840246.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1984:246 lag
utkom från trycket om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige samt
den 22 maj 1984 trinidad och tobago;
utfärdad den 3 maj 198 4.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande inkomstskatter och för att främja handel och investeringar som
sverige samt trinidad och tobago undertecknade den 17 februari 1984
skall gälla för sveriges del. avtalets innehåll framgår av bilaga till denna
lag.
2 § avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskrän kning av den skattskyldighet i sverige som annars skulle
föreligga.
3 § om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtal et, kan han a nsöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet. sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
708 ' prop. 1983/84: 134, sku 34, rskr 223 .
¬
^ > denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. i anslutning sfs 1984:246
: därtill meddelar regeringen för eskrifter om tillämpning av avtalet. bi
på regeringens vägnar
olof palme
kjell-olof feldt
(finansdepartementet)
709
¬
sfs 1984:246
bilaga
(översättning)
convention between the kingdom of swe
den and the republic of trinidad and to
bago for the avoidance of double tax
ation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income and for
the encouragement of trade and invest
ments
the government of the kingdom of swe
den and the government of the republic of
trinidad and tobago desiring to conclude a
convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal eva
sion with respect to taxes on income and for
the encouragement of trade and invest
ments have agreed as follows:
avtal mellan konungariket sverige och
republilten trinidad och tobago för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande inkomstskatter
samt för att främja handel och investe
ringar
konungariket sveriges regering och re
publiken trinidad och tobagos regering, som
önskar ingå ett avtal för att undvika dubbel
beskattning och förhindra skatteflykt beträf
fande inkomstskatter samt för att främja han
del och investeringar, har kommit överens
om följande:
article 1
personal scope
this convention shall apply to persons
who are residents of one or both of th e con
tracting states.
artikel 1
personer på vilka avtalet tillämpas
detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
article 2
taxes covered
(1) the existing taxes to which the conven
tion shall apply are :
(a) in trinidad and tobago:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax;
(iii) the petroleum profits la x;
(iv) the supplemental petroleum tax; and
(v) the unemployment levy
(hereinafter referred to as "trinidad and
tobago tax").
(b) in sweden:
(i) the state income tax, including the
sailors' tax and the coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits of
companies and the tax on distribution in
connection with reduction of share capital
or the winding-up of a compan y;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax
(hereinafter referred to as "swedish lax").
710
artikel 2
skatter som omfattas av avtalet
1. de för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i trinidad och tobago:
1) inkomstskatten,
2) bolagsskatten,
3) skatten på petroleuminkomster,
4) tilläggsskatten på petroleum , och
5) arbetslöshetsavgiften;
(skatt av sådant slag benämns i det följande
"trinidadisk skatt").
b) i sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna,
2) utskiftningsskatten och ersättnings
skatten,
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar, och
4) den kommunala inkomstskatten;
(skatt av sådant slag benämns i det följande
"svensk skatt"),
¬
sfs 1984:246
(2) the convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
convention in addition to, or in place of the
taxes referred to above. the competent au
thorities of the contracting states shall each
year notify each other of any significant
changes which have been made in the respec
tive taxation laws.
2. avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan angivna
skatterna. de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall vaije år meddela
varandra de väsentliga ändringar som vidta
gits i re spektive skattelagstiftning.
article 3
general definitions
(1) for the purposes of this convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term "trinidad and tobago" means
the islands of trinidad and tobago and in
cludes:
(i) the territorial sea thereof; and
(ii) the sea bed and sub-soil of the adja
cent submarine areas beyond the territorial
sea over which trinidad and tobago exer
cises sovereign rights, in accordance with
trinidad and tobago legislation and inter
national law concerning the continental
shelf, fo r the purpose of exploration and
exploitation of the natural resources of
such areas, but only to the extent that the
person, pr operty, or activity to which this
convention is being applied is connected
with such exploration or exploitation;
(b) the term "sweden" means the king
dom of sweden and includes any area outside
the territorial sea of sweden within which
under the laws of sweden and in accordance
with international law the rights of sweden
with respect to the exploration and exploita
tion of the natural resources on the sea bed or
in its sub-soil may be exerc ised;
(c) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
(d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(e) the terms "enterprise of a contracting
state" and "enterprise of the other contract
ing s tate" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a contracting
state and an enterprise carried on by a resi
dent of the other contracting state;
artikel 3
allmänna definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "trinidad och tobago" åsyftar öama
trinidad och tobago och inbegriper:
1) d et till öama hörande territorialvatt
net, samt
2) havsbottnen och dennas underlag i an
gränsande områden under vatten utanför
territorialvattnet, över vilka trinidad och
tobago, i ö verensstämmelse med trinida-
disk lag och internationell rätt i frå ga om
kontinentalsockeln, utövar suveräna rät
tigheter i fråga om att utforska och utnyttja
naturtillgångarna i sådana områden, men
endast i den utsträckning som den person,
egendom eller verksamhet på vilken avta
let tillämpas har samband med sådant ut
forskande eller utnyttjande;
b) "sverige" åsyftar konungariket sverige
och inbegriper vaije utanför sveriges territo
rialvatten beläget område inom vilket sverige
enligt svensk lag och i överensstämmelse
med internationell rätt äger utöva sina rättig
heter med avseende på utforskandet och ut
nyttjandet av naturtillgångarna på havsbott
nen eller i dennas underlag;
c) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid b eskattningen behandlas såsom
juridisk person:
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i d en andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
711
¬
sfs 1984:246
(f) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec
tive management in a contracting state, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other contract
ing state;
(g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nation
ality of a contracting state;
(ii) any legal person , partnership and as
sociation deriving its status as such from
the laws in force in a contracting state;
(h) the terms "paid", "distributed", and
"received" when used with respect to in
come shall include amounts credited;
(i) the term "competent authority" means:
(i) in trinidad and t obago, the minister
of finance or his authorized representa
tive;
(ii) in sweden, the minister of finance or
his authorized representative.
(2) as regards the application of the con
vention by a contracting state any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that state concerning the
taxes to which the convention applies.
f) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av
talsslutande stat utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslut ande stat,
2) juridisk person och annan samman
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;
h) "betald", "utdelad" och "mottagen"
inbegriper beträffande inkomst belopp som
krediterats;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i trinidad och tobago: finansminis
tern eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i sverige: finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud.
2. då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, vaije uttryck som inte definierats
i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
article 4
resident
(1) for the purposes of this convention,
the term "resident of a contracting state"
means any person who, under the laws of
that state, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature. but
this term does not include any person who is
liable to tax in that state in respect only of
income from sources in that state.
(2) where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both contracting states, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the state in which he has a permanent home
available to him. if he has a permanent home
available to him in both states, he shall be
deemed to be a resident of the state with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests).
712
artikel 4
hemvist
1. vid tillämpningen av dett a avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande .stat" person som enligt lagstiftning
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. uttrycket
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat för inkomst från
källa i denna stat.
2. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk pers on har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena).
¬
sfs 1984:246
(b) if the state in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either state, he shall be deemed to be a resi
dent of the state in which he has an habitual
abode.
(c) if he has an habitual abode in both
states or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the state of which
he is a national.
(d) if he is a national of both s tates or of
neither of them, the com petent authorities of
the contracting s tates shall settle the ques
tion by mutua l agreement.
(3) where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ
ual is a resident of both contracting states,
then it shall be deemed to be a residen t of the
state in which its place of effective manage
ment is situated.
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i nå gondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas.
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
article 5
permanent establishment
(1) for the purposes of this convention the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an e nterprise is wholly or partly
carried on.
(2) the term "permanent establishment"
includes especially;
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(0 a warehouse in relation to a person pro
viding storage facilites for others;
(g) a store or other sales outlet;
(h) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources;
(i) a drilling rig or ship used for or in con
nection with the explor ation or development
of natural resources; and
(j) a building s ite, a construction, assem
bly, dredging or installation project.
(3) notwithstanding the preceding provi
sions of this article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
artikel 5
fast driftställe
1. vid tillämpningen a v detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) lagerbyggnad, i fråga om person som till
handahåller utomstående lagerutrymme;
g) affär eller annat försäljningsställe;
h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar;
i) borrplattform eller skepp som används
för eller i samband med utforskandet eller
utvecklandet av naturtillgångar; och
j) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings-, muddring- eller installationsverk
samhet.
3. utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
713
¬
sfs 1984:246
(a) the use of facilities solely for the pur-
p6se of storage or display of goods or mer
chandise belonging to the enterprise;
(b) ti\e maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character.
(4) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), where a person — other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (5) applies - is acting in a
contracting state on behalf of an enterprise
of the other contracting state, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab
lishment in the first-mentioned contracting
state in respect of any activities which th at
person undertaltes for the enterprise, if such
a person;
(a) has and habitually exercises in that
state an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the activi
ties of such person are limited to tho se men
tioned in paragraph (3) which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned state a stock
of goods or merchandise from which he regu
larly delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.
(5) an enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a con
tracting state merely because it carries on
business in that state through a broker, gen
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in th e ordinary course of
their business. however, when the activities
of such an agent are devoted wholly or al
most wholly on behalf of t hat enterprise, he
714
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring eller utställning;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art.
4. om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 5 tillämpas, är
verksam i en avtalsslutande stat för ett före
tag i de n andra avtalsslutande staten, anses
detta företag - utan hinder av bestämmel
serna i punkter na 1 och 2 - ha fast driftställe
i den förstnämnda avtalsslutande staten be
träffande vaije verksamhet som denna per
son bedriver för företaget om:
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 3 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i denna
punkt, eller
• b) han inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den först nämnda staten innehar va
rulager från vilket han för företagets räkning
regelbundet levererar varor.
5. företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
när sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
för företagets räkning, anses han emellertid
¬
iv' sfs 1984:246
will not be considered an agent of an indepen
dent sta tus within the meaning of this para
graph but in such cases the provisions of
paragraph (4) shall apply.
(6) the fact that a company which is a
resident of a con tracting state controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other contracting state, or which car
ries on business in that other slate (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
inte såsom sådan oberoende representant
som avses i denna punkt. i sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i punkt 4.
6. den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
article 6
income from immovable property
(1) income derived by a resident of a con
tracting state from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other contracting state may
be taxed in that other state.
(2) the term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the contracting state in which the proper
ty in question is situated. the term shall in
any case include property accessory to im
movable prope rty, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
(3) the provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) the provisions of paragraphs (i) and (3)
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of independent personal services.
artikel 6
inkomst av fast egendom
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbru k och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na
turtillgång. skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. bestämmelserna i punkter na 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkesutöv
ning.
article 7
business profits
(1) the profits of an enterprise of a con
tracting state shall be taxable only in that
state unless the enterprise carries on busi-
artikel 7
inkomst av rörelse
1. inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be-
715
¬
sfs 1984:246
ness in the other contracting state through a
permanent establishment situated therein. if
the enterprise carries on business as afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other state but only so much of
them as is attributable to that permanent es
tablishment.
(2) notwithstanding the provisions of para
graph (1) where an enterprise of a contract
ing state which has a permanent establish
ment in the other contracting state carries on
business activities in tha t other state other
wise than through the permanent establish
ment, of the same or similar kind as the busi
ness activities carried on by the permanent
establishment, then the profits of such activi
ties may be attributable to the permanent es
tablishment unless the enterprise shows that
such activities could not have been reason
ably undertaken by the permanent establish
ment.
(3) subject to the provisions of paragraph
(4), where an enterprise of a contracting
state carries on business in the other con
tracting state through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
contracting state be attributed to that perma
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(4) in determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which a re incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administra
tive expenses so incurred, whether in the
state in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.
(5) no profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(6) insofar as it has been customary in a
contracting state to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (3) shall preclude that
contracting state from determining the prof-
716
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe. om före
taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stat, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. om företag i en avtalsslutande stat, vil
ket har fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten, bedriver rörelse i denn a andra
stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl
let och rörelsen är av samma eller liknande
slag som den som bedrivs av det fasta drift
stället, kan inkomsten av sådan rörelse -
utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 -
anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi
da inte företaget visar, att verksamheten inte
skäligen kunde ha bedrivits av det fasta drift
stället.
3. om för etag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den an dra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder
annat, i vard era avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
4. vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
5. inkomst anses inte hänförlig till fast
driftställe endast av den anledningen att
varor inköps genom det fasta driftställets för
sorg föt' företaget.
6. i den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av fö
retagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 3
inte att i denna avtalsslutande stat den skatte
pliktiga inkomsten bestäms genom sådant
¬
sfs 1984; 246
its to be s o taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of a ppor
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with th e
principles laid down in this a rticle.
(7) for the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year, unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
(8) where profits include items of income
which are dealt with separately in other arti
cles of this convention, then the provisions
of those articles shall not be affected by the
provisions of this article.
förfarande. den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
7. vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
8. ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
article 8
shipping and air transport
(1) profits from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be tax
able only in the contracting state in which
the place of effective manage ment of the en
terprise is situated.
(2) if the place of effective management of
an enterprise carrying on shipping in interna
tional traffic is aboard a ship, then it shall be
deemed to be situated in the contracting
state in which the home harbour of the ship is
situated, or, if there is no such home harbour,
in the contracting sta te of which the opera
tor of the ship is a resident.
(3) with res pect to profits derived by the
air transport consortium scandinavian air
lines system (sas) the provisions of para
graph (1) shall apply, but only to such part of
the profits as corresponds to the participation
held in that consortium by ab aerotransport
(aba), the swedish partn er of scandinavian
airlines system (sas).
(4) the provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
artikel 8
sjöfart och luftfart
1. inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledn ing.
2. om företag som bedriver sjöfart i inter
nationell trafik har sin verkliga ledning om
bord på ett skepp, anses ledningen belägen i
den avtalsslutande stat där skeppet har sin
hemmahamn eller, om någon sådan hamn
inte finns, i den a vtalsslutande stat där skep
pets redare har hemvist.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts
konsortiet scandinavian airlines system
(sas) men endast i fråga om den del av in
komsten som motsvarar den andel i konsor
tiet vilken innehas av ab aerotransport
(aba), den svenske delägaren i scandina
vian airlines system (sas).
4. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom deltagande
i en pool, ett gemensamt företag eller en in
ternationell driftsorganisation.
article 9
associated enterprises
(1) where
(a) an enterprise of a contracting state par
ticipates directly or indirectly in the manage-
artikel 9
företag med intressegemenskap
1. ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak-
717
¬
sfs 1984:246
ment, control or capital of an enterprise of
the other contracting state, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an e nterprise of a contracting state
and an enterprise of the other contracting
state,
and in eithe r case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of tha t
enterprise and taxed accordingly.
(2) where a contracting state includes in
the profits of an enterprise of that state-and
taxes accordingly-profits on which an enter
prise of the oth er contracting state has been
charged to tax in that other state and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned s tate if the conditions made be
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other state
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. in determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this convention and the competent author
ities of the contracting states shall if nece s
sary consult each other.
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
tar i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda d essa företags kapital, iakttas
följande.
om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. i fall d å inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av varandra obe
roende företag, skall den förstnämnda staten
genomföra vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påförts för inkomst i denna
stat. vid sådan justering iakttas övriga be
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.
article 10
dividends
(1) dividends paid by a company which is a
resident of a contracting state to a resident
of the other contracting state may be taxed
in that other state.
(2) however, such dividends may also be
taxed in the contracting state of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that s tate, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed;
718
artikel 10
utdelning
1. utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får skatte n inte
överstiga:
¬
sfs 1984:246
(a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly o r indirectly at least 25 per cent of
the capital of the company paying the divi
dends;
(b) 20 per cent of th e gross amount of th e
dividends in all other cases.
this paragraph shall not affect the ta xation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) the term "dividends" as used in this
article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the state of which the company making the
distribution is a resident and in the case of
trinidad and tobago, any item of income
which under the law of trinidad and tobago
is treated as a distribution.
(4) notwithstanding the provisions of para
graph (1), dividends paid by a company being
a resident of trinidad and tobago to a com
pany which is a resident of sweden shall be
exempt from swedish tax to the extent that
the dividends would have been exempt under
swedish law if both companies had been
swedish companies.
(5) the provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein and the
holding in respect of which th e dividends are
paid is effectively con nected with such per
manent establishment. in such case the pro
visions of article 7 shall apply.
(6) where a company which is a resident of
a contracting state derives profits or income
from the other contracting state, that other
state may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid t o a resident of that
other state or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a perman ent establish
ment situated in that other state, nor subject
the company's undistributed profits to a tax
a) 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelningen är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt eller indirekt behärskar minst 25
procent av det utbetalande bolagets kapital;
b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.
denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rätt till andel i vinst, och
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den s tat där det utdelande bo
laget har hemvist i ska ttehänseende behand
las på samma sätt som inkomst av aktier samt
beträffande trinidad och tobago, vaije in
komst som enligt lagstiftningen i trinidad och
tobago behandlas som utdelning.
4. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i trini
dad och tobago till bolag med hemvist i sve
rige undantagen från beskattning i sverig e i
den mån utdelningen skulle ha varit undanta
gen från beskattning enligt svensk lagstift
ning, om båda bolagen hade varit svenska.
. 5. bestäm melserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället. i sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i artikel 7.
6. om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe i denna andra stat, och ej heller
beskatta bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke utdelade vins-
719
¬
sfs 1984:246
on the company's undistributed profits, even
if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other state.
(7) where a company which is a resident of
a contracting state having a permanent es
tablishment in the other contracting state,
derives profits or income from that perma
nent establishment, any remittances of such
profits or income by the permanent establish
ment to the company which is a resident of
the first-mentioned contracting state may,
notwithstanding any other provision of this
convention, be taxed in accordance with the
law of the other contracting state, but the
rate of tax imposed on such remittances shall
not exceed 10 per cent, provided that such
tax shall not apply to the extent the profits or
income remitted have been re-invested in
that other contracting state.
article 11
interest
(1) interest arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract
ing state may be taxed in t hat other state.
(2) however, such interest may be taxed
in the contracting state in which it arises and
according to the law of that state, but if t he
recipient is the beneficial owner of the inter
est the tax so charged shall not exceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the
interest if the beneficial owner is a bank
which is a resident of the other contracting
state;
(b) 15 per cent of the gross amount of the
interest in all o ther cases.
g) interest arising in a contracting state
and paid to the government of the other con
tracting state or any agency or instrumental
ity wholly owned by that government, or the
central bank of that other contracting state
shall be exempt from tax in the first-men
tioned contracting state.
(4) the term "interest" as used in this ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
720
ten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i den na andra stat.
7. om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat har fast driftställe i d en andra av
talsslutande staten och förvärvar inkomst
från det fasta driftstället, får överföring av
sådan inkomst från det fasta driftstället till
bolaget med hemvist i den förstnämnda av
talsslutande staten — utan hinder av övriga
bestämmelser i detta avtal - beskattas enligt
lagstiftningen i d en andra avtalsslutande sta
ten, men skatten på sådan överföring får inte
överstiga 10 procent. sådan skatt skall dock
inte utgå i den mån den överförda inkomsten
har återinvesterats i denna andra avtalsslu
tande stat.
artikel 11
ränta
1. ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i de nna andra stat.
2. räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan, får skatten
inte överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om
den som har rätt till räntan är en bank med
hemvist i den andra avtalsslutande staten;
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i öv
riga fall.
3. ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betydas till den andra av
talsslutande statens regering eller till myn
dighet som lyder under denna regering eller
till centralbanken i denna andra avtalsslu
tande stat, skall vara undantagen från be
skattning i den förstnämnda avtalsslutande
staten.
4. med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
¬
sfs 1984:246
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures. penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this article.
(5) the provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting s tate in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein and the debt-claim in respect of which
the interest is paid is effectively connected
with
(a) such permanent establishment, or
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of article 7.
in such cases the provisions of article 7
shall apply.
(6) interest shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a local auth ority or a resident of
that state. where, however, the person pay
ing the interest, whether he is a resident of a
contracting state or not, has in a contracting
slate a permanent establishment in connec
tion with which the indebtedness on which
the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent estab
lishment, then such i nterest shall be deemed
to arise in the state in which the permanent
establishment is situated.
(7) where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this article shall apply
only to the last-mentioned amount. in such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
contracting state, due regard being had to
the other provisions of this con vention.
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. bestämmelserna i p unkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till r äntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
6. ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat, om utbetalaren är den staten själv,
lokal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu
tande stat har fast driftställe i samband
varmed den skuld uppkommit för vilken rän
tan betalas, och räntan belastar det fasta
driftstället, anses räntan härröra från den stat
där det fasta driftstället finns.
7. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan, om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta av tal.
article 12
royalties
(1) royalties arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract-
artikel 12
royalty
1. royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
721
¬
sfs 1984:246
ing state may be taxed in that other state.
(2) however, such royalties may also be
taxed in the contracting state in which they
arise and according to the laws of that state,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex
ceed 20 per cent of the gross amount of t he
royalties.
(3) (a) the term "royalties" as used in
this article means payments of any kind re
ceived as a consideration for the use of, or
the right to use. any copyright of literary,
artistic or scientific work including cinemato
graph films and films or tapes for radio or
television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula
or process, or for the use of or the right to
use, industrial, commercial or scientific
equipment or for information concerning in
dustrial, commercial or scientific experience;
it also includes rentals or other amounts paid
for the use of, or the right to use, tangible
movable property.
(b) the term does not include any royal
ties, rentals, or other amounts paid in respect
of the operation of mines, q uarries, or other
natural resources.
(4) notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2) copyright royalties and
other like payments in respect of the produc
tion or reproduction of any literary, dramat
ic, musical or artistic work (excluding royal
ties and like payments in respect of motion
picture films and films or video tapes for use
in connection with television and tapes for
use in connection with radio) arising in a
contracting state and paid to a resident of
the other contracting state shall be exempt
from tax in the first-mentioned contracting
state.
(5) the provisions of paragraphs (1), (2)
and (4) shall not apply if the benefici al owner
of the royalties, being a resident of a con
tracting state, carries on business in the oth
er contracting state in which the royalties
arise, through a permanent establishment sit
uated therein and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef
fectively connected with
(a) such a permanent establishment, or
722
hemvist i den andra avtalsslutande staten, fär
beskattas i denna an dra stat.
2. royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna sta t, men om
mottagaren har ratt till r oyaltyn, får skatten
inte överstiga 20 procent av royaltyns brutto
belopp.
3. a) med uttrycket "royalty" förstås i
denna artikel varje slags betalning som mot
tas såsom ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in
begripen biograffilm och film eller inspeln ing
på band för radio- eller televisionsutsänd
ning, patent, varumärke, mönster eller mo
dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till
verkningsmetod samt för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning eller för upplys
ning om erfarenhetsrön av industriell, kom
mersiell eller vetenskaplig natur. uttrycket
inbegriper också hyra och annat belopp som
betalas för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja lös egendom.
(b) uttrycket inbegriper inte royalty, hyra
eller annat belopp som betalas för nyttjandet
av gruva, stenbrott eller andra naturtillgång
ar.
4. utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 oc h 2 skall royalty för upphovsrätt
och annan liknande betalning f ör framställ
ning eller återgivning av litterärt, dramatiskt,
musikaliskt eller konstnärligt verk (med un
dantag av royalty och liknande betalning för
biograffilm samt film och inspelning på band
för användning i television och inspelning på
band för användning i radio), som härrör från
en avtalsslutande stat och som betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten, vara undantagen från beskatt
ning i den förstnämnda avtalsslutande staten.
5. bestämmelsernå i pun kterna 1, 2 och 4
tillämpas inte, om den som har rätt till royal
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället, eller
¬
* sfs 1984:246
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of article 7.
in such cases the provisions of article 7
shall apply.
(6) royalties shall be deem ed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a local authority or a resident of
that state. where, however, the person pay
ing the royalties, whether he is a resident of a
contracting state or not, has in a contracting
state a permanent establishment in c onnec
tion with which the liability to pay the royal
ties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment, then
such royalties shall be deemed to arise in the
state in which the permanent establishment
is situated.
(7) where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they a re paid, exceeds the amount
which wo uld have been a greed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
article shall apply only to the last-mentioned
amount. in such c ase, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each contracting state, due re
gard being had to the other provisions of this
convention.
article 13
management charges
(1) management charges paid by a resident
of a contracting state to an enterprise of the
other contracting state may be tax ed in that
other state.
(2) however, such management charges
may also be taxed in the contr acting state in
which the person paying the management
charges is a resident and according to the
laws of that state, but the tax so charged
shall not exceed 12 1/2 per cent of the gross
amount of the charges.
(3) the term "management charges" as
used in this article means charges made for
the provision of management services and
includes charges made for the provision of
personal services and technical and manage
rial skills.
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
6. royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, lo
kal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har hemvist i
en avtalsslutande stat eller ej, i en avtalsslu
tande stat har fast driftställe i samband
varmed skyldigheten att betala royaltyn upp
kommit, och royaltyn belastar det fasta drift
stället, anses royaltyn härröra från den av
talsslutande stat där det fasta driftstället
finns.
7. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp, som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbin
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. i sådant fall får överskjutande belopp
beskattas enligt lagstiftningen i vardera av
talsslutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avt al.
artikel 13
ersättning för företagsledning
1. ersättning för företagsledning, som be
talas av person med hemvist i e n avtalsslu
tande stat till företag i den andra staten, far
beskattas i denna andra stat.
2. ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där den som
erlägger ersättningen har hemvist, enligt lag
stiftningen i denna stat, men skatt en får inte
överstiga 12 1/2% av ersä ttningens bruttobe
lopp.
3. med u ttrycket "ersättning för företags
ledning" förstås i denna artikel ersättning för
tillhandahållande av tjänster av företagsle
dande natur. uttrycket inbegriper ersättning
för tillhandahållande av personliga tjänster
och av kunskap om företagsledning och inom
det tekniska området.
723
¬
sfs 1984:246
(4) the provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the enterprise to which
the management charges are paid, being an
enterprise of a contracting state, carries on
business in the other contracting state from
which the management charges are paid,
through a permanent establishment situated
therein and the services for which the man
agement charges are paid are effectively con
nected with
(a) such a permanent establishment, or
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of article 7.
in such cases the provisions of article 7
shall apply.
(5) where by reason of a special relation
ship between the payer and the recipient, or
between both of them and some other per
son, the amount of the management charges,
having regard to the services for which they
are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
recipient in the absence of such relationship,
the provisions of this article shall apply only
to the last-mentioned amount. in such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each con
tracting state, due regard being had to the
other provisions of this convention.
4. bestämmelserna i punkte rna loch2till-
lämpas inte, om det företag till vilket ersätt
ningen för företagsledning betalas har hem
vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö
relse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättni ngen betalas, från där beläget
fast driftställe samt de tjänster för vilka er
sättningen betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
5. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och mottagaren eller mel
lan dem båda och annan person ersättningen
för företagsledning, med hänsyn till de tjäns
ter för vilka ersättningen betalas, överstiger
det belopp, som skulle ha avtalats mellan ut
betalaren och mottagaren om sådana förbin
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. i sådant fall får överskjutande del
beskattas enligt lagstiftningen i vardera av
talsslutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
article 14
independent personal services
(1) income derived by an individual who is
a resident of a contracting state in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only
in that contracting state unless:
(a) such services are performed in the oth
er contracting state; and
(b) the remuneration earned in the other
contracting state in the year of income ex
ceeds a gross amount equivalent to u.s. $
6000; and
(c) the remuneration is paid by or on be
half of a resident of the other contracting
state or a permanent establishment located in
the other contracting state.
(2) the term "professional services" in
cludes especially independent scientific,
technical, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the in dependent
724
artikel 14
självständig yrkesutövning
1. inkomst, som fysisk person med hem
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
att utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat om
inte
a) arbetet utförs i den andra avtalsslutande
staten, och
b) er sättningen som förvärvas i den andra
avtalsslutande staten under inkomståret i
fråga överstiger ett bruttobelopp motsvaran
de 6000 us-dollar, samt
c) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten eller ett fast driftställe beläget i
denna andra avtalsslutande stat.
2. uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, teknisk, lit
terär och konstnärlig verksamhet, uppfost-
rings- och undervisningsverksamhet samt så-
¬
sfs 1984:246
activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
dan självständig verksamhet som läkare, ad
vokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och re
visor utövar.
article 15
dependent personal services
(1) subject to the provisions of artides 16,
18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a contracting state in res pect of an employ
ment shall be taxable only in that state unless
the employment is exercised in the other
contracting state. if the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other state.
(2) notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a contracting state in respect of
an emp loyment exercised in the other con
tracting state shall be taxable only in the
first-mentioned state if:
(a) the recipient is present in the other
state for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in the year of income,
and
(b) the remuneration is paid b y, or on be
half of, an employer who is not resident of
the other state, and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment which the employer
has in the other state, and
(d) the remuneration earned in the other
contracting state in the y ear of income does
not exceed a gross amount equivalent to u.s.
$6000.
(3) notwithstanding the preceding provi
sions of this article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic, may be taxed in the contracting state in
which the place of effecti ve management of
the enterprise is situated. where a resident of
sweden de rives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium scandinavian airlines
system (sas), such remuneration shall be
taxable only in sweden.
artikel 15
enskild tjänst
1. om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalssluta nde stat upp
bär på grund av anställning, endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskatt as ersättning som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under inkomståret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
som arbetsgivaren har i den andra staten,
samt
d) ersättningen som förvärvas i den andra
avtalsslutande staten under inkomståret inte
överstiger ett belopp motsvarande 6000 us-
dollar.
3. utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg i internationell trafik beskattas i den
avtalsslutande stat där företaget har sin verk
liga ledning. om person med hemvist i sveri
ge uppbär inkomst av anställning ombord på
luftfartyg som används i internationell trafik
av luftfartskonsortiet scandinavian airlines
system (sas) beskattas inkomsten endast i
sverige.
725
¬
sfs 1984:246
article 16
directors' fees and remuneration of top-level
managerial officials
(1) directors' fees and other similar pay
ments derived by a resident of a contracting
state in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other contracting state may
be taxed in that other state.
(2) salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a contract
ing state in his capacity as an official in a top-
level managerial position of a company which
is a resident of the other contracting state
may be taxed in that other state.
article 17
income earned by entertainers and athletes
(1) notwithstanding the provisions of arti
cles 14 and 15, income derived by a resident
of a contracting state as an entertainer, such
as theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as an athlete, from
his personal activities as such exercised in
the other contracting state, may be taxed in
that other state.
(2) where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of articles 7, 14 and
15, be taxed in the contracting state in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
(3) where personal activities of an enter
tainer or an athlete referred to in paragraph
(i) are provided in a contracting state by an
enterprise of the other contracting state then
the profits derived by that enterprise for pro
viding those activities may, notwithstanding
the provisions of article 7 or article 14, be
taxed in t he contracting state in which such
activities are exercised.
(4) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), income derived from such
activities as defined in paragraph (1) per
formed within the framework of cultural ex
change between the contracting states, shall
be exempt from tax in the contracting state
in which these activities are performed.
726
artikel 16
styrelsearvoden och ersättningar till tjänste
män med högre företagsledande funktioner
1. styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av styrel
semedlem i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. lön och annan liknande ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av tjänsteman med högre
företagsledande funktion i bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, får beskat
tas i den na andra stat.
artikel 17
inkomst förvärvad av artister och idrottsmän
1. utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. i fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser
na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
3. i fall då den personliga verksamhet som
utövas av sådan artist eller idrottsman som
avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu
tande stat av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten, får — utan hinder av bestäm
melserna i artikel 7 eller artikel 14 - inkomst,
som sådant företag förvärvar genom att till
handahålla sådan verksamhet, beskattas i
den avtalsslutande stat där verksamheten
utövas.
4. utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 skall inkomst, som förvärvas
genom sådan verksamhet som anges i pu nkt 1
och som utförs inom ramen för kulturutbyte
mellan de avtalsslutande staterna, undantas
från skatt i de n avtalsslutande stat där verk
samheten utövas.
¬
i*
article 18
pensions
subject to the provisions of paragraph (2)
of article 19, pensions derived from sources
within a contracting state may be taxed in
that state.
sfs 19§4:246
artikel 18
pensioner
om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt
2 föranleder annat, får pensioner som härrör
från källa i en a vtalsslutande stat beskattas i
denna stat.
article 19
government service
(1) (a) remuneration other than a pension,
paid by a contracting state or a local author
ity thereof to an individual in respect of ser
vices rendered to that state or authority shall
be taxable only in that sta te.
(b) ho wever, such remuneration shall be
taxable only in the othe r contracting state if
the services are rendered in that state and the
individual is a resident of that state who;
(i) is a national of that state; or
(ii) did not become a resident of that
state solely for the purpose of rendering
the services.
(2) (a) any pension paid by, or out of funds
created by, a contracting state or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that state or authority
shall be taxable only in that state.
(b) however, such pension shall be taxable
only in the other contracting state if the indi
vidual is a resident of, and a national of, that
state.
(3) the provisions of articles 15, 16, 18, 20
and 21 shall apply to remuneration and pen
sions in respect of s ervices rendered in con
nection with a busine ss carried on by a con
tracting state or a local authority thereof.
artikel 19
offentlig tjänst
1. a) ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna st at.
b) sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna st at, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2. a) pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna sta t.
b) s ådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om per
sonen i fråga har hemvist och är medborgare i
denna stat.
3. bestämmelserna i artik larna 15, 16, 18,
20 och 21 tillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av
talsslutande stat eller dess lokala myndighe
ter.
article 20
students and trainees
an individual who is a resident of a con
tracting state immediately before his visit to
the other contracting state and who is tem
porarily present in the other contracting
state for the primary purpose of -
(a) studying in that othe r contracting state
at a university or other educational institu
tion approved by the appropriate educational
authority of that contra cting state;
artikel 20
studerande och praktikanter
fysisk person, som har hemvist i en av
talsslutande stat omedelbart före vistelse i
den andra avtalsslutande staten och som till
fälligt vistas i denna andra avtalsslutande stat
huvudsakligen för att:
a) i denna andra avtalsslutande stat stu
dera vid universitet eller annan undervis
ningsanstalt erkänd av vederbörlig undervis
ningsmyndighet i denna a vtalsslutande stat,
727
¬
sfs 1984:246
(b) securing training required to qualify
him to practice a profession or for acquiring a
vocation or a professional or technical speci
ality; or
(c) studying or doing research as a recipi
ent of a grant, allowance, or award from a
governmental, religious, charitable, scienti
fic, literary or educational organisation, or as
a participant in other programmes sponsored
by such an organisation,
shall be exempt from tax in that other con
tracting state in respect of:
(i) remittances from abroad for the pur
poses of his maintenance, education, train
ing or practice;
(ii) remuneration for personal services
performed in that other contracting state,
provided the remuneration does not ex
ceed twelve thousand swedish kronor or
its equivalent in trinidad and tobago dol
lars for any year of income; and
(iii) the amount of such grant , allowance
or award.
the benefits under sub-paragraph (ii)
above shall extend only for such period of
time as may be reasonably or customarily
required to complete the education, training
or practice undertaken but shall in no event
exceed a period of seven consec utive years.
article 21
teaching and research
(1) an individual who is a resident of a
contracting state at the beginning of his vis it
to the other contracting state and who, at the
invitation of the government of that other
contracting state or of a university or other
educational institution situated in that other
contracting state and approved by the ap
propriate educational authority of that con
tracting state, visits that other contracting
state for the primary purpose of teaching or
engaging in research, or both, at such univer
sity or other educational institution shall be
exempt from tax by that other contracting
state on his income from personal services
for teaching or research at such university or
other educational institution for a period not
exceeding two (2) years from the date of his
arrival in that contracting state. this exemp
tion shall not apply unless the income derived
728
b) erhålla utbildning som är nödvändig för
att få behörighet att utöva yrke eller för att
förvärva yrkesmässiga eller tekniska special
kunskaper, eller
c) studera eller utföra forskning i egenskap
av mottagare av stipendium, anslag eller an
nat penningunderstöd från statligt organ eller
från organisation med uppgift att främja reli
giöst, välgörande, vetenskapligt, litterärt
eller uppfostrande ändamål eller i egenskap
av deltagare i andra program som finansieras
av sådant organ eller sådan organisation,
är befriad från skatt i denna andra avtals
slutande stat för:
1) belopp, som utbetalas till honom från
utlandet för hans uppehälle, undervisning,
utbildning eller praktik,
2) inkomst av arbete som utförs i denna
andra avtalsslutande stat, under förutsätt
ning att inkomsten inte under något in
komstår överstiger tolvtusen svenska
kronor eller motvärdet i trinidadiska dol
lar, samt
3) sådant stipendium, anslag eller pen
ningunderstöd.
skattebefrielse enligt punkt 2) ovan
medges endast för den tid som skäligen eller
vanligtvis erfordras för att fullborda under
visningen, utbildningen eller praktiken, men
får inte i något fall avse längre tidrymd än sju
på v arandra följande år.
artikel 21
unden'isning och forskning
1. fysisk person som har hemvist i en av
talsslutande stat omedelbart före vistelse i
den andra avtalsslutande staten och som, på
inbjudan av regeringen i d enna andra avtals
slutande stat eller av universitet eller annan
undervisningsanstalt belägen i denna andra
avtalsslutande stat och erkänd av vederbörlig
undervisningsmyndighet där, vistas i denna
andra avtalsslutande stat huvudsakligen för
att bedriva undervisning eller forskning eller
bådadera vid sådant universitet eller sådan
annan undervisningsanstalt, är befriad från
skatt i denna andra avtalsslutande stat för
inkomst på grund av undervisning eller
forskning vid sådant universitet eller sådan
annan undervisningsanstalt under en tidrymd
som inte överstiger två år, räknat från dagen
för hans ankomst till denna avtalsslutande
.stat. skattebefrielse medges endast om in-
¬
• >,
sfs 1984:246
from such teaching or research is subject to
tax in the first-mentioned contracting state.
(2) the exemption granted under para
graph (1) shall not apply to income from re
search if such research is undertaken not in
the public i nterest but primarily for the pri
vate benefit of a specific person or specific
persons.
komsten av sådan undervisning eller forsk
ning är skattepliktig i den förstnämnda avtals
slutande staten.
2. skattebefrielse enligt punkt 1 medges
inte beträffande inkomst av forskning, om
forskningen sker, inte i allmänt intre sse, utan
företrädesvis för att gagna viss persons eller
vissa personers privata intressen.
article 22
other income
(1) items of income of a res ident of a con
tracting s tate, wherever arising, not dealt
with in the foregoing articles of this conven
tion shall be taxable only in that state.
(2) the provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property a s defined in paragraph
(2) of article 6, if the recipient of such in
come, being a resident of a contracting state,
carries on business in th e other contracting
state through a permanent establishment sit
uated therein and the right or property in
respect of which th e income is paid is effec
tively connected with such permanent estab
lishment. in such case the provisions of arti
cle 7 shall apply.
(3) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), items of inco me of a resi
dent of a contracting state not dealt with in
the foregoing articles of this convention and
arising in the other contracting state may be
taxed in that other state.
artikel 22
annan inkomst
1. inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregå ende artiklar i d etta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett vari
från inkomsten härrör.
2. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i ar tikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe samt den rättighet eller egen
dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället. i
sådant fall tillämpas bestämmelserna i arti
kel 7.
3. inkomst vilken inte behandlas i före
gående artiklar i dett a avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande
staten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2, beskattas i d enna andra
stat.
article 23
elimination of double taxation
(1) in the case of trinidad and tobago,
double taxation shall be avoided as follows:
(a) subject to the provisions of the law of
trinidad and tobago regarding the allowance
as a credit against trinidad and tobago tax of
tax payable in a territory outside trinidad
and tobago (which shall not affect the gener
al principle hereof):
(i) swedish tax payable under the laws of
sweden and in acco rdance with this con
vention, whether directly or by deduction,
on profits or income from sources within
artikel 23
undanröjande av dubbelbeskattning
1. beträffande trinidad och tobago skall
dubbelbeskattning undvikas enligt följande:
a) i enlighet med bestämmelserna i trinida-
disk lagstiftning om avräkning från trinida-
disk skatt av skatt som betalas i annat land än
trinidad och tobago (vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här), skall
1) svensk skatt, som enligt svensk lag
och i överensstämmelse med detta avtal
betalas, antingen direkt eller genom skat
teavdrag, på inkomst som hä rrör från källa
729
¬
sfs 1984:246
sweden (excluding, in the case of a divi
dend, tax payable in respect of the profits
out of which the dividend is paid) shall be
allowed as a credit against any trinidad
and tobago tax computed by refe rence to
the same profits or income by r eference to
which the swedish tax is computed;
(ii) in the case of a dividend paid by a
company which is a res ident of sweden to
a company which is a resident in trinidad
and tobago and which controls directly or
indirectly at least 25 per cent of the voting
power in the company paying the divi
dends the credit shall take into account [in
addition to any swedish tax creditable un
der (a) (i)] the swedish tax payable by the
company paying the dividends in respect of
the profits out of which s uch dividend is
paid.
(b) the credit, however, shall in no case
exceed that part of th e tax, as computed be
fore the credit is given, which is appro priate
to the income which may be taxed in swe
den.
(2) in the case of sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) subject to the provisions of s ub-para
graph (b) of this paragraph or of paragraph (4)
of article 10, where a resident of sweden
derives income which, in accordance with
the provisions of this convention, may be
taxed in trinidad and tobago, sweden shall
allow as a deduction from the tax on the
income of that resident an amount equal to
the income tax paid in trinidad and tobago.
such deduction shall not, however, exceed
that part of the swedish income tax, as com
puted before the deduction is given, which is
appropriate to the income which may be
taxed in trinidad and tobago.
(b) where a resident of sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of this convention, shall be taxable
only in trinidad and tobago, sweden may
include this income in the tax base but shall
allow as a deduction from the income tax that
part of the income tax which is attributable to
the income derived from trinidad and toba
go.
(3) where trinidad and tobago tax has
been wholly relieve d or reduced for a limited
period of time for the purposes of economic
development, then, for the purpose of calcu-
730
i sverige (med undantag, såvitt gäller ut
delning, för skatt som utgår på vinst av
vilken utdelningen b etalas), avräknas mot
vaije trinidadisk skatt som beräknats på
samma vinst eller inkomst som den svens
ka skatten;
2) i fråga om utdelning från bolag med
hemvist i sverige till bolag som har hem
vist i trinidad och tobago och som direkt
eller indirekt behärskar minst 25 procent
av röstetalet för aktierna i det utbetalande
bolaget, vid avräkningen medräknas, för
utom vaije svensk skatt som skall avräknas
under a) 1), den svenska skatt som det
utbetalande bolaget erlagt på vinst av vil
ken utdelningen betalas.
b) avräkningsbeloppet skall emellertid
inte överstiga den del av skatten som utan
sådan avräkning belöper på den inkomst som
får beskattas i sverige.
2. beträffande sverige skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande:
a) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmel
serna i detta avtal får beskattas i trinidad och
tobago skall sverige, såvida inte bestämmel
serna i b) i denna punkt eller artikel 10 punkt
4 föranleder annat, från denna persons in
komstskatt avräkna ett belopp motsvarande
den skatt som betalas i trinidad och tobago.
avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga den del av den svenska skatten,
beräknad utan sådan avräkning, som belöper
på den inkomst som får beskattas i trin idad
och tobago.
b) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmel
serna i detta avtal beskattas endast i trinidad
och tobago, får sverige inräkna inkomsten i
beskattningsunderlaget men skall från in
komstskatten avräkna den del av skatten som
belöper på den inkomst som förvärvats från
trinidad och tobago.
3. i fall då befrielse frän el ler nedsättning
av trinidadisk skatt meddelats för en begrän
sad tidsperiod i syfte att främja ekonomisk
utveckling, skall vid beräkning av avräkning-
¬
rc
lating the deduction referred to in paragra ph
(2) (a) such tax shall be dee med to have been
fully paid.
the provisions of this paragraph shall ap
ply for the first ten year s for which this con
vention is effective. the competent authori
ties shall consult each other in order to deter
mine whether such period shall be extended.
sfs 1984:246
en enligt punkt 2 a) sådan skatt anses ha blivit
betalad till hela sitt belopp.
bestämmelserna i denna punkt gäller de
första tio åren under vilka detta avtal tilläm
pas. de behöriga myndigheterna skall över
lägga med varandr a för att bestämma orn den
na tidrymd skall utsträckas.
article 24
non-discrimination
(1) nationals of a contracting state shall
not be subjected in the other contracting
state to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
state in the same circumstances are or may
be subjected. this provision shall, notwith
standing the provisions of article 1, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the contracting states.
(2) the taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a contracting
state has in the other contracting state shall
not be less favourably levied in that other
state than the taxation levied on enterprises
of that other s tate carrying on the same ac
tivities. this provision shall not be construed
as oblig ing a contracting state to grant to
residents of the other contracting state any
personal allow ances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta
tus or family responsibilities which it grants
to its own residents.
(3) except where the provisions of para
graph (1) of article 9, paragraph (7) of article
11, paragraph (7) of article 12, or paragraph
(5) of article 13, apply, interest, royalties,
management charges and other disburse
ments paid by an en terprise of a contracting
state to a resident of the other contracting
state shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be de
ductible under the same conditions as if they
had been paid to a resident of the first-men
tioned state. similarly, any debts of an enter
prise of a contracting state shall, for the
purpose of determining the taxable capital of
such enterprise, be deductible under the
artikel 24
förbud mot diskriminering
1. medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli und erkastad. utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtals slutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag. denna
bestämmelse anses inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande stat att medge person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten sådant personligt avdrag vid beskattning
en, sådan skattebefrielse eller skattened-
sättning på grund av civilstånd eller försörj
ningsplikt mot familj som medges person med
hemvist i den egna s taten.
3. utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 7 eller artikel 13 punkt 5 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för företagsledning
och annan betalning från företag i en avtals
slutande stat till person med hemvist i de n
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. på samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen-
731
¬
sfs 1984:246
same conditions as if they had been contract
ed to a resident of the first-mentioned state.
(4) enterprises of a contracting state, the
capital of which is wholly or partly owned o r
controlled, directly or indirectly, by one ore
more residents of the other contracting
state, shall not be subjected in the first-men
tioned state to any taxation or any require
ment c onnected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned state are or
may be subjected.
(5) the provisions of this article shall, not
withstanding the provisions of article 2, ap
ply to taxes of every kind and description.
het på samma villkor som skuld till person
med hemvist i den förstnämn da staten.
4. företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den för stnämnda staten är eller kan
bli underkastat.
5. utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestäm melserna i förevarande ar
tikel på skatter av vaije slag och beskaffen
het.
article 25
mutual agreement procedure
(1) where a person considers that the ac
tions of one or both of the contracting states
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those states,
present his case to the competent authority of
the contracting state of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of article 24, to that of the contracting states
of which he is a national. the case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of the
convention.
(2) the competent authority shall endeav
our, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the o ther contracting state, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accord ance with the c onvention. any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in the domestic
law of the contracting states.
(3) the competent authorities of the con
tracting states shall endeavour to resolve by
mutual a greement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
732
artikel 25
förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. om en person gör gällande att en av
talsslutande stat eller båda avtalsslutande
staterna vidtagit åtgärder som för honom
medför eller kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta avtal,
kan han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i detta avtal.
2. om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning,
3. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
¬
of the convention. they may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the conven
tion.
(4) the competent authorities of the con
tracting states may communicate with eac h
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs. the competent authorities shall
through consultations develop appropriate
bilateral procedures, conditions, methods
and techniques for the implementation of the
mutual agreement procedure provided for in
this article.
sfs 1984:246
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. de
kan även överlägga i syfte at t undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av av
talet.
4. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbin
delse med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter. de behöriga myndigheterna skall
genom överläggningar utveckla lämpliga bila
terala förfaringssätt, villkor och metoder för
att genomföra det förfarande vid ömsesidig
överenskommelse som föreskrivs i denna ar
tikel.
article 26
exchange of information
(1) the competent authorities of th e con
tracting states shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the pro
visions of this convention or of the domestic
laws of the contracting states concerning
taxes covered by th e convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
convention. the exchange of information is
not restricted by article 1. any information
received by a contracting state shall be treat
ed as secret in th e same manner as informa
tion obtained under the domestic laws of that
state and shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and adminis
trative bodies) involved in the a ssessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the con
vention. such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. they
may disclose the information in public c ourt
proceedings or in judicial decisions. the
competent authorities shall through consulta
tion develop appropriate conditions, methods
and techniques concerning the matters in re
spect of which such exchanges of information
shall be made, including, where appropriate,
exchanges of information regarding tax
avoidance.
(2) in no case shall the provisions of para
graph (1) be construed so as to impose on a
contracting state the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
artikel 26
utbyte av upplysningar
1. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift
ning inte strider mot avtalet. utbytet av upp
lysningar begränsas inte av artikel 1. upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits enligt den in
terna lagstiftningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripna domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skat
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
dessa personer eller myndigheter skall an
vända upplysningarna endast för sådana än
damål. de får yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i domstolsavgör anden.
de behöriga myndigheterna skall genom
överläggningar utveckla lämpliga villkor och
metoder beträffande de fall där sådant infor
mationsutbyte skall s ke, däri inbegripet, när
så är lämpligt, utbyte av upplysningar i fråga
om skatteundandragande.
2. bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
733
¬
sfs 1984:246
practice of that or of the other contracting
state;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other contracting state;
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
denna avtalssiutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis
trativ praxis i denna avt alsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten.
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
article 27
diplomatic agents and consular officers
nothing in this convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
artikel 27
diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid b eskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
article 28
entry into force
(1) this convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at port of spain as soon as possible.
(2) upon the exchange of instruments of
ratification this convention shall enter into
force in both contracting states and its provi
sions shall have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid or remitted to non
residents on or after the first day of january
next following the exchange of instruments of
ratification; and
(b) in respect of other taxes on income
derived on or after the first day of janu ary
next following the exchange of instruments of
ratification.
artikel 28
ikraftträdande
1. detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i port of
spain snarast möjligt.
2. avtalet träder i kraft i båda avtalsslu
tande staterna med utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama och dess bestämmelser till-
lämpas:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller överförs
till personer med hemvist utomlands den 1
januari närmast efter utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller
senare.
article 29
termination
this convention shall remain in force in
definitely, but either of the contracting
states may, on or before 30th june in any
calendar year beginning after the expiration
of a period of five years from the date of its
entry into force, give to the other contracting 734
artikel 29
upphörande
detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna kan - senast den 30 juni under ett
kalenderår som börjar efter utgången av en
tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen
¬
'.'i'
sfs 1984:24$
state, through diplomatic channels, written
notice of termination.
in such event the convention shall cease to
have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid or remitted to non
residents on or after the first day of january
next following the notice of termination; and
(b) in respect of other taxes on income
derived on or after the first day of january
next following the notice of termination.
in witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed the pre
sent convention.
uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande
staten.
i händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller överförs
till personer med hemvist utomlands den 1
januari närmast efter uppsägningen eller se
nare, och
b) beträffande andra skatter, på inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
uppsägningen eller senare.
till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal.
done at london, this 17th day of february
1984 in duplicate in the english language.
som skedde i london den 17 februari 1984 i
två exemplar på engelska språket.
for the government of the kingdom
of sweden
för konungariket sveriges regering
leif leifland
for the government of the republic
of trinidad and tobago
för republiken trinidad och tobagos
regering
.1.
frank owen abdulah
735
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.