830203.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
lag sps 1983:203
om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och japan; utkom frän trycket
j '1 a : looo den 3 ftiaj 1983
utfärdad den 7 april 1983.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som sverige och japan undertecknade den
21 januari 1983 skall gälla för sveriges del. avtalets innehåll framgår av
bilaga till denna lag.
2 § avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de med
för inskränkning av den skattskyldighet i sverige som annars skulle förelig
ga.
3 § om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i a vtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punk t 1 i
avtalet. sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning fö r taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
ingvar carlsson
kjell-olof feldt
(finansdepartementet)
i
' prop. 1982/83: 109. sku 32, rskr 210. 473
¬
sfs 1983:203
convention
between sweden and japan for the avoid
ance of double taxation and the preven
tion of fiscal evasion with respect to
taxes on income
the government of sweden and the gov
ernment of japan,
desiring to conclude a new convention for
the avoidance of double taxation and the pre
vention of fiscal evasion with respect to taxes
on income.
have agreed as follows:
bilaga
(översättning)
avtal
mellan sverige och japan för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatte
flykt beträffande skatter på inkomst
sveriges regering och japans regering, som
önskar ingå ett nytt avtal för att undvika dub
belbeskattning och förhindra skatteflykt be
träffande skatter på inkomst, har kommit
överens om följande:
article 1
persona! scope^
this convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the con
tracting states.
artikel 1
personer på vilka avtalet tillämpas^
detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
article 2
taxes covered
1. the taxes which are the subject of th is
convention are:
(a) in japan:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the local inhabitant taxes (herein
after referred to as "japanese tax");
(b) in sweden:
(i) the state income tax, including the
sailor's tax and the coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies and the tax on distribution in
connection with reduct ion of share capital
or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax (herein
after referred to as "swedish tax").
2. this convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes,
whether national or local, which are imposed
after the date of signature of this convention
in addition to, or in place of, those referred to
in paragraph 1. the competent authorities of
artikel 2
skatter som omfattas av avtalet
1. de skatter som omfattas av detta avtal
är:
a) i japan:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten; och
3) de lokala skatterna på invånarna; (i
det följande benämnd "japansk skatt").
b) i sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings-
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar; och
4) den kommunala inkomstskatten; (i
det följande benämnd "svensk skatt").
2. detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag - oav
sett om de är statliga eller lokala - som efter
undertecknandet av detta avtal påförs vid si
dan av eller i stället för de skatter som avses i
punkt 1. de behöriga myndigheterna i de av-
' artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. dessa har här
tillagts av reda ktionella skäl.
474
¬
sfs 1983:203
the contracting states shall notify each other
of an y substantial changes which have been
made in their respective taxation laws within
a reasonable period of time after such
changes.
talsslutande staterna skall meddela varandra
väsentliga ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning inom rimlig tid efter sådana
ändringar.
article 3
general definitions
1. for the purposes of this convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term "japan", when used in a geo
graphical sense, means all the territory of
japan, including its territorial sea, in which
the laws relating to japanese tax are in force,
and all the area beyond its territorial sea,
including the sea-bed and subsoil thereof,
over which japan has jurisdiction in accor
dance with international law and in which the
laws relating to japanese tax are in force;
(b) the term "sweden" means the king
dom of sweden and includes any area outside
the territorial sea of sweden within which in
accordance with international law and the
laws of sweden the rights of sweden with
respect to the exploration and exploitation of
the natural resources on the sea-bed or in its
subsoil may be exe rcised;
(c) the terms "a contracting state" and
"the other contracting state" mean japan or
sweden, as the context requires;
(d) the term "tax" means japanese tax or
swedish tax, as the context requires;
(e) the term "person" includes an indivi
dual, a company and any other body of per
sons;
(0 the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(g) the terms "enterprise of a contracting
state" and "enterprise of the other contract
ing state" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a contracting
state and an enterprise carried on by a resi
dent of the other contracting state;
(h) the term "nationals" means all indivi
duals possessing the nationality of either
contracting state and all juridical persons
created or organized under the laws of either
contracting state and ail organizations with
out juridical personality treated for the pur-
artikel 3
allmänna definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder an
nat, har i d etta avtal följande uttryck nedan
angiven betydelse;
a) "japan" åsyftar, när det används i geo
grafisk betydelse. japans territorium, vari in
begrips dess territorialvatten, inom vilket de
lagar som avser japansk skatt är i kr aft, och
allt område utanför dess territorialvatten,
däri inbegripet havsbottnen och dennas un
derlag, över vilket japan har domsrätt i enlig
het med folkrättens allmänna regler och inom
vilket de lagar som avser japansk skatt är i
kraft;
b) "sverige" åsyftar konungariket sveri
ge och inbegriper varje utanför sveriges terri
torialvatten beläget område, inom vilket sve
rige i ö verensstämmelse med folkrättens all
männa regler och enligt svensk lag äger utöva
sina rättigheter med avseende på utforskan
det och utnyttjandet av naturtillgångarna i
havsbottnen eller i den nas underlag;
c) "en avtalsslutande stat" och "den and
ra avtalsslutande staten" åsyftar japan eller
sverige beroende på sammanhanget;
d) "skatt" avser japansk skatt eller svensk
skatt beroende på sammanhanget;
e) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid be skattningen behandlas såsom
juridisk person;
g) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hem vist i
den andra avtalsslutande staten;
h) "medborgare" åsyftar fysisk person
som har medborgarskap i endera avtalsslu
tande staten och juridisk person som bildats
eller organiserats enligt lagstiftningen i ende
ra avtalsslutande staten samt sammanslut
ning - som inte är juridisk person men som
475
't
¬
sfs 1983:203
poses of tax of either contracting state as
juridical persons created or organized under
the laws of that contracting state;
(i) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a contracting state, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in th e other contract
ing state; and
(j) the term "competent authority"
means:
(i) in j apan, the minister of finance or
his authorized representative;
(ii) in sweden, the minister of the bud
get or his authorized representative.
2. as regards the application of this con
vention by a contracting state, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the laws of that contracting state
concerning the taxes to which this conven
tion applies.
vid beskattningen i endera avtalsslutande sta
ten behandlas såsom juridisk person — vilken
bildats eller organiserats enligt lagstiftningen
i denna avtalsslutande stat ;
i) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra a vtalsslutande sta
ten; och
j) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i ja pan, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud;
2) i sverige, budgetministern eller
dennes befullmäktigade ombud.
2. då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definierats
i avtalet , ha den betydelse som uttrycket har
enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka d etta avtal
tillämpas.
article 4
resident
1. for the purposes of this convention,
the term "resident of a contracting state"
means any person who, under the laws of
that contracting state, is liable to tax therein
by reason of his domicile, residence, place of
head or main office or any other criterion of a
similar nature. but this term does not include
any person who is liable to tax in that con
tracting state in respect only of income from
sources therein.
2. where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
contracting states, then the competent au
thorities of the contracting states shall deter
mine by mutual agreement the contracting
state of which that individual shall be
deemed to be a resident for the purposes of
this convention.
3. where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both contracting states, then
it shall be deemed to be a resident of the
contracting state in which i ts head or main
office is situated.
artikel 4
hemvist
1. vid tillämpningen av de tta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftning
en i denna avtalsslutande stat är skattskyldig
där på grund av hemvist, bosättning, plats för
huvudkontor eller annan liknande omständig
het. uttrycket inbegriper emellertid inte per
son som är skattskyldig i denna avtalsslu
tande stat endast för inkomst från källa där.
2. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna avgör de behöriga myndighe
terna i de avtalsslu tande staterna genom öm
sesidig överenskommelse i vilken avtalsslu
tande stat denna fysiska person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av detta avtal.
3. då på grund av bestämmelserna i punkt
i annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat
där den har sitt huvudkontor.
476
¬
sfs 1983:203
article 5
permanent establishment
1. for the purposes of this convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. the term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
3. a building site or construction or instal
lation project constitutes a permanent esta
blishment only if it lasts more than twelve
months.
4. notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this article, the term
"permanent establishment" shall be deemed
not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of st orage, display or de
livery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character; and
(0 the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for any combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary char
acter.
artikel 5
fast driftställe
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.
4. utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring, utställning el
ler utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art; och
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i p unkterna a)-
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
477
\
¬
sfs 1983:203
5. notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, where a person-other than
an agent of an independent status to whom
the provisions of paragraph 6 apply-is acting
on behalf of an enterprise and has, and habi
tually exercises, in a contracting state an
authority to conclude contracts in the name
of the enterprise, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment in
that contracting state in respect of any ac
tivities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of s uch per
son are limited to those mentioned in para
graph 4 which, if ex ercised through a fixed
place of business, would not make this fixed
place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph.
6. an enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a con
tracting state merely because it carries on
business in th at contracting state through a
broker, general commission agent or any
other agent of an independent status, provid
ed that such persons are acting in the ordi
nary course of their business.
7. the fact that a company which is a resi
dent of a contracting state controls or is
controlled by a company which is a resident
of the o ther contracting state, or which car
ries on business in that other contracting
state (whether through a permanent estab
lishment or otherwise), shall not of itself con
stitute either company a permanent establish
ment of the othe r.
5. om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken bestämmelserna i
punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag
samt i en avtalsslutande stat har och där re
gelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta företag - utan
hinder av bestämmelserna i punk terna i och
2 - ha fast driftställe i denna avtalsslutande
stat i fråga om vaije verksamhet som denna
person bedriver för företaget. detta gäller
dock inte, om den verksamhet som denna
person bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 4 och som - om den bedrevs
från en stadigvarande plats för affärsverk
samhet - inte skulle göra denna stadigvaran
de plats för affärsverksamhet till fast drift
ställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
avtalsslutande stat genom förmedling av
mäklare, kommissionär eller annan oberoen
de representant, under förutsättning att så
dan person därvid bedriver sin sedvanliga af
färsverksamhet.
7. den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
avtalsslutande stat (antingen från fast drift
ställe eller på annat sätt), medför inte i och
för sig att någotdera bolaget utgör fast drift
ställe för det andra.
article 6
income from immovable property
1. income derived by a resident of a con
tracting state from immovable property sit
uated in the other contracting state may be
taxed in that other contracting state.
2. the term "immovable property" shall
have the meaning which it has under th e laws
of the contracting state in which the prop
erty in question is situated. the term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing immovable property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
artikel 6
inkomst av fast egendom
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
belägen i den andra avtals slutande staten, får
beskattas i denna andra a vtalsslutande stat.
2. uttrycket "fast egendom" har den be
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning
en i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. uttrycket inbegriper dock alltid till
behör till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig
heter på vilka bestämmelserna i privaträ tten
om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja mineralförekomst, källa eller
478
¬
sfs 1983:203
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources:
ships and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. the provisions of paragraph 1 shall app
ly to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
4. the provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of independent personal services.
annan naturtillgång. skepp, båtar och luftfar
tyg anses inte vara fast egendom.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkesutöv
ning.
article 7
business profits
1. the profits of an enterprise of a con
tracting state shall be taxable only in that
contracting state unless the enterprise car
ries on business in the other contracting
state through a permanent establishment sit
uated therein. if the enterprise carries on bu
siness as aforesaid, the profits of the enter
prise may be taxed in that other contracting
state but only so much of them a s is attribut
able to that permanent establishment.
2. subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a contracting state
carries on business in the other contracting
state through a permanent establishment sit
uated therein, there shall in each contracting
state be attributed to that permanent estab
lishment the profits which it might be exp ect
ed to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar ac
tivities u nder the same or similar conditions
and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent estab
lishment.
3. in determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including ex ecutive and general administra
tive expenses so incurred, whether in the
contracting state in which the permanent es
tablishment is situated or elsewhere.
4. insofar as it has been customary in a
contracting state to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts.
artikel 7
inkomst av rörelse
1. inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i de nna avtalsslutande stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtals
slutande staten från där beläget fast drift
ställe. om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas
i den andra avtalsslutande staten, men endast
så stor del av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. om f öretag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vard era avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. i den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av fö
retagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i punk t 2
479
¬
sfs 1983:203
nothing in paragraph 2 shall preclude that
contracting state from determining the
profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles contained in this article.
5. no profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of th e mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. for the purposes of the provisions of
the preceding paragraphs of this article, the
profits to be attributed to the permanent es
tablishment shall be determined by the same
method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. where profits include items of income
which are dealt with separately in other arti
cles of this convention, then the provisions
of t hose articles shall not be affected by the
provisions of this article.
inte att i denna avtalsslutande stat den skatte
pliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
5. inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
6. vid tillämpningen av bestämmelserna i
föregående punkter i d enna artikel bestäms
inkomst som är hänförlig till det fasta drift
stället genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga skäl föranle
der annat.
7. ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av det
ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik
lar inte av reglerna i förevarande artikel.
article 8
shipping and air transport
1. profits from the operation of ships or
aircraft in international traffic carried on by
an enterprise of a contracting state shall be
taxable only in that contracting state.
2. in respect of the operation of ships or
aircraft in international traffic carried on by
an enterprise of a contracting state, that en
terprise, if an en terprise of sweden, shall be
exempt from the enterprise tax in japan, and
if an enterprise of japan, shall be exempt
from any tax similar to the enterprise tax in
japan which may hereafter be imposed in
sweden.
3. the provisions of the preceding para
graphs of this article shall also apply to prof
its from the participation in a pool, a joint
business or in an international operating
agency.
artikel 8
sjöfart och luftfart
1. inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.
2. beträffande företag i en avtalsslutande
stat som bedriver internationell trafik genom
användningen av skepp eller luftfartyg gäller,
att sådant företag, om det är ett svenskt före
tag, är undantaget från företagsskatten i ja
pan och, om det är ett japanskt företag, är
undantaget från vaije svensk skatt liknande
företagsskatten i japan som framdeles kan
komma att tas ut i sverige.
3. bestämmelserna i föregående punkter i
denna artikel tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en internationell
driftsorganisation.
article 9
associated enterprises
where
(a) an enterprise of a contracting state
participates directly or indirectly in the man
agement, control or capital of an enterprise of
artikel 9
företag med intressegemenskap
i fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu-
480
¬
sfs 1983:203
the other contracting state, or
(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a contracting state
and an enterprise of the other contracting
state,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in th e profits of th at
enterprise and taxed accordingly.
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen e ller övervakningen av så
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda de ssa företags kapital,
iakttas följande. om mellan för etagen i fråga
om handelsförbindelser eller finansiella för
bindelser avtalas eller föresknvs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mel
lan av varandra oberoende företag, får all
inkomst, som utan sådana villkor skulle ha
tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit det
ta företag, inräknas i de tta företags inkomst
och beskattas i överensstämmelse därmed.
article 10
dividends
1. dividends paid by a company which is a
resident of a contracting state to a resident
of the other contracting state may be taxed
in that other contracting state.
2. however, such dividends may also be
taxed in the contracting state of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that contracting
state, but if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the tax so charged
shall not exceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany which o wns at least 25 per cent of the
voting shares of the company paying the divi
dends during the period of twelve months
immediately before the end of the accounting
period for which the distribution of profits
takes place;
(b) 15 per cent of th e gross amount of the
dividends in all ot her cases.
the provisions of this paragraph shall not
affect the taxation of the company in respect
of the profits out of which the dividends are
paid.
3. notwithstanding the provisions of para
graph 1, dividends paid by a company being a
resident of japan to a company which is a
resident of sweden shall be exempt from
swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt under the laws of
artikel 10
utdelning
1. utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till p erson med hemvist i
den andra avtalsslutande staten far beskattas
i denna andra avtalsslutande stat.
2. utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslutande stat,
men om mottagaren har rätt till utdelningen
far skatten inte överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelnin gen är
ett bolag som äger minst 25% av röstetalet
för aktierna i de t utbetalande bolaget under
den tidrymd av tolv månader som närmast
föregår utgången av den räkenskapsperiod
för vilken vinstutdelning sker;
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
bestämmelserna i de nna punkt berör inte
bolagets beskattning för vinst av vilken utdel
ningen beta las.
3. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 skall utdelning från bolag med hemvist i
japan till bolag med hemvist i sverig e vara
undantagen från beskattning i sver ige i den
mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt lagstiftningen i sveri-
. |:
••il •'i
'i
31-sfs 1983 481
¬
sfs 1983:203
sweden if both com panies had be en swedish
companies.
4. the term "'dividends" as used in this
article means income from shares or other
rights, not being debt-c laims, participating in
profits, as well as income from other corpo
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the taxation laws of the contracting state of
which the company making the distribution is
a resident.
5. the provisions of paragraphs i and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other contracting state inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment o r fixed base. in such case, the provi
sions of article 7 or article 14, as the case may
be. shall apply.
6. where a company which is a resident of
a contracting state derives profits or income
from the other contracting state, that other
contracting state may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except
insofar as such dividends are paid to a resi
dent of that other contracting state or insofar
as the holding in respect of which the divi
dends are paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed base si
tuated in that other contracting state, nor
subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed
profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly
of profits or income arising in that ot her con
tracting state.
ge om båda bolagen hade varit svenska bolag.
4. med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra ande
lar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i
den avtalsslutande stat där det utdelande bo
laget har hemvist vid beskattnin gen behand
las på samma sätt som inkomst av aktier.
5. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. i sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 14.
6. om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra av
talsslutande stat inte beskatta utdelning som
bolaget b etalar, utom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i denna andra
avtalsslutande stat eller i den mån den andel
på grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast driftställe eller sta
digvarande anordning i denna andra avtals
slutande stat, och ej heller beskatta bolagets
icke utdelade vinst, även om utdelningen el
ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra avtalsslutande stat.
article 11
interest
1. interest arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract
ing state may be taxed in that othe r contract
ing state.
2. however, such interest may also be
taxed in the contracting state in which it
482
artikel 11
ränta
1. ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra av talsslutande stal.
2. räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
¬
arises, and according to the laws of that con
tracting state, but if the recipient is the bene
ficial owner of the interest the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the interest,
3. the term "interest" as used in this arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the d ebtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures.
4. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of t he
interest, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other contracting
state independent personal services from a
fixed base situated therein, and the debt-
claim in res pect of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. in such case, the
provisions of article 7 or article 14, as the
case may be, shall a pply.
5. interest shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that con
tracting state itself, a local authority or a
resident of that contracting state. where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent es
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the contracting
state in which the permanent establishment
or fixed base is situated.
6. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of suc h relation-
sfs !983: 203
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu
tande stat, men om mottagaren har rätt till
räntan får skatten inte överstiga 10 p rocent
av räntans bruttobelopp.
3. med uttrycket "ränta" förstås i de nna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte.
uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu
tande stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en. i sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den avtalsslu
tande staten själv, lokal myndighet eller per
son med hemvist i denna a vtalsslutande stat.
om emellertid den person som betalar rän
tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu
tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigvarande anord
ning i samband varmed den skuld uppkommit
på vilken rän tan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan u tbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
483
i;. •t)
\
¬
.j. .
sfs 1983:203
ship, the provisions of this article shall apply
only to the last-mentioned amount. in such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
contracting state, due regard being had to
the other provisions of this convention.
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. i sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta avta l.
article 12
royalties
1. royalties arising in a contracting state
and paid t o a resident of the other contract
ing state may be taxed in that other contract
ing state.
2. however, such royalties may also be
taxed in th e contracting state in which they
arise, and according to the laws of that con
tracting state, but if the re cipient is the bene
ficial owner of the royalties the tax so
charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the royalties.
3. the term "royalties" as used in this
article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commer
cial or scientific experience, as well as re
ceipts from a bare boat charter of ships or
aircraft.
4. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other contracting
state independent personal services from a
fixed base situated therein, and the right or
property in resp ect of which the royalties are
paid is effectively connected with such per
manent establishment or fixed base. in such
case, the provisions of article 7 or article 14,
as the case may be, shall apply.
5. royalties shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that con-
artikel 12
royalty
1. royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu
tande stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent
av royaltyns bruttobelopp.
3. med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm samt film och band för radio-
och televisionsutsändning, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod samt
för nyttjandet av eller för rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut
rustning eller för upplysning om erfarenhets
rön av industriell, kommersiell eller veten
skaplig natur liksom även ersättning för ut
hyrning av skepp eller luftfartyg på "bare
boat" basis.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andr a avtalsslutande sta
ten, från vilken royaltyn härrör, från där be
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu
tande stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. i såda nt fall till -
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
5. royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den avtalsslu-
484
¬
sfs 1983:203
tracting state itself, a local authority or a
resident of that contracting state. where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which t he liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be
deemed to arise in the contracting state in
which the permanent establishment or fixed
base is situated.
6. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
article shall apply only to the last-mentioned
amount. in such case, the excess part of t he
payments shall remain taxable according to
the laws of each contracting state, due re
gard being had to the other provisions of this
convention.
tande staten själv, lokal myndighet eller per
son med hemvist i den na avtalsslutande stat.
om emellertid den person som betalar royal-
tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu
tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigvarande anord
ning för vars räkning rätten eller egendomen,
som ger upphov till roy altyn, förvärvats och
royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royal
tyn härröra från den avtalsslutande stat där
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till d et
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till r oyaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. i sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
!i!
article 13
capital gains
1. gains derived by a resident of a con
tracting state from the alienation of immov
able property referred to in article 6 and
situated in the other contracting state may
be taxed in that other contracting state.
2. gains from the alienation of any prop
erty, other than immovable property, form
ing part of th e business property of a perma
nent e stablishment which an enterprise of a
contracting state has in the other contract
ing state or of any property, other than im
movable property, pertaining to a fixed base
available to a resident of a contracting state
in the other contracting state for the purpose
of performing independent personal services,
including such gains from the alienation of
such a permanent establishment (alone or to
gether with the whole enterprise) or of such a
fixed base, may be taxed in that other con
tracting state.
artikel 13
realisationsvinst
1. vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra avtalsslutande stat.
2. vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än fast egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast d riftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, eller av annan egen
dom än fast egendom hänförlig till stadigva
rande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals
slutande staten, får beskattas i den na andra
avtalsslutande stat. detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela fö retaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
485
¬
sfs 1983:203
3. gains derived by a resident of a con
tracting state from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic and
any property, other than immovable prop
erty. pertaining to the operation of such ships
or aircraft shall be taxable only in th at con
tracting state,
3. vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik och annan egendom än
fast egendom som är hänförlig till använd
ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be
skattas endast i denna avtalsslutande stat.
article 14
independent personal services
1. income derived by a resident of a con
tracting state in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that con
tracting state unless he has a fixed base regu
larly available to him i n the other contracting
state for the purpose of performing his activi
ties. if he has such a fixed base, the income
may be taxed in that other contracting state
but only so much of it as is attributable to that
fixed base.
2. the term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching activ
ities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
artikel 14
självständig yrkesutövning
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna avtalsslutande
stat om han inte i den andra avtalsslutande
staten har stadigvarande anordning, som re
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. om han har sådan sta
digvarande anordning, får inkomsten beskat
tas i denna andra avtalsslutande stat men en
dast så stor del av den som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning.
2. uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
article 15
dependent personal services
1. subject to the provisions of artides 16
and 18, salaries, wages and other similar re
muneration, other than a pension, derived by
a resident of a contracting state in res pect of
an employment shall be taxab le only in that
contracting state unless the employment is
exercised in the other contracting state. if
the employment is so exercised, such remu
neration as is derived therefrom may be
taxed in that other contracting state.
2. notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a contracting state in respect of an em
ployment exercised in the other contracting
state shall be taxable only in the first-men
tioned contracting state if:
(a) the recipient is present in that other
contracting state for a period or periods not
artikel 15
enskild tjänst
1. om inte bestämmelserna i artiklarna 16
och 18 föranle der annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär på grund av anställ
ning, endast i denna avtalsslutande stat, såvi
da inte arbetet utförs i den andra avtalsslu
tande staten. om arbetet utförs i denna andra
avtalsslutande stat, får ersättning som upp
bärs för arbetet beskattas där.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande s tat uppbär för arbete
som utförs i den andra av talsslutande staten,
endast i den förstnämnda avtalsslutandc sta
ten, om:
a) mottagaren vistas i de n andra avtalsslu
tande staten under tidrymd eller tidrymder
486
¬
sfs 1983: 203
exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
that other contracting state; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in that other contracting
state.
3. notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this article, remu
neration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated
in international traffic by an enterprise of a
contracting state may be taxed in th at con
tracting state.
som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un
der kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra avtalsslu
tande staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den a ndra avtalsslutande staten.
3. utan hinder av bestämmelserna i före
gående punkter i denna artikel får ersättning
för arbete, som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i inter nationell trafik
av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna avtalsslutande stat. •f1 it'
article 16
directors' fees
directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a contracting state
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other contracting state may be taxed in
that other contracting state.
artikel 16
styrelsearvode
styrelsearvode och annan liknande ersätt
ning, som person med hemvist i en a vtalsslu
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra avtalsslu
tande stat.
article 17
artistes and athletes
1. notwithstanding the provisions of arti
cles 14 and 15, income derived by a resident
of a contracting state as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, and a musician, or as an athlete,
from his personal act ivities as such exercised
in the o ther contracting state, may be taxed
in that other contracting state.
such income shall, however, be exempt
from tax of that other contracting state if
such activities are exercised by an individual,
being a resident of the first-mentioned con
tracting state, pursuant to a special pro
gramme for cultural exchange agreed upon
between the governments of the two con
tracting states.
2. where income derived in respect of per
sonal activities exercised by an entertainer or
an athlete in his capacity as such accrues not
to the entertainer or athlete himself but to
another person, that income may, notwith-
artikel 17
artister och idrottsmän
1. utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra avtals
slutande stat.
sådan inkomst undantas emellertid från
beskattning i denna andra avtalsslutande stat
om fysisk person med hemvist i den först
nämnda avtalsslutande staten utövar sådan
verksamhet enligt ett särskilt program för
kulturellt utbyte som regeringarna i de båda
avtalsslutande staterna har kommit överens
om.
2. i fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser-
487
: k • t.
,1^
¬
sfs 1983:203
standing the provisions of articles 7, 14 and
15, be taxed in the con tracting state in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
such income shall, however, be exempt
from tax in that contracting state if such
income is derived from the activities exer
cised by an individual, being a resident of the
other contracting state, pursuant to a special
programme for cultural exchange agreed
upon between the governments of the two
contracting states and accrues to another
person who is a resident of that other con
tracting state.
na i artik larna 7, 14 och 15, b eskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
sådan inkomst undantas emellertid från
beskattning i denna avtalsslutande stat om
inkomsten förvärvas genom verksamhet som
fysisk person med hemvist i den andra av
talsslutande staten utövar enligt ett särskilt
program för kulturellt utbyte som regeringar
na i de båda avtalsslutande staterna har kom
mit överens om och inkomsten tillfaller an
nan person som har hemvist i denna andra
avtalsslutande stat.
article 18
government service
1. (a) remuneration, other than a pen
sion, paid by a contracting state or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that contracting state
or local authority thereof, in the discha rge of
functions of a governmental nature, shall be
taxable only in that contracting state.
(b) however, such remuneration shall be
taxable only in the other contracting state if
the services are rendered in that other con
tracting state and the individual is a resident
of that other contracting state who:
(i) is a national of that o ther contracting
state; or
(ii) did not become a resident of that
other contracting state solely for the pur
pose of performing the ser vices.
2. (a) any pension paid by, or out of funds
to which contributions are made by, a con
tracting state or a local aut hority thereof to
an individual in respe ct of services rendered
to that contracting state or local authority
thereof shall be taxable only in that con tract
ing state.
(b) however, such pension shall be taxa
ble only in the other contracting state if the
individual is a resident of, and a national of,
that other contracting state.
3. the provisions of articles 15. 16, 17 and
21 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a contracting
state or a local authority thereof.
artikel 18
offentlig tjänst
1. a) ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av offentligt uppdrag i denna
avtalsslutande stats eller dess lokala myn
digheters tjänst, beskattas endast i denna av
talsslutande stat.
b) sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra avtalsslutande
stat och personen i fråga har hemvist i denna
andra avtalsslutande stat och:
1) ä r medborgare i denna andra avtals
slutande stat; eller
2) inte fick hemvist i denna andra av
talsslutande stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. a) pension, som betalas av, eller från
fonder till vilka bidrag lämnas av, en avtals
slutande stat eller dess lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförts i
denna avtalsslutande stats eller dess lokala
myndigheters tjänst, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
b) sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslut ande staten om per
sonen i frå ga har hemvist och är medborgare i
denna andra avtalsslutande stat.
3. bestämmelserna i artik larna 15, 16, 17
och 21 tillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av arb ete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av
talsslutande stat eller dess lokala myndighe
ter.
488
¬
sfs 1983:203
article 19
students
payments which a student or business ap
prentice who is or was immediately before
visiting a contracting state a resident of t he
other contracting state and who is present in
the first-mentioned contracting state solely
for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall be exempt from
tax in the first-mentioned contracting state,
provided that such payments are made to him
from outside that first-mentioned contracting
state.
artikel 19
studerande
studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu
tande staten och som vistas i den för stnämn
da avtalsslutande staten uteslutande för sin
undervisning eller utbildning, undantas från
beskattning i den förstnämnda avtalsslutande
staten för belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller utbildning,
under förutsättning att beloppen betalas till
honom från källa utanför denna förstnämnda
avtalsslutande stat.
article 20
swedish undivided estates
1. where under the provisions of this con
vention a resident of japan is entitled to ex
emption from, or reduction of, swedish tax,
similar exem ption or reduction shall be ap
plied to the undivided estate of a deceased
person insofar as one or more of t he benefi
ciaries is a reside nt of japan.
2. swedish tax on the undivided estate of a
deceased person shall, insofar as the income
accrues to a beneficiary who is a resident of
japan, be allowed as a credit against japa
nese tax payable in r espect of that income, in
accordance with the provisions of paragraph
i of article 22.
artikel 20
svenska oskiftade dödsbon
1. i fall då enligt bestämmelserna i detta
avtal person med hemvist i japan är berätti
gad till befrielse från eller nedsättning av
svensk skatt, skall motsvarande befrielse el
ler nedsättning medges oskiftat dödsbo i den
mån en eller flera av dödsbodelägare har
hemvist i japan.
2, svensk skatt på oskiftat dödsbo skall, i
den mån inkomsten tillkommer dödsbodel
ägare med hemvist i japan, avräknas mot
japansk skatt som utgår på denna inkomst i
enlighet med bestämmelserna i artikel 22
punkt 1.
article 21
other income
1. items of income of a resident of a con
tracting state, wherever arising, not dealt
with in the foregoing articles of this conven
tion shall be taxable only in that contracting
state.
2. the provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from im
movable property as defined in paragraph 2
of article 6, if the recipient of su ch income,
being a resident of a contracting state, car
ries on business in the other contracting
state through a permanent establishment sit
uated t herein, or performs in that other con
tracting state independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the in-
artikel21
annan inkomst
1. inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregå ende artiklar i d etta avtal
beskattas endast i denna avtalsslutande stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i denna andra avtalsslutande stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger verkligt sam-
489
' 1
¬
sfs 1983:203
come is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
in such case, the provisions of article 7 or
article 14, as the case may be, shall apply.
3. notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this article, items of
income of a resident of a contracting state
not dealt with in the foregoing articles of this
convention and arising in the other contract
ing state may be taxed in that other contract
ing state.
band med det fasta driftstället eller den sta
digvarande anordningen. i s ådant fall tilläm
pas bestämmelserna i ar tikel 7 respektive ar
tikel 14.
3. inkomst vilken inte behandlas i fö regå
ende artiklar i detta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande sta
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i fö
regående punkter i d enna artikel, beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
article 22
elimination of double taxation
1. subject to the laws of japan regarding
the allowance as a credit against japanese tax
of tax payable in any country other than ja
pan:
(a) where a resident of japan derives in
come from sweden which may be taxed in
sweden in accordance with the provisions of
this convention, the amount of swedish tax
payable in respect of that income shall be
allowed as a credit against the japanese tax
imposed on that resident. the amount of cre
dit, however, shall not exceed that part of the
japanese tax which is appropriate to that in
come.
(b) where the income derived from swe
den is a dividend paid by a company which is
a resident of sweden to a company which is a
resident of japan and which owns not less
than 25 per cent either of the voting shares of
the company paying the dividend, or of the
total shares issued by that company, the
credit shall take into account the swedish tax
payable by the company paying the dividend
in respect of its income.
2. (a) subject to the provisions of sub-par
agraph (c) of this paragraph and of paragraph
3 of article 10, where a resident of sweden
derives income which may be taxed in japan
in accordance with the provisions of this
convention, sweden shall allow as a deduc
tion from swedish tax on the income of that
resident an amount equal to the income tax
paid in japan. such deduction shall not, how
ever, exceed that part of the swedish tax as
computed before the deduction is given,
which is appropriate to the income which
may be taxed in japan.
(b) notwithstanding the provisions of sub-
artikel 22
undvikande av dubbelbeskattning
1. 1 enlighet med lagstiftningen i japan be
träffande avräkning mot japansk skatt av
skatt som betalas i ann at land än japan gäller
följande:
a) om person med hemvist i japan uppbär
inkomst från sverige som enligt bestämmel
serna i detta avtal får beskattas i sverige,
skall den svenska skatt som betalas på denna
inkomst avräknas mot den japanska skatt
som påförs denna person. avräkningsbelop-
pet får emellertid inte överstiga den del av
den japanska skatten som är hänförlig till
denna inkomst.
b) om inkomsten som uppbärs i sverige
utgörs av utdelning som bolag med hemvist i
sverige betalar till bolag med hemvist i ja
pan, vilket äger minst 25 procent av antingen
röstetalet för aktierna i det bolag som betalar
utdelningen eller av samtliga aktier i detta
bolag, skall vid avräkningen medtas den
svenska skatt som bolaget som betalar utdel
ningen erlägger på sin inkomst.
2. a) om person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i detta avtal får beskattas i japan, skall
sverige, såvida inte bestämmelserna i p unkt
c) nedan eller i artikel 10 punkt 3 föranleder
annat, från svensk skatt pä denna persons
inkomst avräkna ett belopp motsvarande den
inkomstskatt som betalats i japan. avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska skatten, beräknad
utan sådan avräkning, som är hänförlig till
den inkomst som får beskattas i jap an.
b) om person med hemvist i s verige för-
490
¬
sfs 1983:203
paragraph (a) of this paragraph, where a resi
dent of sweden derives income which, in ac
cordance with the provisions of articles 7
and 14, may be taxed in japan, sweden shall
exempt such income from tax.
(c) where a resident of sweden derives
income which shall be taxable only in japan
in accord ance with the provisions of article
18 or shall be exempt from swedish tax in
accordance with sub-paragraph (b) of this
paragraph, sweden may include that income
in the tax base but shall allow as a deduction
from the swedish tax that part of the swedish
tax which is appropriate to the income de
rived from japan.
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artiklarna 7 och 14 får beskattas i japan, skall
sverige, utan hinder av bestämmelserna i
punkt a) ovan, undanta denna inkomst från
skatt.
c) om person med hemvist i sverige för
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 18 beskattas endast i japan eller enligt
punkt b) ovan skall undantas från skatt i sve
rige, får sverige inräkna inkomsten i beskatt
ningsunderlaget men skall minska de n svens
ka skatten med den del av skatten som är
hänförlig till den ink omst som uppburits från
japan.
article 23
non-discrimination
1. nationals of a contracting state shall
not be subjected in the other contracting
state to any taxation or any requirement con
nected therewith which is o ther or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
contracting state in the same circumstances
are or may be subjected. this provision shall,
notwithstanding the provisions of article 1,
also apply to persons who are not residents of
one or both of the contracting states.
2. the taxation on a permanent establish
ment or a fixed base which a person being a
resident of a contracting state has in the
other contracting state shall not be less fa
vourably levied in that other contracting
state than the taxation levied on persons
being residents of that other contracting
state carrying on the same activities.
this provision shall not be construed as
obliging a contracting state to grant to resi
dents of the other contracting state any per
sonal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. except where the provisions of article
9, paragraph 6 of article 11, or paragraph 6 of
article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a
contracting state to a resident of the other
contracting state shall, for the purpose of
artikel 23
förbud mot diskriminering
1. medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avt alsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra avtalsslutande stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastad.
utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person
som inte har hemvist i en av talsslutande stat
eller i båda avtals slutande staterna.
2. beskattningen av fast driftställe eller
stadigvarande anordning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra avtalsslutande stat inte vara mindre
fördelaktig än beskattningen av personer med
hemvist i denna andra avtalsslutande stat,
vilka bedriver verksamhet av samma slag.
denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med
ge person med hemvist i den and ra avtalsslu
tande staten sådant personligt avdrag vid be
skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-
tenedsättning på grund av civilstånd eller för
sörjningsplikt mot familj som medges person
med hemvist i den egna sta ten.
3. utom i de fall då best ämmelserna i arti
kel 9, artikel 11 punk t 6 eller artikel 12 punkt
6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal
ning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet
491
il
¬
sfs 1983:203
determining the taxable profits of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they had been paid to a resident of
the first-mentioned contracting state.
4. enterprises of a contracting state, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other contracting
state, shall not be subjected in the first-men
tioned contracting state to any taxation or
any requirement connected therewith which
is other or more burdensome than the taxa
tion and connected requirements to which
other similar enterprises of the first-men
tioned contracting state are or may be sub
jected.
5. the provisions of this article shall,
notwithstanding the provisions of article 2,
apply to taxes of every kind and description.
av den beskattningsbara inkomsten för så
dant företag på samma villkor som betalning
till person med hemvist i den förstnämnda
avtalsslutande staten.
4. företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kon trolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu
tande staten bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av an
nat slag eller mer tyngande än den beskatt
ning och därmed sammanhängande krav som
annat liknande företag i den förstnämnda av
talsslutande staten är eller kan bli underkas
tat.
5. utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämm elserna i förevarande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
article 24
mutual agreement procedure
1. where a person considers that the ac
tions of one or both of the contracting states
result or will result for him in taxatio n not in
accordance with the provisions of this con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic laws of those con
tracting states, present his case to the com
petent authority of the contracting state of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of article 23, to that of the
contracting state of which he is a national.
the case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of this convention.
2. the competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other contracting state, with a
view to the avoidance of taxation not in ac
cordance with the provisions of this conven
tion. any agreem ent reached shall be imple
mented notwithstanding any time limits in the
domestic laws of the contracting states.
3. the competent authorities of the con-
artikel 24
förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. om en person anser att en avtalsslu
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i d etta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals
slutande staters interna rättsordning, fram
lägga saken för den behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat där han har hemvist
eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i detta avtal.
2. om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot bestämmelserna i det ta avtal. överens
kommelse som träffats skall genomföras utan
hinder av tidsgränser i de avtalsslut ande sta
ternas interna lagstiftning.
3. de behöriga myndigheterna i de avtals-
492
¬
trading states shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of this convention. they may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in this conven
tion.
4. the competent authorities of the con
tracting states may communicate with each
other directly for the purpose of r eaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs of this article.
sfs 1983:203
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
de kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som in te omfattas av
detta avtal.
4. de behöriga myndigheterna i de av tals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall so m angivits i föregåend e
punkter i denna artikel.
ii''
article 25
exchange of information
1. the competent authorities of the con
tracting states shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this convention or of the do
mestic laws of the contracting states con
cerning taxes covered by this convention in
sofar as the taxation thereunder is not con
trary to this convention. the exchange of
information is not restr icted by article 1. any
information received by a contracting state
shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic
laws of that contracting state and shall be
disclosed only to persons or authorities, in
cluding courts and administrative bodies, in
volved in the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in r espect of, or
the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by this convention. such
persons or authorities shall use the informa
tion only for such purposes. they may dis
close the information in public court proceed
ings or injudicial decisions.
2. in no case shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
contracting state the obligation;
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and the administrative
practice of that or of the other contracting
state;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other contracting state; or
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro-
artikel 25
utbyte av upplysningar
1. de behöriga myndigheterna i de a vtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av detta avtal i den mån
beskattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot detta avtal. utbytet av upplys
ningar begränsas inte av artikel 1. upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i d enna avtalsslutande
stat och får yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripna domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär el
ler indriver de skatter som omfattas av detta
avtal eller handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. dessa personer eller myn
digheter skall använda upplysningarna endast
för sådana ändamål. de får yppa upplysning
arna vid offentlig rättegång eller i dom stols
avgöranden.
2. bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämpa upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
493
11
it
¬
sfs 1983:203
cess, or inforination, the disclosure of which
would be contrary to public policy.
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
article 26
diplomatic agents and considar officers
nothing in this c onvention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of s pe
cial agreements.
artikel 26
diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
bestämmelserna i det ta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer di
plomatiska företrädare eller konsulära tjäns
temän.
article 27
entry into force
1. this convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be exchanged
at tokyo as soon as possible.
2. this convention shall enter into force on
the thirtieth day after the date of the ex
change of instruments of ratification and shall
have effect:
(a) in japan:
as regards income for any taxable year be
ginning on or after the first day of january of
the calendar year next following that in which
this convention enters into force; and
(b) in sweden:
as regards income de rived on or after the
first day of january of the calendar year next
following that in which this convention
enters into force.
3. the convention between japan and
sweden for the avoidance of double taxa
tion and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income signed at
tokyo on december 12, 1956, modified and
supplemented by the protocol signed at to
kyo on april 15, 1964, shall terminate and
cease to have effect in respect of income to
which this convention applies under the
provisions of paragraph 2.
artikel 27
ikraftträdande
1. detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i tokyo sna
rast möjligt.
2. detta avtal träder i kraft trettionde da
gen efter den då utväxlingen av ratifikations-
handlingarna skedde och skall tillämpas:
a) i japan:
beträffande inkomst hänförlig till beskatt
ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare; och
b) i sverige:
beträffande inkomst som förvärvas den 1
januari kalenderåret närmast efter det då av
talet träder i kraft eller se nare.
3. avtalet mellan japan och sverige för
undvikande av dubbelbeskattning och för
hindrande av skatteflykt beträffande in
komstskatter, som undertecknades i tokyo
den 12 december 1956 och som ändrades och
kompletterades genom protokoll underteck
nat i tokyo den 15 april 1964, skall upphöra
att gälla och inte längre tillämpas beträffande
inkomster på vilka de tta avtal blir tillämpligt
enligt bestämmelserna i punkt 2.
article 28
termination
this convention shall continue in effect
indefinitely but eith er contracting state may,
on or before the thirtieth day of june of any
calendar year beginning after the expiration
artikel 28
upphörande
detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna äger att - senast den 30 juni under
ett kalenderår, som börjar efter utgången av
494
¬
sfs 1983:203
of a period of five years from the date of its
entry into force, give to the other contracting
state, through the diplomatic channel, writ
ten notice of te rmination and, in such event,
this convention shall cease to have effect;
(a) in japan:
as regards income for any taxable year be
ginning on or after the first day of january of
the calendar year next following that in which
the notice of terminat ion is given; and
(b) in sweden;
as regards income derived on or after the
first day of january of the calendar year next
following that in which the notice of termina
tion is given.
in witness whereof the under
signed, duly authorized thereto by their re
spective governments, have signed this con
vention.
en tidrymd av fem år räknat från dagen för
avtalets ikraftträdande — på diplomatisk väg
skriftligen uppsäga avtalet hos den andra av
talsslutande staten. i hände lse av sådan upp
sägning upphör detta avtal att gälla;
a) i japan;
beträffande inkomst hänförlig till beskatt
ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då uppsägning sker eller
senare; och
b) i sverige;
beträffande inkomst som förvärvas den 1
januari kalenderåret närmast efter det då
uppsägning sker eller senare.
till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina re
spektive regeringar, undertecknat detta av
tal.
done in duplicate at stockholm on 21
january 1983 in the english language.
som skedde i stockholm den 21 januari
1983 i två exem plar på engelska språket.
for the government of sweden; för sveriges regering;
lennart bodström
minister for foreign affairs
lennart bodström
utrikesminister
for the government of japan; för japans regering;
wataru owada
ambassador extraordinary and plenipoten
tiary of japan
wataru owada
japans ambassadör
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.