150860.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1 svensk författningssamling lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker; utfärdad den 3 december 2015. enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. lagens tillämpningsområde 1§ denna lag tillämpas på sådana säkerh etsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i kon- ventionen. förklaringarna finns, tillsa mmans med förklaringar som avser arti- kel 54.2 i konventionen och artiklarna xii och xiii i protokollet, i sveriges överenskommelser med främmande makter (sö). internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag 2§ artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2 i kap- stadskonventionen ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot var- andra. konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag. texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i sö. originaltexterna har samma giltighet. 3§ artiklarna i–vii, ix, xii–xvi och xx–xxv i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk över- sättning som bilaga 2 till denna lag. texterna på övriga originalspråk – ara- biska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i sö. originaltexterna har samma giltighet. 1 prop. 2015/16:12, bet. 2015/16:cu5, rskr. 2015/16:28. sfs 2015:860 utkom från trycket den 18 december 2015 2 sfs 2015:860kvarhållande av luftfartsobjekt 4§ i enlighet med sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i kapstads- konventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster. möjlighet att registrera vi ssa nationella rättigheter 5§ i enlighet med sveriges förklaring avseende artikel 40 i kapstadskon- ventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. säker- hetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt. en borgenärs rätt att vidta åtgä rder utan beslut av domstol 6§ i enlighet med sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i kapstadskon- ventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfarts- protokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommel- serna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt. reservforum 7§ om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i kap- stadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3§§ och någon annan behörig domstol saknas, är stockholms tingsrätt behörig. tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer 8§ i en insolvenssituation enligt artikel i.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i sverige på så sätt som anges i artikel i.2n, artikel xi alternativ a. vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas. 1.denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2.bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har upp- kommit före ikraftträdandet. på regeringens vägnar stefan löfven peter hultqvist (justitiedepartementet) 3 sfs 2015:860 bilaga 1 convention on international interests in mobile equipment the states parties to this conven- tion, aware of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular eco- nomic significance and to facilitate the financ- ing of the acquisition and use of such equip- ment in an efficient manner, recognising the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and de- siring to facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them, mindful of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and pro- tected universally, desiring to provide broad and mutual eco- nomic benefits for all interested parties, believing that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions, conscious of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an in- ternational registration system for their protec- tion, taking into consideration the ob- jectives and principles enunciated in existing conventions relating to such equipment, have agreed upon the following provi- sions: konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker de stater som är parter i denna konvention, är medvetna om att förvärv och nyttjande av lösa saker av stort värde eller av särskild ekonomisk betydelse bör kunna finansieras på ett effektivt sätt, inser fördelarna med leasing och finansiering mot säkerhet i de aktuella tillgångarna och är angelägna om att underlätta denna typ av trans- aktioner genom att fastställa tydliga regler för desamma, är medvetna om behovet av att se till att säkerhetsrätten i sådana lösa saker erkänns och skyddas globalt, vill se till att alla berörda parter åtnjuter öm- sesidig ekonomisk nytta, är övertygade om att det är nödvändigt att det i reglerna tas hänsyn till de principer som ligger till grund för leasing och finansie- ring med de aktuella tillgångarna som säkerhet, och att principen gällande parternas oberoende respekteras, är medvetna om att ett särskilt juridiskt ramverk bör fastställas för internationella sä- kerhetsrätter i sådana lösa saker och att ett in- ternationellt registreringssystem bör bildas för att skydda dessa säkerhetsrätter, har med hänsyn till syftena och prin- ciperna i de gällande konventionerna om flytt- bara objekt, enats om följande bestämmelser: 4 sfs 2015:860 chapter i sphere of application and general provisions article 1 definitions in this convention, except where the context otherwise requires, the following terms are em- ployed with the meanings set out below: 1.“agreement” means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing agree- ment; 2.“assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, con- fers on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international interest; 3.“associated rights” means all rights to payment or other performance by a debtor un- der an agreement which are secured by or asso- ciated with the object; 4.“commencement of the insolvency pro- ceedings” means the time at which the insol- vency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law; 5.“conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement; 6.“conditional seller” means a seller under a title reservation agreement; 7.“contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above; 8.“court” means a court of law or an admin- istrative or arbitral tribunal established by a contracting state; 9.“creditor” means a chargee under a secu- rity agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leas- ing agreement; 10.“debtor” means a chargor under a secu- rity agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in an ob- ject is burdened by a registrable non-consen- sual right or interest; kapitel i tillämpningsområde och allmänna bestämmelser artikel 1 definitioner om inte annat framgår av sammanhanget avses i denna konvention (konventionen) med: a)avtal: pantavtal, avtal med äganderättsför- behåll eller leasingavtal; b)överlåtelse: en överenskommelse som innebär att förvärvaren, antingen som en säker- het för en förpliktelse eller i annat fall, erhåller tillhörande rättigheter, med eller utan överfö- ring av den internationella säkerhetsrätten; c)tillhörande rättigheter: rätt till betalning eller till annan prestation av en gäldenär enligt ett avtal säkerställt med eller som avser objek- tet; d)inledande av insolvensförfaranden: den tidpunkt då insolvensförfaranden ska anses ha inletts enligt tillämplig insolvenslagstiftning; e)köpare med förbehåll: köpare enligt ett avtal med äganderättsförbehåll; f)säljare med förbehåll: säljare enligt ett av- tal med äganderättsförbehåll; g)försäljningsavtal: annan överenskom- melse om försäljning av objekt, av en säljare till en köpare, än ett sådant avtal som avses i a ovan; h)domstol: en domstol i, eller en skilje- nämnd som tillsatts av, en fördragsslutande stat; i)borgenär: en säkerhetshavare enligt ett pantavtal, en säljare med äganderättsförbehåll eller en leasegivare enligt ett leasingavtal; j)gäldenär: säkerhetsställare enligt ett pant- avtal, en köpare enligt ett avtal med ägande- rättsförbehåll, en leasetagare enligt ett leasing- avtal, eller en person vars rätt till visst objekt är belastad av en registreringsbar legal rättighet eller säkerhetsrätt; 5 sfs 2015:860 11.“insolvency administrator” means a per- son authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in posses- sion if permitted by the applicable insolvency law; 12.“insolvency proceedings” means bank- ruptcy, liquidation or other collective judicial or administrative proceedings, including in- terim proceedings, in which the assets and af- fairs of the debtor are subject to control or su- pervision by a court for the purposes of reor- ganisation or liquidation; 13.“interested persons” means: (i)the debtor; (ii)any person who, for the purpose of as- suring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a surety- ship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance; (iii)any other person having rights in or over the object; 14.“internal transaction” means a transac- tion of a type listed in article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the pro- tocol), in the same contracting state at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction has been reg- istered in a national registry in that contracting state which has made a declaration under arti- cle 50(1); 15.“international interest” means an interest held by a creditor to which article 2 applies; 16.“international registry” means the inter- national registration f acilities established for the purposes of this convention or the proto- col; 17.“leasing agreement” means an agree- ment by which one person (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another k)insolvensförvaltare: person med bemyn- digande att handlägga rekonstruktion eller lik- vidation, även om vederbörande är utsedd inte- rimistiskt, omfattande även en gäldenär som är i besittning av det aktuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den tilllämpliga insol- venslagstiftningen; l)insolvensförfaranden: konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfa- randen, innefattande även interimistiska förfa- randen, varvid gäldenärens tillgångar och rö- relse kontrolleras eller övervakas av en dom- stol för rekonstruktion eller likvidation; m)berörda personer: (i)gäldenären; (ii)envar som för att säkerställa rätta fullgö- randet av förpliktelse gentemot borgenären gått i borgen, ställt eller låtit utfärda en garanti, ett letter of credit , eller varje annan form av kre- ditförsäkring; (iii)varje annan person med någon form av rätt i objektet; n)intern transaktion: transaktion av sådan typ som avses i artikel 2(2)(a) till (c), förutsatt att centrum för de huvudsakliga intressena för samtliga parter i transaktionen finns i samma fördragsslutande stat när avtalets ingås, samt att även objektet (som ska anses finnas i den stat som följer av protokollets bestämmelser) finns i staten vid nämnda tillfälle, och den sä- kerhetsrätt som uppkommer genom transaktio- nen har skrivits in i ett nationellt register i sta- ten, och staten har avgett en förklaring enligt artikel 50(1); o)internationell säkerhetsrätt: en säkerhets- rätt som omfattas av artikel 2 och som innehas av en borgenär; p)internationellt register: det internationella register som inrättas för tilllämpning av kon- ventionen eller för protokollet; q)leasingavtal: avtal som innebär att en per- son (leasegivaren) upplåter besittnings- eller nyttjanderätt till objektet (med eller utan kö- poption) till en annan person (leasetagaren) 6 sfs 2015:860 person (the lessee) in return for a rental or other payment; 18.“national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an in- ternal transaction covered by a declaration un- der article 50(1); 19.“non-consensual right or interest” means a right or interest conferred under the law of a contracting state which has made a declara- tion under article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a state, state entity or an intergovernmental or private organisation; 20.“notice of a national interest” means no- tice registered or to be registered in the interna- tional registry that a national interest has been created; 21.“object” means an object of a category to which article 2 applies; 22.“pre-existing right or interest” means a right or interest of any kind in or over an object created or arising before the effective date of this convention as defined by article 60(2)(a); 23.“proceeds” means money or non-money proceeds of an object arising from the total or partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation, condemna- tion or requisition; 24.“prospective assignment” means an as- signment that is intended to be made in the fu- ture, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain; 25.“prospective international interest” means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain; 26.“prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the oc- mot erläggande av hyra eller annan form av er- sättning; r)nationell säkerhetsrätt: en säkerhetsrätt avseende objektet, vilken uppkommit genom en intern transaktion som omfattas av en för- klaring enligt artikel 50(1); s)legal rättighet eller säkerhetsrätt: rättighet eller säkerhetsrätt som följer direkt av lag i en fördragsslutande stat som avgett förklaring en- ligt artikel 39, till säkerhet för rätta fullgöran- det av en förpliktelse, innefattande förpliktelser gentemot en stat, ett statligt organ eller en mel- lanstatlig eller privat organisation; t)meddelande om nationell säkerhetsrätt: meddelande om att en nationell säkerhetsrätt har bildats, vilket har re gistrerats eller ska re- gistreras i det internationella registret; u)objekt: objekt som tillhör en av de katego- rier som omfattas av bestämmelserna i artikel 2; v)redan befintlig rättighet eller säkerhets- rätt: en rättighet eller säkerhetsrätt, oavsett typ, till objektet vilken bildats eller uppkommit före den dag då konventionen träder ikraft enligt artikel 60(2)(a); w)ersättning: gottgörelse i form av pengar, eller i annan form, för visst objekt, till följd av att denna helt eller delvis förlorats eller för- störts, helt eller delvis förverkats, beslagtagits, eller exproprierats; x)framtida överlåtelse: överlåtelse som ska genomföras först efter det att en viss åtgärd vidtagits eller viss hände lse inträffat, oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; y)framtida internationell säkerhetsrätt: in- ternationell säkerhetsrätt som ska upplåtas i visst objekt först efter det att en viss åtgärd vid- tagits eller viss händelse inträffat (vilket kan innefatta en borgenärs förvärv av objektet), oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; z)framtida försäljning: försäljning som ska genomföras först efter det att en åtgärd vidta- gits eller viss händelse inträffat, oavsett om det 7 sfs 2015:860 currence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain; aa)“protocol” means, in respect of any cate- gory of object and associated rights to which this convention applies, the protocol in respect of that category of object and associated rights; bb)“registered” means registered in the in- ternational registry pursuant to chapter v; cc)“registered interest” means an interna- tional interest, a registrable non-consensual right or interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pur- suant to chapter v; dd)“registrable non-consensual right or in- terest” means a non-consensual right or interest registrable pursuant to a declaration deposited under article 40; ee)“registrar” means, in respect of the pro- tocol, the person or body designated by that protocol or appointed under article 17(2)(b); ff)“regulations” means regulations made or approved by the supervisory authority pursu- ant to the protocol; gg)“sale” means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale; hh)“secured obligation” means an obliga- tion secured by a security interest; ii)“security agreement” means an agree- ment by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to se- cure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person; jj)“security interest” means an interest cre- ated by a security agreement; kk)“supervisory authority” means, in re- spect of the protocol, the supervisory author- ity referred to in article 17(1); ll)“title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agree- ment; mm)“unregistered interest” means a con- sensual interest or non-consensual right or in- terest (other than an interest to which article är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; aa)protokoll: protokollet för respektive ka- tegori av tillgångar och tillhörande rättigheter, som omfattas av konventionen; bb)registrerat: registrerat i det internatio- nella registret enligt kapitel v; cc)registrerad säkerhet srätt: en internatio- nell säkerhetsrätt, en registreringsbar legal rätt eller säkerhetsrätt eller en nationell säkerhets- rätt som angivits i ett meddelande om nationell säkerhetsrätt och registrerats enligt kapitel v; dd)registreringsbar legal rätt eller säkerhets- rätt: legal rätt eller säke rhetsrätt som kan re- gistreras enligt en förklaring som deponerats i enlighet med artikel 40; ee)registrator: gällande protokollet, den per- son eller det organ som avses i respektive pro- tokoll, eller utses med stöd av artikel 17(2)(b); ff)regelverk: det regelverk som tillsynsmyn- digheten fastställer eller godkänner enligt res- pektive protokoll; gg)försäljning: övergång av äganderätten till objektet enligt ett försäljningsavtal; hh)säkerställd förpliktelse: förpliktelse för vilken säkerhetsrätt ställts; ii)pantavtal: avtal enligt vilket en gäldenär upplåter eller förbinder sig att upplåta en rätt (innefattande även äganderätt) till visst objekt till en borgenär för att säkerställa rätta fullgö- randet av gäldenärens, eller annan persons, ex- isterande eller framtida förpliktelser; jj)panträtt: en säkerhetsrätt som uppkommit genom ett pantavtal; kk)tillsynsmyndighet: gällande respektive protokoll, den tillsynsmyndighet som avses i artikel 17(1); ll)avtal med äganderättsförbehåll: försälj- ningsavtal som rör visst objekt och innebär att äganderätten inte övergår förrän villkoren i av- talet uppfyllts; mm)icke registrerad säkerhetsrätt: konven- tionell säkerhetsrätt eller legal rätt eller säker- hetsrätt (med undantag av säkerhetsrätt eller 8 sfs 2015:860 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this con- vention; and nn)“writing” means a record of information (including information communicated by tele- transmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tan- gible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a person’s ap- proval of the record. article 2 the international interest 1.this convention provides for the consti- tution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and as- sociated rights. 2.for the purposes of this convention, an international interest in mobile equipment is an interest, constituted under article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects listed in paragraph 3 and desig- nated in the protocol: a)granted by the chargor under a security agreement; b)vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or c)vested in a person who is the lessor under a leasing agreement. an interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c) 3.the categories referred to in the preceding paragraphs are: a)airframes, aircraft engines and helicop- ters; b)railway rolling stock; and c)space assets. 4.the applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a), (b) or (c) of that para- graph. rätt som avses i artikel 39) vilken inte registre- rats, oavsett om detta är möjligt eller inte enligt konvention; och nn)skriftligt: uppgifter (inklusive uppgifter som meddelats genom teletransmission) som presenteras i skriftlig form eller i en annan form som kan omvandlas till skriftlig form vid senare tillfälle, av vilka skäligen framgår att en person godkänt uppgifterna. artikel 2 den internationella säkerhetsrätten 1.genom konventionen inrättas en ordning för uppkomsten av en internationell säkerhets- rätt i vissa kategorier av lösa saker och tillhö- rande rättigheter, och regleras rättsverkning- arna av dessa säkerhetsrätter. 2.i konventionen avses med en internatio- nell säkerhetsrätt i lösa saker, en säkerhetsrätt som uppkommit enligt artikel 7, i en viss iden- tifierbar tillgång av sådant slag som nämns i punkt 3 och omfattas av det aktuella protokol- let förutsatt att säkerheten: a)ställts av en säkerhetsställare enligt ett pantavtal, b)innehas av en person som är säljare enligt ett avtal med äganderä ttsförbehåll, eller c)innehas av en person som är leasegivare enligt ett leasingavtal. en säkerhetsrätt som omfattas av led (a) i denna punkt kan inte samtidigt omfattas av led (b) eller led (c). 3.de kategorier som avses i de föregående styckena är: a)luftfartygsskrov, flygmotorer och heli- koptrar; b)rulllande järnvägsmateriel;och c)rymdobjekt. 4.frågan om en säkerhetsrätt enligt punkten 2 omfattas av led (a), (b) eller (c) ska fastställas enligt tillämplig lag. 9 sfs 2015:860 5.an international interest in an object ex- tends to proceeds of that object. article 3 sphere of application 1.this convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the international interest, the debtor is situated in a contracting state. 2.the fact that the creditor is situated in a non-contracting state does not affect the appli- cability of this convention. article 4 where debtor is situated 1.for the purposes of article 3(1), the debtor is situated in any contracting state: a)under the law of which it is incorporated or formed; b)where it has its registered office or statu- tory seat; c)where it has its centre of administration; or d)where it has its place of business. 2.a reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor’s place of business shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence. article 5 interpretation and applicable law 1.in the interpretation of this convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its inte rnational character and to the need to promote uniformity and predicta- bility in its application. 2.questions concerning matters governed by this convention which are not expressly set- tled in it are to be settled in conformity with the 5.en internationell säkerhetsrätt avseende objektet omfattar även avkastning av detta ob- jekt. artikel 3 tillämpningsområde 1.konventionen är tillämplig när gäldenären befinner sig i en fördragsslutande stat vid tid- punkten för ingåendet av det avtal varigenom den internationella säkerhetsrätten uppkom- mer. 2.konventionen är tillämplig även om bor- genären befinner sig i en icke fördragsslutande stat. artikel 4 gäldenärens uppehållsort 1.i fråga om artikel 3 (1) ska gäldenären an- ses befinna sig i den fördragsslutande stat a)i vilken gäldenären har bildats, b)i vilken gäldenären har sin registrerade adress eller sitt säte, c)i vilken gäldenärens huvudkontor ligger, eller d)i vilken gäldenärens driftställe ligger. 2.med driftställe enligt led (d) i föregående stycke avses, i det fall gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsakliga driftställe, eller, om driftställe saknas, dennes hemvist. artikel 5 tolkning och tillämplig lag 1.vid tolkning av konventionen ska hänsyn tas till dess syften såsom dessa kommer till ut- tryck i ingressen, dess internationella karaktär och nödvändigheten av att främja enhetlighet och förutsägbarhet vid tillämpningen. 2.frågor inom det område som regleras i konventionen, vilka inte uttryckligen avgörs enligt texten, ska regleras enligt de allmänna 10 sfs 2015:860 general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law. 3.references to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum state. 4.where a state comprises several territo- rial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant ter- ritorial unit, the law of that state decides which is the territorial unit whose rules shall govern. in the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply. article 6 relationship between the convention and the protocol 1.this convention and the protocol shall be read and interpreted together as a single instru- ment. 2.to the extent of any inconsistency be- tween this convention and the protocol, the protocol shall prevail. chapter ii constitution of an international interest article 7 formal requirements an interest is constituted as an international in- terest under this convention where the agree- ment creating or providing for the interest: a)is in writing; b)relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dis- pose; c)enables the object to be identified in con- formity with the protocol; and d)in the case of a security agreement, ena- bles the secured obligations to be determined, principer som ligger till grund för konventio- nen eller, i annat fall, i enlighet med tillämplig lag. 3.med hänvisning till tillämplig lag avses den nationella lag som ska tillämpas enligt den internationella privaträtten i den stat där talan väckts (of the forum state). 4.om en stat omfattar flera territoriella om- råden, vilka har egna regelverk för den fråga som ska prövas, och om det saknas uppgift om relevant territoriellt område, ska rätten i den aktuella staten tillämpas för att avgöra vilket territoriellt områdes bestämmelser som ska till- lämpas. om sådana bestämmelser saknas, ska rätten i det territoriella område som har när- mast anknytning till ärendet tillämpas. artikel 6 förhållandet mellan konventionen och protokollet 1.konventionen och protokollet ska läsas och tolkas som ett instrument. 2.i fall där konventionen och protokollet är inbördes oförenliga ska protokollet äga före- träde. kapitel ii den internationella säkerhetsrättens beskaffenhet artikel 7 formkrav en säkerhetsrätt utgör en internationell säker- hetsrätt enligt konventionen, om det avtal av vilket säkerhetsrätten följer, eller i vilket säker- hetsrätten föreskrivs, a)ingås skriftligen; b)avser objekt över vilken säkerhetsställa- ren, säljaren med äganderättsförbehåll eller leasegivaren har möjlighet att förfoga över; c)identifierar objektet, i enlighet med proto- kollets bestämmelser; och d)om avtalet är ett pantavtal, gör det möjligt att fastställa de säkers tällda förpliktelserna utan 11 sfs 2015:860 but without the need to state a sum or maxi- mum sum secured. chapter iii default remedies article 8 remedies of chargee 1.in the event of default as provided in arti- cle 11, the chargee may, to the extent that the chargor has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a con- tracting state under article 54, exercise any one or more of the following remedies: a)take possession or control of any object charged to it; b)sell or grant a lease of any such object; c)collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object. 2.the chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts referred to in the preceding paragraph. 3.any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by article 13 shall be exercised in a commercially reasonable manner. a remedy shall be deemed to be exer- cised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a pro- vision of the security agreement except where such a provision is manifestly unreasonable. 4.a chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the pro- posed sale or lease to: a)interested persons specified in article 1(m)(i) and (ii); and b)interested persons specified in article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease. 5.any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set out in paragraph 1 or 2 shall be att det är nödvändigt att fastställa ett visst be- lopp, eller det högsta belopp som säkerställts. kapitel iii åtgärder vid avtalsbrott artikel 8 åtgärder som säkerhetshavare får vidta 1.vid avtalsbrott enligt artikel 11, får säker- hetshavaren, förutsatt att säkerhetsställaren lämnat samtycke, och med förbehåll för förkla- ring som en fördragsslutande stat får avge en- ligt artikel 54, vidta en eller flera av följande åtgärder: a)ta pantsatt objekt i besittning eller ta kon- troll över det; b)sälja eller leasa ut sådant objekt; c)tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet av objektet. 2.alternativt kan säkerhetshavaren begära att en domstol ska tillåta eller besluta att någon av åtgärderna enligt föregående punkt får eller ska vidtas. 3.alla åtgärder som föreskrivs i punkt 1 (a) (b) och (c) eller i artikel 13 ska vidtas på ett af- färsmässigt skäligt sätt. en åtgärd ska anses ha vidtagits på ett affärsmässigt skäligt sätt om åt- gärden har vidtagits i enlighet med bestämmel- serna i säkerhetsavtalet, såvida inte bestämmel- sen är uppenbart oskälig. 4.säkerhetshavare som avser att sälja eller leasa ut objektet enligt punkt 1, ska i skälig tid skriftligen meddela detta till: a)berörda personer enligt artikel 1(m) (i) och (ii); och b)berörda personer enligt artikel 1(m)(iii) vilka i skälig tid före försäljningen eller lea- singen har underrättat säkerhetshavaren om sina rättigheter. 5.de belopp säkerhetshavaren erhåller ge- nom någon åtgärd som föreskrivs i punkterna 1 eller 2, ska användas för att täcka de säker- ställda förpliktelserna. 12 sfs 2015:860 applied towards discharge of the amount of the secured obligations. 6.where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee shall distribute the sur- plus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in or- der of priority, and pay any remaining balance to the chargor. article 9 vesting of object in satisfaction; redemption 1.at any time after default as provided in article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object cov- ered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the se- cured obligations. 2.the court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obliga- tions. 3.the court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons. 4.at any time after default as provided in article 11 and before sale of the charged object or the making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may dis- charge the security interest by paying in full the amount secured, subject to any lease 6.om de belopp som säkerhetshavaren er- håller till följd av någon åtgärd som föreskrivs i punkterna 1 eller 2 överstiger det belopp som säkerställts och de skäliga kostnader som nå- gon av dessa åtgärder skäligen medför, och om inte domstolen föreskriver annat, ska säker- hetshavaren fördela överskottet i företrädesord- ning bland innehavare av säkerhetsrätter med sämre prioritet som antingen har registrerats, eller som säkerhetshavaren har underrättats om, och betala eventuell återstod till säkerhets- ställaren. artikel 9 övergång av äganderätt som gottgörelse; inlösen 1.säkerhetshavaren och samtliga berörda personer får när som hels t efter det att avtals- brott enligt artikel 11 har inträffat, avtala om att äganderätten till säkerställt objekt (eller an- nan rätt som säkerhetsställaren har till objektet) ska övergå till säkerhetshavaren som gottgö- relse, helt eller delvis, för de säkerställda för- pliktelserna. 2.domstolen får, efter framställan från sä- kerhetshavaren, besluta att äganderätten till sä- kerställt objekt (eller annan rätt som säkerhets- ställaren har till objektet) ska övergå till säker- hetshavaren som gottgörelse, helt eller delvis, för de säkerställda förpliktelserna. 3.domstolen ska bifalla säkerhetshavarens framställan enligt föregående punkt endast om storleken av de säkerställda förpliktelserna står i proportion till objektets värde, varvid hänsyn ska tas även till betalning som säkerhetshava- ren ska göra till någon av de berörda perso- nerna. 4.säkerhetsställaren jämte varje berörd per- son äger rätt att, när som helst efter det att av- talsbrott inträffat enligt artikel 11, men före försäljning av den säkerställda tillgången och innan beslut enligt punkt 2 meddelats, få säker- heten frisläppt genom att betala de säkerställda 13 sfs 2015:860 granted by the chargee under article 8(1)(b) or ordered under article 8(2). where, after such default, the payment of the amount secured is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee. 5.ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this arti- cle is free from any other interest over which the chargee’s security interest has priority un- der the provisions of article 29. article 10 remedies of conditional seller or lessor 1.in the event of default under a title reser- vation agreement or under a leasing agreement as provided in article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may: a)subject to any declaration that may be made by a contracting state under article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or b)apply for a court order authorising or di- recting either of these acts. article 11 meaning of default 1.the debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that con- stitute a default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in articles 8 to 10 and 13. 2.where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of ar- ticles 8 to 10 and 13 means a default which beloppen. detta gäller inte när säkerhetshava- ren träffat leasingavtal enligt artikel 8(1)(b), el- ler när domstol beslutat om säkerhetshavarens rätt att leasa ut objektet enligt artikel 8(2). om annan berörd person än säkerhetsställaren efter avtalsbrottet erlägger det säkerställda beloppet i dess helhet, inträder denne i säkerhetshava- rens rätt. 5.äganderätt eller anna n rättighet eller sä- kerhetsrätt som säkerhetsställaren har som övergår genom försäljning enligt artikel 8(1)(b), eller i enlighet med punkterna 1 eller 2 i denna artikel, ska inte vara belastad med andra rättigheter eller säkerhetsrätter än de som säkerhetshavarens säkerhetsrätt hade prioritet över enligt bestämmelserna i artikel 29. artikel 10 åtgärder som får vidtas av säljare med äganderättsförbehåll eller leasegivare 1.vid avtalsbrott enligt artikel 11 rörande avtal med äganderättsförb ehåll eller leasingav- tal, får säljaren med äg anderättsförbehåll, res- pektive leasegivaren: a)med förbehåll för eventuell förklaring som en fördragsslutande stat kan avge enligt artikel 54, häva avtalet och ta objektet i besitt- ning eller fritt förfoga över objektet; eller b)begära att en domstol ska tilllåta eller be- sluta om någon av ovanstående åtgärder. artikel 11 begreppet avtalsbrott 1.borgenären och gäldenären får när som helst skriftligen komma överens om omstän- digheter som innebär avtalsbrott, eller om an- nan omständighet vid vilken rättigheterna och åtgärderna i artiklarna 8 till 10 och artikel 13 ska vara tillämpliga. 2.om sådan överenskommelse saknas, ska begreppet avtalsbrott i fråga om artiklarna 8 till 10 och artikel 13 avse avtalsbrott varigenom borgenären i väsentlig utsträckning berövas det 14 sfs 2015:860 substantially deprives th e creditor of what it is entitled to expect under the agreement. article 12 additional remedies any additional remedies permitted by the ap- plicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the ex- tent that they are not inconsistent with the man- datory provisions of this chapter as set out in article 15. article 13 relief pending final determination 1.subject to any declaration that it may make under article 55, a contracting state shall ensure that a creditor who adduces evi- dence of default by the debtor may, pending fi- nal determination of its claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following orders as the creditor requests: a)preservation of the object and its value; b)possession, control or custody of the ob- ject; c)immobilisation of the object; and d)lease or, except where covered by sub- paragraphs (a) to (c), management of the object and the income therefrom. 2.in making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor: a)in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this convention or the proto- col; or borgenären rätteligen kan förvänta att avtalet ger borgenären rätt till. artikel 12 i övrigt tillgängliga åtgärder övriga åtgärder som är tillåtna enligt den till- lämpliga lagen, inklusive åtgärder som par- terna har kommit överens om, får vidtas såvida de inte är oförenliga med kapitlets tvingande bestämmelserna vilka anges i artikel 15. artikel 13 interimistiska åtgärder 1.med förbehåll för eventuella förklaringar som kan avges enligt artikel 55, ska varje för- dragsslutande stat sörja för att en borgenär, som kan styrka att gäldenären inte har fullgjort sina skyldigheter, i avvaktan på slutlig pröv- ning av borgenärens krav och förutsatt att gäl- denären vid något tillfälle lämnat sitt samtycke härtill, skyndsamt ska kunna utverka beslut från en domstol om en eller flera av följande åtgärder om de begärs av borgenären: a)åtgärder i avsikt att bevara objektet och dess värde; b)rätt för borgenären att ta objektet i besitt- ning, eller ta kontroll över, eller låta förvara objektet; c)kvarhållande av objektet; d)leasing eller, utom i de fall som avses i led (a) till (c) ovan, ta kontroll över förvalt- ningen av, jämte inkomsterna och avkast- ningen från, objektet. 2.domstolen får när beslut fattas om åtgär- der enligt föregående punkt, även besluta om villkor som domstolen bedömer nödvändiga för att skydda de berörda personerna för det fall borgenären: a)när dessa åtgärder verkställs, underlåter att fullgöra någon av sina förpliktelser enligt konventionen eller protokollet gentemot gäl- denären; eller 15 sfs 2015:860 b)fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim. 3.before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be given to any of the interested persons. 4.nothing in this article affects the applica- tion of article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1. article 14 procedural requirements subject to article 54(2), any remedy provided by this chapter shall be exercised in conform- ity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised. article 15 derogation in their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this chapter may at any time, by agreement in writing, der- ogate from or vary the effect of any of the pre- ceding provisions of this chapter except arti- cles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14. chapter iv the international registration system article 16 the international registry 1.an international registry shall be estab- lished for registrations of: a)international interests, prospective inter- national interests and registrable non-consen- sual rights and interests; b)assignments and prospective assignments of international interests; c)acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the ap- plicable law; b)helt eller delvis inte kan styrka sitt an- språk, när sakfrågan avgörs slutligt. 3.innan domstolen beslutar om åtgärder en- ligt punkt 1 får domstolen kräva att berörda personer underrättas om framställan. 4.bestämmelserna i denna artikel ska inte påverka tillämpningen av artikel 8(3) eller be- gränsa domstolens befogenhet att besluta om andra interimistiska åtgärder än de som anges i punkt 1. artikel 14 förfarandekrav med förbehåll för artikel 54(2), ska de åtgärder som föreskrivs i detta kapitel vidtas i enlighet med de processuella bestämmelser som gäller enligt lagen på den plats där åtgärderna ska vidtas. artikel 15 undantag två eller flera parter som berörs av bestämmel- serna i detta kapitel kan när som helst skriftli- gen komma överens om undantag från någon av de föregående bestämmelserna eller ändra verkningarna av dessa, med undantag för artik- larna 8(3) till (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14. kapitel iv det internationella registreringssystemet artikel 16 det internationella registret 1.ett internationellt register ska inrättas för registrering av: a)internationella säkerhetsrätter, framtida internationella säkerhetsrätter och registre- ringsbara legala rättigheter b)överlåtelser och framtida överlåtelser av internationella säkerhetsrätter; c)förvärv av internationella säkerhetsrätter till följd av lag- eller avtalsenlig subrogation enligt tillämplig lag; 16 sfs 2015:860 d)notices of national interests; and e)subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs. 2.different international registries may be established for different categories of object and associated rights. 3.for the purposes of this chapter and chapter v, the term “registration” includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration. article 17 the supervisory authority and the registrar 1.there shall be a supervisory authority as provided by the protocol. 2.the supervisory authority shall: a)establish or provide for the establishment of the international registry; b)except as otherwise provided by the pro- tocol, appoint and dismiss the registrar; c)ensure that any rights required for the continued effective operation of the interna- tional registry in the event of a change of reg- istrar will vest in or be assignable to the new registrar; d)after consultation with the contracting states, make or approve and ensure the publi- cation of regulations pursuant to the protocol dealing with the operation of the international registry; e)establish administrative procedures through which complaints concerning the oper- ation of the international registry can be made to the supervisory authority; f)supervise the registrar and the operation of the international registry; g)at the request of the registrar, provide such guidance to the registrar as the supervi- sory authority thinks fit; h)set and periodically review the structure of fees to be charged fo r the services and facili- ties of the international registry; d)meddelanden om nationella säkerhetsrät- ter; och e)efterställande av så dana säkerhetsrätter som avses ovan. 2.skilda internationella register får inrättas för de olika kategorierna av objekt och för till- hörande rättigheter. 3.i detta kapitel och kapitel v avses med re- gistrering även ändring, utvidgning eller upp- hävande av en registrering, beroende på sam- manhanget. artikel 17 tillsynsmyndigheten och registratorn 1.en tillsynsmyndighet ska utses i enlighet med protokollet. 2.tillsynsmyndigheten ska: a)upprätta, eller låta up prätta, det internatio- nella registret; b)med förbehåll för protokollets bestäm- melser, tillsätta och avsätta registratorn; c)sörja för att de rättigheter som krävs för en effektiv drift av det internationella registret vid byte av registrator, kan överföras eller överlåtas till den nya registratorn; d)efter samråd med de fördragsslutande sta- terna och med tillämpning av protokollet utar- beta eller godkänna ett regelverk avseende drif- ten av det internationella registret, och sörja för att regelverket offentliggörs; e)fastställa administrativt förfarande vid tillsynsmyndigheten, för handläggning av kla- gomål som rör driften av det internationella re- gistret; f)utöva tillsyn över registratorns verksam- het och driften av det in ternationella registret; g)på begäran av registratorn, ge registratorn direktiv som tillsynsmyndigheten anser lämp- liga; h)fastställa och regelbundet se över avgifts- strukturen för det internationella registrets tjänster; 17 sfs 2015:860 i)do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this convention and the protocol; and j)report periodically to contracting states concerning the discharge of its obligations un- der this convention and the protocol. 3.the supervisory authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in article 27(3). 4.the supervisory authority shall own all proprietary rights in the data bases and ar- chives of the international registry. 5.the registrar shall ensure the efficient operation of the international registry and per- form the functions assigned to it by this con- vention, the protocol and the regulations. chapter v other matters relating to registration article 18 registration requirements 1.the protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identification of the object: a)for effecting a registration (which shall in- clude provision for prior electronic transmis- sion of any consent from any person whose consent is required under article; b)for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto; c)for ensuring the confidentiality of infor- mation and documents of the international registry other than information and documents relating to a registration. 2.the registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under article 20 has in fact been given or is valid. 3.where an interest registered as a prospec- tive international interest becomes an interna- tional interest, no further registration shall be required provided that the registration informa- i)vidta nödvändiga åtgärder för att tillse att ett effektivt elektroniskt system för registrering av säkerhetsrätter existe rar, för förverkligande av konventionens och protokollets syften; och j)med jämna mellanrum rapportera till de fördragsslutande staterna hur myndigheten fullgör sina skyldigheter enligt konventionen och protokollet. 3.tillsynsmyndigheten får ingå de avtal som krävs för utförande av dess uppgifter, bland annat de avtal som avses i artikel 27(3). 4.tillsynsmyndigheten ska ha full ägande- rätt till det internationella registrets databaser och arkiv. 5.registratorn ska säkerställa en effektiv drift av det internationella registret och utföra de uppgifter som myndigheten har ålagts i konventionen, protokollet och regelverket. kapitel v övriga frågor avseende registrering artikel 18 villkor för registrering 1.protokollet och regelverket ska innehålla villkor, bland annat kriterierna för identifiering av objektet, för: a)registreringen (innefattande villkor för hur samtycke ska kunna lämnas i förtid på elektronisk väg, när så krävs enligt artikel 20); b)sökningar och utfärdandet av sökningsin- tyg; och, c)att säkerställa att uppgifter och dokument i det internationella registret, med undantag av uppgifter och dokument som rör en registre- ring, omfattas av sekretess. 2.registratorn är inte skyldig att kontrollera huruvida samtycke till registrering faktiskt har lämnats eller är giltigt enligt artikel 20. 3.när en framtida internationell säkerhets- rätt övergår till att bli en internationell säker- hetsrätt, krävs ingen annan registrering, förut- satt att uppgifterna om registreringen är till- 18 sfs 2015:860 tion is sufficient for a registration of an interna- tional interest. 4.the registrar shall arrange for registra- tions to be entered into the international regis- try data base and made searchable in chrono- logical order of receipt, and the file shall record the date and time of receipt. 5.the protocol may provide that a contract- ing state may designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall or may be transmitted to the international registry. a contracting state making such a designation may specify the re- quirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the international registry. article 19 validity and time of registration 1.a registration shall be valid only if made in conformity with article 20. 2.a registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the international registry data base so as to be searchable. 3.a registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when: a)the international registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and b)the registration information, including the file number, is stored in durable form and may be accessed at the international registry. 4.if an interest first registered as a prospec- tive international intere st becomes an interna- tional interest, that international interest shall be treated as registered from the time of regis- tration of the prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the international interest was constituted as provided by article 7. räckliga för att medge registreringen som en internationell säkerhetsrätt. 4.registratorn ska sörja för att registrering- arna införs i det interna tionella registrets data- baser och är sökbara i kronologisk ordning ef- ter mottagandet, samt att datum och klockslag för mottagandet införs i akten. 5.i protokollet får föreskrivas att en för- dragsslutande stat på sitt territorium får utse ett eller flera organ till kontaktpunkter vilka ska ha till uppgift att översända de uppgifter som krävs för registrering till det internationella re- gistret. en fördragsslutande stat som utser en kontaktpunkt får ange vilka villkor som ska vara uppfyllda innan uppgifterna översänds till det internationella registret. artikel 19 registreringens giltighet och tidpunkt för registrering 1.för att en registrering ska vara giltig måste den göras enligt bestämmelserna i artikel 20. 2.en registrering, förutsatt att den är giltig, är fullständig när de föreskrivna uppgifterna har förts in i det internationella registrets data- baser så att den kan bli sökbar. 3.en registrering är sökbar när: a)registreringen har tilldelats ett aktlöpnum- mer i det internatione lla registret, och b)informationen som har registrerats, inne- fattande aktlöpnumret, har lagrats i beständig form och är tillgänglig i det internationella re- gistret. 4.om en säkerhetsrätt som först har regist- rerats som en framtida internationell säkerhets- rätt blir en internationell säkerhetsrätt, ska den internationella säkerhetsrätten behandlas som om den registrerades vid tidpunkten för regist- reringen av den framtida internationella säker- hetsrätten, förutsatt att den registreringen fort- farande var gällande omedelbart innan den in- 19 sfs 2015:860 5.the preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a prospective assignment of an international in- terest. 6.a registration shall be searchable in the international registry data base according to the criteria prescribed by the protocol. article 20 consent to registration 1.an international interest, a prospective in- ternational interest or an assignment or pro- spective assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by ei- ther party with the consent in writing of the other. 2.the subordination of an international in- terest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person w hose interest has been subordinated. 3.a registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made. 4.the acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be reg- istered by the subrogee. 5.a registrable non-consensual right or in- terest may be registered by the holder thereof. 6.a notice of a national interest may be reg- istered by the holder thereof. article 21 duration of registration registration of an international interest re- mains effective until discharged or until expiry of the period specified in the registration. ternationella säkerhetsrä tten bildades enligt ar- tikel 7. 5.föregående punkt ska tilllämpas, med vederbörliga justeringar, vid registreringen av en framtida överlåtelse av en internationell sä- kerhetsrätt. 6.en registrering ska vara sökbar i det inter- nationella registrets databas i enlighet med de villkor som anges i protokollet. artikel 20 samtycke till registrering 1.en internationell säkerhetsrätt, en fram- tida internationell säkerhetsrätt eller en överlå- telse eller en framtida överlåtelse av en interna- tionell säkerhetsrätt får registreras, och regist- reringen får ändras eller förlängas innan den har gått ut, av endera parten med motpartens skriftliga samtycke. 2.efterställandet av en internationell säker- hetsrätt till förmån för en annan internationell säkerhetsrätt, kan registreras av den person vars säkerhetsrätt har efterställts, eller med dennes skriftliga samtycke. 3.en registrering får avregistreras av den till vars förmån registrering en har gjorts, eller med dennes skriftliga samtycke. 4.förvärvet av en internationell säkerhets- rätt genom lag- eller avtalsenlig subrogation får registreras av den so m övertar säkerhetsrät- ten eller rätten. 5.en registreringsbar legal rättighet eller sä- kerhetsrätt får registreras av innehavaren. 6.ett meddelande om en nationell säker- hetsrätt får registreras av innehavaren av säker- hetsrätten. artikel 21 registreringens giltighetstid registrering av en internationell säkerhetsrätt är giltig till dess den avre gistreras eller tills den giltighetstid som anges i registreringen har löpt ut. 20 sfs 2015:860 article 22 searches 1.any person may, in the manner prescribed by the protocol and regulations, make or re- quest a search of the international registry by electronic means concerning interests or pro- spective international interests registered therein. 2.upon receipt of a request therefor, the registrar, in the manner prescribed by the pro- tocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with re- spect to any object: a)stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating the date and time of registration of such infor- mation; or b)stating that there is no information in the international registry relating thereto. 3.a search certificate issued under the pre- ceding paragraph shall indicate that the credi- tor named in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective international interest, even if this is ascert ainable from the relevant registration information. article 23 list of declarations and declared non- consensual rights or interests the registrar shall maintain a list of declara- tions, withdrawals of declaration and of the categories of nonconsensual right or interest communicated to the registrar by the deposi- tary as having been declared by contracting states in conformity with articles 39 and 40 and the date of each such declaration or with- drawal of declaration. such list shall be re- corded and searchable in the name of the de- claring state and shall be made available as provided in the protocol and regulations to any person requesting it. artikel 22 sökningar 1.var person får på elektronisk väg, enligt de närmare föreskrifterna i protokollet och re- gelverket, söka eller begära en sökning i det in- ternationella registret av seende säkerhetsrätter eller framtida internati onella säkerhetsrätter som finns registrerade där. 2.när registratorn tar emot en begäran om sökning avseende objekt ska den, enligt de när- mare föreskrifterna i protokollet och regelver- ket, på elektronisk väg utfärda ett intyg om sökning i registret; a)som ska innehålla samtliga registrerade uppgifter om objektet samt en uppgift om da- tum och klockslag för registreringen av uppgif- terna; eller b)som intygar att uppgifter om objektet sak- nas i det internationella registret. 3.ett intyg om sökning som har utfärdats enligt föregående punkt ska ange att den borge- när som anges i registreringsinformationen har förvärvat eller avser att förvärva en internatio- nell säkerhetsrätt i objektet, men ska inte ange huruvida registreringen avser en internationell säkerhetsrätt eller en fr amtida internationell sä- kerhetsrätt, även om detta kan avgöras med ledning av registrerade uppgifter. artikel 23 förteckning över förklaringar och legala rättigheter eller säkerhetsrätter registratorn ska upprätta en förteckning över förklaringar, återkallanden av förklaringar samt kategorier av legala rättigheter eller sä- kerhetsrätter som har anmälts till myndigheten av depositarien så som de har avgetts av de för- dragsslutande staterna i enlighet med artiklarna 39 och 40, med datum för varje förklaring eller återkallande av förklaring. denna förteckning ska registreras och göras sökbar efter namnet på den stat som har avgett förklaringen, och ska hållas tillgänglig på begäran, enligt när- mare föreskrifter i protokollet och regelverket, till var och en som begär den. 21 sfs 2015:860 article 24 evidentiary value of certificates a document in the form prescribed by the reg- ulations which purports to be a certificate is- sued by the international registry is prima facie proof: a)that it has been so issued; and b)of the facts recited in it, including the date and time of a registration. article 25 discharge of registration 1.where the obligations secured by a regis- tered security interest or the obligations giving rise to a registered non-consensual right or in- terest have been discharged, or where the con- ditions of transfer of title under a registered ti- tle reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its addres s stated in the registra- tion. 2.where a prospective international interest or a prospective assignment of an international interest has been registered, the intending cred- itor or intending assignee shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which is delivered to or received at its address stated in the registration before the in- tending creditor or assignee has given value or incurred a commitment to give value. 3.where the obligations secured by a na- tional interest specified in a registered notice of a national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue de- lay, procure the discharge of the registration af- ter written demand by the debtor delivered to or received at its addres s stated in the registra- tion. artikel 24 bevisvärde av intyg ett dokument som uppfyller formkraven enligt regelverket och uppges vara ett intyg utfärdat av det internationella registret, är bevis: a)för att det har utfärdats av det internatio- nella registret; och b)för de uppgifter som anges i det, inklusive datum och klockslag för registreringen. artikel 25 upphävande av registrering 1.när de förpliktelser som säkerställts ge- nom en registrerad säkerhetsrätt eller de för- pliktelser som gett upphov till en registrerad le- gal rättighet eller säkerhetsrätt har fullgjorts, eller när villkoren för äganderättens övergång enligt ett avtal med äganderättsförbehåll har uppfyllts, ska innehavaren av säkerhetsrätten utan dröjsmål, vidta åtgärder för att upphäva registreringen på gäldenärens skriftliga begä- ran som lämnats till eller mottagits på den adress som anges i registreringen. 2.när en framtida internationell säkerhets- rätt eller en framtida överlåtelse av en interna- tionell säkerhetsrätt har registrerats, ska den framtida borgenären eller förvärvaren utan dröjsmål vidta åtgärder för att upphäva regist- reringen på den framtida gäldenärens eller överlåtarens skriftliga begäran som lämnats till eller mottagits på den adress som anges i re- gistreringen, om sådan begäran framförs innan den framtida borgenären eller förvärvaren utgi- vit det som ska säkerställas, eller förbundit sig att göra det. 3.om de förpliktelser som säkerställts ge- nom en nationell säkerhetsrätt och som be- skrivs närmare i ett registrerat meddelande om nationell säkerhetsrätt har fullgjorts, ska inne- havaren av denna säkerhetsrätt utan dröjsmål vidta åtgärder för att upphäva registreringen på gäldenärens skriftliga begäran som lämnats till eller mottagits på den adress som anges i re- gistreringen. 22 sfs 2015:860 4.where a registration ought not to have been made or is incorr ect, the person in whose favour the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amend- ment after written demand by the debtor deliv- ered to or received at its address stated in the registration. article 26 access to the international registration facilities no person shall be denied access to the regis- tration and search facilitie s of the international registry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this chapter. chapter vi privileges and immunities of the supervisory authority and the registrar article 27 legal personality; immunity 1.the supervisory authority shall have in- ternational legal personality where not already possessing such personality. 2.the supervisory authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or administrative process as is specified in the protocol. 3a)the supervisory authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host state. b)for the purposes of this paragraph, “host state” means the state in which the supervi- sory authority is situated. 4.the assets, documents, data bases and ar- chives of the international registry shall be in- violable and immune from seizure or other le- gal or administrative process. 5.for the purposes of any claim against the registrar under article 28(1) or article 44, the claimant shall be entitled to access to such in- 4.om en registrering inte borde ha gjorts, eller om den är felaktig, ska den person till vars förmån registreringen gjorts utan dröjsmål vidta åtgärder för att upphäva eller ändra re- gistreringen på gäldenärens skriftliga begäran som lämnats till eller mottagits på den adress som anges i registreringen. artikel 26 tillgång till det internationella registret ingen person får vägras tillgång till det interna- tionella registrets registrerings- eller söktjäns- ter såvida inte personen har underlåtit att följa villkoren som anges i detta kapitel. kapitel vi tillsynsmyndighetens och registratorns privilegier och immunitet artikel 27 juridisk person och immunitet 1.tillsynsmyndigheten ska åtnjuta status som internationell juridisk person om den inte redan har det. 2.tillsynsmyndigheten, dess ledning och anställda ska åtnjuta den immunitet mot rätts- liga och administrativa åtgärder som framgår av protokollets bestämmelser. 3.a)tillsynsmyndigheten ska åtnjuta skatte- befrielse och andra sådana privilegier som framgår av avtalet med värdstaten. b)i denna punkt avses med ”värdstat”, den stat där tillsynsmyndigheten är belägen. 4.tillgångar, handlingar, databaser och ar- kiv som tillhör det internationella registret ska vara okränkbara och immuna mot beslag och andra rättsliga eller administrativa åtgärder. 5.den som väcker talan mot registratorn en- ligt artikel 28(1) eller artikel 44, ska ha rätt att få tillgång till sådana uppgifter och handlingar som krävs för att föra talan. 23 sfs 2015:860 formation and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim. 6.the supervisory authority may waive the inviolability and immunity conferred by para- graph 4. chapter vii liability of the registrar article 28 liability and financial assurances 1.the registrar shall be liable for compen- satory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international regis- tration system except where the malfunction is caused by an event of an inevitable and irresist- ible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and opera- tion, including those related to back-up and systems security and networking. 2.the registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of registration information received by the regis- trar or transmitted by the registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the registrar and its officers and employees are not respon- sible and arising prior to receipt of registration information at the international registry. 3.compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suf- fered the damage caused or contributed to that damage. 4.the registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability re- ferred to in this article to the extent deter- mined by the supervisory authority, in accord- ance with the protocol. 6.tillsynsmyndigheten får häva den okränkbarhet och immunitet som anges i punkt 4. kapitel vii registratorns ansvar artikel 28 ansvar och ekonomiska försäkringar 1.registratorn ska vara skyldig att utge kompensation för skada som en person åsam- kas, om skadan är en direkt följd av fel eller försummelse av registratorn, dess ledning eller anställda, eller brister i det internationella re- gistreringssystemet, såvida inte bristerna har uppkommit genom en oundviklig händelse som det inte går att skydda sig emot, och som inte kunnat förebyggas genom bästa allmänt tillämpade praxis i fråga om utformning och drift av elektroniska register, inbegripet praxis för backup och för säkerhets- och nätsystemen. 2.registratorn ska inte bära ansvar enligt föregående punkt för sakfel i de registrerings- uppgifter som den tagit emot eller översänt i den form som de tagits emot. registratorn ska inte heller bära ansvar för åtgärder eller om- ständigheter som varken den, dess ledning eller anställda orsakar, och som förelåg innan upp- gifterna om registrering i det internationella re- gistret togs emot. 3.kompensation enligt punkt 1 kan reduce- ras i den utsträckning som den skadelidande har vållat eller bidragit till skadan. 4.registratorn ska teckna försäkring eller förse sig med en garanti som täcker det ansvar som föreskrivs i denna artikel, i den utsträck- ning som tillsynsmyndigheten fastställer enligt bestämmelserna i protokollet. 24 sfs 2015:860 chapter viii effects of an international interest as against third parties article 29 priority of competing interests 1.a registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest. 2.the priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies: a)even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and b)even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge. 3.the buyer of an object acquires its interest in it: a)subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and b)free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest. 4.the conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object: a)subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held by its conditional seller or lessor; and b)free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest. 5.the priority of competing interests or rights under this article may be varied by agreement between the holders of those inter- ests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assign- ment a subordination had been registered relat- ing to that agreement. kapitel viii den internationella säkerhetsrättens verkan gentemot tredje man artikel 29 prioritetsordning mellan konkurrerande säkerhetsrätter 1.en registrerad säkerhetsrätt har prioritet framför varje därefter registrerad säkerhetsrätt och varje oregistrerad säkerhetsrätt. 2.prioriteten för den först nämnda säker- hetsrätten i föregående punkt gäller: a)även om säkerhetsrätten erhölls eller re- gistrerades med faktisk vetskap om den andra säkerhetsrätten; b)även vad avser sådant som innehavaren av den först registrerade säkerhetsrätten utgi- vit, med kännedom om den andra säkerhetsrät- ten. 3.köparen av ett objekt förvärvar sin rätt till objektet: a)belastad med den säkerhetsrätt som var registrerad när objektet förvärvas, och b)fri från varje icke registrerad säkerhets- rätt, även om köparen har kännedom om sådan säkerhetsrätt. 4.köparen till ett objekt med äganderätts- förbehåll eller leasetagaren förvärvar rättten till objektet: a)belastad med den säkerhetsrätt som var registrerad före registreringen av den interna- tionella säkerhetsrätten som säljaren med ägan- derättsförbehåll respektive leasegivaren har; och b)fri från den säkerhetsrätt som inte var re- gistrerade vid tidpunkten för förvärvet, även om köparen eller leasetagaren hade kännedom om sådan säkerhetsrätt. 5.prioriteten mellan konkurrerande säker- hetsrätter eller rättigheter enligt denna artikel kan ändras genom avtal mellan innehavarna av sådana säkerhetsrätter, men förvärvaren av en efterställd säkerhetsrätt är inte bunden av ett avtal om efterställning, såvida inte avtalet var registrerat vid tidpunkten för överlåtelsen. 25 sfs 2015:860 6.any priority given by this article to an in- terest in an object extends to proceeds. 7.this convention: a)does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its in- stallation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the in- stallation; and b)does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previ- ously been installed on an object where under the applicable law those rights are created. article 30 effects of insolvency 1.in insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in con- formity with this convention. 2.nothing in this article impairs the effec- tiveness of an international interest in the insol- vency proceedings where that interest is effec- tive under the applicable law. 3.nothing in this article affects: a)any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a transaction as a prefer ence or a transfer in fraud of creditors; or b)any rules of procedure relating to the en- forcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency ad- ministrator. chapter ix assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation article 31 effects of assignment 1.except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in 6.prioritet enligt denna artikel ska även gälla för avkastning från objektet. 7.konventionen: a)påverkar inte en persons rätt till ett före- mål, annat än objektet, som har installerats i ett objekt, om rätten till föremålet fanns före in- stallationen, förutsatt att rättten till föremålet enligt tilllämplig lag fortsätter att gälla även ef- ter installationen; och b)utgör inget hinder för uppkomsten av rät- tigheter i ett föremål, annat än objektet, som ti- digare har varit installerade på ett objekt, förut- satt att rätten har uppkommit enligt tillämplig lag. artikel 30 verkan av insolvens 1.i ett insolvensförfarande gentemot gälde- nären ska en internatione ll säkerhetsrätt ge för- månsrätt eller separationsrätt om säkerhetsrät- ten var registrerad i enlighet med konventio- nen innan insolvensförfarandena inleddes. 2.inget i denna artikel ska påverka förmåns- rätten eller separationsrä tten för en internatio- nell säkerhetsrätt i ett insolvensförfarande om en sådan rätt ges enligt den tillämpliga lagen. 3.inget i denna artikel ska påverka: a)tillämpningen av konkursrättsliga bestäm- melser om återvinning i konkurs; eller b)tillämpningen av processuella bestämmel- ser gällande verkställighet av bättre rätt till egendom som insolvensförvaltaren kontrollerar eller utövar tillsyn över. kapitel ix överlåtelse av tillhörande rättigheter och internationella säkerhetsrätter; subrogationsrättigheter artikel 31 verkan av överlåtelse 1.såvida inte annat har avtalats mellan par- terna, ska en överlåtelse av tillhörande rättighe- 26 sfs 2015:860 conformity with article 32 also transfers to the assignee: a)the related international interest; and b)all the interests and priorities of the as- signor under this convention. 2.nothing in this convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights. in the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related inter- national interest assigned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent. 3.subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set- off available to the debtor against the assignee. 4.the debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee. 5.in the case of an assignment by way of se- curity, the assigned associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged. article 32 formal requirements of assignment 1.an assignment of associated rights trans- fers the related international interest only if it: a)is in writing; b)enables the associated rights to be identi- fied under the contract from which they arise; and c)in the case of an assignment by way of se- curity, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured. 2.an assignment of an international interest created or provided for by a security agreement ter som gjorts i enlighet med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren överlåts: a)den tillhörande internationella säkerhets- rätten; och b)samtliga säkerhetsrätte r och prioriteringar som överlåtaren har enligt konventionen. 2.inget i konventionen hindar en partiell överlåtelse av överlåta rens tillhörande rättighe- ter. vid en sådan partiell överlåtelse är överlå- taren och förvärvaren fria att avtala om sina respektive rättigheter till den internationella sä- kerhetsrätten som överlåtits enligt föregående punkt, dock inte på ett sådant sätt att gäldenä- rens ställning försämras utan dennes samtycke. 3.med förbehåll för punkt 4 ska gäldenärens invändningar och rätt till kvittning gentemot förvärvaren avgöras enligt tillämplig lag. 4.gäldenären får när som helst skriftligen, helt eller delvis, avsäga sig rätten till invänd- ningar och rätt till kvittning enligt föregående punkt. detta gäller dock inte invändningar ba- serade på bedrägligt beteende från förvärvarens sida. 5.om de tillhörande rättigheterna har över- låtits till säkerhet för en förpliktelse, återgår de till överlåtaren, i den mån de finns kvar, när de förpliktelser som säkers tällts genom överlåtel- sen fullgjorts. artikel 32 formkrav för överlåtelsen 1.en överlåtelse av tillhörande rättigheter medför överlåtelse av den internationella sä- kerhetsrätten i objektet endast om: a)överlåtelsen ingås skriftligen; b)överlåtelsen möjliggör identifiering av de tillhörande rättigheterna som följer av avtalet; och c)vid överlåtelse till säkerhet för en förplik- telse, gör det möjligt att i enlighet med proto- kollet fastställa de förpliktelser som säkerställs genom överlåtelsen, utan att ett belopp eller ett högsta säkra belopp måste anges. 2.en överlåtelse av en internationell säker- hetsrätt som bildats eller föreskrivs i ett pant- 27 sfs 2015:860 is not valid unless some or all related associ- ated rights also are assigned. 3.this convention does not apply to an as- signment of associated rights which is not ef- fective to transfer the related international in- terest. article 33 debtor’s duty to assignee 1.to the extent that associated rights and the related international interest have been transferred in accordance with articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other per- formance to the assignee, if but only if: a)the debtor has been given notice of the as- signment in writing by or with the authority of the assignor; and b)the notice identifies the associated rights. 2.irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor dis- charges the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding para- graph. 3.nothing in this article shall affect the pri- ority of competing assignments. article 34 default remedies in respect of assignment by way of security in the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the re- lated international intere st made by way of se- curity, articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions are capable of appli- cation to intangible property) as if references: avtal är inte giltigt om inte alla eller vissa till- hörande rättigheter också överlåts. 3.konventionen är inte tillämplig på en överlåtelse av tillhörande rättigheter, om inte överlåtelsen tillåter att den aktuella internatio- nella säkerhetsrätten också överlåts. artikel 33 gäldenärens förpliktelser gentemot förvärvaren 1.i den omfattning tillhörande rättigheter och den internationella säkerhetsrätten har överlåtits i enlighet med artiklarna 31 och 32, är gäldenären bunden av överlåtelsen och ska fullgöra de säkerställda förpliktelserna gente- mot förvärvaren, om och endast om: a)gäldenären skriftligen har underrättats om överlåtelsen av, eller på uppdrag av, överlåta- ren; och b)de tillhörande rättigheterna identifieras i underrättelsen. 2.oberoende av andra grunder till att betal- ning eller fullgörande av förpliktelser från gäl- denärens sida kan ske med befriande verkan, ska gäldenären kunna fullgöra de säkerställda förpliktelserna med befriande verkan om det sker i enlighet med föregående punkt. 3.inget i denna artikel ska påverka priori- tetsordningen mellan konkurrerande överlåtel- ser. artikel 34 åtgärder vid avtalsbrott i samband med överlåtelse som säkerhet om överlåtaren underlåter att fullgöra sina för- pliktelser enligt en överlåtelse av tillhörande rättigheter och den aktue lla internationella sä- kerhetsrätten, och överlåt elsen har gjorts till sä- kerhet för en förpliktelse, är artiklarna 8, 9 samt 11 till 14 tillämpliga på förhållandet mel- lan överlåtaren och förvärvaren (och, i fråga om tillhörande rättigheter, tillämpliga i den ut- 28 sfs 2015:860 a)to the secured obligation and the security interest were references to the obligation se- cured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment; b)to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and as- signor; c)to the holder of the international interest were references to the assignee; and d)to the object were references to the as- signed associated rights and the related interna- tional interest. article 35 priority of competing assignments 1.where there are competing assignments of associated rights and at least one of the as- signments includes the related international in- terest and is registered, the provisions of arti- cle 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered in- terest and as if references to a registered or un- registered interest were references to a regis- tered or unregistered assignment. 2.article 30 applies to an assignment of as- sociated rights as if the references to an inter- national interest were re ferences to an assign- ment of the associated rights and the related in- ternational interest. article 36 assignee’s priority with respect to associated rights 1.the assignee of associated rights and the related international interest whose assignment sträckning som dessa artiklar kan tillämpas på immateriella objekt) som om hänvisning: a)till den säkerställda förpliktelsen och sä- kerhetsrätten avsåg den förpliktelse som säkras genom överlåtelsen av de tillhörande rättighe- terna och den internationella säkerhetsrätten samt den säkerhetsrätt som har bildas genom överlåtelsen; b)till säkerhetshavaren eller borgenären och till säkerhetsställaren eller till gäldenären avsåg förvärvare respektive överlåtare; c)till innehavare av den internationella sä- kerhetsrätten avsåg förvärvaren; och d)till objektet avsåg de tillhörande rättighe- terna och den aktuella internationella säker- hetsrätten. artikel 35 företrädesordning mellan konkurrerande säkerhetsöverlåtelser 1.om det finns konkurrerande överlåtelser av tillhörande rättigheter och minst en av över- låtelserna inkluderar de n aktuella internatio- nella säkerhetsrätten och är registrerad, ska bestämmelserna i artikel 29 tillämpas som om hänvisning till en registrerad säkerhetsrätt var hänvisning till en överlåtelse av de tillhörande rättigheterna och den aktuella registrerade säkerhetsrätten, och som om hänvisning till en registrerad eller icke registrerad säkerhetsrätt var hänvisning till en registrerad eller icke registrerad överlåtelse. 2.artikel 30 är tillämplig på en överlåtelse av tillhörande rättigheter som om hänvisning till en internationell säkerhetsrätt var hänvis- ning till en överlåtelse av de tillhörande rättig- heterna och den aktuella internationella säker- hetsrätten. artikel 36 förvärvarens prioritet avseende tillhörande rättigheter 1.förvärvaren av tillhörande rättigheter och den aktuella internationella säkerhetsrätten, 29 sfs 2015:860 has been registered only has priority under ar- ticle 35(1) over another assignee of the associ- ated rights: a)if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and b)to the extent that the associated rights are related to an object. 2.for the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to: a)a sum advanced and utilised for the pur- chase of the object; b)a sum advanced and utilised for the pur- chase of another object in which the assignor held another international interest if the as- signor transferred that interest to the assignee and the assignment has been registered; c)the price payable for the object; d)the rentals payable in respect of the ob- ject; or e)other obligations arising from a transac- tion referred to in any of the preceding subpar- agraphs. 3.in all other cases, the priority of the com- peting assignments of the associated rights shall be determined by the applicable law. article 37 effects of assignor’s insolvency the provisions of article 30 apply to insol- vency proceedings against the assignor as if references to the debtor were references to the assignor. article 38 subrogation 1.subject to paragraph 2, nothing in this convention affects the acquisition of associ- ated rights and the relate d international interest vars förvärv har registrerats, har endast priori- tet enligt artikel 35(1) framför en annan förvär- vare av de tillhörande rättigheterna: a)om avtalet av vilket de tillhörande rättig- heterna följer, anger att objektet utgör säkerhet för dem eller är knutet till dem; och b)om de tillhörande rättigheterna avser ett visst objekt. 2.gällande (b) i föregående punkt, ska de tillhörande rättigheterna anses avse ett visst ob- jekt endast i den utsträckning de avser rätt till betalning eller fullgörande som hänför sig till: a)ett belopp som har utbetalats och nyttjats för förvärvet av objektet; b)ett belopp som har utbetalats och nyttjats för förvärvet av ett annat objekt, i vilket överlå- taren hade en annan internationell säkerhets- rätt, om överlåtaren överförde den säkerhets- rätten till förvärvaren oc h överlåtelsen har re- gistrerats; c)köpeskillingen för objektet; d)hyran för objektet; eller e)andra förpliktelser som följer av en trans- aktion enligt denna punkt. 3.i alla andra fall ska företrädesordningen för konkurrerande överlåtelser av tillhörande rättigheter fastställas enligt tillämplig lag. artikel 37 verkan av överlåtarens insolvens bestämmelserna i artikel 30 är tilllämpliga på insolvensförfaranden gentemot överlåtaren, som om hänvisning till gäldenär var hänvis- ning till överlåtaren. artikel 38 subrogation 1.med förbehåll för punkt 2 ska inget i den här konventionen påverka förvärvet av tillhö- rande rättigheter och den aktuella internatio- 30 sfs 2015:860 by legal or contractual subrogation under the applicable law. 2.the priority between any interest within the preceding paragraph and a competing inter- est may be varied by agreement in writing be- tween the holders of the respective interests but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that in- terest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement. chapter x rights or interests subject to declarations by contracting states article 39 rights having priority without registration 1.a contracting state may at any time, in a declaration deposited with the depositary of the protocol declare, generally or specifically: a)those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to which article 40 applies) which under that state’s law have priority over an interest in an object equivalent to that of the holder of a reg- istered international in terest and which shall have priority over a registered international in- terest, whether in or outside insolvency pro- ceedings; and b)that nothing in this convention shall af- fect the right of a state or state entity, inter- governmental organisation or other private pro- vider of public services to arrest or detain an object under the laws of that state for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object. 2.a declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover catego- nella säkerhetsrätten genom lag- eller avtalsen- lig subrogation. 2.prioriteringen mellan en säkerhetsrätt som omfattas av föregående punkt och en konkurre- rande säkerhetsrätt kan ändras genom skriftligt avtal mellan innehavarna av de respektive sä- kerhetsrätterna, men en förvärvare av en efter- ställd säkerhetsrätt är inte bunden av ett avtal om efterställning, såvida inte efterställningen var registrerad vid tidpunkten för överlåtelsen. kapitel x rättigheter eller säkerhetsrätter som omfattas av förklaringar från de fördragsslutande staterna artikel 39 rättigheter som har prioritet utan registrering 1.en fördragsslutande stat får när som helst, i en förklaring som ska deponeras hos proto- kollets depositarie, ge nerellt eller specifikt ange: a)de kategorier av lega la rättigheter eller sä- kerhetsrätter (bortsett från rättigheter eller sä- kerhetsrätter på vilka artikel 40 är tilllämplig) som enligt statens lag har prioritet framför en säkerhetsrätt till ett objekt likvärdig med säker- hetsrätten hos en innehavare av en registrerad internationell säkerhetsrä tt, och som ska ha pri- oritet framför en regist rerad intern ationell sä- kerhetsrätt, oavsett om det är fråga om insol- vensförfarande eller inte; och b)att inget i den här konventionen ska på- verka rätten för en stat, ett statligt organ, en mellanstatlig organisation eller en privat leve- rantör av offentliga tjänster att beslagta eller hålla kvar ett objekt enligt statens lagar, för be- talning av skuld till sådant organ, organisation eller leverantör, om skulden är direkt hänförlig till de tjänster som tillh andahållits beträffande objektet eller ett annat objekt. 2.en förklaring som avges enligt föregå- ende punkt kan utformas till att omfatta kate- 31 sfs 2015:860 ries that are created after the deposit of that declaration. 3.a non-consensual right or interest has pri- ority over an international interest if and only if the former is of a category covered by a decla- ration deposited prior to the registration of the international interest. 4.notwithstanding the preceding paragraph, a contracting state may, at the time of ratifica- tion, acceptance, approval of, or accession to the protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an international interest registered prior to the date of such ratification, accept- ance, approval or accession. article 40 registrable non-consensual rights or interests a contracting state may at any time in a decla- ration deposited with the depositary of the protocol list the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable un- der this convention as regards any category of object as if the right or interest were an interna- tional interest and sha ll be regulated accord- ingly. such a declaration may be modified from time to time. chapter xi application of the convention to sales article 41 sale and prospective sale this convention shall apply to the sale or pro- spective sale of an object as provided for in the protocol with any modifications therein. gorier som uppkommer efter deponeringen av förklaringen. 3.en legal rättighet eller säkerhetsrätt har prioritet framför en internationell säkerhetsrätt om och endast om den legala rättigheten eller säkerhetsrätten tillhör en kategori som omfattas av en förklaring som har deponerats före re- gistreringen av den internationella säkerhets- rätten. 4.trots föregående punkt får en fördragsslu- tande stat vid tidpunkten för ratificering, god- kännandet eller anslutningen till protokollet, förklara att en rättighet eller säkerhetsrätt i en kategori som omfattas av en förklaring som har avgetts enligt punkt 1 (a) ska ha prioritet fram- för en internationell säkerhetsrätt som har re- gistrerats före dagen för sådan ratificeringen, godkännandet eller anslutningen. artikel 40 legala rättigheter eller säkerhetsrätter som kan registreras en fördragsslutande stat får när som helst i en förklaring som deponeras hos protokollets de- positarie ange de kategorier av legala rättighe- ter eller säkerhetsrätter i alla kategorier av ob- jekt som ska kunna registreras enligt den här konventionen som om dessa rättigheter eller säkerhetsrätter var internationella säkerhetsrät- ter och ska behandlas som sådana. en sådan förklaring kan ändras över tiden. kapitel xi konventionens tillämpning på försäljning artikel 41 försäljning och framtida försäljning den här konventionen är tillämplig på försälj- ning eller framtida försäljning av ett objekt i enlighet med protokollets bestämmelser, med de inskränkningar som framgår där. 32 sfs 2015:860 chapter xii jurisdiction article 42 choice of forum 1.subject to articles 43 and 44, the courts of a contracting state chosen by the parties to a transaction have jurisd iction in respect of any claim brought under this convention, whether or not the chosen forum has a connection with the parties or the transaction. such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed be- tween the parties. 2.any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. article 43 jurisdiction under article 13 1.the courts of a contracting state chosen by the parties and the courts of the contracting state on the territory of which the object is sit- uated have jurisdiction to grant relief under ar- ticle 13(1)(a), (b), (c) and article 13(4) in re- spect of that object. 2.jurisdiction to grant relief under article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of ar- ticle 13(4) may be exercised either: a)by the courts chosen by the parties; or b)by the courts of a contracting state on the territory of which the debtor is situated, being relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that contracting state. 3.a court has jurisdiction under the preced- ing paragraphs even if the final determination of the claim referred to in article 13(1) will or may take place in a court of another contract- ing state or by arbitration. kapitel xii jurisdiktion artikel 42 val av forum 1.med förbehåll för artiklarna 43 och 44 ska de domstolar i en fördragsslutande stat som parterna i en transaktion har valt, ha behörighet att pröva alla framställningar som grundas på konventions bestämmelser, oavsett om den valda domstolen har anknytning till parterna eller transaktionen. sådan behörighet ska vara exklusiv, såvida inte parterna överenskommer om annat. 2.avtal om domstols behörighet ska vara skriftligt eller annars uppfylla de formella krav som i lagen i den stat där den valda domstolen finns. artikel 43 jurisdiktion enligt artikel 13 1.domstolarna i en fördragsslutande stat, som utsetts av parterna, och domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns, ska ha behörighet att besluta om de åtgärder som anges i artikel 13(1)(a), (b), (c) och artikel 13(4) gällande det objektet. 2.behörighet att besluta om åtgärd som an- ses i artikel 13(1)(d) eller andra interimistiska åtgärder enligt artikel 13(4) har: a)de domstolar parterna har valt; eller b)domstolarna i en fördragsslutande stat på vars territorium gäldenären befinner sig, varvid åtgärden enligt villkoren i beslutet, endast kan verkställas i den fördragsslutande statens terri- torium. 3.en domstol är behörig enligt de föregå- ende punkterna, även om det slutliga avgöran- det av en framställan som avses i artikel 13(1) kommer att, eller får, göras av en domstol i en annan fördragsslutande stat eller i skiljeförfa- rande. 33 sfs 2015:860 article 44 jurisdiction to make orders against the registrar 1.the courts of the place in which the reg- istrar has its centre of administration shall have exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the registrar. 2.where a person fails to respond to a de- mand made under article 25 and that person has ceased to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have exclusive juris- diction, on the application of the debtor or in- tending debtor, to make an order directed to the registrar requiring the registrar to discharge the registration. 3.where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this convention or, in the case of a national inter- est, an order of a court of competent jurisdic- tion requiring that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the registrar to take such steps as will give effect to that order. 4.except as otherwise provided by the pre- ceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purport- ing to bind the registrar. article 45 jurisdiction in respect of insolvency proceedings the provisions of this chapter are not applica- ble to insolvency proceedings. artikel 44 behörighet att vidta åtgärder gentemot registratorn 1.domstolarna som är belägna där registra- torn har sitt huvudkontor ska ha exklusiv behö- righet att pröva skadeståndstalan, eller besluta om åtgärder, mot registratorn. 2.om en person inte hörsammar en fram- ställan som görs enligt artikel 25 och personen inte längre existerar elle r inte kan påträffas för föreläggande att upphäva registreringen, ska domstolarna som avses i föregående punkt ha exklusiv behörighet att på begäran av gäldenä- ren eller den framtida gä ldenären, förelägga re- gistratorn att upphäva registreringen. 3.om en person inte följer ett beslut av en domstol med behörighet enligt den här kon- ventionen eller, om det rör sig om en nationell säkerhetsrätt, en behörig domstols beslut enligt vilket personen åläggs att ändra eller upphäva en registrering, får de domstolar som avses i punkt 1 förelägga registratorn att vidta sådana åtgärder som krävs för att verkställa beslutet. 4.med förbehåll för föregående stycken får ingen domstol vidta åtgärder, meddela domar eller fatta beslut riktade mot registratorn. artikel 45 behörighet vid insolvensförfaranden bestämmelserna i detta kapitel är inte tillämp- liga på insolvensförfaranden. 34 sfs 2015:860 chapter xiii relationship with other conventions article 45 bis relationship with the united nations con- vention on the assignment of receivables in international trade this convention shall prevail over the united nations convention on the assignment of receivables in international trade, opened for signature in new york on 12 december 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to interna- tional interests in aircraft objects, railway roll- ing stock and space assets. article 46 relationship with the unidroit convention on international financial leasing the protocol may determine the relationship between this convention and the unidroit convention on international financial leas- ing, signed at ottawa on 28 may 1988. chapter xiv final provisions article 47 signature, ratification, acceptance, approval or accession 1.this convention shall be open for signa- ture in cape town on 16 november 2001 by states participating in the diplomatic confer- ence to adopt a mobile equipment convention and an aircraft protocol held at cape town from 29 october to 16 november 2001. after 16 november 2001, the convention shall be open to all states for signature at the head- quarters of the international institute for the unification of private law (unidroit) in rome until it enters into force in accordance with article 49. kapitel xiii förhållande till andra konventioner artikel 45 bis förhållande till fn:s konvention om överlåtelse av fordringar inom internationell handel konventionen ska ha företräde framför fn:s konvention om överlåtelse av fordringar inom internationell handel, öppen för underteck- nande i new york den 12 december 2001, i den utsträckning den avser överlåtelsen av fordringar som utgör tillhörande rättigheter av- seende internationella säkerhetsrätter i luft- fartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt. artikel 46 förhållande till unidroits konvention om internationell finansiell leasing protokollet får fastställa förhållandet mellan konventionen och unidroits konvention om internationell finansiell leasing, undertecknad i ottawa den 28 maj 1988. kapitel xiv slutbestämmelser artikel 47 undertecknande, ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning 1.den här konventionen är öppen för un- dertecknande i kapstaden den 16 november 2001 av de stater som deltar i diplomatkonfe- rensen i kapstaden den 29 oktober till den 16 november 2001 för antagande av en konven- tion avseende lösa saker och ett luftfartsproto- koll. efter den 16 november 2001 ska konven- tionen vara öppen för undertecknande av samt- liga stater vid sätet för internationella institutet för harmonisering av privaträtten (unidroit) i rom tills den träder i kraft i enlighet med arti- kel 49. 35 sfs 2015:860 2.this convention shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by states which have signed it. 3.any state which does not sign this con- vention may accede to it at any time. 4.ratification, acceptance, approval or ac- cession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary. article 48 regional economic integration organisations 1.a regional economic integration organi- sation which is constituted by sovereign states and has competence over certain matters gov- erned by this convention may similarly sign, accept, approve or accede to this convention. the regional economic integration organisa- tion shall in that case have the rights and obli- gations of a contracting state, to the extent that that organisation has competence over matters governed by this convention. where the number of contracting states is relevant in this convention, the regional economic integra- tion organisation shall not count as a contract- ing state in addition to its member states which are contracting states. 2.regional economic integration organisa- tion shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this convention in respect of which compe- tence has been transferred to that organisation by its member states. the regional economic integration organisation shall promptly notify the depositary of any changes to the distribu- tion of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph. 3.any reference to a “contracting state” or “contracting states” or “state party” or “states parties” in this convention applies equally to a 2.den här konventionen ska ratificeras, godtas eller godkännas av de stater som under- tecknat den. 3.alla stater som inte undertecknar kon- vention får när som helst därefter ansluta sig till den. 4.ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning får effekt genom deponering av ett formellt dokument därom hos deposita- rien. artikel 48 regionala organisationer för ekonomisk integration 1.en regional organisation för ekonomisk integration, som utgörs av suveräna stater och är behörig vad avser vissa frågor som regleras i konventionen får underteckna, godta och god- känna konventionen eller ansluta sig till den. i sådana fall ska den regionala organisationen för ekonomisk integration ha samma rättigheter och skyldigheter som en fördragsslutande stat, i den utsträckning organisationen är behörig i frågor som regleras i konventionen. när anta- let fördragsslutande stater ska räknas enligt konventionen, ska den regionala organisatio- nen för ekonomisk integration inte räknas som en fördragsslutande stat i tillägg till de med- lemsstater som är fördragsslutande stater. 2.vid undertecknandet, godtagandet, god- kännandet eller anslutningen ska den regionala organisationen för ekonomisk integration lägga fram en förklaring för depositarien gällande de frågor som regleras i konventionen, vilka med- lemsstaterna delegerat sin behörighet till orga- nisationen. den regionala organisationen för ekonomisk integration ska utan dröjsmål un- derrätta depositarien om alla eventuella änd- ringar i behörighetsdelegeringen, inkluderande nya behörighetsdelegeringar. 3.hänvisningar till fördragsslutande stat, fördragsslutande stater, stat som är part eller stater som är parter i konventionen ska gälla även för en regional organisation för ekono- 36 sfs 2015:860 regional economic integration organisation where the context so requires. article 49 entry into force 1.this convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a cat- egory of objects to which a protocol applies: a)as from the time of entry into force of that protocol; b)subject to the terms of that protocol; and c)as between states parties to this conven- tion and that protocol. 2.for other states this convention enters into force on the first day of the month follow- ing the expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a protocol applies and subject, in relation to such protocol, to the requirements of sub-para- graphs (a), (b) and (c) of the preceding para- graph. article 50 internal transactions 1.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to the protocol, declare that this conven- tion shall not apply to a transaction which is an internal transaction in relation to that state with regard to all types of objects or some of them. 2.notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of articles 8(4), 9(1), 16, chap- ter v, article 29, and any provisions of this convention relating to registered interests shall apply to an internal transaction. misk integration när detta framgår av samman- hanget. artikel 49 ikraftträdande 1.den här konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit från och med den dag då det tredje ratifikations-, godtagande-, god- kännande- eller anslutningsinstrumentet depo- nerats, dock endast i fråga om en kategori av objekt på vilken ett protokoll är tilllämpligt: a)från och med nämnda protokolls ikraftträ- dande; b)i enlighet med nämnda protokolls bestäm- melser; och c)mellan de stater som är parter till konven- tionen och nämnda protokoll. 2.för övriga stater träder konventionen i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månade r förflutit efter dagen då statens ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrumentet depone- rats, dock endast i fråga om en kategori av ob- jekt på vilken ett protokoll är tillämpligt och, i fråga om detta protokoll, i enlighet med de vill- kor som avses i styckena a–c i föregående punkt. artikel 50 interna transaktioner 1.en fördragsslutande stat får vid ratifika- tionen, godtagandet, godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara att konvention inte ska tillämpas på en transak- tion som är intern i förhållande till denna stat i fråga om alla eller vissa typer av objekt. 2.föregående stycke till trots ska bestäm- melserna i artiklarna 8(4), 9(1), 16, kapitel v, artikel 29 och samtliga bestämmelser i den här konventionen om registrerade säkerhetsrätter tillämpas på en intern transaktion. 37 sfs 2015:860 3.where notice of a national interest has been registered in the international registry, the priority of the holder of that interest under article 29 shall not be affected by the fact that such interest has become vested in another per- son by assignment or subrogation under the ap- plicable law. article 51 future protocols 1.the depositary may create working groups, in co-operation with such relevant non- governmental organisations as the depositary considers appropriate, to assess the feasibility of extending the application of this conven- tion, through one or more protocols, to objects of any category of high-value mobile equip- ment, other than a category referred to in arti- cle 2(3), each member of which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects. 2.the depositary shall communicate the text of any preliminary draft protocol relating to a category of objects prepared by such a working group to all states parties to this con- vention, all member states of the depositary, member states of the united nations which are not members of the depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall in- vite such states and organisations to participate in intergovernmental negotiations for the com- pletion of a draft protocol on the basis of such a preliminary draft protocol. 3.the depositary shall also communicate the text of any preliminary draft protocol pre- pared by such a working group to such relevant non-governmental organisations as the deposi- tary considers appropriate. such non-govern- mental organisations shall be invited promptly to submit comments on the text of the prelimi- nary draft protocol to the depositary and to participate as observers in the preparation of a draft protocol. 3.om ett meddelande om nationell säker- hetsrätt har registrerats i det internationella registret, ska prioriteten för innehavaren av denna säkerhetsrätt enligt artikel 29 inte påver- kas av att denna säkerhetsrätt innehas av en an- nan person till följd av överlåtelse eller subro- gation enligt tillämplig lag. artikel 51 kommande protokoll 1.depositarien får inrätta arbetsgrupper, vilka i samarbete med sådana icke-statliga or- ganisationer som depositarien finner lämpliga, ska utvärdera möjligheten att utvidga tillämp- ningen av den här konventionen, genom ett el- ler flera protokoll, till att omfatta objekt i nå- gon annan kategori av identifierbara lösa saker av stort värde, jämte tillhörande rättigheter, än de kategorier som anges i artikel 2(3). 2.depositarien ska öve rlämna texten till varje preliminärt utkast till protokoll avseende en kategori av objekt som utarbetats av en så- dan arbetsgrupp till alla stater som är parter i konventionen, alla stater som är medlemmar hos depositarien, alla medlemsstater i förenta nationerna som inte är medlemmar hos deposi- tarien och alla relevant a mellanstatliga organi- sationer, och anmoda dessa stater och organisa- tioner att delta i mellanstatliga förhandlingar i avsikt att utarbeta utkast till protokoll med ut- gångspunkt i ett sådant preliminärt utkast till protokoll. 3.depositarien ska även överlämna texten till varje preliminärt utkast till protokoll som utarbetats av en sådan arbetsgrupp till de icke- statliga organisationer som depositarien finner lämpliga. dessa icke-s tatliga organisationer ska anmodas att utan dröjsmål för depositarien lägga fram sina synpunkter på texten och att som observatörer delta i utarbetandet av ett ut- kast till protokoll. 38 sfs 2015:860 4.when the competent bodies of the depos- itary adjudge such a draft protocol ripe for adoption, the depositary shall convene a diplo- matic conference for its adoption. 5.once such a protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this convention shall apply to the category of objects covered thereby. 6.article 45 bis of this convention applies to such a protocol only if specifically provided for in that protocol. article 52 territorial units 1.if a contracting state has territorial units in which different systems of law are applica- ble in relation to the matters dealt with in this convention, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 2.any such declaration shall state expressly the territorial units to which this convention applies. 3.if a contracting state has not made any declaration under paragraph 1, this convention shall apply to all territorial units of that state. 4.where a contracting state extends this convention to one or more of its territorial units, declarations permitted under this con- vention may be made in respect of each such territorial unit, and the de clarations made in re- spect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territo- rial unit. 5.if by virtue of a declaration under para- graph 1, this convention extends to one or more territorial units of a contracting state: 4.när depositariens behöriga organ faststäl- ler att ett sådant utkast till protokoll är färdigt att antas ska depositari en sammankalla en dip- lomatkonferens för antagande av protokollet. 5.med förbehåll för punkt 6 ska den här konventionen, när ett protokoll har antagits, vara tillämplig på den kategori av objekt som avses i nämnda protokoll. 6.artikel 45 bis i den här konventionen är tillämplig på ett protokoll endast om detta ut- tryckligen föreskrivs i protokollet. artikel 52 territoriella enheter 1.om en fördragsslutande stat har territori- ella enheter i vilka olika rättssystem är till- lämpliga på frågor som regleras i den här kon- ventionen, får den vid ratifikationen, godtagan- det, godkännandet eller anslutningen förklara att den här konventionen ska var tilllämplig i alla dess territoriella områden, eller endast i nå- gon eller några av dessa, och får när som helst ändra denna förklaring genom att avge en ny förklaring. 2.i en sådan förklaring ska det uttryckligen anges i vilka territoriella områden den här konventionen ska var tilllämplig. 3.om en fördragsslutande stat inte har av- gett någon förklaring enligt punkt 1, ska den här konventionen tillämpas på alla territoriella områden i staten. 4.om en fördragsslutande stat utsträcker tillämpningen av konventionen till att omfatta en eller flera av sina te rritoriella områden, får förklaringar som kan avges enligt konventio- nen, avges i fråga om var och en av dessa terri- toriella områden, och avgivna förklaringar gäl- lande ett territoriellt område kan ha en annan lydelse än de som har avgetts gällande ett annat territoriellt område. 5.om konventionen enligt en förklaring som har avgetts enligt punkt 1 ska tillämpas på en eller flera territoriella områden i en för- dragsslutande stat: 39 sfs 2015:860 a)the debtor is considered to be situated in a contracting state only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which this convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of ad- ministration, place of business or habitual resi- dence in a territorial unit to which this conven- tion applies; b)any reference to the location of the object in a contracting state refers to the location of the object in a territorial unit to which this convention applies; and c)any reference to the administrative au- thorities in that contracting state shall be con- strued as referring to the administrative author- ities having jurisdiction in a territorial unit to which this convention applies. article 53 determination of courts a contracting state may, at the time of ratifi- cation, acceptance, approval of, or accession to the protocol, declare the relevant “court” or “courts” for the purposes of article 1 and chapter xii of this convention. article 54 declarations regarding remedies 1.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to the protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the chargee shall not grant a lease of the object in that territory. 2.a contracting state shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to the protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any pro- vision of this leave of the court. a)ska gäldenären anses finnas i en fördrags- slutande stat endast om gäldenären bildats en- ligt lagen i ett territoriellt område på vilken konventionen ska tillämpas, eller om gäldenä- ren har sitt säte, huvudkontor, driftställe eller hemvist i ett territoriellt område inom vilket konventionen ska tillämpas; b)ska varje hänvisning till objektets läge i en fördragsslutande stat avse objektets läge i ett territoriellt område inom vilket konventio- nen ska tillämpas; och c)ska varje hänvisning till administrativa myndigheter i den fördragsslutande staten upp- fattas som de behöriga administrativa myndig- heterna i det territoriella området inom vilket konventionen ska tillämpas. artikel 53 fastställande av domstolar en fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagandet, godkännandet av protokollet eller anslutningen till detta förklara vilken eller vilka domstolar som är relevanta vid tilllämp- ningen av artikel 1 och kapitel xii i den här konventionen. artikel 54 förklaringar om åtgärder 1.en fördragsslutande stat får vid ratifika- tionen, godtagandet, godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara att säkerhetshavaren, när den säkerställda till- gången är belägen på dess territorium eller kontrolleras därifrån, inte får leasa ut till- gången inom territoriet. 2.en fördragsslutande stat ska vid ratifika- tionen, godtagandet, godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara om en åtgärd, som står till borgenärens förfogande enligt en bestämmelse i konventionen och vars verkställighet enligt de ssa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vid- tas endast efter domstolens samtycke. 40 sfs 2015:860 article 55 declarations regarding relief pending final determination a contracting state may, at the time of ratifi- cation, acceptance, approval of, or accession to the protocol, declare that it will not apply the provisions of article 13 or article 43, or both, wholly or in part. the declaration shall specify under which conditions the relevant article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim re- lief will be applied. article 56 reservations and declarations 1.no reservations may be made to this con- vention but declarations authorised by articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions. 2.any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this convention shall be notified in writing to the depositary. article 57 subsequent declarations 1.a state party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under article 60, at any time after the date on which this convention has entered into force for it, by notifying the depositary to that effect. 2.any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month follow- ing the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the depositary. where a longer period for that declaration to take effect is specifie d in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the depositary. artikel 55 förklaringar om interimistiska åtgärder före avgörande av sakfråga en fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagandet, godkännandet av eller anslut- ningen till protokollet, förklara att staten inte, eller endast delvis, kommer att tillämpa be- stämmelserna i artikel 13 eller artikel 43 eller båda. av förklaringen måste framgå under vilka förutsättningar be stämmelserna i den re- levanta artikeln kommer att tillämpas, om de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimis- tiska åtgärder som kommer att tillämpas. artikel 56 reservationer och förklaringar 1.ingen reservation får göras mot den här konvention, men förklaringar som är tillåtna enligt artiklarna 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 får avges i enlighet med dessa be- stämmelser. 2.varje förklaring, efterföljande förklaring eller återkallande av förklaring enligt den här konventionen ska anmälas skriftligen till de- positarien. artikel 57 efterföljande förklaringar 1.en fördragsslutande stat får när som helst avge en efterföljande förklaring, med undantag av förklaringar till artikel 60, efter dagen för konventionens ikraftträdande i förhållande till den aktuella staten, genom en anmälan därom till depositarien. 2.en sådan efterföljande förklaring får ver- kan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan. om det i anmälan anges att förklaringen ska få ver- kan först efter en längre tid, ska förklaringen få verkan när den angivna tidsperioden har förflu- tit från det att depositarien mottagit anmälan. 41 sfs 2015:860 3.notwithstanding the previous paragraphs, this convention shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests aris- ing prior to the effective date of any such sub- sequent declaration. article 58 withdrawal of declarations 1.any state party having made a declara- tion under this convention, other than a decla- ration authorised under article 60, may with- draw it at any time by notifying the depositary. such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the noti- fication by the depositary. 2.notwithstanding the previous paragraph, this convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests aris- ing prior to the effective date of any such with- drawal. article 59 denunciations 1.any state party may denounce this con- vention by notification in writing to the depos- itary. 2.any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the ex- piration of twelve months after the date on which notification is received by the deposi- tary. 3.notwithstanding the previous paragraphs, this convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in re- spect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation. 3.trots föregående stycken ska konventio- nen fortsätta att tillämpas som om en sådan ef- terföljande förklaring inte har avgetts, i fråga om alla rättigheter eller säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då den efterföljande förklaringen fick verkan. artikel 58 återkallande av förklaringar 1.alla de stater som är parter och har avgett en förklaring enligt konventionen, med undan- tag av en sådan förklaring som får avges enligt artikel 60, får när som helst återkalla den ge- nom en anmälan därom till depositarien. ett så- dant återkallande får verkan den första dagen i den månad som följer efte r det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan. 2.trots föregående stycke ska konventio- nen fortsätta att tillämpas som om en sådan för- klaring inte har återkalla ts, i fråga om alla rät- tigheter eller säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då återkallandet fick verkan. artikel 59 uppsägning 1.alla stater som är parter får säga upp konventionen genom en skriftlig anmälan till depositarien. 2.en sådan uppsägning får verkan den för- sta dagen i den månad som följer efter det att tolv månader har förflutit från och med den dag då depositarien mottog anmälan. 3.trots föregående stycken ska den här konventionen fortsätta att tillämpas som om en uppsägning inte hade ske tt, i fråga om alla rät- tigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då uppsägningen fick verkan. 42 sfs 2015:860 article 60 transitional provisions 1.unless otherwise declared by a contract- ing state at any time, the convention does not apply to a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the appli- cable law before the effective date of this con- vention. 2.for the purposes of article 1(v) and of de- termining priority under this convention: a)“effective date of this convention” means in relation to a debtor the time when this con- vention enters into force or the time when the state in which the debtor is situated becomes a contracting state, whichever is the later; and b)the debtor is situated in a state where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence. 3.a contracting state may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than three years after the date on which the declaration becomes effective, when this con- vention and the protocol will become applica- ble, for the purpose of determining priority, in- cluding the protection of any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a state referred to in sub-para- graph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration. article 61 review conferences, amendments and related matters 1.the depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may require for the states parties as to the manner in which the international regimen established in this convention has operated in practice. in artikel 60 övergångsbestämmelser 1.såvida inte en fördragsslutande stat vid något tillfälle förklarar något annat, ska kon- ventionen inte tillämpas på en redan befintlig rättighet eller säkerhetsrä tt, vilken behåller den prioritet den hade enligt tillämplig lag innan den dag då konventionen fick verkan. 2.för tillämpningen av artikel 1(v) och för fastställande av prioritet enligt den här kon- ventionen: a)avses med ”den dag då konventionen fick verkan” i fråga om gäldenären, antingen den tidpunkt då konventionen träder i kraft eller den tidpunkt då den stat i vilken gäldenären be- finner sig blir fördragsslutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och b)ska gäldenären anses befinna sig i en stat i vilken dennes huvudkontor är beläget eller, om denne saknar huvudkontor, dennes driftställe, eller om gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsakliga driftställe eller, om denne saknar driftställe, denne s hemvist är beläget. 3.en fördragsslutande stat får i en förklaring enligt punkt 1 ange ett datum som ska infalla tidigast tre år efter den dag då förklaringen får verkan, från och med vilket konventionen och protokollet ska tillämpas, i fråga om faststäl- landet av prioritet, inbegripet skydd av varje redan befintlig prioritet, på redan befintliga rät- tigheter eller säkerhetsrätter som bildats enligt ett avtal som ingåtts när gäldenären befann sig i en stat enligt punkt 2(b), dock endast i den ut- sträckning och på det sätt som anges i nämnda förklaring. artikel 61 konferenser för utvärde ring, ändringar och därtill hörande frågor depositarien ska varje år, eller med annat lämpligt tidsintervall, utarbeta rapporter rik- tade till de stater som är parter om hur den in- ternationella ordning som inrättas genom kon- ventionen fungerar i praktiken. depositarien 43 sfs 2015:860 preparing such reports, the depositary shall take into account the reports of the supervisory authority concerning the functioning of the in- ternational registration system. 2.at the request of not less than twenty-five per cent of the states parties, review confer- ences of states parties shall be convened from time to time by the depositary, in consultation with the supervisory authority, to consider: a)the practical operati on of this convention and its effectiveness in facilitating the asset- based financing and leasing of the objects cov- ered by its terms; b)the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this con- vention and the regulations; c)the functioning of the international regis- tration system, the performance of the regis- trar and its oversight by the supervisory au- thority, taking into account the reports of the supervisory authority; and d)whether any modifications to this con- vention or the arrangements relating to the in- ternational registry are desirable. 3.subject to paragraph 4, any amendment to this convention shall be approved by at least a two-thirds majority of states parties participat- ing in the conference referred to in the preced- ing paragraph and shall then enter into force in respect of states which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three states in ac- cordance with the provisions of article 49 re- lating to its entry into force. 4.here the proposed amendment to this con- vention is intended to apply to more than one category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds major- ity of states parties to each protocol that are participating in the c onference referred to in paragraph 2. ska utarbeta rapporterna med beaktande av till- synsmyndighetens rapporter om driften av det internationella registreringssystemet. 2.på begäran av minst tjugofem procent av de stater som är parter ska depositarien i sam- råd med tillsynsmyndigheten anordna återkom- mande utvärderingskonferenser för dessa stater för genomgång av: a)hur konventionen till-lämpas i praktiken och i vilken grad finansiering mot säkerhetsrätt i tillgångar och leasing av objekt som faller inom konventionens tillämpningsområde fak- tiskt underlättas genom konventionen; b)den juridiska tolkningen och tillämp- ningen av konventionen och regelverket; c)det internationella registreringssystemets funktion, registratorns utförande och tillsyns- myndighetens tillsyn över registratorn, på grundval av tillsynsmyndighetens rapporter; och d)huruvida det är önskvärt med någon för- ändring av den här konventionen eller bestäm- melserna om det internationella registret. 3.med förbehåll för punkt 4 ska varje änd- ring av den här konventionen godkännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter och som deltar vid konferensen enligt föregående stycke, och träder sedan i kraft i förhållande till de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt denna sedan den ratifi- cerats, godtagits eller godkänts av tre stater i enlighet med bestämmelserna i artikel 49 om konventionens ikraftträdande. 4.om avsikten är att den föreslagna änd- ringen av konventionen ska tillämpas på mer än en kategori av utrustning, ska den likaledes godkännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter i varje protokoll och som deltar vid konferensen enligt punkt 2. 44 sfs 2015:860 article 62 depositary and its functions 1.instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the international institute for the unification of private law (unidroit), which is hereby designated the depositary. 2.the depositary shall: a)inform all contracting states of: (i)each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; (ii)the date of entry into force of this con- vention; (iii)each declaration made in accordance with this convention, together with the date thereof; (iv)the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and (v)the notification of any denunciation of this convention together with the date thereof and the date on which it takes effect; b)transmit certified true copies of this con- vention to all contracting states; c)provide the supervisory authority and the registrar with a copy of each instrument of rat- ification, acceptance, approval or accession, to- gether with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunci- ation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and d)perform such other functions customary for depositaries. in witness whereof the undersigned plenipotentiaries, having been duly author- ised, have signed this convention. artikel 62 depositarien och dess uppgifter 1.ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- och anslutningsinstrument ska depone- ras hos internationella institutet för harmonise- ring av privaträtten (unidroit), nedan kallad depositarien. 2.depositarien ska: a)underrätta alla fördragsslutande stater om: (i)varje nytt undertecknande eller varje ny deponering av ratifikations-, godtagande-, god- kännande- eller anslutningsinstrument och om datum för detta undertecknande eller denna de- ponering; (ii) datum för konventionens ikraftträ- dande; (iii)om varje förklaring som avges enligt konventionen och om datum för denna förkla- ring; (iv)om varje återkallande eller ändring av förklaringar, samt om datum för sådant återkal- lande eller sådan ändring; och (v)varje anmälan om uppsägning av kon- vention samt om datum för sådan uppsägning och om dag den får verkan; b)överlämna bestyrkta avskrifter av kon- ventionen till alla fördragsslutande stater, c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med avskrifter av alla ratifikations-, godta- gande-, godkännande- eller anslutningsinstru- ment, underrätta dem om dagen för deponering av dessa, om alla förklaringar, återkallanden och ändringar av förklaringar samt om alla an- mälningar om uppsägning, med uppgift om da- tum för dessa anmälningar, så att uppgifterna i dessa är enkelt och fullständigt tillgängliga, och d)utföra de övriga uppgifter som normalt åligger depositarier. till bekräftelse härav har under- tecknade befullmäktigade ombud med stöd av vederbörliga fullmakter undertecknat denna konvention. 45 sfs 2015:860 done at cape town, this sixteenth day of no- vember, two thousand and one, in a single orig- inal in the english, arabic, chinese, french, russian and spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take ef- fect upon verification by the joint secretariat of the conference under the authority of the president of the conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another. i kapstaden den sextonde november tvåtusen ett i ett enda exemplar på engelska, arabiska, kinesiska, franska, ryska och spanska språken, vilka texter alla har lika giltighet, vilken giltig- het träder i kraft när konferensens gemen- samma sekretariat under överinseende av kon- ferensens ordförande inom 90 dagar från och med dagen för denna akt har kontrollerat den inbördes överensstämmelsen mellan dessa tex- ter. 46 sfs 2015:860 protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment the states parties to this proto- col, considering it necessary to implement the convention on international interests in mo- bile equipment (hereinafter referred to as “the convention”) as it relates to aircraft equip- ment, in the light of the purposes set out in the preamble to the convention, mindful of the need to adapt the conven- tion to meet the particular requirements of air- craft finance and to extend the sphere of appli- cation of the convention to include contracts of sale of aircraft equipment, mindful of the principles and objectives of the convention on international civil aviation , signed at chicago on 7 december 1944, have agreed upon the following provi- sions relating to aircraft equipment: chapter i sphere of application and general provisions article i defined terms 1.in this protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have the meanings set out in the convention. 2.in this protocol the following terms are employed with the meanings set out below: a)“aircraft” means aircraft as defined for the purposes of the chicago convention which are either airframes with aircraft engines installed thereon or helicopters; protokoll till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt de stater som är parter till detta protokoll, anser att konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (konventionen) bör, mot bakgrund av konventionens syften såsom dessa kommer till uttryck i konventionens in- gress, implementeras i den utsträckning den är tilllämplig på luftfartsobjekt, är medvetna om att konventionen bör anpassas efter de särskilda villkor som gäller vid luftfartsfinansiering, och utvidgas till att omfatta försäljning av luftfartsobjekt, är medvetna om principerna i och syftet med konventionen om internationell civil luftfart undertecknad i chicago den 7 decem- ber 1944 (chicagokonventionen), har enats om följande bestämmelser om luftfartsobjekt: kapitel i tillämpningsområde och allmänna bestämmelser artikel i definitioner 1.om inte annat framgår av sammanhanget ska termer som definieras i konventionen ha samma betydelse i detta protokoll (protokollet). 2.i protokollet har följande termer den bety- delse som anges nedan: a)luftfartyg: luftfartyg enligt definitionen i chicagokonventionen, dvs. luftfartygsskrov med flygmotorer installerade, eller helikoptrar; bilaga 2 47 sfs 2015:860 b)“aircraft engines” means aircraft engines (other than those used in military, customs or police services) powered by jet propulsion or turbine or piston technology and: (i)in the case of jet propulsion aircraft en- gines, have at least 1750 lb of thrust or its equivalent; and (ii)in the case of turbine-powered or piston- powered aircraft engines, have at least 550 rated take-off shaft horsepower or its equiva- lent, together with all modules and other in- stalled, incorporated or attached accessories, parts and equipment and all data, manuals and records relating thereto; c)“aircraft objects” means airframes, air- craft engines and helicopters; d)“aircraft register” means a register main- tained by a state or a common mark registering authority for the purposes of the chicago con- vention; e)“airframes” means airframes (other than those used in military, customs or police serv- ices) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certified by the com- petent aviation authority to transport: (i)at least eight (8) persons including crew; or (ii)goods in excess of 2750 kilograms, to- gether with all installed, incorporated or at- tached accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto; f)“authorised party” means the party re- ferred to in article xiii(3); g)“chicago convention” means the con- vention on international civil aviation, signed at chicago on 7 december 1944, as amended, and its annexes; h)“common mark registering authority” means the authority maintaining a register in accordance with article 77 of the chicago convention as implemented by the resolution adopted on 14 december 1967 by the council of the international civil aviation organiza- b)flygmotorer: flygmotorer (med undantag för de som används av militär, tull eller polis) som är reaktionsmotorer, turbinmotorer eller kolvmotorer, och som har (i)en drivkraft på minst 1 750 pund eller motsvarande, för reaktionsmotorer; och (ii)minst 550 hästkrafter nominell axel- effekt eller motsvarande, vid uppstigningen för turbinmotorer och kolvmotorer; tillsammans med komponenter, delar och utrustning som är installerad, inbyggd eller fastsatta i dessa samt alla handböcker, manualer och loggböcker som har samband med dessa; c)luftfartsobjekt: luftfartygsskrov, flygmo- torer och helikoptrar. d)luftfartygsregister: register som förs av en stat eller en registreringsmyndighet enligt chi- cagokonventionen; e)luftfartygsskrov: flygplansskrov (med un- dantag för de som används av militär, tull eller polis) som, när utrustade med flygmotorer, är typcertifierade av en behörig luftfartsmyndig- het: (i)för transport av minst åtta (8) personer in- klusive besättning, eller (ii)för transport av frakt över 2 750 kg; till- sammans med komponenter, delar och utrust- ning som är installerad, inbyggd eller fastsatta i dessa (med undantag för flygmotorer) samt alla handböcker, manualer och loggböcker som har samband med dessa; f)bemyndigad part: den part som avses i arti- kel xiii(3). g)chicagokonventionen: konventionen om internationell civil luftfart, undertecknad i chicago den 7 december 1944, med senare ändringar, samt bilagorna till denna; h)registreringsmyndighet för gemensam- hetsbeteckningar; avser den myndighet som har till uppgift att föra register i enlighet med artikel 77 i chicagokonventionen, såsom den antagits genom resolutionen av internationella civila luftfartsorganisationens råd den 14 de- cember 1967 om nationalitet och registrering 48 sfs 2015:860 tion on nationality and registration of aircraft operated by international operating agencies; i)“de-registration of the aircraft” means de- letion or removal of the registration of the air- craft from its aircraft register in accordance with the chicago convention; j)“guarantee contract” means a contract en- tered into by a person as guarantor; k)“guarantor” means a person who, for the purpose of assuring performance of any obliga- tions in favour of a creditor secured by a secu- rity agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance; l)“helicopters” means heavier-than-air ma- chines (other than those used in military, cus- toms or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air on one or more power-driven rotors on substantially ver- tical axes and which are type certified by the competent aviation authority to transport: (i)at least five (5) persons including crew; or (ii)goods in excess of 450 kilograms, to- gether with all installed, incorporated or at- tached accessories, parts and equipment (in- cluding rotors), and all data, manuals and records relating thereto; m)“insolvency-related event” means: (i)the commencement of the insolvency proceedings; or (ii)the declared intention to suspend or ac- tual suspension of payments by the debtor where the creditor’s right to institute insol- vency proceedings against the debtor or to ex- ercise remedies under the convention is pre- vented or suspended by law or state action; n)“primary insolvency jurisdiction” means the contracting state in which the centre of the debtor’s main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor’s statutory seat or, if there is none, av luftfartyg som opereras av internationella organisationer; i)avregistrering av luftfartyg: strykning ur eller avregistrering av luftfartygets registrering ur det luftfartygsregister där det är infört enligt chicagokonventionen; j)borgensförbindelse: överenskommelse va- rigenom en part förbinder sig som borgensman eller lämnar en garanti; k)borgensman: en person som för att sörja för det rätta fullgörandet av varje förpliktelse gentemot en borgenär enligt ett pantavtal eller annat avtal, går i borgen eller ställer eller låter utfärda en garanti, letter of credit eller varje an- nan form av kreditförsäkring; l)helikopter: ett luftfartyg (med undantag av sådana som används av militär, tull eller polis) som hålls flygande huvudsakligen genom den lyftkraft som genereras av en eller flera rotorer på väsentligen vertikala axlar och som är typ- certifierade av en behörig luftfartsmyndighet för: (i)transport av minst fem (5) personer inklu- sive besättning; eller (ii)transport av frakt över 450 kg, tillsam- mans med all utrustning och alla tillbehör, de- lar och utrustningar (inklusive rotorer) som är installerade, inbyggda eller fastsatta i detta samt alla handböcker, uppgifter och logg- böcker som har samband med dessa; m)insolvenssituation: (i)inledande av insolvensförfaranden; eller (ii)gäldenärens besked om inställelse av be- talningar, eller faktisk inställelse av betalningar i de fall borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen enligt lag eller efter en statlig åtgärd; n)stat med primär jurisdiktion över insol- vensärende: fördragsslutande stat där gäldenä- ren har sina huvudsakliga intressen, vilken för detta ändamål ska anses vara den ort där gälde- nären har sin registrerade adress eller säte, eller, 49 sfs 2015:860 the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise; o)“registry authority” means the national au- thority or the common mark registering author- ity, maintaining an aircraft register in a con- tracting state and responsible for the registra- tion and de-registration of an aircraft in accord- ance with the chicago convention; and p)“state of registry” means, in respect of an aircraft, the state on the national register of which an aircraft is entered or the state of loca- tion of the common mark registering authority maintaining the ai rcraft register. article ii application of convention as regards aircraft objects 1.the convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this protocol. 2.the convention and this protocol shall be known as the convention on international in- terests in mobile equipment as applied to air- craft objects. article iii application of convention to sales the following provisions of the convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international interest were references to a contract of sale and as if refer- ences to an international interest, a prospective international interest, the debtor and the credi- tor were references to a sale, a prospective sale, the seller and the buyer respectively: articles 3 and 4; article 16(1)(a); article 19(4); article 20(1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale); om sådant saknas, den stat där bolaget är bil- dat, om inte annat påvisas; o)registreringsmyndighet: avser den natio- nella myndighet, eller registreringsmyndighet för gemensamhetsbeteckningar, som har till uppgift att föra ett register över luftfartyg i en fördragsslutande stat och som ansvarar för re- gistrering och avregistrering av luftfartyg i en- lighet med chicagokonventionen; och p)registreringsstat: när det gäller luftfartyg, den stat vars nationella luftfartygsregister an- vänds för att registrera ett luftfartyg eller den stat där den registreringsmyndighet som har till uppgift att föra luftfartygsregistret är belägen. artikel ii konventionens tillämpning på luftfartsobjekt 1.konventionen ska tillämpas på luftfarts- objekt enligt bestämmelserna i det här proto- kollet. 2.konventionen och det här protokollet ska benämnas konventionen om internationella sä- kerhetsrätter i lösa saker såsom denna är till- lämplig på luftfartsobjekt. artikel iii konventionens tillämpning på försäljning följande bestämmelser i konventionen ska till- lämpas som om hänvisningarna till ett avtal va- rigenom en internationell säkerhetsrätt bildas eller tillhandahålls vore hänvisningar till ett för- säljningsavtal, och som om hänvisningarna till en internationell säkerhetsrätt, en framtida in- ternationell säkerhetsrätt, gäldenären och bor- genären vore hänvisningar till en försäljning, en framtida försäljning, samt säljaren respek- tive köparen: artiklarna 3 och 4; artikel 16(1)(a); artikel 19(4); artikel 20(1) (när det gäller registrering av ett försäljningsavtal elle r ett avtal om en fram- tida försäljning); 50 sfs 2015:860 article 25(2) (as regards a prospective sale); and article 30. in addition, the general provisions of article 1, article 5, chapters iv to vii, article 29 (other than article 29(3) which is replaced by article xiv(1) and (2)), chapter x, chapter xii (other than article 43), chapter xiii and chapter xiv (other than article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales. article iv sphere of application 1.without prejudice to article 3(1) of the convention, the convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe per- taining to an aircraft, registered in an aircraft register of a contracting state which is the state of registry, and where such registration is made pursuant to an agreement for registration of the aircraft it is deemed to have been ef- fected at the time of the agreement. 2.for the purposes of the definition of “in- ternal transaction” in article 1 of the conven- tion: a)an airframe is located in the state of regis- try of the aircraft of which it is a part; b)an aircraft engine is located in the state of registry of the aircraft on which it is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located; and c)a helicopter is located in its state of regis- try, at the time of the conclusion of the agree- ment creating or providing for the interest. 3.the parties may, by agreement in writing, exclude the application of article xi and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this protocol except article ix (2)-(4). artikel 25(2) (när det gäller en framtida för- säljning); och artikel 30. dessutom ska de allmänna bestämmelserna i artikel 1, artikel 5, kapitel iv till vii, artikel 29 (med undantag av artikel 29(3) som ersätts av artikel xiv(1) och (2)), kapitel x, kapitel xii (med undantag av artikel 43), kapitel xiii och kapitel xiv (med undantag av artikel 60) till- lämpas på försäljningsavtal och avtal om fram- tida försäljning. artikel iv tillämpningsområde 1.utan att det påverkar tillämpningen av arti- kel 3(1) i konventionen, ska konventionen också tillämpas på helikoptrar och luftfartygs- skrov tillhörande ett luftfartyg som är införda i ett luftfartygsregister i en fördragsslutande stat. om registreringen har skett enligt ett avtal om registrering av luftfartyget ska registreringen anses ha skett vid tidpunkten för avtalet. 2.för definitionen av ”intern transaktion” i artikel 1 i konventionen ska: a)ett luftfartygsskrov anses finnas i registre- ringsstaten för det luftfartyg det tillhör; b)en flygmotor anses finnas i registrerings- staten för det luftfartyg i vilket den är installe- rad eller, om den inte är installerad i något luft- fartyg, i den stat där den faktiskt befinner sig; och c)en helikopter anses finnas i den stat där den är registrerad; vid tidpunkten för ingående av avtalet varige- nom den aktuella säkerhetsrätten uppkommer eller tillhandahålls. 3.parterna kan genom skriftligt avtal un- danta tillämpligheten av artikel xi och, såvitt avser mellanhavandena dem emellan, avvika från eller ändra verkan av bestämmelserna i det här protokollet med undantag för artiklarna ix(2)-(4). 51 sfs 2015:860 article v formalities, effects and registration of contracts of sale 1.for the purposes of this protocol, a contract of sale is one which: a)is in writing; b)relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and c)enables the aircraft object to be identified in conformity with this protocol. 2.a contract of sale transfers the interest of the seller in the aircraft object to the buyer ac- cording to its terms. 3.registration of a contract of sale remains effective indefinitely. registration of a pro- spective sale remains effective unless dis- charged or until expiry of the period, if any, specified in the registration. article vi representative capacities a person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other representative capacity. in such case, that person is entitled to assert rights and interests under the convention. article vii description of aircraft objects a description of an aircraft object that contains its manufacturer’s serial number, the name of the manufacturer and its model designation is necessary and sufficient to identify the object for the purposes of article 7(c) of the conven- tion and article v(1)(c) of this protocol. artikel v formkrav, verkan och registrering avseende försäljningsavtal 1.för tillämpningen av det här protokollet, avses med försäljningsavtal ett avtal som: a)ingås skriftligen; b)gäller ett luftfartsobjekt över vilken sälja- ren har möjlighet att förfoga över; och c)möjliggör identifikation av luftfartsobjek- tet, i enlighet med det här protokollet. 2.ett försäljningsavtal överför säljarens rätt avseende luftfartsobjektet till köparen i enlig- het med avtalsvillkoren. 3.registreringen av ett försäljningsavtal ska gälla på obestämd tid. registreringen av en framtida försäljning ska fortsätta att gälla till dess att den upphävs eller, i förekommande fall, till den tidsperiod som anges i registre- ringen löpt ut. artikel vi företrädares befogenheter en person får ingå ett av tal, eller ett försälj- ningsavtal, och registrera en internationell sä- kerhetsrätt i, eller en försäljning av, ett luft- fartsobjekt i egenskap av ombud, förvaltare el- ler annan form av företrädare. i den egenska- pen ska personen äga rätt att åberopa de rättigheter och den säkerhetsrätt som följer av konventionen. artikel vii beskrivning av luftfartsobjekt en beskrivning av ett luftfartsobjekt som inne- fattar tillverkarens seri enummer, tillverkarens namn samt modellbeteckningen är nödvändig och tillräcklig för identifiering av objektet vid tillämpningen av artikel 7(c) i konventionen och artikel v(1)(c) i det här protokollet. 52 sfs 2015:860 article viii choice of law 1.this article applies only where a con- tracting state has made a declaration pursuant to article xxx(1). 2.the parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or sub- ordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations, wholly or in part. 3.unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated state or, where that state comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. chapter ii default remedies, priorities and assignments article ix modification of default remedies provisions 1.in addition to the remedies specified in chapter iii of the convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in the circumstances speci- fied in that chapter: a)procure the de-registration of the aircraft; and b)procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated. 2.the creditor shall not exercise the reme- dies specified in the preceding paragraph with- out the prior consent in writing of the holder of any registered interest ranking in priority to that of the creditor. 3.article 8(3) of the convention shall not apply to aircraft objects. any remedy given by the convention in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasona- ble manner. a remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner artikel viii val av tillämplig lag 1.denna artikel är tillämplig endast om en fördragsslutande stat har avgett en förklaring enligt artikel xxx (1). 2.parterna i ett avtal, ett försäljningsavtal, el- ler ett avtal om borgensförbindelse eller efter- ställning får enas om vilken lag som, helt eller delvis, ska vara tillämplig på avtalsvillkoren. 3.om inte annat har avtalats ska hänvis- ningen i föregående punkt till den lag som par- terna valt, avse den utsedda statens nationella rättsregler eller, om den staten omfattar flera territoriella områden, lagen i det utsedda terri- toriella området. kapitel ii åtgärder vid avtalsbrott, prioritet och överlåtelser artikel ix ändring av bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott 1.utöver de åtgärder som anges i kapitel iii i konventionen, och förutsatt att gäldenären vid något tillfälle har lämnat sitt samtycke där- till, får borgenären, i s ituationer som har speci- ficerats i det kapitlet: a)låta avregistrera luftfartyget; och b)låta exportera och föra ut luftfartsobjektet från det territorium där egendomen finns. 2.borgenären får inte genomföra åtgärderna som har specificerats i föregående punkt utan skriftligt samtycke från innehavare av registre- rade säkerhetsrätter med bättre prioritet än bor- genärens. 3.artikel 8(3) i konventionen ska inte gälla luftfartsobjekt. varje åtgärd som anges i kon- ventionen och som avser ett luftfartsobjekt, ska genomföras på ett affärsmässigt skäligt sätt. en åtgärd ska anses vara genomförd på ett affärs- mässigt skäligt sätt när den genomförs i över- 53 sfs 2015:860 where it is exercised in conformity with a pro- vision of the agreement except where such a provision is manifestly unreasonable. 4.a chargee giving ten or more working days’ prior written notice of a proposed sale or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing “reasona- ble prior notice” specified in article 8(4) of the convention. the foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice. 5.the registry authority in a contracting state shall, subject to any applicable safety laws and regulations, honour a request for de- registration and export if: a)the request is properly submitted by the authorised party under a recorded irrevocable deregistration and export request authorisation; and b)the authorised party certifies to the regis- try authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the authorisa- tion has been issued have been discharged or that the holders of such interests have con- sented to the de-registration and export. 6.a chargee proposing to procure the de- registration and export of an aircraft under par- agraph 1 otherwise than pursuant to a court or- der shall give reasonable prior notice in writing of the proposed deregistration and export to: a)interested persons specified in article 1(m)(i) and (ii) of the convention; and b)interested persons specified in article 1(m)(iii) of the convention who have given no- tice of their rights to the chargee within a rea- sonable time prior to the de-registration and export. ensstämmelse med en bestämmelse i avtalet, utom i de fall när bestämmelsen är uppenbart oskälig. 4.en säkerhetshavare som lämnar berörda personer ett skriftligt meddelande minst tio ar- betsdagar före planerad försäljning eller lea- sing ska anses ha uppfyllt kravet på ”skälig tid” i artikel 8(4) i konventionen. detta ska dock inte hindra en säkerhetshavare och en säker- hetsställare eller en bor gensman från att avtala om att meddelande ska lämnas tidigare. 5.med förbehåll för lagar och författningar avseende luftfartssäkerhet, ska registrerings- myndigheten i en fördragsslutande stat hör- samma en framställan om avregistrering och export om: a)framställan i vederbörlig ordning har läm- nats av en bemyndigad part enligt en registre- rad oåterkallelig fullmakt gällande avregistre- ring och export; och om b)den bemyndigade parten, om register- myndigheten så begär, kan styrka att alla re- gistrerade säkerhetsrätter, med prioritet före den borgenär som representeras, har frisläppts eller att innehavarna av dessa säkerhetsrätter har samtyckt till avregistrering och export. 6.en säkerhetshavare som avser att ansöka om avregistrering och export av ett luftfartyg enligt punkt 1 i annat fall än genom verkställig- het av ett domstolsavgörande, ska i skälig tid skriftligen ge information om kommande avre- gistreringen och exporten till: a)de berörda personer som avses i artikel 1(m)(i) och (ii) i konventionen; samt b)de berörda personer som avses i konven- tionens artikel 1(m)(iii), vilka i skälig tid före avregistreringen och exporten har underrättat säkerhetshavaren om sina rättigheter. 54 sfs 2015:860 article x modification of provisions regarding relief pending final determination 1.this article applies only where a con- tracting state has made a declaration under ar- ticle xxx(2) and to the extent stated in such declaration. 2.for the purposes of article 13(1) of the convention, “speedy” in the context of obtain- ing relief means within such number of work- ing days from the date of filing of the applica- tion for relief as is specified in a declaration made by the contracting state in which the ap- plication is made. 3.article 13(1) of the convention applies with the following being added immediately af- ter sub- paragraph (d): “(e) if at any time the debtor and the creditor specifically agree, sale and application of pro- ceeds therefrom”, and article 43(2) applies with the insertion after the words “article 13(1)(d)” of the words “and (e)”. 4.ownership or any other interest of the debtor passing om a sale under the preceding paragraph is free from any other interest over which the creditor’s international interest has priority under the provisions of article 29 of the convention. 5.the creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to ex- clude the application of article 13(2) of the convention. 6.with regard to the remedies in article ix(1): a)they shall be made available by the regis- try authority and other administrative authori- ties, as applicable, in a contracting state no later than five working days after the creditor notifies such authorities that the relief specified in article ix(1) is grante d or, in the case of re- lief granted by a foreign court, recognised by a court of that contracting state, and that the creditor is entitled to pr ocure those remedies in accordance with the convention; and artikel x ändring av bestämmelserna om interimistiska åtgärder 1.denna artikel ska vara tillämplig endast om en fördragsslutande stat har avgett förkla- ring enligt artikel xxx(2) och endast i den ut- sträckning som framgår av förklaringen. 2.för tillämpningen av artikel 13(1) i kon- ventionen ska uttrycket ”skyndsamt”, i sam- band med utverkandet av åtgärder, avses det antal arbetsdagar som anges i förklaringen från den fördragsslutande stat i vilken framställan har lämnats, räknat från dagen för inlämnandet av framställan. 3.artikel 13(1) i konventionen ska gälla med tillägget av följande bestämmelse omedel- bart efter stycket (d): ”(e)försäljning och fördelning av inkom- sterna från försäljningen, om gäldenären och borgenären uttryckligen kommer överens om detta”, och artikel 43(2) ska gälla med tillägget ”och (e)” efter orden ”artikel 13(1)(d)”. 4.äganderätt eller annan rätt som gäldenä- ren har och som överförs till följd av en försälj- ning enligt den föregående punkten, är fri från andra säkerhetsrätter framför vilka borgenärens internationella säkerhetsrätt har prioritet enligt bestämmelserna i artikel 29 i konventionen. 5.borgenären och gäldenären eller varje an- nan berörd person får skriftligen avtala om att undanta tillämpningen av artikel 13(2) i kon- ventionen. 6.vad gäller åtgärderna i artikel ix(1): a)ska de göras tillgängliga av registrerings- myndigheten och eventuella andra administra- tiva myndigheter, i en fördragsslutande stat inom fem arbetsdagar efter den dag då borge- nären meddelar sådana myndigheter att den åt- gärd som avses i artikel ix(1) har beviljats el- ler, om åtgärden har beviljats av en utländsk domstol, har erkänts i den fördragsslutande sta- ten, och borgenären har tillstånd att utverka dessa åtgärder enligt konventionen; och 55 sfs 2015:860 b)the applicable authorities shall expedi- tiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable av iation safety laws and regulations. 7.paragraphs 2 and 6 shall not affect any ap- plicable aviation safety laws and regulations. article xi remedies on insolvency 1.this article applies only where a con- tracting state that is the primary insolvency ju- risdiction has made a declaration pursuant to article xxx(3). alternative a 2.upon the occurrence of an insolvency-re- lated event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to para- graph 7, give possession of the aircraft object to the creditor no later than the earlier of: a)the end of the waiting period; and b)the date on which the creditor would be entitled to possession of the aircraft object if this article did not apply. 3.for the purposes of this article, the “wait- ing period” shall be the period specified in a declaration of the contracting state which is the primary insolvency jurisdiction. 4.references in this article to the “insol- vency administrator” shall be to that person in its official, not in its personal, capacity. 5.unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under paragraph 2: a)the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft object and maintain it and its value in accord- ance with the agreement; and b)the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available un- der the applicable law. b)de behöriga myndigheterna ska skynd- samt erbjuda borgenären samarbete och bistånd vid vidtagandet av sådana åtgärderna i enlighet med tillämpliga lagar och förordningar gäl- lande luftfartssäkerhet. 7.punkterna 2 och 6 ska inte påverka till- lämpligheten av lagar och förordningar avse- ende luftfartssäkerhet. artikel xi åtgärder vid insolvens 1.denna artikel ska vara tilllämplig endast om en fördragsslutande stat som har primär ju- risdiktion över ett insolvensärende har avgett förklaring enligt artikel xxx(3). alternativ a 2.när en insolvenssituation uppstår ska in- solvensförvaltaren eller, alltefter omständlig- heterna, gäldenären, med förbehåll för punkt 7, överlämna luftfartsobjektet till borgenären se- nast vid den första av tidpunkterna nedan: a)när väntetiden löpt ut; och b)vid den tidpunkt då borgenären skulle ha rätt att ta luftfartsobjektet i besittning om denna artikel inte var tillämplig. 3.vid tillämpningen av denna artikel avses med ”väntetid” den tidsfrist som anges i en för- klaring från den fördragsslutande staten med primär jurisdiktion över insolvensärendet. 4.hänvisningarna till ”insolvensförvalta- ren” i denna artikel avser personen i dess offi- ciella kapacitet och in te sin personliga roll. 5.om inte och så länge borgenären inte har haft möjlighet att ta besittning enligt punkt 2: a)ska insolvensförvaltaren eller, alltefter omständigheterna, gäldenären vidta åtgärder i avsikt att bevara luftfartsobjektet och upprätt- hålla det och dess värde i enlighet med avtalet; och b)ska borgenären ha rätt att ansöka om samtliga andra interimistis ka åtgärder som är tillgängliga enligt tilllämplig lag. 56 sfs 2015:860 6.sub-paragraph (a) of the preceding para- graph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to pre- serve the aircraft object and maintain it and its value. 7.the insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of in- solvency proceedings and has agreed to per- form all future obligations under the agree- ment. a second waiting period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations. 8.with regard to the remedies in article ix(1): a)they shall be made available by the regis- try authority and the administrative authorities in a contracting state, as applicable, no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accord- ance with the convention; and b)the applicable authorities shall expedi- tiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations. 9.no exercise of remedies permitted by the convention or this protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2. 10.no obligations of the debtor under the agreement may be modified without the consent of the creditor. 11.nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applica- ble law to terminate the agreement. 12.no rights or interests, except for non- consensual rights or interests of a category covered by a declaration pursuant to article 39(1), shall have priority in insolvency pro- ceedings over registered interests. 6.stycke (a) under föregående punkt ska inte utesluta att luftfartsobjektet nyttjas enligt avtal som träffats i syfte att bevara luftfartsob- jektet, underhålla det och upprätthålla dess värde. 7.insolvensförvaltaren eller, alltefter om- ständigheterna, gäldenären får behålla besitt- ningsrätten till luftfartsobjektet om denne se- nast vid den tidpunkt som fastställs i punkt 2 har läkt alla andra avtalsbrott än de som består i att insolvensförfarande inletts och har förbun- dit sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet. en andra väntetid ska inte tilllämpas om dessa fra mtida förpliktelser inte uppfylls. 8.de åtgärder som avses i artikel ix(1): a)ska göras tillgängliga av registrerings- myndigheten och, alltefter omständigheterna, de behöriga administrativa myndigheterna i den fördragsslutande staten, inom fem arbets- dagar efter den tidpunkt då borgenären har meddelat myndigheterna att borgenären har rätt att utverka åtgärderna i enlighet med konven- tionen; och b)de behöriga myndigheterna ska skynd- samt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med genomförandet av åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tilllämpliga när det gäller luftfartssäkerhet. 9.inga åtgärder som tillåts av konventionen eller protokollet, ska kunna förhindras eller försenas efter den tidpunkt som fastställs i punkt 2. 10.ingen av gäldenärens förpliktelser enligt avtalet får ändras utan borgenärens samtycke. 11.inget i den föregående punkten ska tol- kas som att den inskrä nker insolvensförvalta- rens eventuella befogenhet att enligt tillämplig lag säga upp avtalet. 12.ingen rättighet och ingen säkerhetsrätt, med undantag av legala rättigheter eller säker- hetsrätter som tillhör en kategori som omfattas av en förklaring enligt artikel 39(1) i konven- tionen, ska i samband med insolvensförfaran- 57 sfs 2015:860 13.the convention as modified by article ix of this protocol shall apply to the exercise of any remedies under this article. alternative b 2.upon the occurrence of an insolvency-re- lated event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to the creditor within the time specified in a declaration of a con- tracting state pursuant to article xxx(3) whether it will: a)cure all defaults other than a default con- stituted by the opening of insolvency proceed- ings and agree to perform all future obliga- tions, under the agreement and related transac- tion documents; or b)give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance with the applicable law. 3.the applicable law referred to in sub-par- agraph (b) of the preceding paragraph may per- mit the court to require the taking of any addi- tional step or the provision of any additional guarantee. 4.the creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been registered. 5.if the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice in conformity with paragraph 2, or when the in- solvency administrator or the debtor has de- clared that it will give the creditor the opportu- nity to take possession of the aircraft object but fails to do so, the court may permit the creditor to take possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may re- quire the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee. 6.the aircraft object shall not be sold pend- ing a decision by a court regarding the claim and the international interest. dena ha företräde framför de säkerhetsrätter som har registrerats. 13.konventionen, som den har modifierats genom artikel ix i det här protokollet, ska till- lämpas vid genomförandet av samtliga åtgärder i denna artikel. alternativ b 2.när en insolvenssituation uppstår, ska in- solvensförvaltaren eller, alltefter omständighe- terna, gäldenären på begäran av borgenären, inom den tidsfrist som anges i en förklaring som avgetts av en fördragsslutande stat enligt artikel xxx(3), meddela borgenären om gäl- denären: a)kommer att läka alla avtalsbrott, bortsett från det som består i att insolvensförfarandet inletts, och förbinda sig att uppfylla alla fram- tida förpliktelser i enlighet med avtalet och därtill hörande dokument; eller b)kommer att möjliggöra för borgenären att ta luftfartsobjektet i besittning i enlighet med tillämplig lag. 3.enligt den lag som är tilllämplig enligt stycket (b) i föregående punkt, får domstolen begära att kompletterande åtgärder ska vidtas eller att ytterligare säkerhetsrätt ska ställas. 4.borgenären ska styrka sin fordran och visa att registrering av den internationella sä- kerhetsrätten skett. 5.om insolvensförvaltaren eller, alltefter omständigheterna, gäldenären inte lämnar meddelande till borgenären i enlighet med punkt 2, eller om insolvensförvaltaren eller gäldenären har förklarat att borgenären kom- mer att kunna ta luftfartsobjektet i besittning men så inte sker, får domstolen låta borgenären ta luftfartsobjektet i besittning på de villkor som domstolen fastställer samt får domstolen kräva att kompletterande åtgärder ska vidtas el- ler ytterligare säkerhet ställas. 6.luftfartsobjektet får inte säljas så länge domstolen inte fattat beslut om fordran och den internationella säkerhetsrätten. 58 sfs 2015:860 article xii insolvency assistance 1.this article applies only where a con- tracting state has made a declaration pursuant to article xxx(1). 2.the courts of a contracting state in which an aircraft object is situ ated shall, in accord- ance with the law of the contracting state, co- operate to the maximum extent possible with foreign courts and foreign insolvency adminis- trators in carrying out the provisions of article xi. article xiii de-registration and export request authorisation 1.this article applies only where a con- tracting state has made a declaration pursuant to article xxx(1). 2.where the debtor has issued an irrevoca- ble de-registration and export request authori- sation substantially in the form annexed to this protocol and has submitted such authorisation for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so recorded. 3.the person in whose favour the authorisa- tion has been issued (the “authorised party”) or its certified de signee shall be the sole person entitled to exercise the remedies specified in article ix(1) and may do so only in accord- ance with the authorisation and applicable avi- ation safety laws and regulations. such authori- sation may not be revoked by the debtor with- out the consent in writing of the authorised party. the registry authority shall remove an authorisation from the registry at the request of the authorised party. 4.the registry authority and other adminis- trative authorities in contracting states shall expeditiously co-operate with and assist the au- thorised party in the exercise of the remedies specified in article ix. artikel xii bistånd vid insolvens 1.denna artikel ska endast tillämpas om en fördragsslutande stat avgett en förklaring enligt artikel xxx(1). 2.domstolarna i en fördragsslutande stat i vilken luftfartsobjektet finns, ska i överens- stämmelse med den fördragsslutande statens lag så långt det är möjligt samarbeta med de ut- ländska domstolarna och utländska insolvens- förvaltarna vid tillämpningen av bestämmel- serna i artikel xi. artikel xiii fullmakt för avregistrering och export 1.denna artikel ska endast vara tilllämplig om en fördragsslutande stat har avgett en för- klaring enligt artikel xxx(1). 2.om gäldenären har utfärdat en oåterkalle- lig fullmakt för avregistrering och export, vil- ken i allt väsentligt är följer bilagan till proto- kollet, och har överlämnat fullmakten för re- gistrering till registreringsmyndigheten, ska fullmakten registreras. 3.den person för vilken fullmakten är ut- ställd (den ”bemyndigade parten”) eller den person som den bemyndigande parten utser, ska vara den enda person som har rätt att vidta de åtgärder som anges i artikel ix(1) och får göra så endast i överensstämmelse med full- makten och tilllämpliga lagar och förordningar avseende luftfartssäkerhet. gäldenären får inte återkalla fullmakten utan skriftligt samtycke från den bemyndigade parten. registrerings- myndigheten ska, på begäran av den bemyndi- gade parten, ta bort en fullmakt som har införts i registret. 4.registreringsmyndigheten och övriga ad- ministrativa myndigheter i de fördragsslutande staterna ska skyndsamt samarbeta med och ge stöd till den bemyndigade parten när denne vidtar åtgärder som anges i artikel ix. 59 sfs 2015:860 article xiv modification of priority provisions 1.a buyer of an aircraft object under a reg- istered sale acquires its interest in that object free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest, even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest. 2.a buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest reg- istered at the time of its acquisition. 3.ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected by its installation on or removal from an aircraft. 4.article 29(7) of the convention applies to an item, other than an object, installed on an air- frame, aircraft engine or helicopter. article xv modification of assignment provisions article 33(1) of the convention applies as if the following were added immediately after sub-paragraph (b): “and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee.” article xvi debtor provisions 1.in the absence of a default within the meaning of article 11 of the convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the object in accordance with the agreement as against: a)its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to article 29(4) of the convention or, in the ca- pacity of buyer, article xiv(1) of this proto- col, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and artikel xiv ändring av bestämmelser om prioritet 1.en köpare av ett luftfartsobjekt genom ett registrerat köp förvärvar rätten till det objektet fritt från en senare registrerad säkerhetsrätt och från en icke registrerad säkerhetsrätt, även om köparen har kännedom om den icke registrerade säkerhetsrätten. 2.en köpare av ett luftfartsobjekt förvärvar rätten till det objektet med förbehåll för en sä- kerhetsrätt som var registrerad vid tidpunkten för förvärvet. 3.äganderätten till eller en annan rätt eller säkerhetsrätt i en flygmotor, ska inte påverkas av om motorn monteras i eller från ett luftfar- tyg. 4.artikel 29(7) i konventionen ska tilläm- pas på ett föremål, anna t än ett objekt, som är monterat i ett flygplansskrov, en flygmotor el- ler en helikopter. artikel xv ändring av bestämmelserna om överlåtelser artikel 33(1) i konventionen ska tillämpas med följande tillägg omedelbart efter stycket (b): ”och c) gäldenären skriftligen har samtyckt, oavsett om samtycket har lämnats innan över- låtelsen ägde rum eller inte, och oavsett om förvärvaren är identifierad eller inte.” artikel xvi bestämmelser om gäldenären 1.så länge avtalsbrott enligt artikel 11 i konventionen inte föreligger, har gäldenären rätt att förfoga över och använda egendomen i överensstämmelse med avtalsvillkoren, i för- hållande till: a)dess borgenärer och innehavaren av en sä- kerhetsrätt som gäldenären är fri från enligt ar- tikel 29(4) i konventionen, eller i egenskap av köpare, enligt artikel xiv(1) i det här protokol- let, om och i den utsträckning gäldenären inte har samtyckt till något annat; och 60 sfs 2015:860 b)the holder of any interest to which the debtor’s right or interest is subject pursuant to article 29(4) of the convention or, in the ca- pacity of buyer, article xiv(2) of this proto- col, but only to the extent, if any, that such holder has agreed. 2.nothing in the convention or this proto- col affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to an air- craft object. chapter iii registry provisions relating to international interests in aircraft objects article xvii the supervisory authority and the registrar 1.the supervisory authority shall be the in- ternational entity designated by a resolution adopted by the diplomatic conference to adopt a mobile equipment convention and an aircraft protocol. 2.where the internatio nal entity referred to in the preceding paragraph is not able and will- ing to act as supervisory authority, a confer- ence of signatory and contracting states shall be convened to designate another supervisory authority. 3.the supervisory authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an inter- national entity or otherwise. 4.the supervisory authority may establish a commission of experts, from among persons nominated by signatory and contracting states and having the necessary qualifications and ex- perience, and entrust it with the task of assist- ing the supervisory authority in the discharge of its functions. 5.the first registrar shall operate the inter- national registry for a period of five years b)innehavaren av en säkerhetsrätt till vilken gäldenärens rätt är underordnad i enlighet med artikel 29(4) i konventionen, eller i egenskap av köpare, enligt artikel xiv(2) i det här proto- kollet, men endast i den utsträckning som inne- havaren har samtyckt till detta. 2.inget i konventionen eller det här proto- kollet ska påverka borgenärens ansvar vid av- talsbrott enligt tillämplig la g, såvida det avtalet avser ett luftfartsobjekt. kapitel iii bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt artikel xvii tillsynsmyndigheten och registratorn 1.tillsynsmyndigheten ska vara det interna- tionella organ som utses genom en resolution som antas av diplomatkonferensen sammankal- lad för antagande av en konvention om lösa sa- ker och ett luftfartsprotokoll. 2.om det internationella organ som avses i föregående punkt inte kan eller är berett att fungera som tillsynsmyndighet, ska en konfe- rens mellan de undertecknande och fördrags- slutande staterna sammankallas för att utse en annan tillsynsmyndighet. 3.tillsynsmyndigheten samt dess ledning och anställda ska åtnjuta sådan immunitet mot rättsliga och administrativa förfaranden, som ges enligt de bestämmelser som är tilllämpliga på dem i egenskap av internationellt organ eller på annan grund. 4.tillsynsmyndigheten får inrätta en expert- kommitté, vars ledamöter ska utses bland de personer som föreslagits av de undertecknande och fördragsslutande staterna, och som har er- forderlig kompetens och erfarenhet, och ge denna i uppgift att bistå tillsynsmyndigheten i dess uppgifter. 5.den första registratorn ska sörja för drif- ten av det internationella registret under en tid 61 sfs 2015:860 from the date of entry into force of this proto- col. thereafter, the registrar shall be ap- pointed or reappointed at regular five-yearly intervals by the supervisory authority. article xviii first regulations the first regulations shall be made by the su- pervisory authority so as to take effect upon the entry into force of this protocol. article xix designated entry points 1.subject to paragraph 2, a contracting state may at any time designate an entity or en- tities in its territory as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the international registry infor- mation required for registration other than reg- istration of a notice of a national interest or a right or interest under article 40 in either case arising under the laws of another state. 2.a designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of a designated entry point or entry points for infor- mation required for regi strations in respect of aircraft engines. article xx additional modifications to registry provisions 1.for the purposes of article 19(6) of the convention, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer, its manufacturer’s serial number and its model designation, supplemented as necessary to en- sure uniqueness. such supplementary informa- tion shall be specified in the regulations. 2.for the purposes of article 25(2) of the convention and in the circumstances there de- scribed, the holder of a registered prospective international interest or a registered prospec- av fem år från det dag då det här protokollet träder i kraft. däreft er ska tillsynsmyndigheten vart femte år utnämna en ny registrator eller förlänga den dåvarande registratorns mandat. artikel xviii ett första regelverk det första regelverket ska upprättas av tillsyns- myndigheten med verkan från den dag då det här protokollet träder i kraft. artikel xix utseende av kontaktpunkter 1.med förbehåll för punkt 2 kan en för- dragsslutande stat när som helst utse ett eller flera organ inom sitt territorium till kontakt- punkt eller kontaktpunkter, genom vilken eller vilka det ska eller får till det internationella re- gistret överföras information som krävs för re- gistrering, med undantag för registrering av ett meddelande om en nationell säkerhetsrätt eller om en rättighet eller säkerhetsrätt enligt artikel 40 på grundval av lagen i en annan stat. 2.vid utseende av kontaktpunkt enligt före- gående punkt är det tillåtet, men inte obligato- riskt, att utse en eller flera kontaktpunkter för uppgifter gällande registrering av flygmotorer. artikel xx ytterligare ändringar av bestämmelserna om registret 1.för tillämpningen av artikel 19(6) i kon- ventionen ska sökkriterierna för ett luftfartsob- jekt vara tillverkarens namn och serienummer samt modellbeteckningen, tillsammans med de kompletterande uppgifter som behövs för iden- tifiering. sådana kompletterande uppgifter ska specificeras i regelverket. 2.för tillämpningen av artikel 25(2) i kon- ventionen och under de omständigheter som anges däri, ska innehavaren av en registrerad framtida internationell säkerhetsrätt eller av en 62 sfs 2015:860 tive assignment of an in ternational interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration no later than five working days af- ter the receipt of the demand described in such paragraph. 3.the fees referred to in article 17(2)(h) of the convention shall be determined so as to re- cover the reasonable costs of establishing, oper- ating and regulating the international registry and the reasonable costs of the supervisory authority associated with the performance of the functions, exercise of the powers, and dis- charge of the duties contemplated by article 17(2) of the convention. 4.the centralised functions of the interna- tional registry shall be operated and adminis- tered by the registrar on a twenty-four hour basis. the various entry points shall be oper- ated at least during working hours in their re- spective territories. 5.the amount of the insurance or financial guarantee referred to in article 28(4) of the convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the supervisory au- thority. 6.nothing in the convention shall preclude the registrar from procuring insurance or a fi- nancial guarantee covering events for which the registrar is not liable under article 28 of the convention. chapter iv jurisdiction article xxi modification of jurisdiction provisions for the purposes of article 43 of the conven- tion and subject to article 42 of the conven- tion, a court of a contracting state also has ju- risdiction where the object is a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft, for which that state is the state of registry. registrerad framtida överlåtelse av en interna- tionell säkerhetsrätt, eller den person för vilken en framtida försäljning har registrerats, vidta åtgärder för att upphäva registreringen senast fem arbetsdagar efter mottagandet av en fram- ställan enligt punkten. 3.avgifterna som anges i artikel 17(2)(h) i konventionen ska fastställas så att de täcker skäliga kostnader för inrättande, drift och regle- ring av det internationella registret och skäliga kostnader för tillsynsmyndighetens verksamhet vid utövandet av de åligganden som anges i ar- tikel 17(2) i konventionen. 4.de centrala funktionerna i det internatio- nella registret ska styras och administreras dygnet runt av registratorn. de olika kontakt- punkterna ska vara aktiva minst under den kon- torstid som tillämpas inom respektive territo- rium. 5.försäkringsbeloppet eller den ekono- miska garantin som föreskrivs enligt artikel 28(4) i konventionen ska, för varje skadehän- delse, inte understiga det högsta värdet av ett luftfartsobjekt, så som det har fastställts av till- synsmyndigheten. 6.inget i konventionen ska hindra registra- torn från att kan teckna försäkring eller garanti till täckande av sådana skadehändelser för vilka registratorn inte är ansvarig enligt artikel 28 i konventionen. kapitel iv jurisdiktion artikel xxi ändring av bestämmelserna om jurisdiktion för tillämpningen av artikel 43 i konventionen och med förbehåll för artikel 42 i konventio- nen, har en domstol i en fördragsslutande stat också jurisdiktion om objektet är en helikopter eller ett luftfartygsskrov tillhörande ett luftfar- tyg, där staten är registreringsstat. 63 sfs 2015:860 article xxii waivers of sovereign immunity 1.subject to paragraph 2, a waiver of sover- eign immunity from jurisdiction of the courts specified in article 42 or article 43 of the con- vention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be. 2.a waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object. chapter v relationship with other conventions article xxiii relationship with the convention on the in- ternational recognition of rights in aircraft the convention shall, for a contracting state that is a party to the convention on the interna- tional recognition of rights in aircraft , signed at geneva on 19 june 1948, supersede that convention as it relates to aircraft, as defined in this protocol, and to aircraft objects. however, with respect to rights or interests not covered or affected by the present convention, the geneva convention shall not be superseded. article xxiv relationship with the convention for the unification of certain rules relating to the precautionary attachment of aircraft 1.the convention shall, for a contracting state that is a party to the convention for the unification of certain rules relating to the precautionary attachment of aircraft , signed artikel xxii dispensklausul om immunitet 1.med förbehåll för punkt 2 ska en dispens- klausul om immunitet mot rättsliga förfaranden gentemot domstolarna som anges i artikel 42 eller artikel 43 i konventionen, eller i fråga om verkställighet av rättighe ter och säkerhetsrätter avseende ett luftfartso bjekt enligt konventio- nen, vara bindande och, om övriga villkor för jurisdiktion och verkställighet är uppfyllda, medföra jurisdiktion och tillåta verkställighet beroende på omständigheterna. 2.en dispensklausul enligt föregående punkt måste vara skriftlig och innehålla en beskriv- ning av luftfartsobjektet. kapitel v förhållande till andra konventioner artikel xxiii förhållande till konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg konventionen har, för en fördragsslutande stat som är part till konventionen rörande interna- tionellt erkännande av rätt till luftfartyg, under- tecknad i genève den 19 juni 1948, företräde i förhållande till sistnämnda konvention, i den ut- sträckning det rör luftfartyg, enligt definitionen i det här protokollet, och luftfartsobjektet. vad gäller rättigheter eller säkerhetsrätter som inte omfattas av eller berörs av konventionen, har inte konventionen företräde framför genève- konventionen. artikel xxiv förhållande till konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg 1.konventionen har, för en fördragsslutande stat som är part till konventionen rörande fast- ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg, undertecknad i 64 sfs 2015:860 at rome on 29 may 1933, supersede that con- vention as it relates to aircraft, as defined in this protocol. 2.a contracting state party to the above convention may declare, at the time of ratifica- tion, acceptance, approval of, or accession to this protocol, that it will not apply this article. article xxv relationship with the unidroit conven- tion on international financial leasing the convention shall supersede the unid- roit convention on international financial leasing , signed at ottawa on 28 may 1988, as it relates to aircraft objects. chapter vi final provisions article xxvi signature, ratification, acceptance, approval or accession 1.this protocol shall be open for signature in cape town on 16 november 2001 by states participating in the diplomatic conference to adopt a mobile equipment convention and an aircraft protocol held at cape town from 29 october to 16 november 2001. after 16 no- vember 2001, this protocol shall be open to all states for signature at the headquarters of the international institute for the unification of private law (unidroit) in rome until it en- ters into force in accordance with article xxviii. 2.this protocol shall be subject to ratifica- tion, acceptance or approval by states which have signed it. 3.any state which does not sign this proto- col may accede to it at any time. 4.ratification, acceptance, approval or ac- cession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary. rom den 29 maj 1933, företräde i förhållande till sistnämnda konvention, i den utsträckning det rör luftfartyg enligt definitionen i det här protokollet. 2.en fördragsslutande stat som är part i konvention får vid ratificeringen, godtagandet eller godkännandet av det här protokollet, eller vid anslutningen till de tsamma, förklara att sta- ten inte ska tillämpa denna artikel. artikel xxv förhållande till unidroits konvention om internationell finansiell leasing konventionen har företräde framför unidroits konvention om internationell finansiell lea- sing, undertecknad i ottawa den 28 maj 1988, i den utsträckning det den konventionen är till- lämplig på luftfartsobjekt. kapitel vi slutbestämmelser artikel xxvi undertecknande, ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning 1.det här protokollet är öppet för under- tecknande i kapstaden den 16 november 2001 för stater som deltar i diplomatkonferensen i kapstaden den 29 oktober till den 16 november 2001 för antagande av en konvention avseende lösa saker och ett luftfartsprotokoll. efter den 16 november 2001 ska det här protokollet vara öppet för undertecknande av alla stater vid sä- tet för internationella institutet för harmonise- ring av privaträtten (unidroit) i rom tills det träder i kraft i enlighet med artikel xxviii. 2.det här protokollet ska ratificeras, godtas eller godkännas av de stater som har under- tecknat det. 3.en stat som inte undertecknar protokollet får när som helst därefter ansluta sig till det. 4.ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning sker genom deponering av ett formellt instrument härom hos depositarien. 65 sfs 2015:860 5.a state may not become a party to this protocol unless it is or becomes also a party to the convention. article xxvii regional economic integration organisations 1.a regional economic integration organi- sation which is constituted by sovereign states and has competence over certain matters gov- erned by this protocol may similarly sign, ac- cept, approve or accede to this protocol. the regional economic integration organisation shall in that case have the rights and obliga- tions of a contracting state, to the extent that that organisation has competence over matters governed by this protocol. where the number of contracting states is relevant in this proto- col, the regional economic integration organ- isation shall not count as a contracting state in addition to its member states which are con- tracting states. 2.the regional economic integration or- ganisation shall, at the time of signature, accept- ance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters gov- erned by this protocol in respect of which com- petence has been transferred to that organisa- tion by its member states. the regional eco- nomic integration organisation shall promptly notify the depositary of any changes to the dis- tribution of competence, including new trans- fers of competence, specified in the declaration under this paragraph. 3.any reference to a “contracting state” or “contracting states” or “state party” or “states parties” in this protocol applies equally to a regional economic integration organisation where the context so requires. 5.en stat får inte bli part till det här proto- kollet om det inte också är eller blir part till konventionen. artikel xxvii regionala organisationer för ekonomisk integration 1.en regional organisation för ekonomisk integration som utgörs av suveräna stater och har kompetens inom vissa områden som omfat- tas av det här protokollet får på samma sätt un- derteckna, godta och godkänna protokollet el- ler ansluta sig till det. den regionala organisa- tionen för ekonomiskt integration ska då ha samma rättigheter och skyldigheter som en för- dragsslutande stat, i den mån organisationen har kompetens på områden som omfattas av protokollet. i de fall antalet fördragsslutande stater är relevant i det här protokollet, ska den regionala organisationen för ekonomisk integra- tion inte räknas som en fördragsslutande stat utöver de medlemsstater som är fördragsslu- tande stater. 2. undertecknandet, godtagandet, godkän- nandet eller anslutningen ska den regionala or- ganisationen för ekonomisk integration för de- positarien avge en förklaring med angivandet av där de områden som omfattas av protokol- let, för vilka medlemsstaterna har överfört sin kompetens till organisationen. den regionala or- ganisationen ska utan dröjsmål underrätta de- positarien om ändringar i den kompetensför- delning, inklusive ny kompetens som över- förts, som anges i förklaringen. 3.varje hänvisning till ”fördragsslutande stat” eller ”fördragsslutande stater” eller ”stat som är part” eller ”stater som är parter” i det här protokollet ska gälla på samma sätt för en regional organisation för ekonomisk integra- tion, när sammanhanget så kräver. 66 sfs 2015:860 article xxviii entry into force 1.this protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, between the states which have deposited such instruments. 2.for other states this protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession. article xxix territorial units 1.if a contracting state has territorial units in which different systems of law are applica- ble in relation to the matters dealt with in this protocol, it may, at the time of ratification, ac- ceptance, approval or accession, declare that this protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 2.any such declaration shall state expressly the territorial units to which this protocol ap- plies. 3.if a contracting state has not made any declaration under paragraph 1, this protocol shall apply to all territorial units of that state. 4.where a contracting state extends this protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one ter- ritorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit. 5.if by virtue of a declaration under para- graph 1, this protocol extends to one or more territorial units of a contracting state: artikel xxviii ikraftträdande 1.det här protokollet träder i kraft den för- sta dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det åt- tonde ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrumentet depone- rats, mellan de stater som har deponerat sådana instrument. 2.för andra stater träder det här protokollet i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag då statens ratifikations-, godtagande-godkän- nande- eller anslutningsinstrumentet deponera- des. artikel xxix territoriella områden 1.om en fördragsslutande stat har territori- ella områden i vilka olika rättssystem tillläm- pas på områden som regleras i det här proto- kollet, får det vid ratifikationen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen förklara att det här protokollet ska tilllämpas i alla dess ter- ritoriella områden eller endast i någon eller några av dessa, och staten får när som helst ändra förklaringen genom att avge en ny för- klaring. 2.i en sådan förklaring ska uttryckligen anges inom vilka territoriella områden proto- kollet ska tillämpas. 3.om en fördragsslutande stat inte har av- gett någon förklaring enligt punkt 1, ska det här protokollet tillämpas på a lla territoriella områ- den i den staten. 4.om en fördragsslutande stat utsträcker tillämpningen av protokollet till att omfatta en eller flera av sina territoriella områden, får de förklaringar som tillåts enligt protokollet avges i fråga om var och en av dessa territoriella om- råden och de avgivna förklaringarna kan ha olika lydelser för olika territoriella områden. 5.om protokollet enligt en förklaring som avgivits enligt punkt 1 ska tillämpas på en eller 67 sfs 2015:860 a)the debtor is considered to be situated in a contracting state only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the convention and this protocol ap- ply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the convention and this protocol apply; b)any reference to the location of the object in a contracting state refers to the location of the object in a territorial unit to which the con- vention and this protocol apply; and c)any reference to the administrative au- thorities in that contracting state shall be con- strued as referring to the administrative author- ities having jurisdiction in a territorial unit to which the convention and this protocol apply and any reference to the national register or to the registry authority in that contracting state shall be construed as referring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial unit or units to which the convention and this proto- col apply. article xxx declarations relating to certain provisions 1.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to this protocol, declare that it will apply any one or more of articles viii, xii and xiii of this protocol. 2.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to this protocol, declare that it will apply article x of this protocol, wholly or in part. if it so declares with respect to article x(2), it shall specify the time-period required thereby. flera territoriella områden i en fördragsslutande stat: a)ska gäldenären anses finnas i en fördrags- slutande stat endast om gäldenären har bildats enligt en lag som är i kraft i ett territoriellt om- råde på vilken konventionen och protokollet ska tillämpas, eller har sitt säte, huvudkontor, driftställe eller hemvist i ett territoriellt område där konventionen och det här protokollet är tillämpligt, b)ska varje hänvisning till var objektet be- finner sig i en fördragsslutande stat avse var objektet befinner sig i ett territoriellt område där konventionen och det här protokollet är tillämpligt; och c)ska varje hänvisning till administrativa myndigheter i den fördragsslutande stat uppfat- tas som de behöriga administrativa myndighe- terna i ett territoriellt område där konventio- nen och det här protokollet ska tilllämpas, och varje hänvisning till det nationella registret el- ler registermyndigheten i denna fördragsslu- tande stat ska uppfattas som luftfartygsregistret eller registermyndigheten i det territoriella om- rådet eller de territoriella områden där konven- tionen och det här protokollet är tillämpligt. artikel xxx förklaringar som rör vissa bestämmelser 1.en fördragsslutande stat får vid ratifika- tionen, godtagandet eller godkännandet av det här protokollet eller anslutningen till detta, för- klara att staten kommer att tillämpa en eller flera av artiklarna viii, xii och xiii i det här protokollet. 2.en fördragsslutande stat får vid ratifikatio- nen, godtagandet eller godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara att staten helt eller delvis kommer att tillämpa arti- kel x i det här protokollet. om staten avger denna förklaring ska staten med avseende arti- kel x(2) ange vilken tidsfrist som föreskrivs. 68 sfs 2015:860 3.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to this protocol, declare that it will apply the entirety of alternative a, or the entirety of alternative b of article xi and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply alternative a and the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply alternative b. a contract- ing state making a declaration pursuant to this paragraph shall specif y the time-period re- quired by article xi. 4.the courts of contracting states shall ap- ply article xi in conformity with the declara- tion made by the contracting state which is the primary insolvency jurisdiction. 5.a contracting state may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or acces- sion to this protocol, declare that it will not ap- ply the provisions of article xxi, wholly or in part. the declaration shall specify under which conditions the relevant article will be applied, in case it will be applie d partly, or otherwise which other forms of interim relief will be ap- plied. article xxxi declarations under the convention declarations made under the convention, in- cluding those made under articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the convention, shall be deemed to have also been made under this protocol unless stated otherwise. article xxxii reservations and declarations 1.no reservations may be made to this pro- tocol but declarations authorised by articles xxiv, xxix, xxx, xxxi, xxxiii and xxxiv may be made in accordance with these provisions. 3.en fördragsslutande stat får vid ratifika- tionen, godtagandet eller godkännandet av pro- tokollet eller anslutningen till detta förklara att den kommer att tillämpa alternativ a eller al- ternativ b i artikel xi i sin helhet och ska, i så fall, ange för vilka, om några, typer av insol- vensförfaranden som den kommer att tilllämpa alternativ a och för vilka, om några typer av insolvensförfaranden som den kommer att till- lämpa alternativ b. en fördragsslutande stat som avger en förklaring enligt denna punkt ska specificera den tidsfrist som föreskrivs i artikel xi. 4.domstolarna i de fördragsslutande sta- terna ska tillämpa artikel xi i enlighet med den förklaring som har avgetts av den fördragsslu- tande stat som har primär jurisdiktion för insol- vensförfaranden. 5.en fördragsslutande stat får vid ratifika- tionen, godtagandet eller godkännandet av pro- tokollet eller anslutningen till detta förklara att den helt eller delvis inte kommer att tillämpa artikel xxi. i förklaringen ska anges under vilka förhållanden den relevanta artikeln kom- mer att tillämpas, om den skulle tilllämpas en- dast delvis, eller vilka andra preliminära åtgär- der som kommer att tillämpas. artikel xxxi förklaringar enligt konventionen de förklaringar som avgetts enligt konventio- nen, omfattande de som avgetts enligt artik- larna 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 i konventionen, ska också anses ha avgetts en- ligt protokollet, om inte annat anges. artikel xxxii reservationer och förklaringar 1.ingen reservation får göras mot det här protokollet, men förkla ringar som är tillåtna enligt artiklarna xxiv, xxix, xxx, xxxi, xxxiii och xxxiv får avges i enlighet med dessa bestämmelser. 69 sfs 2015:860 2.any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this protocol shall be notified in writing to the depositary. article xxxiii subsequent declarations 1.a state party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in accordance with article xxxi under article 60 of the convention, at any time after the date on which this protocol has entered into force for it, by notifying the depositary to that effect. 2.any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month follow- ing the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the depositary. where a longer period for that declaration to take effect is specifie d in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the depositary. 3.notwithstanding the previous paragraphs, this protocol shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subse- quent declaration. article xxxiv withdrawal of declarations 1.any state party having made a declara- tion under this protocol, other than a declara- tion made in accordance with article xxxi under article 60 of the convention, may with- draw it at any time by notifying the depositary. such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the noti- fication by the depositary. 2.notwithstanding the previous paragraph, this protocol shall continue to apply, as if no 2.alla förklaringar e ller efterföljande för- klaringar eller alla återkallanden av förkla- ringar som gjorts enligt det här protokollet ska anmälas skriftligen till depositarien. artikel xxxiii efterföljande förklaringar 1.en stat som är part får avge en efterföl- jande förklaring, med undantag av förklaringar som får avges i enlighet med artikel xxxi en- ligt artikel 60 i konventionen, när som helst från och med dagen för det här protokollets ikraftträdande i förhållande till staten, genom en anmälan därom till depositarien. 2.varje sådan efterföljande förklaring får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottog anmälan. om det i anmälan anges att förklaringen ska få ver- kan först efter en längre tid, ska förklaringen få verkan när den tid som angetts har förflutit ef- ter det att depositarien mottog anmälan. 3.trots föregående stycken ska det här pro- tokollet fortsätta att tillämpas som om en sådan efterföljande förklaring inte har avgetts i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då en sådan efterföl- jande förklaring fick verkan. artikel xxxiv återkallande av förklaringar 1.varje stat som är part och har avgett en förklaring enligt det här protokollet får, med undantag för en förklaring som avgetts i över- ensstämmelse med artikel xxxi enligt artikel 60 i konventionen, när som helst återkalla för- klaringen genom en anmälan därom till deposi- tarien. ett sådant återkallande får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader har förflutit från den dag då depositarien mottog anmälan. 2.trots föregående stycke ska det här proto- kollet fortsätta att tillämpas som om ingen åter- 70 sfs 2015:860 such withdrawal of declaration had been made, in respect of all right s and interests arising prior to the effective date of any such with- drawal. article xxxv denunciations 1.any state party may denounce this proto- col by notification in writing to the depositary. 2.any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the ex- piration of twelve months after the date of re- ceipt of the notification by the depositary. 3.notwithstanding the previous paragraphs, this protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effec- tive date of any such denunciation. article xxxvi review conferences, amendments and related matters 1.the depositary, in consultation with the supervisory authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circum- stances may require, for th e states parties as to the manner in which the international regime established in the convention as amended by this protocol has operated in practice. in pre- paring such reports, the depositary shall take into account the reports of the supervisory au- thority concerning the functioning of the inter- national registration system. 2.at the request of not less than twenty-five per cent of the states parties, review confer- ences of the states parties shall be convened from time to time by the depositary, in consul- tation with the supervisory authority, to con- sider: a)the practical operation of the convention as amended by this protocol and its effective- ness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms; kallelse av förklaringen hade gjorts, i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätt som uppkom- mit före den dag då åter kallandet fick verkan. artikel xxxv uppsägning 1.varje stat som är part får säga upp det här protokollet genom skriftlig anmälan till depo- sitarien. 2.en sådan uppsägning får verkan den för- sta dagen i den månad som följer efter det att tolv månader förflutit från den dag då deposita- rien mottog anmälan. 3.trots föregående stycken ska det här pro- tokollet fortsätta att tillämpas, som om en så- dan uppsägning inte har skett, i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då uppsägningen fick verkan. artikel xxxvi konferenser för utvärde ring, ändringar och därtill hörande frågor 1.i samråd med tillsynsmyndigheten ska de- positarien varje år, eller vid annat tillfälle om omständigheterna kräver, utarbeta rapporter riktade till de stater som är parter om hur den internationella ordning som inrättats i konven- tionen, i dess enligt protokollet ändrade ly- delse, fungerar i praktiken. depositarien ska utarbeta rapporterna med beaktande av tillsyns- myndighetens rapporter om driften av det in- ternationella registreringssystemet. 2.på begäran av minst tjugofem procent av de stater som är parter, ska depositarien i sam- råd med tillsynsmyndigheten anordna återkom- mande utvärderingskonferenser för genomgång av: a)hur konventionen, i dess enligt protokol- let ändrade lydelse, tillämpas i praktiken och i vilken grad finansiering mot säkerhetsrätt i till- gångar och finansiell leasing av egendom som 71 sfs 2015:860 b)the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this proto- col and the regulations; c)the functioning of the international regis- tration system, the performance of the regis- trar and its oversight by the supervisory au- thority, taking into account the reports of the supervisory authority; and d)whether any modifications to this proto- col or the arrangements relating to the interna- tional registry are desirable. 3.any amendment to this protocol shall be approved by at least a two-thirds majority of states parties particip ating in the conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of states which have ratified, accepted or approved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight states in accordance with the provisions of article xxviii relating to its entry into force. article xxxvii depositary and its functions 1.instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the international institute for the unification of private law (unidroit), which is hereby designated the depositary. 2.the depositary shall: a)inform all contracting states of: (i)each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; (ii)the date of entry into force of this proto- col; (iii)each declaration made in accordance with this protocol, together with the date thereof; faller inom tilllämpningsområdet faktiskt un- derlättas genom konventionen; b)hur bestämmelserna i protokollet och i re- gelverket tolkas och tillämpas; c)hur det internationella inskrivningsregist- rets, registratorns verksamhet och tillsynsmyn- dighetens tillsyn över registratorn fungerar, på grundval av tillsynsmyndighetens rapporter; och d)huruvida protokollet eller bestämmel- serna om det internationella registret bör juste- ras. 3.varje ändring av protokollet måste god- kännas med minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter och som deltar vid kon- ferensen enligt föregående stycke, och änd- ringen träder sedan i kraft i förhållande till de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt ändringen, efter det att den ratificerats, godta- gits eller godkänts av åtta stater i enlighet med bestämmelserna i artikel xxviii om protokol- lets ikraftträdande. artikel xxxvii depositarien och dennes uppgifter 1.ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrument ska depone- ras vid internationella institutet för harmonise- ring av privaträtten (unidroit), nedan kallad depositarien. 2.depositarien ska a)underrätta alla fördragsslutande stater: (i)om varje nytt undertecknande eller depo- nering av ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrument och om da- tum för detta undertecknande eller denna depo- nering; (ii)om datumet för protokollets ikraftträ- dande; (iii)om varje förklaring som avges enligt protokollet samt om datum för förklaringen; 72 sfs 2015:860 (iv)the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and (v)the notification of any denunciation of this protocol together with the date thereof and the date on which it takes effect; b)transmit certified true copies of this pro- tocol to all contracting states; c)provide the supervisory authority and the registrar with a copy of each instrument of rat- ification, acceptance, approval or accession, to- gether with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunci- ation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and d)perform such other functions customary for depositaries. (iv)om varje återkallande eller ändring av förklaringar, samt om datum för sådant återkal- lande eller sådan ändring; och (v)om varje anmälan om uppsägning av protokollet samt om datum för uppsägning och om den dag uppsägningen får verkan; b)överlämna bestyrkta avskrifter av det här protokollet till alla fördragsslutande stater; c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med en kopia av varje ratifikations-, godta- gande-, godkännande- eller anslutningsinstru- ment, tillsammans med datum för deponering av instrumenten, samt kopior av vare förkla- ring, eller återkallande eller ändring av en för- klaring samt om anmälningar om uppsägning, tillsammans med datum för anmälan, så att uppgifterna är fullständiga och lättillgängliga; och d)utföra de övriga uppgifter som normalt åligger depositarier. 73 sfs 2015:860 annex form of irrevocab le de-registra- tion and export request authori- sation annex referred to in article xiii [insert date] to: [insert name of registry authority] re: irrevocable de-registration and export request authorisation the undersigned is the registered [operator] [owner] 2 of the [insert the airframe/ helicopter manufacturer name and model number] bear- ing manufacturers serial number [insert manu- facturer’s serial number] and registration [number] [mark] [insert registration number/ mark] (together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment, the “aircraft”). this instrument is an irrevocable de-regis- tration and export request authorisation issued by the undersigned in favour of [insert name of creditor] (“the authorised party”) under the au- thority of article xiii of the protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment. in accordance with that article, the undersigned hereby requests: (i)recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is the sole person entitled to: a)procure the de-registration of the aircraft from the [insert name of aircraft register] main- tained by the [insert name of registry authority] for the purposes of chapter iii of the conven- tion on international civil aviation, signed at chicago, on 7 december 1944, and b)procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country]; and bilaga formulär avseende oåterkalle- lig fullmakt för avregistrering och export bilaga som avses i artikel xiii [datumuppgift] adressat: [uppgift om registreringsmyndighe- tens namn] ärende: oåterkalleligt fullmakt för avregistre- ring och export undertecknad är den registrerade [operatören] [ägaren] av [ange namnet på tillverkaren och luftfartygs-/helikopterskrovmodellen], som har tillverkarens serienummer [ange nummer] och är registrerat som [registreringsnummer] [be- teckning] [ange regist reringsnummer/beteck- ning] (och tillbehör, delar och utrustningar, som är installerade, inbyggda eller fastsatta i detta, nedan kallat luftfartyget). detta instrument utgör en oåterkalleligt full- makt för avregistrering och export, utställt av undertecknad till [ange borgenär] (nedan kallad den bemyndigade parten) i överensstämmelse med artikel xiii i protokollet om frågor som särskilt rör luftfartygsutrustning till konventio- nen om internationell säkerhetsrätt till flyttbar egendom. undertecknad begär i överensstäm- melse med ovannämnda artikel om (i)att den bemyndigade parten eller person som denne utser för ändamålet, ska erkännas som den enda person som är bemyndigad att a)avregistrera luftfartyget i [ange luftfartygs- register], som förs av [ange registermyndighet] i enlighet med kapitel iii i konventionen om internationell civil luftfart, undertecknad i chicago den 7 december 1944, och b)låta exportera och fysiskt överföra luftfar- tyget [från] [ange landet], 2 select the term that reflects the rele vant nationality registration criterion. 74 sfs 2015:860 wolters kluwer elanders sverige ab, 2015 (ii)confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee may take the action specified in clause (i) above on writ- ten demand without the consent of the under- signed and that, upon such demand, the author- ities in [insert name of country] shall co-oper- ate with the authorised party with a view to the speedy completion of such action. the rights in favour of the authorised party es- tablished by this instrument may not be re- voked by the undersigned without the written consent of the authorised party. please acknowledge your agreement to this re- quest and its terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this in- strument in [insert name of registry authority]. [insert name of operator/owner] _________________________ agreed to and lodged this [insert date] by: [insert name of signatory] its: [insert title of signatory] _________________________ [insert relevant notational details] (ii)att det bekräftas att den bemyndigade parten eller person som denne utser för ända- målet får vidta de åtgärder som anges i led i) ovan efter skriftlig framställan och utan under- tecknades samtycke och att myndigheterna i [ange landet] vid mottagandet av framställan samarbetar med den bemyndigade parten för att åtgärderna i fråga skyndsamt ska kunna verkställas. de rättigheter som genom denna handling ges den bemyndigade parten kan inte återkallas av undertecknad utan den bemyndigade partens skriftliga samtycke. ni ombeds tillkännage att ni godtar denna full- makt genom att på lämpligt sätt fylla i uppgif- terna nedan i detta dokument samt deponera den hos [ange registermyndighet]. [operatörens/ägarens namn] _________________________ godkänt och deponerat den [ange datum] av: [namn och titel] _________________________ [nödvändiga anmärkningar]
Viktiga lagar inom insolvensrätten
Lag (1996:764) om företagsrekonstruktion
Skuldsaneringslag (2016:675)
Utsökningsbalk (1981:774)
Viktiga lagar inom insolvensrätten
Konkurslag (1987:672)Lag (1996:764) om företagsrekonstruktion
Skuldsaneringslag (2016:675)
Utsökningsbalk (1981:774)
JP Infonets insolvensrättsliga tjänster
JP Infonets insolvensrättsliga tjänster
Arbetar du med insolvensrätt? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom insolvensrätt.