i den konventionsstat där svaranden har hemvist vara behöriga under förutsättning att ägaren och nyttjanderättsinnehavaren är fysiska personer och har hemvist i samma konventions16 stat ,
2) en matière de validité, de nullité ou de dissolution des sociétés ou personnes morales ayant leur siège sur le territoire
2. om talan avser giltighet, ogiltighet eller upplösning av bolag eller andra juridiska personer eller beslut av deras organ,
sfs 1998:358
d’un état contractant, ou des décisions de leurs organes, les tribunaux de cet état;
or other legal persons or associations of natural or legal persons, or the decisions of their organs, the courts of the contracting state in which the company, legal person or association has its seat; 3. in proceedings which have as their object the validity of entries in public registers, the courts of the contracting state in which the register is kept; 4. in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be deposited or registered, the courts of the contracting state in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is under the terms of an international convention deemed to have taken place; 5. in proceedings concerned with the enforcement of judgments, the courts of the contracting state in which the judgment has been or is to be enforced.
domstolarna i den konventionsstat där den juridiska personen har sitt säte,
3) en matière de validité des inscriptions sur les registres publics, les tribunaux de l’état contractant sur le territoire duquel ces registres sont tenus; 4) en matière d’inscription ou de validité des brevets, marques, dessins et modèles, et autres droits analogues donnant lieu à dépôt ou à un enregistrement, les juridictions de l’état contractant sur le territoire duquel le dépôt ou l’enregistrement a été demandé, a été effectué ou est réputé avoir été effectué aux termes d’une convention internationale; 5) en matière d’exécution des décisions, les tribunaux de l’état contractant du lieu de l’exécution.
3. om talan avser giltigheten av inskrivningar i offentliga register, domstolarna i den konventionsstat där registret förs,
4. om talan avser registrering eller giltighet av patent, varumärken, mönster och liknande rättigheter för vilka krävs deposition eller registrering, domstolarna i den konventionsstat där deposition eller registrering har begärts eller har ägt rum eller – på grund av bestämmelserna i en internationell konvention – anses ha ägt rum,
5. om talan avser verkställighet av domar, domstolarna i den konventionsstat där domen har verkställts eller skall verkställas.
section 6 prorogation de compétence article 17 si les parties, dont l’une au moins a son domicile sur le territoire d’un état contractant, sont convenues d’un tribunal ou de tribunaux d’un état contractant pour connaître des différends nés ou à naître à l’occasion d’un rapport de droit déterminé, ce tribunal ou les tribunaux de cet état sont seuls compétents. cette convention attributive de juridiction est conclue:
section 6 prorogation of jurisdiction article 17 if the parties, one or more of whom is domiciled in a contracting state, have agreed that a court or the courts of a contracting state are to have jurisdiction to settle any disputes which have arisen or which may arise in connection with a particular legal relationship, that court or those courts shall have exclusive jurisdiction. such an agreement conferring jurisdiction shall be either:
avsnitt 6 avtal om domstols behörighet artikel 17 om parterna har träffat avtal om att en domstol eller domstolarna i en konventionsstat skall vara behöriga att avgöra en redan uppkommen tvist eller framtida tvister i anledning av ett bestämt rättsförhållande, och minst en av parterna har hemvist i en konventionsstat, skall endast den domstolen eller domstolarna i den staten vara behöriga. ett sådant avtal skall vara antingen
17
sfs 1998:358
a) par écrit ou verbalement avec confirmation écrite, soit b) sous une forme qui soit conforme aux habitudes que les parties ont établies entre elles, soit
(a) in writing or evidenced in writing; or
a) skriftligt eller muntligt och skriftligen bekräftat, eller b) i en form som överensstämmer med praxis som parterna har utbildat mellan sig, eller
(b) in a form which accords with practices which the parties have established between themselves; or
c) dans le commerce international, sous une forme qui soit conforme à un usage dont les parties avaient connaissance ou étaient censées avoir connaissance et qui est largement connu et régulièrement observé dans ce
(c) in international trade or commerce, in a form which accords with a usage of which the parties are or ought to have been aware and which in such trade or commerce is widely known to, and regularly observed by,
c) i internationell handel, i en form som överensstämmer med handelsbruk eller annan sedvänja som parterna kände till eller borde ha känt till och som är allmänt känd och regelmässigt iakttas av parter i avtal av föreliggande typ vid det
sfs 1998:358
type de commerce par les parties à des contrats du même type dans la branche commerciale considérée. lorsqu’une telle convention est conclue par des parties dont aucune n’a son domicile sur le territoire d’un état contractant, les tribunaux des autres états contractants ne peuvent connaître du différend tant que le tribunal ou les tribunaux désignés n’ont pas décliné leur compétence. le tribunal ou les tribunaux d’un état contractant auxquels l’acte constitutif d’un trust attribue compétence sont exclusivement compétents pour connaître d’une action contre un fondateur, un trustee ou un bénéficiaire d’un trust, s’il s’agit de relations entre ces personnes ou de leurs droits ou obligations dans le cadre du trust. les conventions attributives de juridiction ainsi que les stipulations similaires d’actes constitutifs de trust sont sans effet si elles sont contraires aux dispositions des articles 12 et 15 ou si
parties to contracts of the type involved in the particular trade or commerce concerned.
ifrågavarande slaget av handel.
where such an agreement is concluded by parties, none of whom is domiciled in a contracting state, the courts of other contracting states shall have no jurisdiction over their disputes unless the court or courts chosen have declined jurisdiction.
om ett sådant avtal har ingåtts mellan parter av vilka ingen har hemvist i en konventionsstat, är domstolarna i andra konventionsstater inte behöriga att pröva tvisten så länge den eller de utvalda domstolarna inte har förklarat sig obehöriga.
the court or courts of a contracting state on which a trust instrument has conferred jurisdiction shall have exclusive jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee or beneficiary, if relations between these persons or their rights or obligations under the trust are involved.
den domstol eller de domstolar i en konventionsstat som enligt en handling varigenom en trust har bildats är behörig domstol, har exklusiv behörighet vid talan som väcks mot en instiftare, trustee eller insatt förmånstagare till en trust, om saken angår förhållandet mellan dessa personer eller deras rättigheter eller skyldigheter inom ramen för denna trust. avtal om domstols behörighet eller motsvarande bestämmelser i en handling varigenom en trust har bildats har ingen verkan om de strider mot bestämmelserna i artiklarna 12 eller 15 eller om de
agreements or provisions of a trust instrument conferring jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the provisions of articles 12 or 15, or if the courts whose juris-
les tribunaux à la compétence desquels elles dérogent sont exclusivement compétents en vertu de l’article 16. si une convention attributive de juridiction n’a été stipulée qu’en faveur de l’une des parties, celle-ci conserve le droit de saisir tout autre tribunal compétent en vertu de la présente convention.
diction they purport to exclude have exclusive jurisdiction by virtue of article 16.
domstolar vilkas behörighet de utesluter har exklusiv behörighet enligt artikel 16.
sfs 1998:358
if an agreement conferring jurisdiction was concluded for the benefit of only one of the parties, that party shall retain the right to bring proceedings in any other court which has jurisdiction by virtue of this convention. in matters relating to individual contracts of employment an agreement conferring jurisdiction shall have legal force only if it is entered into after the dispute has arisen or if the employee invokes it to seise courts other than those for the defendant’s domicile or those specified in article 5 (1).
om ett avtal om domstols behörighet har träffats till förmån för endast en av parterna, behåller den parten sin rätt att väcka talan vid varje annan domstol som är behörig enligt denna konvention.
en matière de contrats individuels de travail, la convention attributive de juridiction ne produit ses effets que si elle est postérieure à la naissance du différend ou si le travailleur l’invoque pour saisir d’autres tribunaux que celui du domicile du défendeur ou celui indiqué à l’article 5 point 1. article 18 outre les cas où sa compétence résulte d’autres dispositions de la présente convention, le juge d’un état contractant devant lequel le défendeur comparaît est compétent. cette règle n’est pas applicable si la comparution a pour objet
i mål om anställningsavtal är ett avtal om domstols behörighet giltig endast om det har ingåtts efter tvistens uppkomst eller om arbetstagaren åberopar det för att väcka talan vid andra domstolar än domstolen i den ort där svaranden har hemvist eller de domstolar som anges i artikel 5.1.
article 18 apart from jurisdiction derived from other provisions of this convention, a court of a contracting state before whom a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. this rule shall not apply where appearance was entered solely to
artikel 18 utöver den behörighet som en domstol i en konventionsstat har enligt andra bestämmelser i denna konvention, är domstolen behörig om svaranden går i svaromål inför denna. detta gäller dock inte om svaranden gick i svaromål endast för att bestrida domstolens be
sfs 1998:358
de contester la compétence ou s’il existe une autre juridiction exclusivement compétente en vertu de l’article 16. section 7 vérification de la compétence et de la recevabilité
contest the jurisdiction, or where another court has exclusive jurisdiction by virtue of article 16. section 7 examination as to jurisdiction and admissibility
hörighet eller om en annan domstol har exklusiv behörighet enligt artikel 16.
avsnitt 7 prövning av behörighetsfrågan och av frågan om målet kan tas upp artikel 19 om talan som väcks vid en domstol i en konventionsstat gäller en tvist som huvudsakligen rör en fråga som en domstol i en annan konventionsstat är exklusivt behörig att pröva enligt artikel 16, skall domstolen självmant förklara sig obehörig.
article 19 le juge d’un état contractant, saisi à titre principal d’un litige pour lequel une juridiction d’un autre état contractant est exclusivement compétente en vertu de l’article 16, se déclare d’office incompétent.
article 19 where a court of a contracting state is seised of a claim which is principally concerned with a matter over which the courts of another contracting state have exclusive jurisdiction by virtue of article 16, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction. article 20 where a defendant domiciled in one contracting state is sued in a court of another contracting state and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of the convention. the court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the de-
article 20 lorsque le défendeur domicilié sur le territoire d’un état contractant est attrait devant une juridiction d’un autre état contractant et ne comparaît pas, le juge se déclare d’office incompétent si sa compétence n’est pas fondée aux termes de la présente convention. le juge est tenu de surseoir à statuer aussi longtemps qu’il n’est pas établi que ce
artikel 20 om talan väcks vid en domstol i en konventionsstat mot en svarande som har hemvist i en annan konventionsstat, och svaranden inte går i svaromål, skall domstolen självmant förklara sig obehörig, såvida den inte är behörig enligt bestämmelserna i denna konvention.
domstolen skall låta handläggningen av målet vila till dess att det har klarlagts att
défendeur a été mis à même de recevoir l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent en temps utile pour se défendre ou que toute diligence a été faite à cette fin.
fendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end. the provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by those of article 15 of the hague convention of 15 november 1965 on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, if the document instituting the proceedings or notice thereof had to be transmitted abroad in accordance with that convention. section 8 lis pendens – related actions
svaranden har haft möjlighet att få del av stämningsansökan eller motsvarande handling i så god tid att han kunnat förbereda sitt svaromål eller att alla nödvändiga åtgärder för detta syfte har vid18 tagits .
sfs 1998:358
les dispositions de l’alinéa précédent seront remplacées par celles de l’article 15 de la convention de la haye, du 15 novembre 1965, relative à la signification et à la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, si l’acte introductif d’instance a dû être transmis en exécution de cette convention. section 8 litispendance et connexité
i stället för bestämmelserna i föregående stycke gäller bestämmelserna i artikel 15 i haagkonventionen den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur, om stämningsansökan eller underrättelse därom skall översändas till utlandet i enlighet med nämnda konvention.
avsnitt 8 litispendens och mål som har samband med varandra artikel 21 om talan väcks vid domstolar i olika konventionsstater rörande samma sak och målen gäller samma parter, skall varje domstol utom den vid vilken talan först väckts självmant låta handläggningen av målet vila till dess att det har fastställts att den
19
article 21 lorsque des demandes ayant le même objet et la même cause sont formées entre les mêmes parties devant des juridictions d’états contractants différents, la juridiction saisie en second lieu sursoit d’office à statuer jusqu’à ce que
article 21 where proceedings involving the same cause of action and between the same parties are brought in the courts of different contracting states, any court other than the court first seised shall of its own motion stay its proceedings until such
sfs 1998:358
la compétence du tribunal premier saisi soit établie.
time as the jurisdiction of the court first seised is established. where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court. article 22 where related actions are brought in the courts of different contracting states, any court other than the court first seised may, while the actions are pending at first instance, stay its proceedings. a court other than the court first seised may also, on the application of one of the parties, decline jurisdiction if the law of that court permits the consolidation of related actions and the court first seised has jurisdiction over both actions. for the purposes of this article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judg-
domstol vid vilken talan först väckts är behörig.
lorsque la compétence du tribunal premier saisi est établie, le tribunal saisi en second lieu se dessaisit en faveur de celui-ci.
när det har fastställts att den domstol vid vilken talan först väckts är behörig, skall övriga domstolar självmant avvisa talan till förmån för den domstolen.
article 22 lorsque des demandes connexes sont formées devant des juridictions d’états contractants différents et sont pendantes au premier degré, la juridiction saisie en second lieu peut surseoir à statuer. cette juridiction peut également se dessaisir, à la demande de l’une des parties, à condition que sa loi permette la jonction d’affaires connexes et que le tribunal premier saisi soit compétent pour connaître des deux demandes. sont connexes, au sens du présent article, les demandes liées entre elles par un rapport si étroit qu’il y a intérêt à les instruire et à juger en même temps afin d’éviter des solutions qui pourraient être
artikel 22 om käromål som har samband med varandra är väckta vid domstolar i olika konventionsstater och målen prövas i första instans, får varje domstol utom den vid vilken talan först väckts låta handläggningen av målet vila. annan domstol än den vid vilken talan först väckts får också avvisa talan på begäran av en av parterna, om dess lag tillåter förening av mål som har samband med varandra och den domstol vid vilken talan först väckts är behörig att pröva båda käromålen. vid tillämpningen av denna artikel skall käromålet anses ha samband med varandra om de är så förenade att en gemensam handläggning och dom är påkallad för att undvika att oförenliga domar meddelas som en följd
inconciliables si les causes étaient jugées séparément.
ments resulting from separate proceedings.
av att käromålen prövas i olika rättegångar.
sfs 1998:358
article 23 lorsque les demandes relèvent de la compétence exclusive de plusieurs juridictions, le dessaisissement a lieu en faveur de la juridiction première saisie.
article 23 where actions come within the exclusive jurisdiction of several courts, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court.
artikel 23 om flera domstolar är exklusivt behöriga, skall varje domstol utom den vid vilken talan först väckts förklara sig obehörig till förmån för den domstolen.
section 9 mesures provisoires et conservatoires
section 9 provisional, including protective, measures article 24 application may be made to the courts of a contracting state for such provisional, including protective, measures as may be available under the law of that state, even if, under this convention, the courts of another contracting state have jurisdiction as to the substance of the matter.
avsnitt 9 interimistiska åtgärder, däribland säkerhetsåtgärder artikel 24 interimistiska åtgärder, däribland säkerhetsåtgärder, som kan vidtas enligt lagen i en konventionsstat, får begäras hos domstolarna i den staten, även om domstol i en annan konventionsstat är behörig att pröva målet i sak enligt denna konvention.
article 24 les mesures provisoires ou conservatoires prévues par la loi d’un état contractant peuvent être demandées aux autorités judiciaires de cet état, même si, en vertu de la présente convention, une juridiction d’un autre état contractant est compétente pour connaître du fond.
titre iii reconnaissanc e et exécution
title iii recognition and enforcement article 25 for the purposes of this convention, ‘judgment’ means any judgment given by a
avdelning iii erkännande och verkställighet
article 25 on entend par décision, au sens de la présente convention, toute décision rendue
artikel 25 i denna konvention förstås med dom varje avgörande som har meddelats av domstol i
2
sfs 1998:358–365
sfs 1998:358
par une juridiction d’un état contractant quelle que soit la dénomination qui lui est donnée, telle qu’arrêt, jugement, ordonnance ou mandat d’exécution, ainsi que la fixation par le greffier du montant des frais du procès.
court or tribunal of a contracting state, whatever the judgment may be called, including a decree, order, decision or writ of execution, as well as the determination of costs or expenses by an officer of the court.
en konventionsstat oavsett dess rubricering, såsom dom, beslut eller förordnande om verkställighet, liksom domstolstjänstemans beslut i fråga om rättegångskostnader.
section première reconnaissance article 26 les décisions rendues dans un état contractant sont reconnues dans les autres états contractants, sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure. en cas de contestation, toute partie intéressée qui invoque la reconnaissance à titre principal peut faire constater, selon la procédure prévue aux sections 2 et 3 du présent titre, que la décision doit être reconnue.
section 1 recognition article 26 a judgment given in a contracting state shall be recognized in the other contracting states without any special procedure being required.
avsnitt 1 erkännande artikel 26 en dom som har meddelats i en konventionsstat skall erkännas i de andra konventionsstaterna utan att något särskilt förfarande behöver anlitas.
any interested party who raises the recognition of a judgment as the principal issue in a dispute may, in accordance with the procedures provided for in sections 2 and 3 of this title, apply for a decision that the judgment be recognized. if the outcome of proceedings in a court of a contracting state depends on the determination of an incidental question of recognition that court shall have jurisdiction
om frågan om en dom skall erkännas eller inte är föremål för tvist, kan en part, som gör gällande att domen skall erkännas, genom att anlita det förfarande som föreskrivs i avsnitt 2 och 3 i denna avdelning, få fastställt att domen skall erkännas.
si la reconnaissance est invoquée de façon incidente devant une juridiction d’un état contractant, celle-ci est compétente pour en connaître.
om utgången av ett mål som handläggs vid en domstol i en konventionsstat är beroende av om en dom skall erkännas, är den domstolen behörig att pröva frågan om erkännande.
over that question. article 27 les décisions ne sont pas reconnues: 1) si la reconnaissance est contraire à l’ordre public de l’état requis; article 27 a judgment shall not be recognized: 1. if such recognition is contrary to public policy in the state in which recognition is sought; artikel 27 en dom skall erkännas
sfs 1998:358
inte
1. om ett erkännande skulle strida mot grunderna för rättsordningen ordre public i den stat där domen görs gällande, 2. om det är en tredskodom eller en annan dom som har meddelats mot en utebliven svarande och svaranden inte på rätt sätt har delgivits stämningsansökan eller motsvarande handling i tillräcklig tid för att kunna förbereda sitt 20 svaro-mål , 3. om domen är oförenlig med en dom som har meddelats i en tvist mellan samma parter i den stat där domen görs gällande,
2) si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent n’a pas été signifié ou notifié au défendeur défaillant, régulièrement et en temps utile, pour qu’il puisse se défendre;
3) si la décision est inconciliable avec une décision rendue entre les mêmes parties dans l’état requis;
2. where it was given in default of appearance, if the defendant was not duly served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, 3. if the judgment is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the state in which recognition is sought; 4. if the court of the state of origin, in order to arrive at its judgment, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of
4) si le tribunal de l’état d’origine, pour rendre sa décision, a, en tranchant une question relative à l’état ou à la capacité des personnes physiques, aux régimes matrimoniaux, aux testaments et aux successions, méconnu une règle de droit international privé de l’état requis, à moins que sa décision n’aboutisse
4. om domstolen i ursprungsstaten i sin dom har tagit ställning till en fråga om en fysisk persons rättsliga status, rättskapacitet eller rättshandlingsförmåga, makars förmögenhetsförhållanden, arv eller testamente i strid med en internationellt privaträttslig bestämmelse i den stat där domen görs gällande, såvida inte resultatet skulle ha blivit detsamma om
sfs 1998:358
au même résultat que s’il avait fait application des règles du droit international privé de l’état requis;
the state in which the recognition is sought, unless the same result would have been reached by the application of the rules of private international law of that state ; 5. if the judgment is irreconcilable with an earlier judgment given in a non-contracting state involving the same cause of action and between the same parties, provided that this latter judgment fulfils the conditions necessary for its recognition in the state addressed.
domstolen hade tillämpat sistnämnda stats internationellt privaträttsliga bestämmelser,
5) si la décision est inconciliable avec une décision rendue antérieurement dans un état non contractant entre les mêmes parties dans un litige ayant le même objet et la même cause, lorsque cette dernière décision réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’état requis. article 28 de même, les décisions ne sont pas reconnues si les dispositions des sections 3, 4 et 5 du titre ii ont été méconnues ainsi que dans le cas prévu à l’article 59. lors de l’appréciation des compétences mentionnées à l’alinéa précédent, l’autorité requise est liée par les constatations de fait sur lesquelles la juridiction de l’état d’origine a fondé sa compétence. sans
5. om domen är oförenlig med en dom som tidigare har meddelats i en icke fördragsslutande stat mellan samma parter och rörande samma sak, såvida den först meddelade domen uppfyller de nödvändiga villkoren för erkännande i den stat där domen görs 21 gällande .
article 28 moreover, a judgment shall not be recognized if it conflicts with the provisions of sections 3, 4 or 5 of title ii, or in a case provided for in article 59. in its examination of the grounds of jurisdiction referred to in the foregoing paragraph, the court or authority applied to shall be bound by the findings of fact on which the court of the state of origin based its jurisdiction. subject to the
artikel 28 en dom skall vidare inte erkännas om den strider mot bestämmelserna i avsnitt 3, 4 och 5 i avdelning ii, och inte heller i de fall som avses i artikel 59.
vid den behörighetsprövning som åsyftas i föregående stycke är den domstol eller myndighet som prövar frågan om erkännande bunden av de faktiska omständigheter som domstolen i ursprungsstaten har grundat sin behörighet på. domstolens behörighet
préjudice des
dispositions du premier alinéa, il ne peut être procédé au contrôle de la compétence des juridictions de l’état d’origine; les règles relatives à la compétence ne concernent pas l’ordre public visé à l’article 27 paragraphe 1. article 29 en aucun cas, la décision étrangère ne peut faire l’objet d’une révision au fond. article 30 l’autorité judiciaire d’un état contractant, devant laquelle est invoquée la reconnaissance d’une décision rendue dans un autre état contractant, peut surseoir à statuer si cette décision fait l’objet d’un recours ordinaire. l’autorité judiciaire, d’un état contractant devant laquelle est invoquée la reconnaissance d’une décision rendue en irlande ou au royaume-uni et dont l’exécution est suspendue dans l’état d’origine du fait de l’exercice d’un recours peut surseoir à statuer. section 2
provisions of the first paragraph, the jurisdiction of the court of the state of origin may not be reviewed; the test of public policy referred to in point 1 of article 27 may not be applied to the rules relating to jurisdiction. article 29 under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as to its substance.
i ursprungsstaten får inte omprövas på andra grunder än som avses i första stycket; behörighetsreglerna omfattas inte av de i artikel 27.1 åsyftade grunderna för rättsordningen.
sfs 1998:358
artikel 29 en utländsk dom får aldrig omprövas i sak.
article 30 a court of a contracting state in which recognition is sought of a judgment given in another contracting state may stay the proceedings if an ordinary appeal against the judgment has been lodged.
artikel 30 om det vid domstol i en konventionsstat görs gällande att en dom som har meddelats i en annan konventionsstat skall erkännas, får domstolen låta handläggningen av målet vila om ändring i domen har sökts genom anlitande av ordinära rättsmedel.
a court of a contracting state in which recognition is sought of a judgment given in ireland or the united kingdom may stay the proceedings if enforcement is suspended in the state of origin, by reason of an appeal.
om det vid domstol i en konventionsstat görs gällande att en dom som har meddelats i irland eller förenade kungariket skall erkännas, får domstolen låta handläggningen av målet vila om verkställighet av domen har uppskjutits i ursprungsstaten på grund av att ändring i domen 22 har sökts . avsnitt 2
section 2
sfs 1998:358
exécution article 31 les décisions rendues dans un état contractant et qui y sont exécutoires sont mises à exécution dans un autre état contractant après y avoir été déclarées exécutoires sur requête de toute partie intéressée. toutefois, au royaume- uni, ces décisions sont mises à exécution en angleterre et au pays de galles, en écosse ou en irlande du nord, après avoir été enregistrées en vue de leur exécution, sur requête de toute partie intéressée, dans l’une ou l’autre de ces parties du royaume-uni, suivant le cas. article 32 1. la requête est présentée: – en belgique, au tribunal de première instance ou à la «rechtbank van eerste aanleg», – au danemark, au «byret», – en république fédérale d’allemagne, au président d’une
enforcement article 31 a judgment given in a contracting state and enforceable in that state shall be enforced in another contracting state when, on the application of any interested party, it has been declared enforceable there. however, in the united kingdom, such a judgment shall be enforced in england and wales, in scotland, or in northern ireland when, on the application of any interested party, it has been registered for enforcement in that part of the united kingdom.
verkställighet artikel 31 en dom som har meddelats i en konventionsstat och som är verkställbar i den staten skall verkställas i en annan konventionsstat sedan domen, på ansökan av part, har förklarats vara verk23 ställbar där .
i förenade kungariket skall sådana domar dock verkställas i england och wales, i skottland eller i nordirland sedan domen, på ansökan av part, har registrerats för verkställighet i den delen av 24 förenade kungariket .
article 32 1. the application shall be submitted: – in belgium, to the ‘tribunal de première instance’ or ‘rechtbank van eerste aanleg’, – in denmark, to the ‘byret’, – in the federal republic of germany, to the presiding judge
artikel 32 1. ansökan skall göras
– i belgien, vid tribunal de première instance eller rechtbank van eerste aanleg,
–i danmark, 25 byret ,
vid
– i förbundsrepubliken tyskland, hos ordföranden i en avdelning
chambre du «landgericht», – en grèce, au «µονοµελες πρωτοδικειο», – en espagne, au «juzgado de primera instancia», – en france, au président du tribunal de grande instance,
of a chamber of the ‘landgericht’, – in greece, to the ‘µονοµελες πρωτοδικειο’, – in spain, to the ‘juzgado de primera instancia’, – in france, to the presiding judge of the ‘tribunal de grande instance’, – in ireland, to the high court, – in italy, to the ‘corte d’appello’, – in luxembourg, to the presiding judge of the ‘tribunal d’arrondissement’, – in austria, to the ‘bezirksgericht’, – in the netherlands, to the presiding judge of the ‘arrondissementsrechtbank’, – in portugal, to the ‘tribunal judicial de circulo’, – in finland, to the ‘käräjäoikeus/ tingsrätt’, – in sweden, to the ‘svea hovrätt’, – in the united kingdom: (a) in england and
av landgericht,
sfs 1998:358
vid
–i grekland, µονοµελες πρωτοδικειο,
–i spanien, vid juzgado de primera instancia, – i frankrike, hos ordföranden i tribunal de grande instance,
– en irlande, à «high court»,
la
– i irland, vid high court, – i italien, vid corte d’appello, – i luxemburg, hos ordföranden i tribunal d’arrondissement,
– en italie, à la «corte d’appello», – au luxembourg, au président du tribunal d’arrondissement,
– en autriche, devant le «bezirksgericht», – aux pays-bas, au président de «l’arrondissementsechtbank», – au portugal, au «tribunal judicial de círculo», – en finlande, devant le «käräjäoikeus/tingsrätt», – en suède, au «svea hovrätt», – au royaume-uni: a) en angleterre et au
–i österrike, bezirksgericht
vid
– i nederländerna, hos ordföranden i arrondissementsrechtbank,
– i portugal, vid tribunal judical de círculo, – i finland, vid tingsrätt/ käräjäoikeus,
– i sverige, vid svea hovrätt, – i förenade kungariket, a) i england och wales,
sfs 1998:358
pays de galles, à la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, à la «magistrates’ court» saisie par l’intermédiaire du «secretary of state»; b) en écosse, à la «court of session», ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, à la «sheriff court», saisie par l’intermédiaire du «secretary of state»; c) en irlande du nord, à la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décison en matière d’obligation alimentaire, à la «magistrates’ court» saisie par l’intermédiaire du «secretary of state». 2. la juridiction territorialement compétente est déterminée par le domicile de la partie contre laquelle l’exécution est demandée. si cette partie n’est pas domiciliée sur le territoire de l’état requis, la compétence est déterminée par le lieu de l’exécution.
wales, to the high court of justice, or in the case of maintenance judgment to the magistrates’ court on transmission by the secretary of state;
vid high court of justice eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid magistrates’ court genom förmedling av secretary of state,
(b) in scotland, to the court of session, or in the case of a maintenance judgment to the sheriff court on transmission by the secretary of state;
b) i skottland, vid court of session eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid sheriff court genom förmedling av secretary of state,
(c) in northern ireland, to the high court of justice, or in the case of a maintenance judgment to the magistrates’ court on transmission by the secretary of state.
c) i nordirland, vid high court of justice eller, i fråga om domar om underhållskyldighet, vid magistrates’ court genom förmedling av secretary of 26 state .
2. the jurisdiction of local courts shall be determined by reference to the place of domicile of the party against whom enforcement is sought. if he is not domiciled in the state in which enforcement is sought, it shall be determined by reference to the place of enforcement.
2. den lokala behörigheten skall bestämmas efter motpartens hemvist. om denna inte har hemvist i den stat där verkställighet begärs, skall behörigheten bestämmas efter den plats där verkställighet skall ske.
article 33 les modalités du dépôt de la requête sont déterminées par la loi de l’état requis.
article 33 the procedure for making the application shall be governed by the law of the state in which enforcement is sought. the applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction of the court applied to. however, if the law of the state in which enforcement is sought does not provide for the furnishing of such an address, the applicant shall appoint a representative ad litem. the documents referred to in articles 46 and 47 shall be attached to the application. article 34 the court applied to shall give its decision without delay; the party against whom enforcement is sought shall not at this stage of the proceedings be entitled to make any submissions on the application. the application may be refused only for one of the reasons specified in articles 27 and 28.
artikel 33 förfarandet vid ansökan om verkställighet regleras av lagen i den stat där verkställighet begärs.
sfs 1998:358
le requérant doit faire élection de domicile, dans le ressort de la juridiction saisie. toutefois, si la loi de l’état requis ne connaît pas l’élection de domicile, le requérant désigne un mandataire ad litem.
sökanden skall uppge en delgivningsadress inom den domstols domkrets där ansökningen görs. om lagen i den staten inte föreskriver att en sådan adress skall anges, skall sökanden i stället utse ett ombud i saken.
les documents mentionnés aux articles 46 et 47 sont joints à la requête.
de handlingar som anges i artiklarna 46 och 47 skall bifogas ansökan.
article 34 la juridiction saisie de la requête statue à bref délai, sans que la partie contre laquelle l’exécution est demandée puisse, en cet état de la procédure, présenter d’observation.
artikel 34 den domstol som prövar ansökningen skall avgöra frågan snarast; i detta skede av förfarandet skall motparten inte ges tillfälle att yttra sig över ansökan.
la requête ne peut être rejetée que pour l’un des motifs prévus aux articles 27 et 28.
ansökningen får avslås endast på någon av de i artiklarna 27 och 28 angivna grunderna.
sfs 1998:358
en aucun cas, la décision étrangère ne peut faire l’objet d’une révision au fond. article 35 la décision rendue sur requête est aussitôt portée à la connaissance du requérant, à la diligence du greffier, suivant les modalités déterminées par la loi de l’état requis.
under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as to its substance. article 35 the appropriate officer of the court shall without delay bring the decision given on the application to the notice of the applicant in accordance with the procedure laid down by the law of the state in which enforcement is sought. article 36 if enforcement is authorized, the party against whom enforcement is sought may appeal against the decision within one month of service thereof. if that party is domiciled in a contracting state other than that in which the decision authorizing enforcement was given, the time for appealing shall be two months and shall run from the date of service, either on him in person or at his residence. no extension of time may be granted on account of distance.
den utländska domen får aldrig omprövas i sak.
artikel 35 en behörig domstolstjänsteman skall snarast, på det sätt som föreskrivs i verkställighetsstaten, underrätta sökanden om det avgörande som har meddelats med anledning av ansökningen.
article 36 si l’exécution est autorisée, la partie contre laquelle l’exécution est demandée peut former un recours contre la décision dans le mois de sa signification. si cette partie est domiciliée dans un état contractant autre que celui où la décision qui autorise l’exécution a été rendue, le délai est de deux mois et court du jour où la signification a été faite à personne ou à domicile. ce délai ne comporte pas de prorogation à raison de la distance.
artikel 36 om verkställighet medges, kan motparten söka ändring av avgörandet inom en månad från det att han delgavs detta.
om ändringssökanden har hemvist i annan konventionsstat än den där avgörandet att medge verkställighet meddelades, skall fristen för att söka ändring vara två månader och löpa från den dag då beslutet delgavs honom, antingen personligen eller i hans bostad. fristen får inte förlängas på grund av långt avstånd.
article 37 1. le recours est porté, selon les règles de la procédure contradictoire:
article 37 1. an appeal against the decision authorizing enforcement shall be lodged in accordance with the rules governing procedure in contentious matters: – in belgium, with the ‘tribunal de première instance’ or ‘rechtbank van eerste aanleg’, – in denmark, with the ‘landsret’, – in the federal republic of germany, with the ‘oberlandesgericht’, – in greece, with the ‘εφετειο’, – in spain, with the ‘audiencia provincial’, – in france, with the ‘cour d’appel’, – in ireland, with the high court, – in italy, with the ‘corte d’appello’, – in luxembourg, with the ‘cour supérieure de justice’ sitting as a court of civil appeal, – in austria with the ‘bezirksgericht’,
artikel 37 1. ansökan om ändring av ett avgörande som medger verkställighet skall göras enligt de bestämmelser som gäller för kontradiktorisk tvistemålsprocess. – i belgien, vid tribunal de première instance eller rechtbank van eerste aanleg,
27
sfs 1998:358
– en belgique, devant le tribunal de première instance ou la «rechtbank van eerste aanleg», – au danemark, devant le «landsret», – en république fédérale d’allemagne, devant l’«oberlandesgericht», – en grèce, devant l’«εφετειο», – en espagne, devant l’«audiencia provincial», – en france, devant la cour d’appel, – en irlande, devant la «high court», – en italie, devant la «corte d’appello», – au luxembourg, devant la cour supérieure de justice siégeant en matière d’appel civil, – en autriche, au «bezirksgericht»,
–i danmark, landsret,
vid
– i förbundsrepubliken tyskland, vid oberlandesgericht,
–i grekland, εφετειο,
vid
–i spanien, vid audencia provincial,
– i frankrike, vid cour d’appel, – i irland, vid high court, – i italien, vid corte d’appello, – i luxemburg, vid cour supérieure de justice i dess sammansättning som överinstans i civilmål, –i österrike, bezirksgericht, vid
sfs 1998:358
– aux pays-bas, devant l’«arrondissementsrechtbank», – au portugal, devant le «tribunal de relação», – en finlande, devant le «hovioikeus/hovrätt», – en suède, devant le «svea hovrätt», – au royaume-uni:
– in the netherlands, with the ‘arrondissementsrechtbank’, – in portugal, with the ‘tribunal de relação’, – in finland, with the ‘hovioikeus/hovrätt’,
– i nederländerna, vid arrondissementsrechtbank, – i portugal, vid tribunal de relação,
– i finland, vid hovrätt/ hovioikeus,
– in sweden, with the ‘svea hovrätt’, – in the kingdom: united
– i sverige, vid svea hovrätt, – i förenade riket, kunga-
a) en angleterre et au pays de galles, devant la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «magistrates’ court»; b) en écosse, devant la «court of session» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «sheriff court»; c) en irlande du nord, devant la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «magistrates’ court». 2. la décision rendue sur le recours ne peut faire l’objet:
(a) in england and wales, with the high court of justice, or in the case of a maintenance judgment with the magistrates’ court;
a) i england och wales, vid high court of justice eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid magistrates’ court,
(b) in scotland, with the court of session, or in the case of a maintenance judgment with the sheriff court;
b) i skottland, vid court of session eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid sheriff court,
(c) in northern ireland, with the high court of justice, or in the case of a maintenance judgment with the magistrates’ court.
c) i nordirland, vid high court of justice eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid magistrates’ court.
2. the judgment given on the appeal may be contested only:
2. mot de avgörande som meddelas med anledning av att ändring har sökts får talan
endast föras – en belgique, en grèce, en espagne, en france, en italie, au luxembourg et aux pays-bas, que d’un pourvoi en cassation, – au danemark, que d’un recours devant le «højesteret», avec l’autorisation du ministre de la justice, – en république fédérale d’allemagne, que d’une «rechtsbeschwerde», – en autriche, dans le cas d’un recours, que du «revisionsrekurs» et, dans le cas d’une opposition, que du recours («berufung») avec la faculté éventuelle d’une révision, – en irlande, que d’un recours sur un point de droit devant la «supreme court», – au portugal, que d’un recours sur un point de droit, – en finlande, que d’un recours devant «korkein oikeus/högsta domstolen», – en suède, que d’un recours devant «högsta domstolen», – au royaume-uni, – in belgium, greece, spain, france, italy, luxembourg and in the netherlands, by an appeal in cassation, – in denmark, by an appeal to the ‘højesteret’, with the leave of the minister of justice, – in the federal republic of germany, by a ‘rechtsbeschwerde’, – in austria, in the case of an appeal, by a ‘revisionsrekurs’ and, in the case of opposition proceedings, by a ‘berufung’ with the possibility of a revision, – in ireland, by an appeal on a point of law to the supreme court, – in portugal, by an appeal on a point of law, – in finland, by an appeal to ‘korkein oikeus/högsta domstolen’, – in sweden by an appeal to ‘högsta domstolen’, – in the united – i belgien, grekland, spanien, frankrike, italien, luxemburg och nederländerna genom kassationsbesvär,
sfs 1998:358
– i danmark, genom överklagande till højesteret efter tillstånd från justitieministern,
– i förbundsrepubliken tyskland, genom rechtsbeschwerde,
–i österrike, vid överklagande (rekursverfahren), genom revisionsrekurs och, vid opposition (widerspruchsverfahren), genom berufung med möjlighet till revision,
– i irland, genom överklagande av en rättsfråga till supreme court, – i portugal, genom överklagande av en rättsfråga, – i finland, genom besvär hos högsta domstolen/ korkein oikeus,
– i sverige, genom överklagande till högsta domstolen, – i förenade kungariket
sfs 1998:358
que d’un seul recours sur un point de droit . article 38 la juridiction saisie du recours peut, à la requête de la partie qui l’a formé, surseoir à statuer, si la décision étrangère fait, dans l’état d’origine, l’objet d’un recours ordinaire ou si le délai pour le former n’est pas expiré; dans ce dernier cas, la juridiction peut impartir un délai pour former ce recours.
kingdom, by a single further appeal on a point of law. article 38 the court with which the appeal under article 37 (1) is lodged may, on the application of the appellant, stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against the judgment in the state of origin or if the time for such an appeal has not yet expired; in the latter case, the court may specify the time within which such an appeal is to be lodged. where the judgment was given in ireland or the united kingdom, any form of appeal available in the state of origin shall be treated as an ordinary appeal for the purposes of the first paragraph.
genom ett överklagande som avser en rättsfråga.
artikel 38 den domstol som handlägger verkställighetsfrågan efter det att ändring har sökts enligt artikel 37 första stycket, får på begäran av klaganden låta handläggningen av målet vila, om talan mot domen har förts genom anlitande av ordinära rättsmedel i ursprungsstaten eller om fristen för sådan talan ännu inte har löpt ut; i sistnämnda fall får domstolen bestämma en tid inom vilken en sådan talan skall föras. om domen meddelades i irland eller i förenade kungariket skall varje form av överklagande som står till buds i ursprungsstaten anses som en sådan talan mot domen med anlitande av ordinära rättsmedel som avses i första 28 stycket . domstolen kan också göra verkställigheten beroende av att det ställs sådan säkerhet som domstolen bestämmer. artikel 39 så länge den i artikel 36 angivna fristen för att söka ändring inte har löpt ut och intill dess att
lorsque la décision a été rendue en irlande ou au royaume-uni, toute voie de recours prévue dans l’état d’origine est considérée comme un recours ordinaire pour l’application du premier alinéa.
cette juridiction peut également subordonner l’exécution à la constitution d’une garantie qu’elle détermine. article 39 pendant le délai du recours prévu à l’article 36 et jusqu’à ce qu’il ait été statué
the court may also make enforcement conditional on the provision of such security as it shall determine. article 39 during the time specified for an appeal pursuant to article 36 and until
sur celui-ci, il ne peut être procédé qu’à des mesures conservatoires sur les biens de la partie contre laquelle l’exécution est demandée.
any such appeal has been determined, no measures of enforcement may be taken other than protective measures taken against the property of the party against whom enforcement is sought. the decision authorizing enforcement shall carry with it the power to proceed to any such protective measures. article 40 if the application for enforcement is refused, the applicant may appeal:
beslut har meddelats med anledning av att ändring sökts, får inga andra åtgärder för verkställighet än säkerhetsåtgärder vidtas mot gäldenärens egendom.
sfs 1998:358
la décision qui accorde l’exécution emporte l’autorisation de procéder à ces mesures.
ett avgörande som medger verkställighet medför att sådana säkerhetsåtgärder får vidtas.
article 40 1. si sa requête est rejetée, le requérant peut former un recours:
artikel 40 1. om en ansökan om verkställighet avslås, kan sökanden ansöka om ändring av avgörandet – i belgien vid cour d’appel eller hof van beroep, –i danmark, landsret, vid
– en belgique, devant la cour d’appel ou le «hof van beroep», – au danemark, devant le «landsret», – en république fédérale d’allemagne, devant l’«oberlandesgericht», – en grèce, devant l’«εφετειο», – en espagne, devant l’«audiencia provincial», – en france, devant la cour d’appel, – en irlande, devant la «high court»,
– in belgium, to the ‘cour d’appel’ or ‘hof van beroep’, – in denmark, to the ‘landsret’, – in the federal republic of germany, to the ‘oberlandesgericht’, – in greece, to the ‘εφετειο’, – in spain, to the ‘audiencia provincial’, – in france, to the ‘cour d’appel’, – in ireland, to the high court,
– i förbundsrepubliken tyskland, vid oberlandesgericht,
–i grekland, εφετειο,
vid
–i spanien, vid audiencia provincial,
– i frankrike, vid cour d’appel, – i irland, vid high court,
sfs 1998:358
– en italie, devant la «corte d’appello», – au luxembourg, devant la cour supérieure de justice siégeant en matière d’appel civil, – en autriche, devant le «bezirksgericht», – aux pays-bas, devant le «gerechtshof», – au portugal, devant le «tribunal da relação», – en finlande, devant le «hovioikeus/hovrätten», – en suède, devant le «svea hovrätt», – au royaume-uni: – in italy, to the ‘corte d’appello’, – in luxembourg, to the ‘cour supérieure de justice’ sitting as a court of civil appeal, – i italien, vid corte d’appello, – i luxemburg, vid cour supérieure de justice i dess sammansättning som överinstans i civilmål, –i österrike, vid bezirksgericht, – i nederländerna, vid gerechtshof,
– in austria, to the ‘bezirksgericht’, – in the netherlands, to the ‘gerechtshof’,
– in portugal, to the ‘tribunal de relação’, – in finland, to ‘hovioikeus/hovrätten ’, – in sweden, to the ‘svea hovrätt’, – in the kingdom: united
–i portugal, vid tribunal da relação,
– i finland, vid hovrätt/hovioikeus,
– i sverige, vid svea hovrätt, – i förenade riket, kunga-
a) en angleterre et au pays de galles, devant la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «magistrates’ court»; b) en écosse, devant la «court of session» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «sheriff court»; c) en irlande du nord,
(a) in england and wales, to the high court of justice, or in the case of a maintenance judgment to the magistrates’ court;
a) i england och wales, vid high court of justice eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid magistrates’ court,
(b) in scotland, to the court of session, or in the case of a maintenance judgment to the sheriff court;
b) i skottland, vid court of session eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet vid sheriff court,
(c) in
northern
c) i
nordirland,
vid
devant la «high court of justice» ou, s’il s’agit d’une décision en matière d’obligation alimentaire, devant la «magistrates’ court». 2. la partie contre laquelle l’exécution est demandée est appelée à comparaître devant la juridiction saisie du recours. en cas de défaut, les dispositions de l’article 20 deuxième et troisième alinéas sont applicables alors même que cette partie n’est pas domiciliée sur le territoire d’un des états contractants. article 41 la décision rendue sur le recours prévu à l’article 40 ne peut faire l’objet:
ireland, to the high court of justice, or in the case of a maintenance judgment to the magistrates’ court .
high court of justice eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, vid magistrates’ 29 court .
sfs 1998:358
2. the party against whom enforcement is sought shall be summoned to appear before the appellate court. if he fails to appear, the provisions of the second and third paragraphs of article 20 shall apply even where he is not domiciled in any of the contracting states.
2. den domstol som handlägger frågan om verkställighet efter det att ändring har sökts skall höra motparten. om denne underlåter att förklara sig skall bestämmelserna i artikel 20 andra och tredje styckena tillämpas även om han inte har hemvist i en konventionsstat.
article 41 a judgment given on an appeal provided for in article 40 may be contested only:
artikel 41 mot det avgörande som meddelas med anledning av att sådan ändring som avses i artikel 40 har sökts får talan endast föras – i belgien, grekland, spanien, frankrike, italien, luxemburg och nederländerna, genom kassationsbesvär,
30
– en belgique, en grèce, en espagne, en france, en italie, au luxembourg et aux pays-bas, que d’un pourvoi en cassation, – au danemark, que d’un recours devant le «højesteret», avec l’autorisation du ministre de la justice, – en république fédérale d’allemagne, que d’une «rechtsbeschwerde»,
– in belgium, greece, spain, france, italy, luxembourg and in the netherlands, by an appeal in cassation, – in denmark, by an appeal to the ‘højesteret’, with the leave of the minister of justice, – in the federal republic of germany, by a ‘rechtsbeschwerde’,
– i danmark, genom besvär till højesteret efter tillstånd från justitieministern,
– i förbundsrepubliken tyskland, genom rechtsbeschwerde,
sfs 1998:358
– en irlande, que d’un recours sur un point de droit devant la «supreme court», – en autriche, que d’un «revisionsrekurs», – au portugal, que d’un recours sur un point de droit, – en finlande, que d’un recours devant le «korkein oikeus/högsta domstolen», – en suède, que d’un recours devant le «högsta domstolen», – au royaume-uni, que d’un seul recours sur un point de droit. – in ireland, by an appeal on a point of law to the supreme court, – in austria, by a ‘revisionsrekurs’, –i irland, genom överklagande av en rättsfråga till supreme court, – i österrike, genom revisionsrekurs,
– in portugal, by an appeal on a point of law, – in finland, by an appeal to ‘korkein oikeus/högsta domstolen’, – in sweden, by an appeal to ‘högsta domstolen’, – in the united kingdom, by a single further appeal on a point of law. article 42 where a foreign judgment has been given in respect of several matters and enforcement cannot be authorized for all of them, the court shall authorize enforcement for one or more of them. an applicant may request partial enforcement of a judgment. article 43 a foreign judgment which orders a periodic payment by way of a penalty shall
– i portugal, genom överklagande av en rättsfråga, – i finland, besvär hos domstolen/ oikeus, genom högsta korkein
– i sverige, genom överklagande till högsta domstolen, – i förenade kungariket, genom ett överklagande som avser en rättsfråga. artikel 42 om en utländsk dom omfattar flera yrkanden och verkställighet inte kan medges för domen i dess helhet, skall domstolen medge verkställighet beträffande ett eller flera av dem.
article 42 lorsque la décision étrangère a statué sur plusieurs chefs de la demande et que l’exécution ne peut être autorisée pour le tout, l’autorité judiciaire accorde l’exécution pour un ou plusieurs d’entre eux. le requérant peut demander une exécution partielle. article 43 les décisions étrangères condamnant à une astreinte ne sont exé
sökanden kan begära att domen verkställs delvis. artikel 43 en utländsk dom varigenom någon förpliktas att betala vite är verkställbar i verk-
cutoires dans l’état requis que si le montant en a été définitivement fixé par les tribunaux de l’état d’origine.
be enforceable in the state in which enforcement is sought only if the amount of the payment has been finally determined by the courts of the state of origin. article 44 an applicant who, in the state of origin has benefited from complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses, shall be entitled, in the procedures provided for in articles 32 to 35, to benefit from the most favourable legal aid or the most extensive exemption from costs or expenses provided for by the law of the state addressed. however, an applicant who requests the enforcement of a decision given by an administrative authority in denmark in respect of a maintenance order may, in the state addressed, claim the benefits referred to in the first paragraph if he presents a statement from the danish ministry of justice to the effect that he fulfils the economic requiremens to qualify for the grant of complete or partial legal aid or
ställighetsstaten endast om vitets belopp slutligt har fastställts av domstol i ursprungsstaten.
sfs 1998:358
article 44 le requérant qui, dans l’état d’origine, a bénéficié en tout ou en partie de l’assistance judiciaire ou d’une exemption de frais et dépens bénéficie, dans la procédure prévue aux articles 32 à 35, de l’assistance la plus favorable ou de l’exemption la plus large prévue par le droit de l’état requis.
artikel 44 om sökanden i ursprungsstaten helt eller delvis hade rättshjälp eller var befriad från kostnader och avgifter, skall han vid det förfarande som avses i artiklarna 32 till 35 vara berättigad till rättshjälp eller kostnads- och avgiftsbefrielse i största möjliga utsträckning enligt lagen i verkställighetsstaten.
31
le requérant qui demande l’exécution d’une décision rendue au danemark par une autorité administrative en matière d’obligation alimentaire peut invoquer dans l’état requis le bénéfice des dispositions du premier alinéa s’il produit un document établi par le ministère de la justice danois et attestant qu’il remplit les conditions économiques pour pouvoir bénéficier en tout ou en partie de l’assistance judiciaire ou
en sökande som begär verkställighet av ett avgörande om underhållsskyldighet, som har meddelats av en administrativ myndighet i danmark, kan i verkställighetsstaten erhålla de förmåner som anges i första stycket, om han företer ett intyg från det danska justitieminsteriet som bekräftar att han uppfyller de ekonomiska villkor som gäller för erhållande av rättshjälp, helt eller delvis, eller befrielse från kostnader och avgifter.
sfs 1998:358
d’une exemption de frais et dépens. article 45 aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peuvent être imposés en raison, soit de la qualité d’étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans le pays, à la partie qui demande l’exécution dans un état contractant d’une décision rendue dans un autre état contractant. section 3 dispositions communes article 46 la partie qui invoque la reconnaissance ou demande l’exécution d’une décision doit produire:
exemption from costs or expenses. article 45 no security, bond or deposit, however described, shall be required of a party who in one contracting state applies for enforcement of a judgment given in another contracting state on the ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the state in which enforcement is sought. section 3 common provisions artikel 45 ingen säkerhet, borgen eller deposition, oavsett dess benämning, får krävas av den som i en konventionsstat, begär verkställighet av en dom som har meddelats i en annan konventionsstat, på den grunden att han är utländsk medborgare eller inte har sin hemvist eller vistelseort i verkställighetsstaten.
avsnitt 3 gemensamma bestämmelser artikel 46 den part som gällande att en skall erkännas ansöker om ställighet av en skall ge in
article 46 a party seeking recognition or applying for enforcement of a judgment shall produce:
gör dom eller verkdom
1) une expédition de celle-ci réunissant les conditions nécessaires à son authenticité;
1. a copy of the judgment which satisfies the conditions necessary to establish its authenticity; 2. in the case of a judgment given in default, the original or a certified true copy of the document which establishes that the party in default was served with the document instituting the proceedings or
1. en kopia av domen som uppfyller de villkor som är nödvändiga för att dess äkthet skall kunna fastställas, 2. när det rör sig om en tredskodom eller annan dom som har meddelats mot en utebliven svarande, originalet eller en bestyrkt kopia av den handling som visar att stämningsansökan eller motsvarande handling har
2) s’il s’agit d’une décision par défaut, l’original ou une copie certifiée conforme du document établissant que l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à la partie
défaillante.
with an equivalent document. article 47 a party applying for enforcement shall also produce:
delgivits den uteblivna 32 parten . artikel 47 den part som ansöker om verkställighet skall också ge in
sfs 1998:358
article 47 la partie qui demande l’exécution doit en outre produire: 1) tout document de nature à établir que, selon la loi de l’état d’origine, la décision est exécutoire et a été signifiée;
1. documents which establish that, according to the law of the state of origin the judgment is enforceable and has been served; 2. where appropriate, a document showing that the applicant is in receipt of legal aid in the state of origin.
1. handlingar som visar att domen är verkställbar enligt lagen i ursprungsstaten och att den har delgivits,
2) s’il y a lieu, un document justifiant que le requérant bénéficie de l’assistance judiciaire dans l’état d’origine. article 48 à défaut de production des documents mentionnés à l’article 46 paragraphe 2 et à l’article 47 paragraphe 2, l’autorité judiciaire peut impartir un délai pour les produire ou accepter des documents équivalents ou, si elle s’estime suffisamment éclairée, en dispenser. il est produit une traduction des documents si l’autorité judiciaire l’exige; la traduction est certifiée par une personne habilitée à cet effet dans l’un des états contractants.
2. i förekommande fall, handlingar som visar att sökanden åtnjöt rättshjälp i ursprungsstaten.
article 48 if the documents specified in point 2 of articles 46 and 47 are not produced, the court may specify a time for their production, accept equivalent documents or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with their production.
artikel 48 om de i artikel 46.2 och artikel 47.2 angivna handlingarna inte har ingivits, kan domstolen bestämma en tid inom vilken de skall inges, godta likvärdiga handlingar eller, om tillgängliga uppgifter kan anses tillräckliga, befria sökanden från skyldigheten att ge in dem.
if the court so requires, a translation of the documents shall be produced; the translation shall be certified by a person qualified to do so in one of the contracting states.
om domstolen begär det, skall en översättning av handlingarna ges in; översättningen skall vara bestyrkt av en person som är behörig därtill i någon av konventionsstaterna.
sfs 1998:358
article 49 aucune légalislation ni formalité analogue n’est exigée en ce qui concerne les documents mentionnés aux articles 46, 47 et à l’article 48 deuxième alinéa, ainsi que, le cas échéant, la procuration ad litem. article 49 no legalization or other similar formality shall be required in respect of the documents referred to in articles 46 or 47 or the second paragraph of article 48, or in respect of a document appointing a representative ad litem. artikel 49 ingen legalisering eller annat liknande förfarande får krävas i fråga om de handlingar som anges i artiklarna 46 och 47 och i artikel 48, andra stycket eller i fråga om fullmakt för ombud i saken.
titre iv actes authentiques et transactions judiciaires
title iv authentic instruments and court settlements
avdelning iv officiella handlingar (actes authentiques) och inför domstol ingångna förlikningar artikel 50 en handling som har upprättats eller registrerats som en officiell handling (acte authentique) och som är verkställbar i en konventionsstat skall på ansökan förklaras vara verkställbar i en annan konventionsstat i enlighet med det i artikel 31 och följande artiklar föreskrivna förfarandet. framställningen får avslås endast om verkställighet av den officiella handlingen strider mot grunderna för rättsordningen (ordre public) i verk33 ställighetsstaten .
article 50 les actes authentiques reçus et exécutoires dans un état contractant sont, sur requête, déclarés exécutoires dans un autre état contractant, conformément à la procédure prévue aux articles 31 et suivants. la requête ne peut être rejetée que si l’exécution de l’acte authentique est contraire à l’ordre public de l’état requis.
article 50 a document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument and is enforceable in one contracting state shall, in another contracting state, be declared enforceable there, on application made in accordance with the procedures provided for in article 31 et seq. the application may be refused only if enforcement of the instrument is contrary to public policy in the state addressed.
l’acte produit doit réunir les conditions nécessaires à son authenticité dans l’état d’origine.
the instrument produced must satisfy the conditions necessary to establish its authenticity in the state of origin.
den ingivna handlingen måste uppfylla de villkor som är nödvändiga för att den skall kunna godtas som en officiell handling i ursprungsstaten. bestämmelserna i avdelning iii avsnitt 3 gäller i tillämpliga delar. artikel 51 en förlikning som har ingåtts inför domstol i ett pågående mål och som är verkställbar i den stat där förlikningen ingicks är verkställbar i verkställighetsstaten under samma förutsättningar som officiella handlingar (actes authentiques).
sfs 1998:358
les dispositions de la section 3 du titre iii sont, en tant que de besoin, applicables. article 51 les transactions conclues devant le juge au cours d’un procès et exécutoires dans l’état d’origine sont exécutoires dans l’état requis aux mêmes conditions que les actes authentiques.
the provisions of section 3 of title iii shall apply as appropriate. article 51 a settlement which has been approved by a court in the course of proceedings and is enforceable in the state in which it was concluded shall be enforceable in the state addressed under the same conditions as authentic instruments.
titre v dispositions générales article 52 pour déterminer si une partie a un domicile sur le territoire de l’état contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge applique sa loi interne. lorsqu’une partie n’a pas de domicile dans l’état dont les tribunaux sont saisis, le juge, pour déterminer si elle a un domicile dans un
title v general provisions article 52 in order to determine whether a party is domiciled in the contracting state whose courts are seised of a matter, the court shall apply its internal law. if a party is not domiciled in the state whose courts are seised of the matter, then, in order to determine whether the party is domiciled in
avdelning v allmänna bestämmelser artikel 52 vid avgörandet av frågan om en part har hemvist i den konventionsstat där talan är väckt skall domstolen tillämpa sin egen lag.
om en part inte har hemvist i den stat där målet är anhängigt skall domstolen, vid avgörandet av frågan om parten har hemvist i en annan konventionsstat,
sfs 1998:358
autre état contractant, applique la loi de cet état.
another contracting state, the court shall apply the law of that state. ... article 53 for the purposes of this convention, the seat of a company or other legal person or association of natural or legal persons shall be treated as its domicile. however, in order to determine that seat, the court shall apply its rules of private international law. in order to determine whether a trust is domiciled in the contracting state whose courts are seised of the matter, the court shall apply its rules of private international law.
tillämpa den statens lag.
... article 53 le siège des sociétés et des personnes morales est assimilé au domicile pour l’application de la présente convention. toutefois, pour déterminer ce siège, le juge saisi applique les règles de son droit international privé.
...
34
artikel 53 vid tillämpningen av denna konvention skall ett bolags eller annan juridisk persons säte anses vara dess hemvist. för att bestämma var detta säte är beläget skall domstolen dock tillämpa sin egen internationella privaträtt.
pour déterminer si un trust a son domicile sur le territoire d’un état contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge applique les règles de son droit international privé.
för att bestämma om en trust har säte i den konventionsstat där målet är anhängigt skall domstolen tillämpa sin egen internationella 35 privaträtt .
titre vi dispositions transitoires article 54 les dispositions de la présente convention ne sont applicables qu’aux actions judiciaires intentées et aux actes authentiques reçus postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente con
title vi transitional provisions article 54 the provisions of the convention shall apply only to legal proceedings instituted and to documents formally drawn up or registered as authentic instruments after its entry into force in the state of origin and,
avdelning vi övergångsbestämmelser artikel 54 bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas endast på rättsliga förfaranden som har inletts och på officiella handlingar som har upprättats eller registrerats efter konventionens ikraftträdande i ursprungs36
vention dans l’état d’origine et, lorsque la reconnaissance ou l’exécution d’une décision ou d’un acte authentique est demandée, dans l’état requis. toutefois, les décisions rendues après la date d’entrée en vigueur de la présente convention dans les rapports entre l’état d’origine et l’état requis à la suite d’actions intentées avant cette date sont reconnues et exécutées conformément aux dispositions du titre iii si les règles de compétence appliquées sont conformes à celles prévues soit par le titre ii soit par une convention qui était en vigueur entre l’état d’origine et l’état requis lorsque l’action a été intentée.
where recognition or enforcement of a judgment or authentic instruments is sought, in the state addressed.
staten och, i fråga om erkännande eller verkställighet av en dom eller en officiell handling, i den stat som ansökan riktar sig till.
sfs 1998:358
however, judgments given after the date of entry into force of this convention between the state of origin and the state addressed in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of title iii if jurisdiction was founded upon rules which accorded with those provided for either in title ii of this convention or in a convention concluded between the state of origin and the state addressed which was in force when the proceedings were instituted.
domar som har meddelats i ursprungsstaten, efter denna konventions ikraftträdande mellan ursprungsstaten och den stat som ansökan riktar sig till, i mål och ärenden som har anhängiggjorts före den dagen, skall dock erkännas och verkställas i den stat som ansökan riktar sig till enligt bestämmelserna i avdelning iii, om domstolen har grundat sin behörighet på bestämmelser som överensstämmer antingen med de bestämmelser som anges i avdelning ii i denna konvention eller med bestämmelser i en konvention som gällde mellan ursprungsstaten och den stat som ansökan riktar sig till vid tiden för målets eller ärendets 37 anhängiggörande . om parterna i en avtalstvist skriftligen har kommit överens om – beträffande irland före den 1 juni 1988 och beträffande förenade kungariket före den 1 januari 1987 – att den på avtalet tillämp
si, par un écrit er antérieur au 1 juin 1988 pour l’irlande er ou au 1 janvier 1987 pour le royaume- uni, les parties en litige à propos d’un contrat étaient convenues
if the parties to a dispute concerning a contract had agreed in writing before 1 june 1988 for ireland or before 1 january 1987 for the united kingdom that the contract was to be
sfs 1998:358
d’appliquer à ce contrat le droit irlandais ou le droit d’une partie du royaume- uni, les tribunaux de l’irlande ou de cette partie du royaume-uni conservent la faculté de connaître de ce litige. article 54 bis pendant trois années à er compter du 1 novembre 1986 pour le danemark et à er compter du 1 juin 1988 pour l’irlande, la compétence en matière maritime dans chacun de ces états est déterminée non seulement conformément aux dispositions du titre ii, mais également conformément aux paragraphes 1 à 6 ci-après. toutefois, ces dispositions cesseront d’être applicables dans chacun de ces états au moment où la convention internationale pour l’unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de mer, signée à bruxelles le 10 mai 1952, sera en vigueur à son égard. 1) une personne domiciliée sur le territoire d’un état contractant peut être attraite pour une
governed by the law of ireland or of a part of the united kingdom, the courts of ireland or of that part of the united kingdom shall retain the right to exercise jurisdiction in the dispute.
liga lagen skall vara irländsk lag eller lagen i en del av förenade kungariket, skall domstolarna i irland och i den delen av förenade kungariket behålla sin behörighet att pröva 38 tvisten .
article 54a for a period of three years from 1 november 1986 for denmark and from 1 june 1988 for ireland, jurisdiction in maritime matters shall be determined in these states not only in accordance with the provisions of title ii, but also in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 6 following. however, upon the entry into force of the international convention relating to the arrest of sea-going ships, signed at brussels on 10 may 1952, for one of these states, those provisions shall cease to have effect for that state.
artikel 54a under en tid av tre år räknat från den 1 november 1986 för danmark och från den 1 juni 1988 för irland skall i sjörättsmål behörigheten i dessa stater bestämmas inte endast enligt bestämmelserna i avdelning ii utan även enligt de nedan i punkterna 1 till 6 angivna bestämmelserna. dessa bestämmelser upphör dock att gälla för ifrågavarande stat när den internationella konventionen om kvarstad och liknande säkerhetsåtgärder (arrest) i havsgående fartyg, som undertecknades i bryssel den 10 maj 1952, träder i kraft i förhållande till den staten.
39
1. a person who is domiciled in a contracting state may be sued in the courts of one of the states
1. mot den som har hemvist i en konventionsstat kan i fråga om sjöfordringar talan väckas vid domstolarna
créance maritime devant les tribunaux de l’un des états mentionnés ci-dessus lorsque le navire sur lequel porte la créance ou tout autre navire dont elle est propriétaire a fait l’objet d’une saisie judiciaire sur le territoire de ce dernier état pour garantir la créance, ou aurait pu y faire l’objet d’une saisie alors qu’une caution ou une autre sûreté a été donnée, dans les cas suivants: a) si le demandeur est domicilié sur le territoire de cet état; b) si la créance maritime est née dans cet état; c) si la créance maritime est née au cours d’un voyage pendant lequel la saisie a été faite ou aurait pu être faite; d) si la créance provient d’un abordage ou d’un dommage causé par un navire, par exécution ou omission d’une manœuvre ou par inobservation des règlements, soit à un autre navire, soit aux choses ou personnes se trouvant à bord;
mentioned above in respect of a maritime claim if the ship to which the claim relates or any other ship owned by him has been arrested by judicial process within the territory of the latter state to secure the claim, or could have been so arrested there but bail or other security has been given, and either:
i en av de ovan nänmda staterna om det fartyg som fordran hänför sig till, eller annat av honom ägt fartyg, har blivit föremål för kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd (arrest) vid ett rättsligt förfarande inom den senare statens territorium för att säkerställa kravet, eller kunde ha blivit föremål för sådan säkerhetsåtgärd om inte borgen eller annan säkerhet hade ställts och
sfs 1998:358
(a) the claimant is domiciled in the latter state; or (b) the claim arose in the latter state; or
a) käranden, har hemvist i denna stat, eller
b) fordringen har uppkommit i denna stat, eller c) fordringen har uppkommit under den resa vid vilken säkerhetsåtgärden har, eller kunde ha, vidtagits, eller d) fordringen grundar sig på en sammanstötning eller skada orsakad av ett fartyg på ett annat eller på gods eller personer ombord på något av fartygen, som beror antingen på verkställd eller underlåten manöver eller underlåtenhet att iaktta gällande föreskrifter, eller
(c) the claim concerns the voyage during which the arrest was made or could have been made; or
(d) the claim arises out of a collision or out of damage caused by a ship to another ship or to goods or persons on board either ship, either by the execution or nonexecution of a manoeuvre or by the non-observance of regulations; or
sfs 1998:358
e) si la créance est née d’une assistance ou d’un sauvetage; f) si la créance est garantie par une hypothèque maritime ou un mort-gage sur le navire saisi.
(e) the claim is for salvage; or
e) fordringen bärgning, eller
avser
(f) the claim is in respect of a mortgage or hypothecation of the ship arrested.
f) panträtt på grund av inteckning eller annan på avtal grundad panträtt till säkerhet för fordringen gäller i det fartyg som är föremål för kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd (arrest). 2. kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd (arrest) kan erhållas såväl i det fartyg som sjöfordringen hänför sig till som i annat fartyg ägt av den person som vid tiden för fordringens uppkomst var ägare till det förstnämnda fartyget. i fråga om sådana fordringar som anges i punkt 5 o, p eller q i denna artikel får dock endast det fartyg som sjöfordringen hänför sig till tas i anspråk.
2) peut être saisi le navire auquel la créance maritime se rapporte ou tout autre navire appartenant à celui qui était, au moment où est née la créance maritime, propriétaire du navire auquel cette créance se rapporte. toutefois, pour les créances prévues au paragraphe 5 points o), p) ou q), seul le navire sur lequel porte la créance pourra être saisi.
2. a claimant may arrest either the particular ship to which the maritime claim relates, or any other ship which is owned by the person who was, at the time when the maritime claim arose, the owner of the particular ship. however, only the particular ship to which the maritime claim relates may be arrested in respect of the maritime claims set out in 5 (o), (p) or (q) of this article. 3. ships shall be deemed to be in the same ownership when all the shares therein are owned by the same person or persons.
3) des navires seront réputés avoir le même propriétaire lorsque toutes les parts de propriété appartiennent à une même ou aux mêmes personnes. 4) en cas d’affrètement d’un navire avec remise de la gestion nautique, lorsque l’affréteur répond seul
3. fartyg skall anses tillhöra samma ägare när alla andelar däri ägs av samma person eller personer.
4. when in the case of a charter by demise of a ship the charterer alone is liable in respect of a maritime
4. om, vid skeppslega (demise charter), befraktaren ensam är ansvarig för en sjöfordran som hänför sig
d’une créance maritime se rapportant au navire, celui-ci peut être saisi ou tout autre navire appartenant à cet affréteur, mais aucun autre navire appartenant au propriétaire ne peut être saisi en vertu de cette créance maritime. il en est de même dans tous les cas où une personne autre que le propriétaire est tenue d’une créance maritime. 5) on entend par «créance maritime» l’allégation d’un droit ou d’une créance ayant l’une ou plusieurs des causes suivantes: a) dommages causés par un navire soit par abordage, soit autrement; b) pertes de vies humaines ou dommages corporels causés par un navire ou provenant de l’exploitation d’un navire;
claim relating to that ship, the claimant may arrest that ship or any other ship owned by the charterer, but no other ship owned by the owner may be arrested in respect of such claim. the same shall apply to any case in which a person other than the owner of a ship is liable in respect of a maritime claim relating to that ship.
till fartyget, kan kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd (arrest) erhållas för fordringen i detta fartyg eller i annat fartyg som ägs av befraktaren men inte i något annat fartyg som tillhör ägaren. denna bestämmelse gäller även i andra fall då någon annan än ett fartygs ägare är ansvarig för en sjöfordran.
sfs 1998:358
5. the expression ‘maritime claim’ means a claim arising out of one or more of the following:
5. uttrycket sjöfordran innebär en fordran som stöder sig på en eller flera av följande grunder:
(a) damage caused by any ship either in collision or otherwise; (b) loss of life or personal injury caused by any ship or occurring in connection with the operation on any ship; (c) salvage;
a) skada orsakad av ett fartyg genom sammanstötning eller på annat sätt. b) dödsfall eller personskada som orsakats av ett fartyg eller som inträffat i samband med driften av ett fartyg.
c) assistance et sauvetage; d) contrats relatifs à l’utilisation ou la location d’un navire par charte- partie ou autrement; (d) agreement relating to the use or hire of any ship whether by charterparty or otherwise; (e) agreement relating
c) bärgning.
d) avtal som rör fartygs användning eller förhyrning på grundval av certeparti eller annat.
sfs 1998:358
e) contrats relatifs au transport des marchandises par un navire en vertu d’une charte- partie, d’un connaissement ou autrement; f) pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportés par un navire; g) avarie commune;
to the carriage of goods in any ship whether by charterparty or otherwise;
e) avtal som rör transport av gods med ett fartyg på grundval av certeparti, konossement eller annat.
(f) loss of or damage to goods including baggage carried in any ship;
f) förlust av eller skada på gods inklusive resgods under transport med fartyg.
(g) general average; g) gemensamt haveri. (h) bottomry; h) prêt à la grosse; (i) towage; i) remorquage; (j) pilotage; j) pilotage; k) fournitures, quel qu’en soit le lieu, de produits ou de matériel faites à un navire en vue de son exploitation ou de son entretien; l) construction, réparations, équipement d’un navire ou frais de cale; m) salaires des capitaines, officiers ou hommes d’équipage; n) débours du capitaine et ceux effectués par les chargeurs, les affréteurs et les agents pour le compte du navire ou de son propriétaire; o) la propriété contestée d’un navire;
h) bodmeri. i) bogsering. j) lotsning. (k) goods or materials wherever supplied to a ship for her operation or maintenance; k) leverans av varor eller material för fartygs drift eller underhåll, oberoende av leveransorten.
(l) construction, repair or equipment of any ship or dock charges and dues; (m) wages of masters, officers or crew;
l) byggnad eller reparation av eller utrustning till ett fartyg eller kostnader för dockning. m) befälhavares, befäls och besättnings löner.
(n) mater’s disbursements, including disbursements made by shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owner;
n) befälhavares utlägg, inklusive utlägg som gjorts av avlastare, befraktare eller agenter för fartygets eller dess ägares räkning.
(o) dispute as to the title to or ownership of any ship;
o) tvist om äganderätten till ett fartyg.
sfs 1998:358
p) la copropriété d’un navire ou sa possession, ou son exploitation, ou les droits aux produits d’exploitation d’un navire en copropriété; q) toute hypothèque maritime et tout mortgage. (p) disputes between co-owners of any ship as to the ownership, possession, employment or earnings of that ship; p) tvist mellan delägare till ett fartyg om äganderätten eller besittningen till fartyget eller driften av eller intäkterna från detta.
(q) the mortgage or hypothecation of any ship.
q) panträtt på grund av inteckning eller annan på avtal grundad panträtt i fartyg. 6. i danmark skall, i fråga om sjöfordringar som behandlas i punkt 5 o och p i denna artikel, uttrycket arrest anses omfatta också forbud när detta, enligt paragraferna 646 till 653 i lov om rettens pleje, är det enda tillåtna förfarandet i fråga om sådan fordran.
6) au danemark, l’expression «saisie judiciaire» couvre, en ce qui concerne les créances maritimes visées au paragraphe 5 points o) et p), le forbud pour autant que cette procédure soit la seule admise en l’espèce par les articles 646 à 653 de la loi sur la procédure civile (lov om rettens pleje).
6. in denmark, the expression ‘arrest’ shall be deemed as regards the maritime claims referred to in 5 (o) and (p) of this article, to include a ‘forbud’, where that is the only procedure allowed in respect of such a claim under articles 646 to 653 of the law on civil procedure (lov om rettens pleje).
titre vii relations avec les autres conventions article 55 sans préjudice des dispositions de l’article 54 deuxième alinéa et de l’article 56, la présente convention remplace entre les états qui y sont parties les conventions conclues entre deux ou plusieurs de ces états,
title vii relationship to other conventions
avdelning vii förhållandet till andra konventioner
article 55 subject to the provisions of the second subparagraph of article 54, and of article 56, this convention shall, for the states which are parties to it, supersede the following conventions concluded
artikel 55 med de begränsningar som följer av artikel 54 andra stycket och artikel 56 skall denna konvention, för de stater som har tillträtt den, ersätta följande konventioner som ingåtts mellan två eller flera av dem:
sfs 1998:358
à savoir:
between two or more of them:
– la convention entre la belgique et la france sur la compétence judiciaire, sur l’autorité et l’exécution des décisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signée à paris le 8 juillet 1899,
– la convention entre la belgique et les pays-bas sur la compétence judiciaire territoriale, sur la faillite, ainsi que sur l’autorité et l’exécution des décisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signée à bruxelles le 28 mars 1925, – la convention entre la france et l’italie sur l’exécution des jugements en matière civile et commerciale, signée à rome le 3 juin 1930,
– the convention between belgium and france on jurisdiction and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at paris on 8 july 1899,
– konventionen mellan belgien och frankrike om domstols behörighet samt erkännande och verkställighet av domar, skiljedomar och officiella handlingar, undertecknad i paris den 8 juli 1899.
– the convention between belgium and the netherlands on jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at brussels on 28 march 1925,
– konventionen mellan belgien och nederländerna om domstols behörighet, om konkurs, samt om erkännande och verkställighet av domar, skiljedomar och officiella handlingar, undertecknad i bryssel den 28 mars 1925.
– the convention between france and italy on the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at rome on 3 june 1930, – the convention between the united kingdom and the french republic providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil and commercial matters, with proto-
– konventionen mellan frankrike och italien om verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i rom den 3 juni 1930.
– la convention entre le royaume-uni et la france sur l’exécution réciproque des jugements en matière civile et commerciale, accompagnée d’un protocole, signée à paris le 18 janvier
3 sfs 1998:358–365
– konventionen mellan förenade kungariket och frankrike om ömsesidig verkställighet av domar på privaträttens område, med protokoll, undertecknad i paris 40 den 18 januari 1934 .
1934,
col, signed at paris on 18 january 1934, – the convention between the united kingdom and the kingdom of belgium providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil and commecial matters, with protocol, signed at brussels on 2 may 1934, – the convention between germany and italy on the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at rome on 9 march 1936, – the convention between the kingdom of belgium and austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments and authentic instruments relating to maintenance obligations, signed at vienna on 25 october 1957, – the convention between the federal republic of germany and the kingdom of belgium on the mutual recognition and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments in civil – konventionen mellan förenade kungariket och konungariket belgien om ömsesidig verkställighet av domar på privaträttens område, med protokoll, undertecknad i bryssel 40 den 2 maj 1934 .
sfs 1998:358
– la convention entre le royaume-uni et la belgique sur l’exécution réciproque des jugements en matière civile et commerciale, accompagnée d’un protocole, signée à bruxelles le 2 mai 1934,
– la convention entre l’allemagne et l’italie sur la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires en matière civile et commerciale, signée à rome le 9 mars 1936,
– konventionen mellan tyskland och italien om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i rom den 9 mars 1936.
– la convention entre le royaume de belgique et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions judiciaires et des actes authentiques en matière d’obligations alimentaires, signée à vienne le 25 octobre 1957, – la convention entre la république fédérale d’allemagne et le royaume de belgique concernant la reconnaissance et l’exécution réciproques en matière civile et commerciale des décisions judiciaires,
– konventionen mellan belgien och österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar och officiella handlingar angående underhållsskyldighet undertecknad i wien den 25 oktober 41 1957 .
– konventionen mellan förbundsrepubliken tyskland och konungariket belgien om ömsesidigt erkännande och verkställighet på privaträttens område av domar, skiljedomar och officiella handlingar, undertecknad i bonn
sfs 1998:358
sentences arbitrales et actes authentiques, signée à bonn le 30 juin 1958, – la convention entre le royaume des pays-bas et la république italienne sur la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires en matière civile et commerciale, signée à rome le 17 avril 1959, – la convention entre la république fédérale d’allemagne et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions et transactions judiciaires et des actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à vienne le 6 juin 1959, – la convention entre le royaume de belgique et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions judiciaires, sentences arbitrales et actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à vienne le 16 juin 1959, – la convention entre le royaume-uni et la république fédérale d’allemagne sur la
and commercial matters, signed at bonn on 30 june 1958, – the convention between the kingdom of the netherlands and the italian republic on the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at rome on 17 april 1959, – the convention between the federal republic of germany and austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments, settlements and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at vienna on 6 june 1959,
den 30 juni 1958.
– konventionen mellan konungariket nederländerna och italienska republiken om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i rom den 17 april 1959.
– konventionen mellan tyskland och österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar, förlikningar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i wien den 6 42 juni 1959 .
– the convention between the kingdom of belgium and austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments, arbitral awards and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at vienna on 16 june 1959, – the convention between the united kingdom and the
– konventionen mellan belgien och österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar, skiljedomar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i wien 42 den 16 juni 1959 .
– konventionen mellan förenade kungariket och förbundsrepu-
reconnaissance et l’exécution réciproques des jugements en matière civile et commerciale, signée à bonn le 14 juillet 1960,
federal republic of germany for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at bonn on 14 july 1960, – the convention between the united kingdom and austria providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at vienna on 14 july 1961, with amending protocol signed at london on 6 march 1970, – the convention between the kingdom of greece and the federal republic of germany for the reciprocal recognition and enforcement of judgments, settlements and authentic instruments in civil and commercial matters, signed in athens on 4 november 1961, – the convention between the kingdom of belgium and the italian republic on the recognition and enforcement of judgments and other enforceable instruments in civil and commercial matters, signed at rome on 6
bliken tyskland om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i bonn den 14 juli 43 1960 .
sfs 1998:358
– la convention entre le royaume-uni et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions judiciaires en matière civile et commerciale, signée à vienne le 14 juillet 1961, ainsi que le protocole de modification signé à londres le 6 mars 1970, – la convention entre le royaume de grèce et la république fédérale d’allemagne sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des jugements, transactions et actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à athènes le 4 novembre 1961,
– konventionen mellan förenade kungariket och österrike med bestämmelser om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i wien den 14 juli 1961 med ändringsprotokoll undertecknat i london 42 den 6 mars 1970 .
– konventionen mellan konungariket grekland och förbundsrepubliken tyskland om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar, förlikningar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i aten 44 den 4 november 1961 .
– la convention entre le royaume de belgique et la république italienne concernant la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires et d’autres titres exécutoires en matière civile et com-
– konventionen mellan konungariket belgien och republiken italien om erkännande och verkställighet av domar och andra exekutionstitlar på privaträttens område, undertecknad i rom den 6 april 1962.
sfs 1998:358
merciale, signée à rome le 6 avril 1962, – la convention entre le royaume des pays-bas et la république fédérale d’allemagne sur la reconnaissance et l’exécution mutuelles des décisions judiciaires et autres titres exécutoires en matière civile et commerciale, signée à la haye le 30 août 1962, – la convention entre le royaume des pays-bas et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des décisions judiciaires et des actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à la haye le 6 février 1963, – la convention entre la france et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires et des actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à vienne le 15 juillet 1966, – la convention entre le royaume-uni et la république italienne sur la reconnaissance et l’exécution réci-
april 1962, – the convention between the kingdom of the netherlands and the federal republic of germany on the mutual recognition and enforcement of judgments and other enforceable instruments in civil and commercial matters, signed at the hague on 30 august 1962, – the convention between the kingdom of the netherlands and austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at the hague on 6 february 1963,
– konventionen mellan konungariket nederländerna och förbundsrepubliken tyskland om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar och andra exekutionstitlar på privaträttens område, undertecknad i haag den 30 augusti 1962.
– konventionen mellan nederländerna och österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i haag den 6 februari 42 1963 .
– the convention between france and austria on the recognition and enforcement of judgments and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at vienna on 15 july 1966,
– konventionen mellan frankrike och österrike om erkännande och verkställighet av domar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i wien den 15 45 juli 1966 .
– the convention between the united kingdom and the republic of italy for the reciprocal recognition and enfor-
– konventionen mellan förenade kungariket och republiken italien om ömsesidigt erkännande och verkställig-
proques des jugements en matière civile et commerciale, signée à rome le 7 février 1964, accompagnée d’un protocole signé à rome le 14 juillet 1970,
cement of judgments in civil and commercial matters, signed at rome on 7 february 1964, with amending protocol signed at rome on 14 july 1970, – the convention between the united kingdom and the kingdom of the netherlands providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at the hague on 17 november 1967, – the convention between spain and france on the recognition and enforcement of judgment arbitration awards in civil and commercial matters, signed at paris on 28 may 1969, – the convention between luxembourg and austria on the recognition and enforcement of judgments aud authentic instruments in civil and commercial matters, signed at luxembourg on 29 july 1971, – the convention between italy and austria on the recognition and enfor-
het av domar på privaträttens område, undertecknad i rom den 7 februari 1964, med tilläggsprotokoll undertecknat i rom den 46 14 juli 1970 .
sfs 1998:358
– la convention entre le royaume-uni et le royaume des pays-bas sur la reconnaissance et l’exécution réciproques des jugements en matière civile, signée à la haye le 17 novembre 1967,
– konventionen mellan förenade kungariket och konungariket nederländerna om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i haag den 17 november 46 1967 .
– la convention entre l’espagne et la france sur la reconnaissance et l’exécution de jugements et de sentences arbitrales en matière civile et commerciale, signée à paris le 28 mai 1969 ,
– konventionen mellan spanien och frankrike om erkännande och verkställighet av domar och skiljedomar på privaträttens område, undertecknad i paris 45 den 28 maj 1969 .
– la convention entre le luxembourg et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires et des actes authentiques en matière civile et commerciale, signée à luxembourg le 29 juillet 1971, – la convention entre l’italie et l’autriche sur la reconnaissance
– konventionen mellan luxemburg och österrike om erkännande och verkställighet av domar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i luxemburg den 29 juli 47 1971 .
– konventionen mellan italien och österrike om erkännande och
sfs 1998:358
et l’exécution des décisions judiciaires en matière civile et commerciale, des transactions judiciaires et des actes notariés signée à rome le 16 novembre 1971, – la convention entre l’espagne et l’italie en matière d’assistance judiciaire et de reconnaissance et exécution de jugements en matière civile et commerciale, signée à madrid le 22 mai 1973, – la convention entre la finlande, l’islande, la norvège, la suède et le danemark sur la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile, signée à copenhague le 11 octobre 1977, – la convention entre l’autriche et la suède sur la reconnaissance et l’exécution des jugements en matière civile, signée à stockholm le 16 septembre 1982,
cement of judgments in civil and commercial matters, of judicial settlements and of authentic instruments, signed at rome on 16 november 1971, – the convention between spain and italy regarding legal aid and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at madrid on 22 may 1973, – the convention between finland, iceland, norway, sweden and denmark on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at copenhagen on 11 october 1977, – the convention between austria and sweden on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at stockholm on 16 september 1982, – the convention between spain and the federal republic of germany on the recognition and enforcement of judgments, settlements and enforceable
verkställighet av domar, förlikningar och officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i rom den 16 november 47 1971 .
– konventionen mellan spanien och italien om rättshjälp och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i madrid 45 den 22 maj 1973 .
– konventionen mellan danmark, finland, island, norge och sverige om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i köpenhamn den 11 47 oktober 1977 .
– konventionen mellan österrike och sverige om erkännande och verkställighet av civildomar, undertecknad i stockholm den 16 sep47 tember 1982 .
– la convention entre l’espagne et la république fédérale d’allemagne sur la reconnaissance et l’exécution de décisions et trans
– konventionen mellan spanien och förbundsrepubliken tyskland om erkännande och verkställighet av domar, förlikningar och verkställbara officiella
actions judiciaires, et d’actes authentiques exécutoires en matière civile et commerciale, signée à bonn le 14 novembre 1983 , – la convention entre l’autriche et l’espagne sur la reconnaissance et l’exécution des décisions et transactions judiciaires et des actes authentiques exécutoires en matière civile et commerciale, signée à vienne le 17 février 1984, – la convention entre la finlande et l’autriche sur la reconnaissance et l’exécution des jugements en matière civile, signée à vienne le 17 novembre 1986, et pour autant qu’il est en vigueur: – le traité entre la belgique, les pays-bas et le luxembourg sur la compétence judiciaire, sur la faillite, sur l’autorité et l’exécution des décisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signé à bruxelles le 24 novembre 1961. article 56 le traité et les con-
authentic instruments in civil and commercial matters, signed at bonn on 14 november 1983,
handlingar på privaträttens område, undertecknad i bonn den 14 45 november 1983 .
sfs 1998:358
– the convention between austria and spain on the recognition and enforcement of judgments, settlements and enforceable authentic instruments in civil and commercial matters, signed at vienna on 17 february 1984 , – the convention between finland and austria on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at vienna on 17 november 1986, and, in so far as it is in force: – the treaty between belgium, the netherlands and luxembourg in jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at brussels on 24 november 1961.
– konventionen mellan österrike och spanien om erkännande och verkställighet av domar, förlikningar och verkställbara officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i wien den 17 47 februari 1984 .
– konventionen mellan finland och österrike om erkännande och verkställighet av civildomar, undertecknad i wien den 17 november 47 1986 ,
samt, om det är i kraft,
– fördraget mellan belgien, nederländerna och luxemburg om domstols behörighet, om konkurs, om giltighet och verkställighet av domar, skiljedomar och officiella handlingar, undertecknat i bryssel den 24 november 1961.
article 56 the treaty and the
artikel 56 det fördrag och de
sfs 1998:358
ventions mentionnés à l’article 55 continuent à produire leurs effets dans les matières auxquelles la présente convention n’est pas applicable. ils continuent à produire leurs effets en ce qui concerne les décisions rendues et les actes reçus avant l’entrée en vigueur de la présente convention.
conventions referred to in article 55 shall continue to have effect in relation to matters to which this convention does not apply. they shall continue to have effect in respect of judgments given and documents formally drawn up or registered as authentic instruments before the entry into force of this convention. article 57 1. this convention shall not affect any conventions to which the contracting states are or will be parties and which in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments.
konventioner som anges i artikel 55 skall fortsätta att gälla på områden där denna konvention inte är tillämplig.
de skall fortsätta att gälla beträffande domar som har meddelats och handlingar som har upprättats eller registrerats som officiella handlingar före denna konventions ikraftträdande. artikel 57 1. denna konvention skall inte inverka på konventioner som konventionsstaterna har tillträtt eller kommer att tillträda och som på särskilda områden reglerar domstolars behörighet eller erkännande eller verk48 ställighet av domar .
article 57 1. la présente convention n’affecte pas les conventions auxquelles les états contractants sont ou seront parties et qui, dans des matières particulières, règlent la compétence judiciaire, la reconnaissance ou l’exécution des décisions. 2. en vue d’assurer son interprétation uniforme, le paragraphe 1 est appliqué de la manière suivante: a) la présente convention ne fait pas obstacle à ce qu’un tribunal d’un état contractant partie à une convention relative à une matière particulière puisse fonder sa compétence sur une telle con
2. with a view to its uniform interpretation, paragraph 1 shall be applied in the following manner:
2. för att säkerställa en enhetlig tolkning skall punkt 1 tillämpas enligt följande:
(a) this convention shall not prevent a court of a contracting state which is a party to a convention on a particular matter from assuming jurisdiction in accordance with that convention, even where the defendant
a) denna konvention skall inte utgöra hinder för en domstol i en konventionsstat som har tillträtt en konvention som reglerar ett särskilt område att förklara sig behörig i enlighet med den konventionen, även om svaranden har
vention, même si le défendeur est domicilié sur le territoire d’un état contractant non partie à une telle convention. le tribunal saisi applique, en tout cas, l’article 20 de la présente convention; b) les décisions rendues dans un état contractant par un tribunal ayant fondé sa compétence sur une convention relative à une matière particulière sont reconnues et exécutées dans les autres états contractants conformément à la présente convention. si une convention relative à une matière particulière et à laquelle sont parties l’état d’origine et l’état requis détermine les conditions de reconnaissance et d’exécution des décisions, il est fait application de ces conditions. il peut, en tout cas, être fait application des dispositions de la présente convention qui concernent la procédure relative à la reconnaissance et à l’exécution des décisions. 3. la présente convention ne préjuge
is domiciled in another contracting state which is not a party to that convention. the court hearing the action shall, in any event, apply article 20 of this convention;
hemvist i en konventionsstat som inte har tillträtt ifrågavarande konvention. den domstol som handlägger målet skall dock alltid tillämpa artikel 20 i denna konvention.
sfs 1998:358
(b) judgments given in a contracting state by a court in the exercise of jurisdiction provided for in a convention on a particular matter shall be recognized and enforced in the other contracting state in accordance with this convention.
b) domar som har meddelats av en domstol i en konventionsstat med tillämpning av behörighetsregler i en konvention som reglerar ett särskilt område skall erkännas och verkställas i de andra konventionsstaterna i enlighet med bestämmelserna i denna konvention. om det i en konvention som reglerar ett särskilt område och som har tillträtts såväl av ursprungsstaten som av den stat som ansökan riktas till, anges förutsättningar för erkännande eller verkställighet av domar, skall dessa förutsättningar gälla. bestämmelserna i denne konvention om förfarandet vid erkännande och verkställighet kan dock alltid 49 tillämpas .
where a convention on a particular matter to which both the state of origin and the state addressed are parties lays down conditions for the recognition or enforcement of judgments, those conditions shall apply. in any event, the provisions of this convention which concern the procedure for recognition and enforcement of judgments may be applied.
3. this convention shall not affect the
3. denna konvention skall inte påverka
sfs 1998:358
pas l’application des dispositions qui, dans des matières particulières, règlent la compétence judiciaire, la reconnaissance ou l’exécution des décisions et qui sont ou seront contenues dans les actes des institutions des communautés européennes ou dans les législations nationales harmonisées en exécution de ces actes. article 58 jusqu’au moment où la convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée à lugano le 16 septembre 1988, produira ses effets à l’égard de la france et de la confédération suisse, les dispositions de la présente convention ne portent pas préjudice aux droits reconnus aux ressortissants suisses par la convention entre la france et la confédération suisse sur la compétence judiciaire et l’exécution des jugements en matière civile, signée à paris le 15 juin 1869. article 59 la présente
application of provisions which, in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments and which are or will be contained in acts of the institutions of the european communities or in national laws harmonized in implementation of such acts.
tillämpningen av de bestämmelser som, på särskilda områden, reglerar domstols behörighet eller erkännande eller verkställighet av domar som finns intagna i, eller kommer att tas in i rättsakter antagna av europeiska gemenskapernas institutioner eller i nationell lagstiftning som harmoniserats för att genomföra sådana 50 rättsakter .
article 58 until such time as the convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at lugano on 16 september 1988, takes effect with regard to france and the swiss confederation, this convention shall not affect the rights granted to swiss nationals by the convention between france and the swiss confederation on jurisdiction and enforcement of judgments in civil matters, signed at paris on 15 june 1869.
artikel 58 till dess konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i lugano den 16 september 1988, börjar gälla för frankrike och schweiz skall denna konvention inte påverka de rättigheter som schweiziska medborgare har genom konventionen mellan frankrike och schweiz om domstols behörighet och verkställighet av civildomar, undertecknad i paris den 15 juni 1869.
51
con-
article 59 this convention shall
artikel 59 denna konvention skall
vention ne fait pas obstacle à ce qu’un état contractant s’engage envers un état tiers, aux termes d’une convention sur la reconnaissance et l’exécution des jugements, à ne pas reconnaître une décision rendue, notamment dans un autre état contractant, contre un défendeur qui avait son domicile ou sa résidence habituelle sur le territoire de l’état tiers lorsque, dans un cas prévu par l’article 4, la décision n’a pu être fondée que sur une compétence visée à l’article 3 deuxième alinéa. toutefois, aucun état contractant ne peut s’engager envers un état tiers à ne pas reconnaître une décision rendue dans un autre état contractant par une juridiction dont la compétence est fondée sur l’existence dans cet état de biens appartenant au défendeur ou sur la saisie par le demandeur de biens qui y existent:
not prevent a contracting state from assuming, in a convention on the recognition and enforcement of judgments, an obligation towards a third state not to recognize judgments given in other contracting states against defendants domiciled or habitually resident in the third state where, in cases provided for in article 4, the judgment could only be founded on a ground of jurisdiction specified in the second paragraph of article 3.
inte utgöra hinder för en konventionsstat att i förhållande till en tredje stat, i en konvention om erkännande och verkställighet av domar, förplikta sig att inte erkänna domar som har meddelats i andra konventionsstater mot svarande som har hemvist eller sin vanliga vistelseort i denna tredje stat när domen, i fall som avses i artikel 4, kunnat meddelas endast med stöd av en behörighetsregel som anges i artikel 3, andra stycket.
sfs 1998:358
however, a contracting state may not assume an obligation towards a third state not to recognize a judgment given in another contracting state by a court basing its jurisdiction on the presence within that state of property belonging to the defendant, or the seizure by the plaintiff of property situated there:
en konventionsstat får dock inte i förhållande till en tredje stat förplikta sig att inte erkänna en dom som har meddelats i en annan konventionsstat av en domstol som har grundat sin behörighet på att svaranden har egendom i den staten eller att käranden har erhållit kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd i egendom som finns där, om
1) si la demande porte sur la propriété ou la possession desdits biens, vise à obtenir l’autorisation d’en
1. if the action is brought to assert or declare proprietary or possessory rights in that property, seeks to
1. talan avser äganderätt till egendomen eller rätt att inneha denna, syftar till att erhålla rätt att förfoga över den,
sfs 1998:358
disposer ou est relative à un autre litige les concernant ou
obtain authority to dispose of it, or arises from another issue relating to such property; or 2. if the property constitutes the security for a debt which is the subjectmatter of the action.
eller avser annan tvist som har samband med egendomen, eller
2) si les biens constituent la garantie d’une créance qui fait l’objet de la demande.
2. egendomen utgör säkerhet för den fordran som är föremål för 52 rättegången .
titre viii dispositions finales
title viii final provisions
avdelning viii slutbestämmelser
article 60 ... article 61 la présente convention sera ratifiée par les états signataires. les instruments de ratification seront déposés auprès du secrétaire général du conseil des communautés européennes. article 62 la présente convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de l’instrument de ratification de l’état signataire qui procédera le dernier à cette formalité. article 63 les états contractants reconnaissent que tout état qui devient
article 60 ... article 61 this convention shall be ratified by the signatory states. the instruments of ratification shall be deposited with the secretary- general of the council of the european communities. article 62 this convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory state to take this step.
artikel 60 53 ... artikel 61 denna konvention skall ratificeras av signatärstaterna. ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd.
54
artikel 62 denna konvention träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist fullgör denna formalitet.
55
article 63 the contracting states recognize that any state which
artikel 63 konventionsstaterna konstaterar att varje stat som blir medlem av
membre de la communauté économique européenne aura l’obligation d’accepter que la présente convention soit prise comme base pour les négociations nécessaires pour assurer la mise en œuvre de l’article 220 dernier alinéa du traité instituant la communauté économique européenne dans les rapports entre les états contractants et cet état. les adaptations nécessaires pourront faire l’objet d’une convention spéciale entre les états contractants, d’une part, et cet état, d’autre part.
becomes a member of the european economic community shall be required to accept this convention as a basis for the negotiations between the contracting states and that state necessary to ensure the implementation of the last paragraph of article 220 of the treaty establishing the european economic community.
europeiska gemenskapen skall vara skyldig att godta denna konvention som underlag för de förhandlingar som är nödvändiga för att säkerställa genomförandet av artikel 220 sista stycket i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen, i förhållandet mellan konventionsstaterna och den staten.
sfs 1998:358
the necessary adjustments may be the subject of a special convention between the contracting states of the one part and the new member states of the other part.
nödvändig anpassning kan bli föremål för en särskild konvention mellan konventionsstaterna, å ena sidan, och den staten, å andra sidan.
article 64 le secrétaire général du conseil des communautés européennes notifiera aux états signataires:
article 64 the secretary-general of the council of the european communities shall notify the signatory states of: (a) the deposit of each instrument of ratification; (b) the date of entry into force of this convention; (c) . . . ;
artikel 64 generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd skall underrätta signatärstaterna om
56
a) le dépôt de tout instrument de ratification; b) les dates d’entrée en vigueur de la présente convention; c) . . . ;
a) deponeringen av varje ratifikationsinstrument, b) dagen för konventionens ikraftträdande,
c) . . .
57
sfs 1998:358
d) les déclarations reçues en application de l’article iv du protocole; e) les communications faites en application de l’article vi du protocole. article 65 le protocole qui, du commun accord des états contractants, est annexé à la présente convention, en fait partie intégrante. article 66 la présente convention est conclue pour une durée illimitée. article 67 chaque état contractant peut demander la révision de la présente convention. dans ce cas, une conférence de révision est convoquée par le président du conseil des communautés européennes. article 68 la présente convention, rédigée en un exemplaire unique en langue allemande, en langue française, en langue italienne et en langue néerlandaise, les quatre textes faisant également foi, sera déposée dans les archives du secrétariat
(d) any declaration received pursuant to article iv of the protocol; (e) any communication made pursuant to article vi of the protocol.
d) förklaringar som mottas enligt artikel iv i protokollet,
e) underrättelser som lämnas enligt artikel vi i protokollet.
article 65 the protocol annexed to this convention by common accord of the contracting states shall form an integral part thereof. article 66 this convention is concluded for an unlimited period.
artikel 65 det protokoll som enligt gemensam överenskommelse mellan konventionsstaterna biläggs konventionen utgör en integrerad del av denna. artikel 66 denna konvention ingås på obegränsad tid.
article 67 any contracting state may request the revision of this convention. in this event, a revision conference shall be convened by the president of the council of the european communities. article 68 this convention, drawn up in a single original in the dutch, french, german and italian languages, all four texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the secretariat of the council of the
artikel 67 varje konventionsstat får begära att konventionen revideras. om så sker, skall ordföranden för europeiska gemenskapernas råd sammankalla en revisionskonferens.
artikel 68 denna konvention, som har upprättats i ett enda exemplar på franska, italienska, nederländska och tyska språken, vilka fyra texter äger lika giltighet, skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet vid europeiska gemenskapernas råd. general-
58
général du conseil des communautés européennes. le secrétaire général en remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des états signataires. en foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature en bas de la présente convention. [signatures des plénipotentiaires désignés]
european communities. the secretary-general shall transmit a certified copy to the government of each signatory state .
sekreteraren skall till regeringen i varje signatärstat översända 59 en bestyrkt kopia .
sfs 1998:358
in witness whereof, the undersigned plenipotentiaries have affixed their signatures below this convention. [signatures of the designated plenipotentiaries]
till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud underskrivit denna konvention.
(de utsedda befullmäktigade ombudens un60 derskrifter )
sfs 1998:358
protocole les hautes parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes, qui sont annexées à la convention article i toute personne domiciliée au luxembourg, attraite devant un tribunal d’un autre état contractant en application de l’article 5 paragraphe 1, peut décliner la compétence de ce tribunal. ce tribunal se déclare d’office incompétent si le défendeur ne comparaît pas. toute convention attributive de juridiction au sens de l’article 17 ne produit ses effets à l’égard d’une personne domiciliée au luxembourg que si celle-ci l’a expressément et spécialement acceptée. article ii sans préjudice de dispositions nationales plus favorables, les personnes domiciliées dans un état contractant et poursuivies pour une infraction involontaire devant les juridictions répressives d’un autre état contractant dont
protocol the high contracting parties have agreed upon the following provisions, which shall be annexed to the convention:
protokoll de höga fördragsslutande parterna har kommit överens om följande bestämmelser, vilka skall biläggas konventionen:
61
article i any person domiciled in luxembourg who is sued in a court of another contracting state pursuant to article 5 (1) may refuse to submit to the jurisdiction of that court. if the defendant does not enter an appearance the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction. an agreement conferring jurisdiction, within the meaning of article 17, shall be valid with respect to a person domiciled in luxembourg only if that person has expressly and specifically so agreed.
artikel i om talan väcks mot en person som har hemvist i luxemburg vid en domstol i en annan konventionsstat med stöd av artikel 5.1, får denne göra invändning om domstolens behörighet. om svaranden inte går i svaromål skall domstolen självmant förklara sig obehörig.
ett avtal om domstols behörighet som avses i artikel 17 gäller mot en person som har hemvist i luxemburg endast om denna uttryckligen och särskilt har godkänt avtalet.
article ii without prejudice to any more favourable provisions of national laws, persons domiciled in a contracting state who are being prosecuted in the criminal courts of another contracting state of which they are not nationals for
artikel ii med förbehåll för mer fördelaktiga nationella föreskrifter, får den som har hemvist i en konventionsstat och är åtalad för ett icke uppsåtligt brott vid en brottmålsdomstol i en annan konventionsstat i vilken han inte är medborgare, försvaras
elles ne sont pas les nationaux peuvent se faire défendre par les personnes habilitées à cette fin, même si elles ne comparaissent pas personnellement. toutefois, la juridiction saisie peut ordonner la comparution personnelle: si celle-ci n’a pas eu lieu, la décision rendue sur l’action civile sans que la personne en cause ait eu la possibilité de se faire défendre pourra ne pas être reconnue ni exécutée dans les autres états contractants. article iii aucun impôt, droit ou taxe, proportionnel à la valeur du litige, n’est perçu dans l’état requis à l’occasion de la procédure tendant à l’octroi de la formule exécutoire.
an offence which was not intentionally committed may be defended by persons qualified to do so, even if they do not appear in person.
av en därtill behörig person, även om han inte inställer sig personligen.
sfs 1998:358
however, the court seised of the matter may order appearance in person; in the case of failure to appear, a judgment given in the civil action without the person concerned having had the opportunity to arrange for his defence need not be recognized or enforced in the other contracting states.
den domstol som handlägger målet får dock föreskriva personlig inställelse; om en sådan föreskrift inte har efterkommits behöver en dom som har meddelats rörande ett civilrättsligt anspråk mot någon som inte har haft tillfälle att svara i målet varken erkännas eller verkställas i andra konventionsstater.
article iii in proceedings for the issue of an order for enforcement, no charge, duty or fee calculated by reference to the value of the matter in issue may be levied in the state in which enforcement is sought. article iv judicial and extrajudicial documents drawn up in one contracting state which have to be served on persons in another contracting state shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the
artikel iii ingen avgift eller skatt som är beräknad efter tvisteföremålets värde får tas ut i verkställighetsstaten vid det förfarande som syftar till förordnande om verkställighet.
article iv les actes judiciaires et extrajudiciaires dressés sur le territoire d’un état contractant et qui doivent être notifiés ou signifiés à des personnes se trouvant sur le territoire d’un autre état contractant sont transmis selon
artikel iv domstolshandlingar och andra handlingar som upprättats i en konventionsstat och som skall delges någon i en annan konventionsstat skall översändas i enlighet med de konventioner och avtal som gäller mellan konventionsstaterna.
sfs 1998:358
les modes prévus par les conventions ou accords conclus entre les états contractants. sauf si l’état de destination s’y oppose par déclaration faite au secrétaire général du conseil des communautés européennes, ces actes peuvent aussi être envoyés directement par les officiers ministériels de l’état où les actes sont dressés aux officiers ministériels de l’état sur le territoire duquel se trouve le destinataire de l’acte. dans ce cas, l’officier ministériel de l’état d’origine transmet une copie de l’acte à l’officier ministériel de l’état requis, qui est compétent pour la remettre au destinataire. cette remise est faite dans les formes prévues par la loi de l’état requis. elle est constatée par une attestation envoyée directement à l’officier ministériel de l’état d’origine.
conventions and agreements concluded between the contracting states. unless the state in which service is to take place objects by declaration to the secretary-general of the council of the european communities, such documents may also be sent by the appropriate public officers of the state in which the document has been drawn up directly to the appropriate public officers of the state in which the addressee is to be found. in this case the officer of the state of origin shall send a copy of the document to the officer of the state applied to who is competent to forward it to the addressee. the document shall be forwarded in the manner specified by the law of the state applied to. the forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the officer of the state of origin. article v the jurisdiction specified in articles 6 (2) and 10 in actions on a warranty or guarantee or in any other third-party såvida inte den stat där delgivning skall äga rum genom en förklaring till generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd motsätter sig detta, kan sådana handlingar också sändas från tjänsteman i den stat där handlingen har upprättats direkt till tjänsteman i den stat där mottagaren befinner sig. i sådant fall skall tjänstemannen i ursprungsstaten sända en kopia av handlingen till den tjänsteman i mottagarstaten som är behörig att överlämna den till mottagaren. handlingen skall överlämnas på det sätt som föreskrivs i mottagarstatens lag. överlämnandet skall bekräftas genom ett intyg som sänds direkt till tjänstemannen i ursprungsstaten.
article v la compétence judiciaire prévue à l’article 6 point 2 et à l’article 10 pour la demande en garantie ou la demande en
artikel v den grund för behörighet som anges i artikel 6.2 och i artikel 10 rörande återgångskrav eller annat liknande får varken
62
intervention ne peut être invoquée ni dans la république fédérale d’allemagne, ni dans la république d’autriche. toute personne domiciliée sur le territoire d’un autre état contractant peut être appelée devant les tribunaux de: – la république fédérale d’allemagne, en application des articles 68 et 72 à 74 du code de procédure civile concernant la litis denuntiatio,
proceedings may not be resorted to in the federal republic of germany or in austria. any person domiciled in another contracting state may be sued in the courts:
åberopas i tyskland eller i österrike. mot den som har hemvist i en annan konventionsstat får talan väckas vid domstolarna
sfs 1998:358
– of the federal republic of germany, pursuant to articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil procedure (zivilprozessordnung) concerning third-party notices, – of austria, pursuant to article 21 of the code of civil procedure (zivilprozessordnung) concerning third-party notices. judgments given in the other contracting states by virtue of article 6 (2) or 10 shall be recognized and enforced in the federal republic of germany and in austria in accordance with title iii. any effects which judgments given in those states may have on third parties by application of the provisions in the preceeding paragraph shall also be
– i tyskland, enligt artiklarna 68, 72, 73 och 74 i civilprocesslagen (zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation
– la république d’autriche, conformément à l’article 21 du code de procédure civile (zivilprozessordnung) concernant la litis denuntiatio. les décisions rendues dans les autres états contractants en vertu de l’article 6 point 2 et de l’article 10 sont reconnues et exécutées dans la république fédérale d’allemagne et dans la république d’autriche conformément au titre iii. les effets produits à l’égard des tiers, en application de l’alinéa précédent, par des jugements rendus dans ces états sont
– i österrike, enligt artikel 21 i civilprocesslagen (zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation.
domar som har meddelats i andra konventionsstater med stöd av artikel 6.2 eller artikel 10 skall erkännas och verkställas i tyskland och i österrike i enlighet med avdelning iii. de rättsverkningar som domar meddelade i dessa stater kan ha för tredje man genom tillämpningen av föregående stycke skall också erkännas i de andra konventionsstaterna.
sfs 1998:358
également reconnus dans les autres états contractants. article v bis en matière d’obligation alimentaire, les termes «juge», «tribunal» et «juridiction» comprennent les autorités administratives danoises. en suède, dans les procédures sommaires concernant les injonctions de payer (betalningsföreläggande) et l’assistance (handräckning), les termes «juge», «tribunal» et «juridiction» comprennent le service public suédois de recouvrement forcé (kronofogdemyndighet). article v ter dans les litiges entre le capitaine et un membre de l’équipage d’un navire de mer immatriculé au danemark, en grèce, en irlande ou au portugal, relatifs aux rémunérations ou aux autres conditions de service, les juridictions d’un état contractant doivent contrôler si l’agent diplomatique ou consulaire dont relève le navire a été informé du litige.
recognized in the other contracting states. article va in matters relating to maintenance, the expression ‘court’ includes the danish administrative authorities. artikel va i mål som underhållsskyldighet avses med uttrycket domstol också de danska administrativa myndigheterna.
63
in sweden, in summary proceedings concerning orders to pay (betalningsföreläggande) and assistance (bandräckning), the expression ‘court’ includes the ‘swedish enforcement service’ (kronofogdemyndighet).
i sverige avses vid summarisk process i mål om betalningsföreläggande och handräckning med uttrycket ”domstol” också svensk kronofogdemyndighet.
article vb in proceedings involving a dispute between the master and a member of the crew of a sea-going ship registered in denmark, in greece, in ireland or in portugal, concerning remuneration or other conditions of service, a court in a contracting state shall establish whether the diplomatic or consular officer responsible for the ship has been notified of the
artikel vb i tvist mellan befälhavare och någon i besättningen på ett havsgående fartyg som är registrerat i danmark, grekland, irland eller portugal om lön eller andra anställningsvillkor, skall domstol i annan konventionsstat undersöka om den diplomatiska eller konsulära tjänsteman som är ansvarig för fartyget har blivit underrättad om tvisten. domstolen skall låta avgörandet av målet anstå så länge
64
elles doivent surseoir à statuer aussi longtemps que cet agent n’a pas été informé. elles doivent, même d’office, se dessaisir si cet agent, dûment informé, a exercé les attributions que lui reconnaît en la matière une convention consulaire ou, à défaut d’une telle convention, a soulevé des objections sur la compétence dans le délai imparti.
dispute. it shall stay the proceedings so long as he has not been notified. it shall of its own motion decline jurisdiction if the officer, having been duly notified, has exercised the powers accorded to him in the matter by a consular convention, or in the absence of such a convention has, within the time allowed, raised any objection to the exercise of such jurisdiction. article vc article 52 and 53 of this convention shall, when applied by article 69 (5) of the convention for the european patent for the common market, signed at luxembourg on 15 december 1975, to the provisions relating to ‘residence’ in the english text of that convention, operate as if ‘residence’ in that text were the same as ‘domicile’ in articles 52 and 53.
underrättelse inte har skett. den skall självmant förklara sig obehörig om tjänstemannen, vederbörligen underrättad, har utövat sina befogenheter i saken enligt en konsulär konvention eller, i avsaknad av en sådan konvention, inom den utsatta tiden har gjort invändning om domstolens behörighet i tvisten.
sfs 1998:358
article v quater lorsque, dans le cadre de l’article 69 paragraphe 5 de la convention relative au brevet européen pour le marché commun, signée à luxembourg le 15 décembre 1975, les articles 52 et 53 de la présente convention sont appliqués aux dispositions relatives à la «résidence», selon le texte de la première convention, le terme «résidence» employé dans ce texte est réputé avoir la même portée que le terme «domicile» figurant dans les articles 52 et 53 précités. article v quinquies sans préjudice de la compétence de l’office européen des
artikel vc när artiklarna 52 och 53 i denna konvention i enlighet med artikel 69.5 i konventionen om europeiska patent för den gemensamma marknaden, undertecknad i luxemburg den 15 december 1975, tillämpas på bestämmelserna som rör residence i den engelska texten till den konventionen anses uttrycket residence i den texten ha samma innebörd som uttrycket hemvist i de ovannämnda artiklarna 52 och 53.
65
article vd without prejudice to the jurisdiction of the european patent
artikel vd med förbehåll för den behörighet som det europeiska patentverket
66
sfs 1998:358
brevets selon la convention sur la délivrance de brevets européens, signée à munich le 5 octobre 1973, les juridictions de chaque état contractant sont seules compétentes, sans considération de domicile, en matière d’inscription ou de validité d’un brevet européen délivré pour cet état et qui n’est pas un brevet communautaire en application des dispositions de l’article 86 de la convention relative au brevet européen pour le marché commun signée à luxembourg le 15 décembre 1975. article v sexies sont également considérées comme des actes authentiques au sens de l’article 50 premier alinéa de la convention, les conventions en matière d’obligations alimentaires conclues devant des autorités administratives ou authentifiées par elles. article vi les états contractants communiqueront au secrétaire général du conseil des communautés européennes les textes de leurs dispositions législatives qui modifieraient soit
office under the convention on the grant of european patents, signed at munich on 5 october 1973, the courts of each contracting state shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned with the registration or validity of any european patent granted for that state which is not a community patent by virtue of the provisions of article 86 of the convention for the european patent for the common market, signed at luxembourg on 15 december 1975. article ve arrangements relating to maintenance obligations concluded with administrative authorities or authenticated by them shall also be regarded as authentic instruments within the meaning of the first paragraph of article 50 of the convention. article vi the contracting states shall communicate to the secretary-general of the council of the european communities the text of any provisions of their
har enligt den europeiska patentkonventionen undertecknad i münchen den 5 oktober 1973, skall domstolarna i varje konventionsstat, oberoende av hemvist, ha exklusiv behörighet vid talan som angår registreringen eller giltigheten av ett europeiskt patent som har meddelats för den staten och som inte är ett gemenskapspatent enligt artikel 86 i konventionen om europeiska patent för den gemensamma marknaden, undertecknad i luxemburg den 15 december 1975.
artikel ve ett avtal om underhållsskyldighet som har ingåtts inför en administrativ myndighet eller bestyrkts av en sådan myndighet skall också anses som en officiell handling enligt artikel 50 första stycket i konventionen.
67
artikel vi konventionsstaterna skall till generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd överlämna sådana lagtexter som innebär ändringar antingen i de bestämmelser vartill
les articles de leurs lois qui sont mentionnés dans la convention, soit les juridictions qui sont désignées au titre iii section 2.
laws which amend either those articles of their laws mentioned in the convention or the lists of courts specified in section 2 of title iii of the convention. in witness whereof, the undersigned plenipotentiaries have affixed their signatures below this protocol. done at brussels on the twenty-seventh day of september in the year one thousand nine hundred and sixty-eight. [signatures of the designated plenipotentiaries]
hänvisas i denna konvention eller i förteckningarna över domstolar som anges i avdelning iii, avsnitt 2 i konventionen.
sfs 1998:358
en foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud underskrivit detta protokoll.
fait à bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit.
som skedde i bryssel den tjugosjunde september nittonhundrasextioåtta.
[signatures des plénipotentiaires désignés]
(de utsedda befullmäktigade ombudens underskrifter.)
protocole concernant l’interpréation par la cour de justice de la convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale les hautes parties contractantes au traité instituant la communauté économique européenne, se référant à la déclaration annexée à la convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale signée à bruxelles le 27 septembre 1968, ont décidé de conclure un protocole attribuant compétence à la cour de justice des communautés européennes pour l’interprétation de ladite convention et ont désigné à cet effet comme plénipotentiaires: [liste des plénipotentiaires désignés par les états membres]
protocol on the interpretation by the court of justice of the convention of 27 september 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters
protokoll om domstolens tolkning av konventionen den 27 september 1968 om domstolens behörighet och om verkställighet av avgöranden på privaträttens 68 område
the high contracting parties to the treaty establishing the european economic community, having regard to the declaration annexed to the convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at brussels on 27 september 1968,
de höga fördragsslutande parterna i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen, som hänvisar till den förklaring som bilagts konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i bryssel den 27 september 1968.
have decided to conclude a protocol conferring jurisdiction on the court of justice of the european communities to interpret that convention, and to this end have designated as their plenipotentiaries: [list of the plenipotentiaries designated by the member states]
har beslutat att anta ett protokoll som ger europeiska gemenskapernas domstol behörighet att tolka den konventionen och har för detta ändamål som befullmäktigade ombud utsett
(förteckning över de befullmäktigade ombuden som har utsetts av medlemsstaterna.)
lesquels, réunis au sein du conseil, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions qui suivent: article premier la cour de justice des communautés européennes est compétente pour statuer sur l’interprétation de la convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale et du protocole annexé à cette convention, signés à bruxelles le 27 septembre 1968, ainsi que du présent protocole.
who, meeting within the council, having exchanged their full powers, found in good and due form,
som, församlade i rådet, sedan de har utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form.
sfs 1998:358
have agreed as follows:
har enats följande.
om
article 1 the court of justice of the european communities shall have jurisdiction to give rulings on the interpretation of the convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters and of the protocol annexed to that convention, signed at brussels on 27 september 1968, and also on the interpretation of the present protocol. the court of justice of the european communities shall also have jurisdiction to give rulings on the interpretation of the convention on the accession of the kingdom of denmark, ireland and the united kingdom of great britain and northern ireland to the convention of 27 september 1968 and to this protocol.
artikel 1 europeiska gemenskapernas domstol är behörig att tolka konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område samt det till konventionen bilagda protokoll som undertecknades i bryssel den 27 september 1968, samt detta protokoll.
la cour de justice des communautés européennes est également compétente pour statuer sur l’interprétation de la convention relative à l’adhésion du royaume de danemark, de l’irlande et du royaume-uni de grande-bretagne et d’irlande du nord à la convention du 27 septembre 1968 ainsi qu’au présent protocole.
europeiska gemenskapernas domstol är även behörig att tolka konventionen om konungariket danmarks, irlands och förenade konungarikets storbritannien och nordirland tillträde till konventionen den 27 september 1968 samt till detta protokoll69.
la cour de justice des communautés européennes est également compétente pour statuer sur l’interprétation de la convention relative à l’adhésion de la république hellénique à la convention du 27 septembre 1968 et au présent protocole, tels qu’ils ont été adaptés par la convention de 1978. la cour de justice des communautés européennes est également compétente pour statuer sur l’interprétation de la convention relative à l’adhésion du royaume d’espagne et de la république portugaise à la convention du 27 septembre 1968 et au présent protocole, tels qu’ils ont été adaptés par les conventions de 1978 et 1982. la cour de justice des communautés européennes est également compétente pour statuer sur l’interprétation de la convention relative à l’adhésion de la république d’autriche, de la république de finlande et du royaume de suède à la convention du 27 septembre 1968 et au présent protocole, tels
the court of justice of the european communities shall also have jurisdiction to give rulings on the interpretation of the convention on the accession of the hellenic republic to the convention of 27 september 1968 and to this protocol, as adjusted by the 1978 convention.
europeiska gemenskapernas domstol är även behörig att tolka konventionen om republiken greklands tillträde till konventionen den 27 september 1968 samt till detta protokoll, så som de har anpassats genom 70 1978 års konvention .
the court of justice of the european communities shall also have jurisdiction to give rulings on the interpretation of the convention on the accession of the kingdom of spain and the portuguese republic to the convention of 27 september 1968 and to this protocol, as adjusted by the 1978 convention and the 1982 convention. the court of justice of the european communities shall also have jurisdiction to give rulings on the interpretation of the convention on the accession of the republic of austria, the republic of finland and the kingdom of sweden to the convention of 27 september 1968 and to this protocol,
europeiska gemenskapernas domstol är även behörig att tolka konventionen om konungariket spaniens och republiken portugals tillträde till konventionen den 27 september 1968 samt till detta protokoll, så som de har anpassats genom 1978 och 1982 års 71 konventioner .
europeiska gemenskapernas domstol är även behörig att tolka konventionen om republiken österrikes, republiken finlands och konungariket sveriges tillträde till konventionen den 27 september 1968 samt till detta protokoll, så som de har anpassats genom 1978, 1982 och 72 1989 års konventioner .
qu’ils ont été adaptés par les conventions de 1978, de 1982 et de 1989. article 2 les juridictions suivantes ont le pouvoir de demander à la cour de justice de statuer à titre préjudiciel sur une question d’interprétation: 1) – en belgique: la cour de cassation «het hof van cassatie» et le conseil d’état «de raad van staat», – au danemark: højesteret, – en république fédérale d’allemagne: «die obersten gerichtshöfe des bundes», – en grèce: ανωτατα διχαστηρια», «ρα
as adjusted by the 1978 convention, the 1982 convention and the 1989 convention. article 2 the following courts may request the court of justice to give preliminary rulings on questions of interpretation: artikel 2 följande domstolar har rätt att begära att domstolen skall meddela förhandsavgörande i en tolkningsfråga:
sfs 1998:358
1. – in belgium: ‘la cour de cassation’ – ‘het hof van cassatie’ and ‘le conseil d’état’ – ‘de raad van state’, – in denmark: ‘højesteret’, – in the federal republic of germany: ‘die obersten gerichtshöfe des bundes’, – in greece: the ‘ρα ανωτατα διχαστηρια’, – in spain: ‘el tribunal supremo’, – in france: ‘la cour de cassation’ and ‘le conseil d’état’, – in ireland: supreme court, the
1. – i belgien: cour de cassation – hof van cassatie och conseil d’etat – raad van state,
– i danmark: højesteret,
– i förbundsrepubliken tyskland: die obersten gerichtshöfe des bundes, –i grekland: ρα ανωτατα διχαστηρια,
– en espagne: «el tribunal supremo», – en france: la cour de cassation et le conseil d’état, – en irlande: «the supreme court», – en italie: «la corte suprema di cassazione»,
– i spanien: tribunal supremo, – i frankrike: cour de cassation och conseil d’etat, – i irland: court, supreme
– in italy: ‘la corte suprema di cassazione’,
–i italien: corte suprema di cassazione,
– au luxembourg: la cour supérieure de justice siégeant comme cour de cassation, – en autriche: le «oberste gerichtshof», le «verwaltungsgerichtshof» et le «verfassungsgerichtshof», – aux pays-bas: «de hoge raad», – au portugal: «o supremo tribunal de justiça et o supremo tribunal administrativo», – en finlande: «korkein oikeus/högsta domstolen et korkein hallintooikeus/högsta förvaltningsdomstolen», – en suède: «högsta domstolen, regeringsrätten, arbetsdomstolen» et «marknadsdomstolen»,
– in luxembourg: ‘la cour supérieure de justice’ when sitting as ‘cour de cassation’, – in austria, the ‘oberste gerichtshof’, the ‘verwaltungsgerichtshof’ and the ‘verfassungsgerichtshof’, – in the netherlands: ‘de hoge raad’, – in portugal: ‘o supremo tribunal de justiça’ and ‘o supremo tribunal administrativo’, – in finland, ‘korkein oikeus/högsta domstolen’ and ‘korkein hallintooikeus/högsta förvaltningsdomstolen’, – in sweden, ‘högsta domstolen’, ‘regeringsrätten’, ‘arbetsdomstolen’ and ‘marknadsdomstolen’, – in the united kingdom: the house of lords and courts to which application has been made under the second paragraph of article 37 or under article 41 of the convention; 2. the courts of the contracting states when they are sitting
– i luxemburg: cour supérieure de justice i dess sammansättning som cour de cassation,
– i österrike: oberste gerichtshof, verwaltungsgerichtshof och verfassungsgerichtshof,
–i nederländerna: hoge raad, – i portugal: supremo tribunal de justiça och supremo tribunal administrativo,
– i finland: högsta domstolen/korkein oikeus och högsta förvaltningsdomstolen/korkein hallintooikeus, – i sverige: högsta domstolen, regeringsrätten, arbetsdomstolen och marknadsdomstolen,
– au royaume-uni: «the house of lords» et les juridictions saisies sur la base de l’article 37 deuxième alinéa ou de l’article 41 de la convention;
– i förenade kungariket: house of lords och de domstolar till vilka ansökningar enligt artikel 37 andra stycket eller artikel 41 i konventionen har 73 gjorts ;
2) les juridictions des états contractants lorsqu’elles statuent
2. konventionsstaternas domstolar när de utgör överinstans,
en appel;
in an capacity;
appellate
sfs 1998:358
3. i fall som avses i artikel 37 i konventionen, de domstolar som nämns i den artikeln. artikel 3 1. när en fråga om tolkning av konventionen och av de andra texter som nämns i artikel 1 uppkommer i ett mål som är anhängigt vid någon av de domstolar som nämns i artikel 2.1 och denna domstol finner att ett beslut i denna fråga är nödvändigt för att den skall kunna döma i saken, är den skyldig att begära att domstolen meddelar ett förhandsavgörande.
3) dans les cas prévus à l’article 37 de la convention, les juridictions mentionnées audit article. article 3 1. lorsqu’une question portant sur l’interprétation de la convention et des autres textes mener tionnés à l’article 1 est soulevée dans une affaire pendante devant une juridiction indiquée à l’article 2 paragraphe 1, cette juridiction, si elle estime qu’une décision sur ce point est nécessaire pour rendre son jugement, est tenue de demander à la cour de justice de statuer sur cette question. 2. lorsqu’une telle question est soulevée devant une juridiction indiquée à l’article 2 paragraphes 2 et 3, cette juridiction peut, dans les conditions déterminées au paragraphe 1, demander à la cour de justice de statuer. article 4 1. l’autorité compétente d’un état contractant a la faculté de demander à la cour de justice de
3. in the cases provided for in article 37 of the convention, the courts referred to in that article. article 3 1. where a question of interpretation of the convention or of one of the other instruments referred to in article 1 is raised in a case pending before one of the courts listed in point 1 of article 2, that court shall, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the court of justice to give a ruling thereon.
2. where such a question is raised before any court referred to in point 2 or 3 of article 2, that court may under the conditions laid down in paragraph 1, request the court of justice to give a ruling thereon. article 4 1. the competent authority of a contracting state may request the court of justice to give a
2. när en sådan fråga uppkommer vid en domstol som avses i artikel 2.2 och 2.3, kan denna domstol på de villkor som anges i punkt 1 begära att domstolen meddelar ett förhandsavgörande.
artikel 4 1. en behörig myndighet i en konventionsstat har rätt att begära att domstolen uttalar sig i en fråga om tolkningen
se prononcer sur une question d’interprétation de la convention et des autres textes mentionnés à er l’article 1 si des décisions rendues par des juridictions de cet état sont en contradiction avec l’interprétation donnée, soit par la cour de justice, soit par une décision d’une juridiction d’un autre état contractant mentionnée à l’article 2 paragraphes 1 et 2. les dispositions du présent paragraphe ne s’appliquent qu’aux décisions passées en force de chose jugée. 2. l’interprétation donnée par la cour de justice à la suite d’une telle demande est sans effet sur les décisions à l’occasion desquelles l’interprétation lui a été demandée. 3. sont compétents pour saisir la cour de justice d’une demande d’interprétation conformément au paragraphe 1, les procureurs généraux près les cours de cassation des états contractants ou toute autre autorité désignée par un état contractant.
ruling on a question of interpretation of the convention or of one of the other instruments referred to in article 1 if judgments given by courts of that state conflict with the interpretation given either by the court of justice or in a judgment of one of the courts of another contracting state referred to in point 1 or 2 of article 2. the provisions of this paragraph shall apply only to judgments which have become res judicata.
av konventionen och de andra texter som nämns i artikel 1, om domar som meddelats av domstolar i den staten strider antingen mot den tolkning som gjorts av domstolen eller mot en dom av en sådan domstol i en annan konventionsstat som nämns i artikel 2.1 och 2.2. bestämmelserna i denna punkt gäller endast domar som har vunnit laga kraft.
2. the interpretation given by the court of justice in response to such a request shall not affect the judgments which gave rise to the request for interpretation.
2. den tolkning som görs av domstolen i anledning av en sådan begäran påverkar inte de domar som gav upphov till begäran om tolkning.
3. the procuratorsgeneral of the courts of cassation of the contracting states, or any other authority designated by a contracting state, shall be entitled to request the court of justice for a ruling on interpretation in accordance with paragraph 1.
3. det offentligas högsta representant vid kassationsdomstolarna i konventionsstaterna eller varje annan myndighet som utses av en konventionsstat är behöriga att vända sig till domstolen med en begäran om tolkning enligt punkt 1.
4. le greffier de la cour de justice notifie la demande aux états contractants, à la commission et au conseil des communautés européennes qui, dans un délai de deux mois à compter de cette notification, ont le droit de déposer devant la cour des mémoires ou observations écrites. 5. la procédure prévue au présent article ne donne lieu ni à la perception ni au remboursement des frais et dépens. article 5 1. dans la mesure où le présent protocole n’en dispose pas autrement, les dispositions du traité instituant la communauté économique européenne et celles du protocole sur le statut de la cour de justice y annexé, qui sont applicables lorsque la cour est appelée à statuer à titre préjudiciel, s’appliquent également à la procédure d’interprétation de la convention et des autres textes mentioner nés à l’article 1 . 2. le règlement de procédure de la cour de justice est adapté
4. the registrar of the court of justice shall give notice of the request to the contracting states, to the commission and to the council of the european communities; they shall then be entitled within two months of the notification to submit statements of case or written observations to the court. 5. no fees shall be levied or any costs or expenses awarded in respect of the proceedings provided for in this article. article 5 1. except where this protocol otherwise provides, the provisions of the treaty establishing the european economic community and those of the protocol on the statute of the court of justice annexed thereto, which are applicable when the court is requested to give a preliminary ruling, shall also apply to any proceedings for the interpretation of the convention and the other instruments referred to in article 1. 2. the rules of procedure of the court of justice shall,
4. när en sådan begäran inkommer skall domstolens justitiesekreterare underrätta konventionsstaterna samt europeiska gemenskapernas kommission och råd, vilka inom en frist om två månader efter sådan underrättelse har rätt att inkomma till domstolen med inlagor eller skriftliga synpunkter.
sfs 1998:358
5. det förfarande som anges i denna artikel skall inte föranleda att avgifter tas ut eller att ersättning för kostnader eller utlägg tillerkänns. artikel 5 1. såvida annat inte föreskrivs i detta protokoll skall de bestämmelser i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen och i det därtill bilagda protokollet om domstolens stadga vilka gäller när domstolen skall meddela förhandsavgörande, tillämpas även vid tolkning av konventionen och de andra texter som nämns i artikel 1.
2. domstolens rättegångsregler skall vid behov anpassas och
et complété, si besoin est, conformément à l’article 188 du traité instituant la communauté économique européenne.
if necessary, be adjusted and supplemented in accordance with article 188 of the treaty establishing the european economic community. article 6 ... article 7 this protocol shall be ratified by the signatory states. the instruments of ratification shall be deposited with the secretary-general of the council of the european communities. article 8 this protocol shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory state to take this step; provided that it shall at the earliest enter into force at the same time as the convention of 27 september 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters.
kompletteras i enlighet med artikel 188 i fördraget om upprättandet av europeiska ekonomiska gemenskapen.
article 6 .... article 7 le présent protocole sera ratifié par les états signataires. les instruments de ratification seront déposés auprès du secrétaire général du conseil des communautés européennes.
artikel 6 74 ... artikel 7 detta protokoll skall ratificeras av signatärstaterna. ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd.
75
article 8 le présent protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de l’instrument de ratification de l’état signataire qui procède le dernier à cette formalité. toutefois, son entrée en vigueur intervient au plus tôt en même temps que celle de la convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale. article 9 les états contractants reconnaissent que
artikel 8 detta protokoll träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist fullgör denna formalitet. det träder dock i kraft tidigast samtidigt som konventionen den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område.
76
article 9 the contracting states recognize that
artikel 9 konventionsstaterna konstaterar att varje stat
tout état qui devient membre de la communauté économique européenne et auquel s’applique l’article 63 de la convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale doit accepter les dispositions du présent protocole, sous réserve des adaptations nécessaires. article 10 le secrétaire général du conseil des communautés européennes notifie aux états signataires:
any state which becomes a member of the european economic community, and to which article 63 of the convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters applies, must accept the provisions of this protocol, subject to such adjustments as may be required.
som blir medlem av europeiska ekonomiska gemenskapen och i förhållande till vilken artikel 63 i konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område är tillämplig skall godta bestämmelserna i detta protokoll, med förbehåll för nödvändig anpassning.
sfs 1998:358
article 10 the secretary-general of the council of the european communities shall notify the signatory states of: (a) the deposit of each instrument of ratification; (b) the date of entry into force of this protocol; (c) any designation received pursuant to article 4 (3);
artikel 10 generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd skall underrätta signatärstaterna om
77
a) le dépôt de tout instrument de ratification; b) la date d’entrée en vigueur du présent protocole; c) les déclarations reçues en application de l’article 4 paragraphe 3; d) . . . . article 11 les états contractants communiqueront au secrétaire général du conseil des communautés européennes les textes de leurs dispositions législa-
a) deponeringen av varje ratifikationsinstrument, b) dagen för detta protokolls ikraftträdande,
c) förordnanden som har mottagits enligt artikel 4.3,
(d) . . . . article 11 the contracting states shall communicate to the secretary-general of the council of the european communities the texts of any
d) . . .
78
artikel 11 konventionsstaterna skall till generalsekreteraren vid europeiska gemenskapernas råd överlämna sådana lagtexter som innebär ändringar i den för
4
sfs 1998:358–365
tives qui impliquent une modification de la liste des juridictions désignées à l’article 2 paragraphe 1. article 12 le présent protocole est conclu pour une durée illimitée. article 13 chaque état contractant peut demander la révision du présent protocole. dans ce cas, une conférence de révision est convoquée par le président du conseil des communautés européennes. article 14 le présent protocole, rédigé en un exemplaire unique en langues allemande, française, italienne et néerlandaise, les quatre textes faisant également foi, est déposé dans les archives du secrétariat du conseil des communautés européennes. le secrétaire général en remet une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des états signataires . en foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
provisions of their laws which necessitate an amendment to the list of courts in point 1 of article 2. article 12 this protocol is concluded for an unlimited period. article 13 any contracting state may request the revision of this protocol. in this event, a revision conference shall be convened by the president of the council of the european communities. article 14 this protocol, drawn up in a single original in the dutch, french, german and italian languages, all four texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the secretariat of the council of the european communities. the secretary- general shall transmit a certified copy to the government of each signatory state.
teckning över domstolar som anges i artikel 2.1.
artikel 12 detta protokoll gäller för obegränsad tid. artikel 13 varje konventionsstat får begära att detta protokoll revideras. om så sker, skall ordföranden för europeiska gemenskapernas råd sammankalla en revisionskonferens.
artikel 14 detta protokoll som har upprättats i ett enda exemplar på tyska, franska, italienska och nederländska språken, vilka fyra texter äger lika giltighet, skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet vid europeiska gemenskapernas råd. generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia till regeringen i varje 80 signatärstat .
79
in witness whereof, the undersigned plenipotentiaries have affixed their signatures below this
till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud underskrivit detta protokoll.
fait à luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante et onze.
protocol. done at luxembourg on the third day of june in the year one thousand nine hundred and seventy-one. [signatures of the plenipotentiaries]
sfs 1998:358
som skedde i luxemburg den tredje juni nittonhundrasjuttioett.
[signatures des plénipotentiaires]
(de befullmäktigade ombudens underskrifter.)
' (& % #% & % & ) *& +"% ,$ -% ) . ,$ /%"% ""#% % ""% 0 ( 0 % 1 & 2)" 3"% ""#% % ""% 0 ( 4 0 ,$ % 5 &6 & ) . ,$ 2)" )" ""#% % ""% 0 ( 0 ,$ % & 5 & 2)" 7 2)" -"% ,$ ) . ""#% % ""% 05 ( 0 + "" ( $("" !"6% 0.89 :2 9;*<;'/= 89 &%"& & ,$ &%"& ;) !$%"&&") >;-'=? % 5 & ) , & %&" $$ ,$ & #""$ %& ( # &(% " )% @a" , "" #"" % & ""#% % 0 =% & ""% & " ( :% !&( )%#" "#&% % !) "$ &% " <+ % !% "" ,$ #!% ( " + ) =% a, (& % $ #% & " ( " ( " ( ,$ " 5 ( =" 1 (& % #% ( ! & " 1 ( ,$ (& % #% & " ( =" 1 (& % #% & " 1 ( =" 15 $ " "" & " 1 ( =" 1 $ " "" & " 1 (
=" 1 ""% & " 1 ( =" ""% & " 5 ( ' (& % #% & " ( ' (& % $ #% & " ( =" ""% & " ( ' (& % #% & "
( =" 5 (& % #% & " 5 ( ' (& % #% & " ( ,$ " ( =% a, (& % #% & " ( ' (& % #% & " (
=" (& % #% & " ( =" 1 ""% & " ( * % a, "" & " ( ' (& % #% & " ( * % a, $ " "" & " 1 ( :% !&( )%#" "#&% % !) "$ &% " <+ % !% "" ,$ #!% & ( " + ) =" (& % #% & " 5 ( " ( "
( ,$ " 5 ( ' (& % #% & " ( " 1 ( " ( ,$ " 5 ( * % a, $ " "" & " ( ="
(& % #% & " ( " 5 ( " ( ,$ " 1 5 (
sfs 1998:358
' (& % #% & "
( "
( " ( ,$ " 5 5 ( ' (& % #% & " ( ,$ ( " + ) =" 5 (& % #% & " ( - a, (& % #% & " ( * %6 a, $ )( & " 1 ( * % a, $ " "" & " ( ' (& % & " 5 ( ( $("" %" < !"6% (#&&" 0=" 5 ( ,$ ( "" % "a%" " % 4 "" ""#& % ( #" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%" & $ )# "" ! % !#%% )) ,$ !( & #% "" #""$ %& "" !!,"" $%" % & "" + " &"" % & , 5 ( "" %& & &%%" ! % !#%% &(" ,$ #% & $ $#6 ! % % %, # ,$ #"" " #&&" %" +++ 5 ( % "a%" " % *#) #"" " &"" % & , 5 ( 4 ,$ % & #& " % $# "& " &"" % %& & &%%" ! % !#%% &"" )) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $ $#6 ! % % "" # ,$ #"" " #&&" %" +++ 5 ( % "a%" " % & $$ $ )% ( #&&" & 4 #&& &% #&&" % #%% %" ++ "" &% #&&" & #""% &"" )) ,$ % & "" % % ! &(" "" #% $#%0 ( $("" %" < !"6% (#&&" 0=" 5 ( ,$ ( "" % "a%" " ( 4 ,$ % "" ""#& % ( #" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%" & $ )# "" ! % !#%% )) ,$ !( & #% "" 4 #""$ %& "" !!,"" $%" % & "" *& & $ &%%" ! % !#%% &"" )) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $ $#6 ! % % "" %, # ,$ #"" % & "" " #&&" %" +++ 5 ( % "a%" " ( ,$ % & $$ $ )% ( #&&" & #&& &% #&&" % #%% %" ++ 5 ( "" &% #&&" 4 & #""% &"" )) ,$ % & "" % % ! &(" "" #% $#%0 ( $("" %" <+ !"6% (#&&" 0=" 5 ( ,$ ( "" % "a%" " ( 4 ( ,$ % "" ""#& % ( #" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%" & $ )# "" ! % !#%% )) ,$ !( & #% "" #""$ %& "" !!,"" $%" % & ""
*&
&
$
&%%"
!
%
!#%%
&""
)) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $ $#6 ! % % "" %, # ,$ #"" " #&4 &" %" +++ 5 ( % "a%" " ( 4 ( ,$ % & $$ $ )% ( #&&" & #&& &% #&&" % #%% %" ++ 5 ( "" &% #&&" & #""% &"" )) ,$ % & "" % % ! &(" "" #% $#%0 5 ( $("" %" < !"6% (#&&" 0 5 ( ,$ ( "" % "a%" " ( 4 ( ( ,$ % "" ""#& % ( #" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%" & $ )# "" ! % !#%% )) ,$ !( & #% "" #""$ %& "" !!,"" $%" % & "" *& & $ &%%" ! % !#%% &"" )) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $ $#6 ! % % "" %, # ,$ #"" " #&4 &" %" +++ 5 ( % "a%" " ( ( ( ,$ % & $$ $ )% ( #&&" & #&& &% #&&" % #%% %" ++ 5 ( "" &% #&&" & #""% &"" )) ,$ % & "" % % ! &(" "" #% $#%0 * a, "" # " 1 %" < ( & $% )% "" #"" 2)" 3"% & " ( + ( ! % ( #&&" "" )( * " ""% & " ( * & " 5 %" < ( ,$ $ )% "" #"" 2)" 3"% & " ( + ( " ! % ( #&&" "" )(
., ""% & " ( ., ""% & " 5 ( ., ""% & " 5 ( ., ""% & " ( ., ""% & " ( ., ""% & " 5 ( ., ""% & " ( ., ""% & " ( =" 1 (& % #% & " 1 ( ,$ " ( =" 1 ""% & " ( =" 1 & " 1 ( & $ )% #"" 2)" 3"% & " ( + ( " ! % ( #&&" "" )$ #""
=" 1 ""% & " 1 ( ' (& % #% & "
( =% a, "" & " 5 ( + " ( ! " 5
#%% & " ( "" )( 2! ,$ ( " " ,$ % 2! ( " " = && " " $ !"6% "a%"
0=" * "" !, # 2!)& "" % $ " % ;) & (%0 2! 5 ( " " 1 && " " $ !"6% "a%" 0=" 1 * "" !, # 2!)& "" % $ " % ;) ) (%0 ,$ ( !#%% "% " ,$ 1 % ( !#%% " " && " " $ !"6% "a%" 0=" * #% ! % ! % % %6 &(% ! % ( # % # ) . "" 2)" )" $ % !)& + !$(""% "" 6 # #% % ! % ! % % %6 &(% ! % % $ % !)&0 +!#%% ! 5 ( " " 5 && " " $ !"6% "a%" 0=" 5 * #% ! % ! % % %6 &(% ! % ( # % "" 2)" 7 2)" -"% "" ) . $ % !)& + !$(""% "" 6 # #% % ! % ! % % %6 &(% ! % % $ % !4 )&0 %#" & ,$ ( " "
,$ 5 % %#" & ( " " && " " $ !"6% "a%" 0=" 3" % ;) & (% "" )%# # & ? % 6 !)& ? % ! !#%% ! 0 /! & 5 ( " " && " " $ !"6% "a%" 0=" 3" % ;) ) (% "" )%# # & ? % 6 !)& ? % ! !#%% ! 0 + " ( ! , #%% & " ( "" )( =% % & # " "$ !"6 !"6% #&&" b # % #"" ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" * & $ )# % &" ( % " ! " %"#% ,$ a ( " 6) "" # " "$ "" % $ " % ;) & (% 3" "" "#& a "" 6 #0
sfs 1998:358
b # % #"" ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" * & $ )# % &" ( % " ! " %"#% ,$ a ( " ( "" # " "$ "" % $ " % ;) & (% 3" "" "#& a "" 6 #0 b # % #"" ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" * & $ )# % &" ( % " ! " %"#% ) ,$ a ( " "" # " "$ "" % $ " % ;) & (% 3" "" "#& a "" 6 #0 b # % #"" 5 ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" * & $ )# % &" ( % a " ! " %"#% ) ! ,$ ( " " "" # " "$ "" % $ " % ;) & (% 3" "" "#& a "" 6 #0 =!% & # "$ "" 5 ( ( % ""#%% &%"& !!,"" ( !"6 b # % #"" ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" 3" % ;) & (% "" "" ) *& +"% ,$ -% ) . ,$ /%"% "#& a 5 ( ,$ ( "" ( ! " %"#% ,$ a ( * ( % " ,$ !% "" 5 ( ,$ ( "" ! % * ( % " ,$ ( !% # " "$ & 4 " "" 5 ( ,$ ( ""0 b # % #"" ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" 3" ! ;) & (% "" "" 2)" 3"% #% a 5 ( ( "" ,$ ( ( % " ! " %"#% ,$ a ( * "" 5 ( ( "" ,$ ( & $ )# ( ( ! "% % * & $ )# ( ( # " "$ & % % "" 5 ( ( "" ,$ ( 0 b # % #"" ( "
&& " " $ !"6% "a%" 0="
3" % ;) & (% "" "" ) . ,$ 2)" )" "#& a 5 ( ( "" ,$ ( (
% " ! " %"#% ,$ a ( * "" 5 ( ( "" ( ( & $ )# ( ,$ ) ( (! " ++ +++ +< ,$ < "" % * & )# ( ,$ ) ( # " "$ & % % "" 5 ( ( "" ( ,$ ( 0 b # % #"" 5 ( " && " " $ !"6% "a%" 0=" 3" % ;) ) (% "" "" 2)" 7 2)" -"% ,$ ) . "#& a 5 ( ( "" ( ( ,$ ( ( % a " ! " %"#% ,$ ) ( * "" 5 ( ( "" ( ( ,$ ( & $ )# ( ! ,$ ( # " "$ & % % "" 5 ( ( "" ( ( ,$ ( 0
,$ ( $ )%, &%"& !)""&#% &)% ) *& !)""&#% &)% )%4 ! # (!"6% !"6% 0 % !, "" ( "" #!!% -# ,$ 3"% &% "#" &6"$ )% &! "" &! % ( 0 ' (& % #% & ,$ ( =" (& % #% & " 5 ( =" ""% & " ( ,$ #%% & " 5 ( =" ""% & " ( #%% & " ( ,$ " ( =" ""% & " ( =" ""% & " ( =" ""% & "
5 ( ' (& % #% & % & ) *& +"% ,$ -% ) . ,$ /%"% ""#% % ""% 0 ( 0 % 1 & 2)" 3"% ""#% % ""% 0 ( 0 ,$ % 5 &6 & ) . ,$ 2)" )" ""#% % ""% 0 ( 0 ,$ % & 5 & 2)" 7 2)" -"% ,$ ) . ""#% % ""% 05 ( 0 =% a, "" & "
(
'%6 a, "" & "
( -6#% a, "" & " ( -& a, "" & " 5 ( ) (& % #% & " ( " ( " 1 ( ,$ " 5 ( + " 5 ( ! " 5 #%% & " ( "" )( . ! 1 . ! 11 . ! 15
sfs 1998:358
+ " ( ! % #%% & "
( "" )( . ! 1
. ! 1
JP Infonets EU-rättsliga tjänster
JP Infonets EU-rättsliga tjänster
EU-rätten påverkar i stort sett alla rättsområden på ett eller annat sätt. För dig som arbetar med frågorna erbjuder JP Infonet en omfattande bevakning av EU-rätten. I tjänsterna får du tillgång till bl.a. avgöranden från EU-domstolen, lagändringar och förarbeten men även referat och expertanalyser. Se tjänsterna inom EU-rätt.