Lag (1982:707) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Repu­bli­ken Korea

Utfär­dad:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 1982:707
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1310
Övrigt: Endast den svenska tex­ten är med i bila­gan.
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

1982:707
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 1982-​06-30
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1310
Övrig text: Endast den svenska tex­ten är med i bila­gan.
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt beträf­fande inkomst­skat­ter som Sve­rige och Repu­bli­ken Korea under­teck­nade den 27 maj 1981 och det pro­to­koll som är fogat till avta­let, skall till­sam­mans med den över­ens­kom­melse om tillämp­ningen av avta­let som ingåtts genom brev den 15 maj respek­tive den 7 juni 1991 gälla som lag här i lan­det.

Avta­let och pro­to­kol­let är intagna som bilaga 1 till denna lag och över­ens­kom­mel­sen som bilaga 2. Lag (1991:1884).

2 §   Avta­let skall tilläm­pas endast i den mån det med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1310).

4 §   har upp­hävts genom lag (1991:1884).

Bilaga 1

Avtal mel­lan Repu­bli­ken Korea och Konung­a­ri­ket Sve­rige för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt beträf­fande inkomst­skat­ter

Repu­bli­ken Koreas rege­ring och Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring, som öns­kar ingå ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt, har kom­mit över­ens om föl­jande:

ARTI­KEL 1

Per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas

Detta avtal tilläm­pas på per­so­ner som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda sta­terna.

ARTI­KEL 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. De skat­ter som omfat­tas av detta avtal är:
      a) Beträf­fande Korea:
      1) inkomst­skat­ten;
      2) bolags­skat­ten; och
      3) invå­nars­kat­ten

(i det föl­jande benämnda "kore­ansk skatt").
      b) Beträf­fande Sve­rige:
      1) den stat­liga inkomst­skat­ten, sjö­mans­skat­ten och kupongs­kat­ten däri inbe­gripna;
      2) ersätt­nings­skat­ten och utskift­nings­skat­ten;
      3) bevil­lings­av­gif­ten för vissa offent­liga före­ställ­ningar; och
      4) den kom­mu­nala inkomst­skat­ten

(i det föl­jande benämnda "svensk skatt").
   2. Detta avtal tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvud­sak likar­tat slag, som efter under­teck­nan­det av avta­let påförs vid sidan av eller i stäl­let för de för när­va­rande utgå­ende skat­terna. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som vid­ta­gits i respek­tive skat­te­lag­stift­ning.

ARTI­KEL 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) "Korea" åsyf­tar Repu­bli­ken Koreas ter­ri­to­rium och inbe­gri­per varje område belä­get intill Repu­bli­ken Koreas ter­ri­to­ri­al­vat­ten vil­ket, i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens all­männa reg­ler, i Repu­bli­ken Koreas lag­stift­ning beteck­nas eller senare kom­mer att beteck­nas som ett område inom vil­ket Repu­bli­ken Korea äger utöva sina suve­räna rät­tig­he­ter med avse­ende på havs­bott­nen, den­nas under­lag och där befint­liga natur­till­gångar;
      b) "Sve­rige" åsyf­tar Konung­a­ri­ket Sve­rige och inbe­gri­per varje utan­för Sve­ri­ges ter­ri­to­ri­al­vat­ten belä­get område, inom vil­ket Sve­rige enligt svensk lag och i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens all­männa reg­ler äger utöva sina rät­tig­he­ter med avse­ende på utfors­kan­det och utnytt­jan­det av natur­till­gång­arna på havs­bott­nen eller i den­nas under­lag;
      c) "en avtals­slu­tande stat" och "den andra avtals­slu­tande sta­ten" avser Korea eller Sve­rige bero­ende på sam­man­hanget;
      d) "skatt" avser kore­ansk skatt eller svensk skatt bero­ende på sam­man­hanget;
      e) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, bolag och annan sam­man­slut­ning;
      f) "bolag" åsyf­tar juri­disk per­son eller annan som i beskatt­nings­hän­se­ende behand­las såsom juri­disk per­son;
      g) "före­tag i en avtals­slu­tande stat" och "före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, respek­tive före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      h) "inter­na­tio­nell tra­fik" åsyf­tar trans­port med far­tyg eller luft­far­tyg som används av före­tag i en avtals­slu­tande stat utom då far­ty­get eller luft­far­ty­get används ute­slu­tande mel­lan plat­ser i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      i) "behö­rig myn­dig­het" åsyf­tar:
      1) i Korea, finans­mi­nis­tern eller den­nes befull­mäk­tige ombud;
      2) i Sve­rige, bud­get­mi­nis­tern eller den­nes befull­mäk­tige ombud.
   2. Då en avtals­slu­tande stat tilläm­par detta avtal anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let, ha den bety­delse som uttryc­ket har enligt den sta­tens lag­stift­ning rörande sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas.

ARTI­KEL 4

Hem­vist
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ket "per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat" per­son som enligt lag­stift­ningen i denna stat är skatt­skyl­dig där på grund av hem­vist, bosätt­ning, plats för huvud­kon­tor eller före­tags­led­ning eller annan lik­nande omstän­dig­het. Uttryc­ket inbe­gri­per emel­ler­tid inte per­son som är skatt­skyl­dig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.
   2. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 fysisk per­son har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) Han anses ha hem­vist i den stat där han har ett hem som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande. Om han har ett sådant hem i båda sta­terna, anses han ha hem­vist i den stat med vil­ken hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena).
      b) Om det inte kan avgö­ras i vil­ken stat han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i någon­dera sta­ten har ett hem som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist i den stat där han sta­dig­va­rande vis­tas.
      c) Om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda sta­terna eller om han inte vis­tas sta­dig­va­rande i någon av dem, anses han ha hem­vist i den stat där han är med­bor­gare.
      d) Om han är med­bor­gare i båda sta­terna eller om han inte är med­bor­gare i någon av dem, avgör de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   3. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 per­son, som inte är fysisk per­son, har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, anses per­so­nen i fråga ha hem­vist i den stat där den har sin verk­liga led­ning. I tvek­samma fall avgör de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.

ARTI­KEL 5

Fast drift­ställe
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ket "fast drift­ställe" en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het, från vil­ken ett före­tags verk­sam­het helt eller del­vis bedrivs.
   2. Uttryc­ket "fast drift­ställe" inne­fat­tar sär­skilt:
      a) plats för före­tags­led­ning;
      b) filial;
      c) kon­tor;
      d) fabrik;
      e) verk­stad; och
      f) gruva, olje- eller gaskälla, sten­brott eller annan plats för utvin­ning av natur­till­gångar.
   3. Plats för byggnads-​​, anläggnings-​​ eller instal­la­tions­ar­bete utgör fast drift­ställe endast om verk­sam­he­ten pågår mer än sex måna­der.
   4. Före­tag i en avtals­slu­tande stat anses ha fast drift­ställe i den andra avtals­slu­tande sta­ten om före­ta­get bedri­ver över­va­kande verk­sam­het i denna andra stat under mer än sex måna­der i sam­band med byggnads-​​, anläggnings-​​ eller instal­la­tions­ar­bete som pågår i denna andra stat.
   5. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel anses uttryc­ket "fast drift­ställe" inte inne­fatta:
      a) använd­ningen av anord­ningar ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande av före­ta­get till­hö­riga varor;
      b) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande;
      c) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för bear­bet­ning eller för­äd­ling genom annat före­tags försorg;
      d) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för inköp av varor eller inför­skaf­fande av upp­lys­ningar för före­ta­get;
      e) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att för före­ta­get bedriva annan verk­sam­het av för­be­re­dande eller biträ­dande art;
      f) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att kom­bi­nera verk­sam­he­ter som anges i punk­terna a) - e), under för­ut­sätt­ning att hela den verk­sam­het som bedrivs från den sta­dig­va­rande plat­sen för affärs­verk­sam­het på grund av denna kom­bi­na­tion är av för­be­re­dande eller biträ­dande art.
   6. Om per­son, som inte är sådan obe­ro­ende repre­sen­tant på vil­ken punkt 7 tilläm­pas, är verk­sam för ett före­tag samt i en avtals­slu­tande stat har och där regel­mäs­sigt använ­der full­makt att sluta avtal i före­ta­gets namn, anses detta före­tag - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 - ha fast drift­ställe i denna stat beträf­fande varje verk­sam­het som denna per­son bedri­ver för före­ta­get. Detta gäl­ler dock inte, om den verk­sam­het som denna per­son bedri­ver är begrän­sad till sådan som anges i punkt 5 och som - om den bedrivs från en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het - inte skulle göra denna sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het till fast drift­ställe enligt bestäm­mel­serna i nämnda punkt.
   7. Före­tag anses inte ha fast drift­ställe i en avtals­slu­tande stat endast på den grund att före­ta­get bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna stat genom för­med­ling av mäk­lare, kom­mis­sio­när eller annan obe­ro­ende repre­sen­tant, om sådan per­son där­vid bedri­ver sin sed­van­liga affärs­verk­sam­het.
   8. Den omstän­dig­he­ten att ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat kon­trol­le­rar eller kon­trol­le­ras av ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller ett bolag som bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna andra stat (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), med­för inte i och för sig att något­dera bola­get utgör fast drift­ställe för det andra.

ARTI­KEL 6

Inkomst av fast egen­dom
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var av fast egen­dom (däri inbe­gri­pen inkomst av lant­bruk och skogs­bruk) belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. Uttryc­ket "fast egen­dom" har den bety­delse som uttryc­ket har enligt lag­stift­ningen i den avtals­slu­tande stat där egen­do­men är belä­gen.
Uttryc­ket inbe­gri­per dock all­tid till­be­hör till fast egen­dom, levande och döda inven­ta­rier i lant­bruk och skogs­bruk, rät­tig­he­ter på vilka bestäm­mel­serna i civil­rät­ten om fast egen­dom tilläm­pas, nytt­jan­de­rätt till fast egen­dom samt rätt till för­än­der­liga eller fasta ersätt­ningar för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja mine­ral­fö­re­komst, källa eller annan natur­till­gång. Far­tyg, båtar och luft­far­tyg anses inte vara fast egen­dom.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas genom ome­del­bart bru­kande, genom uthyr­ning eller annan använd­ning av fast egen­dom.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 tilläm­pas även på inkomst av fast egen­dom som till­hör före­tag och på inkomst av fast egen­dom som används vid själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning.

ARTI­KEL 7

Inkomst av rörelse
   1. Inkomst av rörelse, som för­vär­vas av före­tag i en avtals­slu­tande stat, bes­kat­tas endast i denna stat, såvida inte före­ta­get bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe. Om före­ta­get bedri­ver rörelse på nyss angi­vet sätt, får före­ta­gets inkomst bes­kat­tas i denna andra stat, men endast så stor del därav som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let.
   2. Om före­tag i en avtals­slu­tande stat bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe, hän­förs, om inte bestäm­mel­serna i punkt 3 för­an­le­der annat, i var­dera avtals­slu­tande sta­ten till det fasta drift­stäl­let den inkomst som det kan antas att drift­stäl­let skulle ha för­vär­vat om det varit ett fri­stå­ende före­tag, som bedri­vit verk­sam­het av samma eller lik­nande slag under samma eller lik­nande vill­kor och själv­stän­digt avslu­tat affä­rer med det före­tag till vil­ket drift­stäl­let hör.
   3. Vid bestäm­man­det av fast drift­stäl­les inkomst med­ges avdrag för utgif­ter som upp­kom­mit för det fasta drift­stäl­let, härun­der inbe­gripna utgif­ter för före­ta­gets led­ning och all­männa för­valt­ning, oav­sett om utgif­terna upp­kom­mit i den stat där det fasta drift­stäl­let är belä­get eller annor­stä­des.
   4. Inkomst anses inte hän­för­lig till fast drift­ställe endast av den anled­ningen att varor inköps genom det fasta drift­stäl­lets försorg för före­ta­get.
   5. Ingår i inkomst av rörelse inkomst­slag som behand­las sär­skilt i andra artik­lar av detta avtal, berörs ber­stäm­mel­serna i dessa artik­lar inte av reg­lerna i före­va­rande arti­kel.

ARTI­KEL 8

Sjö­fart och luft­fart
   1. Inkomst, som för­vär­vas av före­tag i en avtals­slu­tande stat genom bedri­vande av sjö­fart eller luft­fart i inter­na­tio­nell tra­fik, bes­kat­tas endast i denna stat.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas även på inkomst som för­vär­vas genom del­ta­gande i en pool, ett gemen­samt före­tag eller en inter­na­tio­nell drifts­or­ga­ni­sa­tion.

ARTI­KEL 9

Före­tag med intres­se­ge­men­skap

I fall då
      a) ett före­tag i en avtals­slu­tande stat direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller över­vak­ningen av ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i detta före­tags kapi­tal, eller
      b) samma per­so­ner direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller över­vak­ningen av såväl ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i båda dessa före­tags kapi­tal, iakt­tas föl­jande. Om mel­lan före­ta­gen i fråga om han­dels­för­bin­del­ser eller finan­si­ella för­bin­del­ser avta­las eller före­skrivs vill­kor som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, får all inkomst, som utan sådana vill­kor skulle ha till­kom­mit det ena före­ta­get men som på grund av vill­ko­ren i fråga inte till­kom­mit detta före­tag, inräk­nas i detta före­tags inkomst och bes­kat­tas i över­ens­stäm­melse där­med.

ARTI­KEL 10

Utdel­ning
   1. Utdel­ning från bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten får bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. Utdel­ningen får emel­ler­tid bes­kat­tas även i den avtals­slu­tande stat där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till utdel­ningen får skat­ten inte över­stiga:
      a) 10 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp, om den som har rätt till utdel­ningen är ett bolag (med undan­tag för han­dels­bo­lag) som direkt behärs­kar minst 25 pro­cent av det utbe­ta­lande bola­gets kapi­tal;
      b) 15 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bola­gets beskatt­ning för vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.
   3. Med uttryc­ket "utdel­ning" för­stås i denna arti­kel inkomst av aktier, gruv­ak­tier, stif­ta­ran­de­lar eller andra rät­tig­he­ter, som inte är ford­ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt lag­stift­ningen i den stat där det utde­lande bola­get har hem­vist i skat­te­hän­se­ende behand­las på samma sätt som inkomst av aktier.
   4. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 skall utdel­ning från bolag med hem­vist i Korea till bolag med hem­vist i Sve­rige vara undan­ta­gen från beskatt­ning i Sve­rige i den mån utdel­ningen skulle ha varit undan­ta­gen från beskatt­ning enligt svensk lag om båda bola­gen hade varit svenska bolag. Detta undan­tag gäl­ler endast om den vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las har varit före­mål för den nor­mala bolags­skatt i Korea som gäl­ler vid tid­punk­ten för under­teck­nan­det av detta avtal eller där­med jäm­för­bar bolags­skatt. Skat­te­be­fri­el­sen gäl­ler emel­ler­tid även i fall då sådan vinst inte har varit under­kas­tad sådan bolags­skatt på grund av att sär­skilda bestäm­mel­ser om skat­te­lätt­na­der av till­fäl­lig natur i sär­skild kore­ansk lag­stift­ning om inve­ste­rings­främ­jande skat­te­för­må­ner tilläm­pats.
   5. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   6. Om bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var inkomst från den andra avtals­slu­tande sta­ten, får denna andra stat inte beskatta utdel­ning som bola­get beta­lar, utom i den mån utdel­ningen beta­las till per­son med hem­vist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i denna andra stat, och ej hel­ler beskatta bola­gets inte utde­lade vinst, även om utdel­ningen eller den inte utde­lade vins­ten helt eller del­vis utgörs av inkomst som upp­kom­mit i denna andra stat.

ARTI­KEL 11

Ränta
   1. Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. Rän­tan får emel­ler­tid bes­kat­tas även i den avtals­slu­tande stat från vil­ken den här­rör, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till rän­tan får skat­ten inte över­stiga:
      a) 10 pro­cent av rän­tans brut­to­be­lopp om mot­ta­ga­ren är en bank och lånet löper under en tidrymd som över­sti­ger sju år;
      b) 15 pro­cent av rän­tans brut­to­be­lopp i alla övriga fall.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2 gäl­ler föl­jande:
      a) Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som mot­ta­ges av den andra avtals­slu­tande sta­tens rege­ring, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter eller riks­ban­ken i denna andra avtals­slu­tande stat, bes­kat­tas endast i denna andra avtals­slu­tande stat.
      b) Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och avser lån eller kre­di­ter, vilka läm­nats eller garan­te­rats av,
   - beträf­fande Korea, Koreas Export-​​ och Import­bank,
   - beträf­fande Sve­rige, Export­kre­dit­nämn­den,
och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, bes­kat­tas endast i denna andra stat.
   4. Med uttryc­ket "ränta" för­stås i denna arti­kel inkomst av vär­de­pap­per, som utfär­dats av sta­ten, och inkomst av obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res antingen de utfär­dats mot säker­het i fas­tig­het eller inte och antingen de med­för rätt till andel i vinst eller inte.
Uttyc­ket åsyf­tar även inkomst av varje annat slags ford­ran samt all annan inkomst som enligt skat­te­lag­stift­ningen i den stat från vil­ken inkoms­ten här­rör jäm­ställs med inkomst av för­sträck­ning.
   5. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1, 2 och 3 tilläm­pas inte, om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken rän­tan här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   6. Ränta anses här­röra från en avtals­slu­tande stat, om utbe­ta­la­ren är den sta­ten själv, poli­tisk underav­del­ning, lokal myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om den per­son som beta­lar rän­tan, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band var­med den skuld upp­kom­mit på vil­ken rän­tan beta­las, och rän­tan belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses dock rän­tan här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   7. Beträf­fande sådana fall då sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan eller mel­lan dem båda och annan per­son för­an­le­der att rän­te­be­lop­pet, med hän­syn till den skuld för vil­ken rän­tan beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall bes­kat­tas i över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

ARTI­KEL 12

Royalty
   1. Roytalty, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. Royal­tyn får emel­ler­tid bes­kat­tas även i den avtals­slu­tande stat från vil­ken den här­rör, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till royal­tyn får skat­ten inte över­stiga:
      a) 15 pro­cent av brut­to­be­lop­pet av sådan royalty som avses i punkt 3 a); och
      b) 10 pro­cent av brut­to­be­lop­pet av sådan royalty som avses i punkt 3 b).
   3. Med uttryc­ket "royalty" för­stås i denna arti­kel varje slag av betal­ning som mot­ta­ges såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja:
      a) upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, konst­när­ligt eller veten­skap­ligt verk, bio­graf­film häri inbe­gri­pen; och
      b) patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod samt för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig utrust­ning eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken royal­tyn här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom för vil­ken royal­tyn beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Royalty anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är den sta­ten själv, poli­tisk underav­del­ning, lokal myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om den per­son som beta­lar royal­tyn, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning för vars räk­ning rät­ten eller egen­do­men, som ger upp­hov till royal­tyn, för­vär­vats och royal­tyn belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses dock royal­tyn här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   6. Beträf­fande sådana fall då sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn eller mel­lan dem båda och annan per­son för­an­le­der att royal­ty­be­lop­pet, med hän­syn till det nytt­jande, den rätt eller den upp­lys­ning för vil­ken royal­tyn beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn, om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp.
I sådant fall bes­kat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

ARTI­KEL 13

Rea­li­sa­tions­vinst
   1. Vinst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten samt vinst genom över­lå­telse av aktier eller lik­nande ande­lar i ett bolag, vars huvud­sak­liga till­gångar utgörs av sådan fast egen­dom, får bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. Vinst på grund av över­lå­telse av lös egen­dom, som ingår i fast drift­ställe, vil­ket ett före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, eller av lös egen­dom hän­för­lig till sta­dig­va­rande anord­ning för att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får bes­kat­tas i denna andra stat. Det­samma gäl­ler vinst på grund av över­lå­telse av sådant fast drift­ställe (för sig eller i sam­band med över­lå­telse av hela före­ta­get) eller av sådan sta­dig­va­rande anord­ning.
   3. Vinst som ett före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av far­tyg eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik eller lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana far­tyg eller luft­far­tyg bes­kat­tas endast i denna stat.
   4. Vinst på grund av över­lå­telse av annan egen­dom än sådan som avses i punk­terna 1, 2 och 3 bes­kat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där över­lå­ta­ren har hem­vist.

ARTI­KEL 14

Själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom att utöva fritt yrke eller annan själv­stän­dig verk­sam­het, bes­kat­tas endast i denna stat om han inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten har sta­dig­va­rande anord­ning, som regel­mäs­sigt står till hans för­fo­gande för att utöva verk­sam­he­ten. Om han har sådan sta­dig­va­rande anord­ning, får inkoms­ten bes­kat­tas i denna andra stat men endast så stor del därav som är hän­för­lig till denna sta­dig­va­rande anord­ning.
   2. Uttryc­ket "fritt yrke" inbe­gri­per sär­skilt själv­stän­dig veten­skap­lig, lit­te­rär och konst­när­lig verk­sam­het, uppfostrings-​​ och under­vis­nings­verk­sam­het samt sådan själv­stän­dig verk­sam­het som läkare, advo­ka­ter, ingen­jö­rer, arki­tek­ter, tand­lä­kare och revi­so­rer utö­var.

ARTI­KEL 15

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 16, 18, 19 och 20 för­an­le­der annat, bes­kat­tas löner och andra lik­nande ersätt­ningar, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär på grund av anställ­ning, endast i denna stat, såvida inte arbe­tet utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten. Om arbe­tet utförs i denna andra stat, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet bes­kat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 bes­kat­tas ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär för arbete som utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten, endast i den först­nämnda sta­ten, om:
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i den andra sta­ten under tidrymd eller tidrym­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under beskatt­nings­å­ret i fråga; och
      b) ersätt­ningen beta­las av eller på upp­drag av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i den andra sta­ten; samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning som arbets­gi­va­ren har i den andra sta­ten.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel gäl­ler föl­jande:
      a) ersätt­ning för arbete, som utförs ombord på far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av före­tag i en avtals­slu­tande stat, får bes­kat­tas i denna stat;
      b) ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär för arbete som utförs ombord på luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik, bes­kat­tas endast i denna stat.

ARTI­KEL 16

Sty­rel­se­ar­vo­den

Sty­rel­se­ar­vo­den och andra lik­nande ersätt­ningar, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär i egen­skap av sty­rel­se­med­lem i bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får bes­kat­tas i denna andra stat.

ARTI­KEL 17

Artis­ter och idrotts­män
   1. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i den andra avtals­slu­tande sta­ten i egen­skap av artist, såsom teater-​​ eller film­skå­de­spe­lare, radio-​​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker eller av idrotts­man, bes­kat­tas i denna andra stat.
   2. I fall då inkomst genom verk­sam­het, som artist eller idrotts­man utö­var i denna egen­skap, inte till­fal­ler artis­ten eller idrotts­man­nen själv utan annan per­son, får denna inkomst, utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­la­ran 7, 14 och 15, bes­kat­tas i den avtals­slu­tande stat där artis­ten eller idrotts­man­nen utö­var verk­sam­he­ten.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 skall inkomst som artist eller idrotts­man för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i en avtals­slu­tande stat bes­kat­tas endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten, om hans vis­telse i den först­nämnda sta­ten huvud­sak­li­gen bekostas av all­männa medel från denna andra stat eller från en av dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter.
   4. I fall då inkomst genom verk­sam­het, som artist eller idrotts­man utö­var i denna egen­skap i en avtals­slu­tande stat, inte till­fal­ler artis­ten eller idrotts­man­nen själv utan annan per­son, bes­kat­tas inkoms­ten, utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2, endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten, om denna per­son huvud­sak­li­gen under­stöds av all­männa medel från denna andra stat eller från en av dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter eller om denna per­son är en orga­ni­sa­tion i denna andra stat vars verk­sam­het inte bedrivs i vinst­syfte.

ARTI­KEL 18

Pen­sio­ner
   1. Om inte bestäm­mel­serna i arti­kel 19 punkt 2 för­an­le­der annat, bes­kat­tas pen­sio­ner och andra lik­nande ersätt­ningar, som med anled­ning av tidi­gare anställ­ning beta­las till per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, endast i denna stat.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1, får pen­sio­ner och andra ersätt­ningar som utbe­tals enligt soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen i en avtals­slu­tande stat bes­kat­tas i denna stat.

ARTI­KEL 19

Offent­lig tjänst
   1. a) Ersätt­ning (med undan­tag för pen­sion), som beta­las av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter till fysisk per­son på grund av arbete som utförs i denna stats, dess poli­tiska underav­del­ning­ars eller lokala myn­dig­he­ters tjänst, bes­kat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan ersätt­ning bes­kat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten, om arbe­tet utförs i denna stat och per­so­nen i fråga har hem­vist i denna stat och
      1) är med­bor­gare i denna stat, eller
      2) inte fick hem­vist i denna stat ute­slu­tande för att utföra arbe­tet.
   2. a) Pen­sion, som beta­las av, eller från fon­der inrät­tade av, en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter till fysisk per­son på grund av arbete som utförts i denna stats, dess poli­tiska underav­del­ning­ars eller lokala myn­dig­he­ters tjänst, bes­kat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan pen­sion bes­kat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten, om per­so­nen i fråga har hem­vist och är med­bor­gare i denna stat.
   3. Bestäm­mel­serna i artik­larna 15, 16 och 18 tilläm­pas på ersätt­ning av pen­sion som beta­las på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ningar eller lokala myn­dig­he­ter.

ARTI­KEL 20

Stu­den­ter och prak­ti­kan­ter
   1. Stu­de­rande, affärsprak­ti­ant eller tek­nisk prak­ti­kant, som vis­tas i en avtals­slu­tande stat för sin under­vis­ning eller utbild­ning och som har eller ome­del­bart före vis­tel­sen i denna stat hade hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, är befriad från skatt i den först­nämnda avtals­slu­tande sta­ten för:
      a) belopp, som beta­las till honom från per­son med hem­vist utan­för denna först­nämnda stat till bestri­dande av hans uppe­hälle, under­vis­ning eller utbild­ning; samt
      b) ersätt­ning för arbete som utförs i denna först­nämnda stat, under för­ut­sätt­ning att ersätt­ningen inte under något beskatt­ningsår över­sti­ger 10 000 svenska kro­nor eller mot­vär­det i kore­ansk valuta.

Skat­te­be­fri­else enligt punkt b) med­ges endast för den tid som skä­li­gen eller van­ligt­vis åtgår för att full­borda stu­di­erna eller utbild­ningen i fråga, men får inte i något fall avse längre tidrymd än fem på varandra föl­jande år.
   2. Fysisk per­son, som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat ome­del­bart före en vis­telse i den andra avtals­slu­tande sta­ten och som till­fäl­ligt vis­tas i denna andra avtals­slu­tande stat under en tidrymd som inte över­sti­ger fem år räk­nat från dagen för hans första ankomst till denna andra avtals­slu­tande stat i sam­band med denna vis­telse är - under för­ut­sätt­ning att han vis­tas där för stu­dier, forsk­ning eller utbild­ning ute­slu­tande i egen­skap av mot­ta­gare av sti­pen­dium, bidrag eller belö­ning från rege­ringen i endera avtals­slu­tande sta­ten eller från under­vis­nings­an­stalt eller veten­skap­lig eller reli­giös orga­ni­sa­tion eller från väl­gö­ren­hets­or­ga­ni­sa­tion eller i enlig­het med tek­niskt bistånds­pro­gram i vil­ket rege­ringen i endera avtals­slu­tande sta­ten del­ta­ger - befriad från skatt för nedan angivna utbe­tal­ningar:
      a) belop­pet av sådant sti­pen­dium eller bidrag eller sådan belö­ning;
      b) belopp som beta­las till honom från per­son med hem­vist utan­för denna stat för hans uppe­hälle, under­vis­ning eller utbild­ning; samt
      c) ersätt­ning för arbete som utförs i denna andra stat, under för­ut­sätt­ning att ersätt­ningen inte över­sti­ger 10 000 svenska kro­nor eller mot­vär­det i kore­ansk valuta för något beskatt­ningsår och arbe­tet utförs i sam­band med stu­di­erna, forsk­ningen eller utbild­ningen eller i jäm­fö­relse där­med fram­står som till­fäl­ligt.
   3. Fysisk per­son, som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat ome­del­bart före en vis­telse i den andra avtals­slu­tande sta­ten och som till­fäl­ligt vis­tas i denna andra avtals­slu­tande stat ute­slu­tande såsom anställd hos eller enligt anställ­nings­av­tal med rege­ringen eller före­tag i den först­nämnda avtals­slu­tande sta­ten och enbart för att inhämta tek­nisk, yrkes­mäs­sig eller affärs­mäs­sig erfa­ren­het under en tidrymd som under­sti­ger ett år räk­nat från dagen för hans första ankomst till denna andra avtals­slu­tande stat i sam­band med denna vis­telse, är befriad från skatt i denna andra avtals­slu­tande stat för nedan angivna utbe­tal­ningar:
      a) ersätt­ning från utlan­det för sitt uppe­hälle, sin under­vis­ning eller utbild­ning; samt
      b) ersätt­ning för arbete som utförs i denna andra avtals­slu­tande stat, under för­ut­sätt­ning att ersätt­ningen för denna tidrymd inte över­sti­ger 30 000 svenska kro­nor eller mot­vär­det i kore­ansk valuta och arbe­tet utförs i sam­band med utbild­ningen eller i jäm­fö­relse där­med fram­står som till­fäl­ligt.

ARTI­KEL 21

Annan inkomst
   1. Inkomst som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var och som inte behand­las i före­gå­ende artik­lar av detta avtal bes­kat­tas endast i denna stat, oav­sett var­i­från inkoms­ten här­rör.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte på inkomst, med undan­tag för inkomst av fast egen­dom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mot­ta­ga­ren av inkoms­ten har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom på grund av vil­ken inkoms­ten beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.

ARTI­KEL 22

Und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning
   1. I Korea und­viks dub­bel­be­skatt­ning på föl­jande sätt:

I enlig­het med kore­ansk skat­te­lag­stift­ning angå­ende avräk­ning från kore­ansk skatt av skatt som skall beta­las i annat land än Korea, skall svensk skatt (i fråga om utdel­ning med undan­tag för skatt på vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las), som enligt svensk lag­stift­ning och i över­ens­stäm­melse med detta avtal beta­las, antingen direkt eller genom avdrag, på inkomst från källa i Sve­rige, avräk­nas mot kore­ansk skatt på inkoms­ten. Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte över­stiga den andel av den kore­anska skat­ten som inkoms­ten från källa i Sve­rige utgör av hela den inkomst som bes­kat­tas i Korea.
   2. I Sve­rige und­viks dub­bel­be­skatt­ning på föl­jande sätt:

Om per­son med hem­vist i Sve­rige upp­bär inkomst som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal får bes­kat­tas i Korea skall, såvida inte bestäm­mel­serna i punkt 3 denna arti­kel och punkt 4 i arti­kel 10 för­an­le­der annat, Sve­rige från veder­bö­rande per­sons inkomst­skatt avräkna ett belopp mot­sva­rande den skatt på inkoms­ten som erlagts i Korea.

Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte över­stiga belop­pet av den del av inkomst­skat­ten, beräk­nad utan sådan avräk­ning, som belö­per på den inkomst som får bes­kat­tas i Korea.
   3. Om per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär inkomst som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal bes­kat­tas endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får den först­nämnda avtals­slu­tande sta­ten inräkna inkoms­ten i beskatt­nings­un­der­la­get men skall från skat­ten på inkoms­ten avräkna den del av inkomst­skat­ten som belö­per på den inkomst som för­vär­vats från den andra avtals­slu­tande sta­ten.
   4. Vid tillämp­ningen av bestäm­mel­serna i punkt 2 i denna arti­kel skall "skatt på inkoms­ten som erlagts i Korea" anses uppgå till 20 pro­cent av brut­to­be­lop­pet av de inkomst­slag som anges i arti­kel 10 punkt 2, arti­kel 11 punkt 2 och arti­kel 12 punkt 2. Bestäm­mel­serna i denna punkt gäl­ler endast de första tio åren under vilka detta avtal tilläm­pas. De behö­riga myn­dig­he­terna skall över­lägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall för­längas.

ARTI­KEL 23

För­bud mot dis­kri­mi­ne­ring
   1. Med­bor­gare i en avtals­slu­tande stat skall inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som med­bor­gare i denna andra stat under samma för­hål­lan­den är eller kan bli under­kas­tad. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 1 tilläm­pas denna bestäm­melse även på per­son som inte har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda sta­terna.
   2. Uttryc­ket "med­bor­gare" åsyf­tar:
      a) fysisk per­son som har med­bor­gar­skap i en avtals­slu­tande stat;
      b) juri­disk per­son och annan sam­man­slut­ning som bil­dats enligt den lag­stift­ning som gäl­ler i en avtals­slu­tande stat.
   3. Beskatt­ningen av fast drift­ställe, som före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall i denna andra stat inte vara mindre för­del­ak­tig än beskatt­ningen av före­tag i denna andra stat, som bedri­ver verk­sam­het av samma slag. Denna bestäm­melse anses inte med­föra för­plik­telse för en avtals­slu­tande stat att medge per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten sådant per­son­ligt avdrag vid beskatt­ningen, skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning på grund av civil­stånd eller för­sörj­nings­plikt mot familj, som med­ges per­son med hem­vist i den egna sta­ten.
   4. Utom i de fall då bestäm­mel­serna i arti­kel 9, arti­kel 11 punkt 7 eller arti­kel 12 punkt 6 tilläm­pas, är ränta, royalty och annan betal­ning från före­tag i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gilla vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för sådant före­tag på samma vill­kor som betal­ning till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten. På samma sätt är skuld som före­tag i en avtals­slu­tande stat har till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gill vid bestäm­man­det av sådant före­tags beskatt­nings­bara för­mö­gen­het på samma vill­kor som skuld till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten.
   5. Före­tag i en avtals­slu­tande stat, vars kapi­tal helt eller del­vis ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av en eller flera per­so­ner med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall inte i den först­nämnda sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som annat lik­nande före­tag i den först­nämnda sta­ten är eller kan bli under­kas­tat.
   6. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2 tilläm­pas bestäm­mel­serna i före­va­rande arti­kel på skat­ter av varje slag och beskaf­fen­het.

ARTI­KEL 24

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse
   1. Om en per­son gör gäl­lande att en avtals­slu­tande stat eller båda sta­terna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra en mot bestäm­mel­serna i detta avtal stri­dande beskatt­ning, kan han - utan att detta påver­kar hans rätt att använda sig av de rätts­me­del som finns i dessa sta­ters interna rätts­ord­ning - fram­lägga saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i den avtals­slu­tande stat där han har hem­vist eller, om fråga är om tillämp­ning av arti­kel 23 punkt 1, i den avtals­slu­tande stat där han är med­bor­gare. Saken skall fram­läg­gas inom tre år från den tid­punkt då per­so­nen i fråga fick vet­skap om den åtgärd som givit upp­hov till beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal.
   2. Om denna behö­riga myn­dig­het fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­freds­stäl­lande lös­ning, skall myn­dig­he­ten söka lösa frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten i syfte att und­vika beskatt­ning som stri­der mot detta avtal. Över­ens­kom­melse som träf­fats genom­förs utan hin­der av tids­grän­ser i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller tillämp­ningen av detta avtal. De kan även över­lägga i syfte att undan­röja dub­bel­be­skatt­ning i fall som inte omfat­tas av detta avtal.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna kan träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i de fall som angi­vits i före­gå­ende punk­ter. Om munt­liga över­lägg­ningar anses under­lätta en över­ens­kom­melse, kan sådana över­lägg­ningar äga rum inom en kom­mis­sion som består av repre­sen­tan­ter för de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna.

ARTI­KEL 25

Utbyte av upp­lys­ningar
   1. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall utbyta sådana upp­lys­ningar som är nöd­vän­diga för att tillämpa bestäm­mel­serna i detta avtal eller i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning i fråga om skat­ter som omfat­tas av detta avtal, i den mån beskatt­ningen på grund av denna lag­stift­ning inte stri­der mot avta­let eller för att för­hindra bedrä­geri eller för att genom­föra för­fatt­nings­be­stäm­mel­ser mot lagen­ligt und­vi­kande av de skat­ter som omfat­tas av avta­let. Utby­tet av upp­lys­ningar begrän­sas inte av arti­kel 1. Upp­lys­ningar som en avtals­slu­tande stat mot­ta­git skall behand­las såsom hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar, som erhål­lits enligt den interna lag­stift­ningen i denna stat och få yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gripna dom­sto­lar och för­valt­nings­or­gan) som fast­stäl­ler, upp­bär eller indri­ver de skat­ter som omfat­tas av detta avtal eller hand­läg­ger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa per­so­ner eller myn­dig­he­ter skall använda upp­lys­ning­arna endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­lig rät­te­gång eller i dom­stols­av­gö­ran­den.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att:
      a) vid­taga för­valt­nings­åt­gär­der som avvi­ker från lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i denna stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      b) lämna upp­lys­ningar som inte är till­gäng­liga enligt lag­stift­ningen eller sed­van­lig admi­nist­ra­tiv praxis i denna stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      c) lämna upp­lys­ningar som skulle röja affärs­hem­lig­het, industri-​​, handels-​​ eller yrkes­hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt eller upp­lys­ningar, vil­kas över­läm­nande skulle strida mot all­männa hän­syn (ordre pub­lic).

ARTI­KEL 26

Diplo­ma­tiska före­trä­dare och kon­su­lära tjäns­te­män

Bestäm­mel­serna i detta avtal påver­kar inte de pri­vi­li­gier i beskatt­nings­hän­se­ende som enligt folk­rät­tens all­männa reg­ler eller bestäm­mel­ser i sär­skilda över­ens­kom­mel­ser till­kom­mer diplo­ma­tiska före­trä­dare eller kon­su­lära tjäns­te­män.

ARTI­KEL 27

Ikraft­trä­dande
   1. Detta avtal skall rati­fi­ce­ras och rati­fi­ka­tions­hand­ling­arna skall utväx­las i Stock­holm sna­rast möj­ligt. Avta­let trä­der i kraft tret­tionde dagen efter utväx­lingen av rati­fi­ka­tions­hand­ling­arna.
   2. Detta avtal skall tilläm­pas:
      a) beträf­fande skatt som inne­hålls vid käl­lan, på belopp som beta­las till eller till­go­do­räk­nas per­son med hem­vist utom­lands den första janu­ari det år då avta­let under­teck­nas eller senare.
      b) beträf­fande andra skat­ter, i fråga om beskatt­ningsår som bör­jar den första janu­ari det år då avta­let under­teck­nas eller senare.

ARTI­KEL 28

Upp­hö­rande

Detta avtal för­blir i kraft utan tids­be­gräns­ning men envar av de avtals­slu­tande sta­terna kan - senast den 30 juni under något kalen­derår från och med det femte året efter det då utväx­lingen av rati­fi­ka­tions­hand­ling­arna ägde rum - på diplo­ma­tisk väg skrift­li­gen upp­säga avta­let hos den andra avtals­slu­tande sta­ten. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla:
      a) beträf­fande skatt som inne­hålls vid käl­lan, på belopp som beta­las till eller till­go­do­räk­nas per­son med hem­vist utom­lands den första janu­ari det kalen­derår som föl­jer när­mast efter det då upp­säg­ningen ägde rum eller senare;
      b) beträf­fande andra skat­ter, i fråga om beskatt­ningsår som bör­jar den första janu­ari det kalen­derår som föl­jer när­mast efter det då upp­säg­ningen ägde rum eller senare.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade av sina respek­tive rege­ringar, under­teck­nat detta avtal.

Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två exem­plar på eng­elska språ­ket.

Pro­to­koll

Vid under­teck­nan­det av avta­let mel­lan Repu­bli­ken Koreas rege­ring och Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt beträf­fande inkomst­skat­ter har under­teck­nade kom­mit över­ens om att föl­jande bestäm­mel­ser skall utgöra en inte­gre­rande del av avta­let.

Till arti­kel 2

Par­terna är inför­stådda med att arti­kel 2 punkt 3 a) i avta­let omfat­tar Koreas för­svars­skatt, då den utta­ges med inkomst­skat­ten eller bolags­skat­ten som under­lag.

Till arti­kel 8

Bestäm­mel­serna i arti­kel 8 punkt 1 tilläm­pas beträf­fande inkomst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) men endast i fråga om den del av inkoms­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet vil­ken inne­has av AB Aero­trans­port (ABA), den svenske delä­ga­ren i Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).

Till arti­kel 19

Bestäm­mel­serna i arti­kel 19 punk­terna 1 och 2 tilläm­pas även i fråga om ersätt­ning eller pen­sion som beta­las av Koreas Bank, Koreas Export-​​ och Import­bank, Koreas Bolag för Främ­jande av Han­del och andra lik­nande kore­anska inrätt­ningar som utö­var verk­sam­het av stat­lig karak­tär.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade av sina respek­tive rege­ringar, under­teck­nat detta pro­to­koll.

Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två exem­plar på eng­elska språ­ket.

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

Arbe­tar du med skat­te­rätt? JP Info­nets tjäns­ter ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig stän­digt till­gång till alla nya avgö­ran­den, lagänd­ringar och ställ­nings­ta­gan­den. Du kan också ta del av refe­rat och exper­ta­na­ly­ser, som kan hjälpa dig i ditt dag­liga arbete. Se allt inom skat­te­rätt.