860076.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
lag sfs 1986:76
om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och jamaica; utkom från trycket
utfärdad den 6 februari 1986.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande inkomstskatter som sverige och jamaica undertecknade den
13 mars 1985 skall gälla för sveriges del. avtalets innehåll framgår av
bilaga till denna lag.
2 § avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i d en mån dessa
medför inskränkn ing av den skattskyldighet i sverige som annars skulle
föreligga.
3 § om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet. sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den
tid som anges i nämnda b estämmelse.
4 § även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för tax eringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
den 4 mars 1986
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. i anslutning
därtill meddelar regeringen föreskrifter om tillämpning av avtalet.
på regeringens vägnar
olof palme
kjell-olof feldt
(finansdepartementet)
' prop. 1985/86; 69, sku 19, rskr. 106. 123
¬
\
sfs 1986:76
convention between the government of
jamaica and the government of sweden
for the avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion with re
spect to taxes on income
the government of jamaica and the gov
ernment of sweden, desiring to conclude a
convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal eva
sion with res pect to taxes on income, have
agreed as follows:
bilaga
(översättning)
avtal mellan jamaicas regering och sveri
ges regering för att undvika dubbelbe
skattning och förhindra skatteflykt be
träffande inkomstskatter
jamaicas regering och sveriges regering,
som önskar ingå ett avtal för att undvika dub
belbeskattning och förhindra skatteflykt be
träffande inkomstskatter, har kommit över
ens om följande:
article 1
personal scope
this convention shall apply to persons
who are residents of one or both of th e con
tracting states.
artikel 1
personer på vilka avtalet tillämp as
detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
article 2
taxes covered
1. the existing taxes to which this con
vention shall apply are;
(a) in jamacia:
(i) the income tax;
(ii) the company profits tax, the addi
tional company profits tax; and
(iii) the transfer tax
(hereinafter referred to as "jamaican
tax").
(b) in sweden:
(i) the state income tax, including the
sailors' tax and the coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies and the tax on distrib ution in
connection with reduction of share capital
or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax
(hereinafter referred to as "swedish tax").
2. the convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
convention in addition to, or in place of, the
above-mentioned taxes. the competent au-
artikel 2
skatter som omfattas av avtalet
1. de för närvarande utgående skatter, på
vilka detta avtal tillämpas, är:
a) i jamaica:
1) inkomstskatten;
2) skatten på bolagsvinst, tilläggsskatten
på bolagsvinst; och
3) överföringsskatten
(i det följande benämnda "jamaicansk
skatt").
b) i sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings-
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar; och
4) den kommunala inkom stskatten
(i det följande benämnda "s vensk skatt"),
2. avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan nämnda
skatterna. de behöriga myndigheterna i de
124
¬
sfs 1986:76
thorities of the contracting states shall each
year notify each other of any significant
changes which have been made in their re
spective taxation laws.
article 3
general definitions
1. for the purposes of this convention,
unless the context otherwise requires;
(a) the term "jamaica" means the island
of jamaica, the morant cays, the pedro cays
and their dependencies and, when used in a
geographical sense, includes the territorial
waters of jamaica and any area outside such
territorial waters which in accordance with
international law and the laws of jamaica is
an area within which the rights of jamaica
with respect to the natural resources of the
sea-bed and sub-soil, and any objects there
on, may be exercised;
(b) the term "sweden" means the king
dom of sweden and includes any area outside
the territorial sea of sweden within which
under the laws of s weden and in accordance
with international law the rights of sweden
with respect to the exploration and exploita
tion of the natural resources on the sea-bed
or in its sub-soil, and any objects thereon,
may be exercised;
(c) the term "person" includes an indivi
dual, a company and any other body of per
sons;
(d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(e) the terms "enterprise of a contracting
state" and "enterprise of the other contract
ing s tate" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a contracting
state and an enterprise carried on by a resi
dent of the other contracting state;
(f) the term "tax" means jamaican tax or
swedish tax, as the context requires;
(g) the term "international traffic" means
any tr ansport by a ship or aircraft operated
by an enterp rise which has its place of effec
tive management in a contracting state, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other contract
ing state;
avtalsslutande staterna skall varje år meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.
artikel 3
allmänna definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven b etydelse:
a) "jamaica" åsyftar ön jamaica, morant-
reven, pedroreven och deras underlydande
områden och innefattar, när uttrycket an
vänds i geografisk bemärkelse, jamaicas ter
ritorialvatten och vaije område beläget utan
för detta vilket - i överensstämmelse med
folkrättens allmänna regler och jamaicansk
lag - är ett område inom vilket jamaica äger
utöva sina rättigheter med avseende på naiur-
tillgångarna på havsbottnen eller i dennas un
derlag samt varje därpå beläget föremål;
b) "sverige" åsyftar konungariket sveri
ge och inbegriper vaije utanför sveriges terri
torialvatten beläget område, inom vilket sve
rige enligt svensk lag och i överensstämmelse
med folkrättens allmänna regler äger utöva
sina rättigheter med a vseende på utforskan
det och utnyttjandet av naturtillgångarna på
havsbottnen eller i dennas underlag samt var
je därpå beläget föremål;
c) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattni ngen behandlas såsom
juridisk person;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
f) "skatt" åsyftar jamaicansk skatt eller
svensk skatt, beroende på sammanhanget;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av
talsslutande stat utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;
125
¬
sfs 1986:76
(h) the term "national" means:
(i) any individual who is a citizen of a
contracting state;
(ii) any legal person, association or
other entity deriving its status as such from
the laws of a contracting state;
(i) the term "competent authority"
means;
(i) in j amaica, the minister responsible
for finance or his authorized representa
tive;
(ii) in s weden, the minister of finance
or his authorized representative.
2. as regards the application of the con
vention by a contracting state any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the laws of that state concerning
the taxes to which the convention applies.
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande st at;
2) juridisk person, förening eller annan
sammanslutning som bildats enligt lagstift
ningen i en avtalsslutande st at;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i jamaica, den minister som ansvarar
för finansfrågor eller dennes befullmäkti-
gade ombud;
2) i sverige, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud.
2. då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, vaije uttryck som inte definierats i
avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om så
dana skatter på vilka avtalet tillämpas.
article 4
resident
1. for the purposes of this convention,
the term "resident of a contracting state"
means any person who, under the laws of
that state, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature.
2. where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
contracting states, then his status shall be
determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the state in which he has a permanent home
available to him. if he has a permanent home
available to him in both states, he shall be
deemed to be a resident of the state with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the state in which he has his centre
of vital in terests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to him
in either state, he shall be deemed to be a
resident of the state in which he has an habi
tual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
states or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the state of which
he is a national;
(d) if he is a national of both states or of
artikel 4
hemvist
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftning
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet.
2. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken h ans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas;
c) om han stadigv arande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
126
¬
sfs 1986:76
neither of them, the competent authorities of
the contracting states shall settle the ques
tion by mutual agreement.
3. where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both contracting states, then
it shall be deemed to be a resident of the state
in which its place of effective management is
situated.
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
article 5
permanent establishment
1. for the purposes of this convention,
except as otherwise specified in this article,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. the term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of managem ent;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a store or premises used as a sales out
let;
(g) a warehouse, in relation to a person
providing storage facilities for others;
(h) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources;
(i) a building site or construction, assem
bly, installation or dredging project, or a drill
ing rig or ship used for the exploration or
development of natural resources within a
contracting state, but only if such site, pro
ject or activity continues within that state for
a period or periods aggregating more than 183
days in any twelve-month period (including
the period of any supervisory activity con
nected therewith), provided that a permanent
establishment shall not exist in any taxable
year in which such site, proj. ct or activity
continues within that state for a period or
periods aggregating less than 30 days in tha t
taxable year;
(j) t he maintenance of substantial equip
ment or machinery within a contracting
artikel 5
fast driftställe
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar,
utom när annat anges i denna artikel, uttryc
ket "fast driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) affär eller annat försäljningsställe;
g) lagerbyggnad, i fråga om person som
upplåter lagerutrymme åt andra;
h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el
ler annan plats för utvinning av naturtillgång
ar;
i) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings-, installations- eller muddringsverk-
samhet, borrplattform eller skepp som an
vänds för utforskning eller utveckling av na
turtillgångar i en avtalsslutande stat men en
dast om verksamheten pågår inom denna stat
under tidrymd eller tidrymder som samman
lagt överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod (däri inbegripet tid för därmed
sammanhängande övervakande verksamhet).
fast driftställe skall dock inte anses föreligga
under ett beskattningsår då verksamheten på
går i denna stat under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt understiger 30 dagar under
detta beskattningsår; och
j) innehavet av avsevärd maskinell eller
annan utrustning i en avtalsslutande stat men
127
¬
sfs 1986:76
state, but only if such equipment or machin
ery is maintained within t hat state for a peri
od of more than 120 consecutive days, pro
vided that a permanent establishment shall
not exist in any taxable year in which s uch
equipment or machinery is maintained within
that state for a period or periods aggregating
less than 30 days in that taxable year.
3. notwithstanding the preceding provi
sions of this article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude any one or more of the following;
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise
other than goods or merchandise held for sale
by such enterprise in a store or premises used
as a sales outlet;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or deli
very other than goods or merchandise held
for sale by such enterprise in a store or pre
mises used as a sales outlet;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character.
4. notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, where a person-other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 5 applies-is acting in a contract
ing state on behalf of an enterprise of the
other contracting state, that enterprise shall
be deemed to have a permanent establish
ment in the first-mentioned contracting state
in respect of any activ ities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per
son
(a) has and habitually exercises in that
state an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the activi
ties of such a person are limited to those
endast om utrustningen innehas i denna stat
under en tidrymd av mer än 120 på varandra
följande dagar. fast driftställe anses dock
inte föreligga under e tt beskattningsår då ut
rustningen innehas i denna stat under tid
rymd eller tidrymder som sammanlagt under
stiger 30 dagar under detta beskattningsår.
3. utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta ett eller flera av följande
slag av verksamheter:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga v aror, med undantag för
varor som företaget innehar för försäljning i
butik eller annat försäljningsställe;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring, utställning el
ler utlämnande, utom då företaget innehar
varorna för försäljning i butik eller annat för
säljningsställe;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art.
4. om en person, som inte är sådan obero
ende representant på vilken punkt 5 tilläm
pas, är verksam i en avtalsslutande stat för
ett företag i den andra avtalsslutande staten,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift
ställe i den förstnämnda avtalsslutande staten
beträffande vaije verksamhet som denna per
son bedriver för företaget om:
a) han i denna stat har och där regelmäs
sigt använder fullmakt att sluta avtal i företa
gets namn samt verksamheten inte är begrän
sad till sådan som anges i punkt 3 och som -
128
¬
mentioned in paragr aph 3 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make tha t fixed place of business a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned state a stock
of goods or merchandise from which he regu
larly delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.
5. an enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a con
tracting s tate merely because it carries on
business in that state through a broker, gene
ral commission agent or any other agent of an
independent s tatus, provided that such per
sons are acting in the ordinary course of their
business. however, when the activities of
such an agent are devoted exclusively or al
most exclusively on behalf of that enterprise,
he will not be considered an agent of an inde
pendent status within the meaning of this
paragraph but in such cases the provisions of
paragraph 4 shall apply.
6. the fact that a company which is a resi
dent of a contracting state controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other contracting state, or which car
ries on business in that other state (whether
through a permanent establishment or other
wise) shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
sfs 1986:76
om den bedrevs från en stadigvarande plats
för affärsverksamhet - inte skulle göra den
na stadigvarande plats för affärsverksamhet
till fast driftställe enligt bestämmelserna i
denna punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda staten innehar va
rulager från vilket han för företagets räkning
regelbundet levererar varor.
5. företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
när sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
för företagets räkning, anses han emellertid
inte såsom sådan oberoende representant
som avses i denna punkt. i sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i punkt 4.
6. den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
article 6
income from immovable property
1. income derived by a resident of a con
tracting state from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other contracting state may
be taxed in that other state.
2. the term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the contracting state in which the pro
perty in question is situated. the term shall in
any cas e include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed property apply, usufruct of im-
artikel 6
inkomst av fast egendom
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
129
5-sfs 1986
¬
sfs 1986:76
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. the provisions of paragraph 1 shall ap
ply to income derived from the direct use,
letting or use in any other form of immovable
property.
4. the provisions of peu^graphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov
able property of an e nterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of independent personal services.
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na
turtillgång. skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
article 7
business profits
1. the business profits of an enterprise of a
contracting state shall be taxable only in that
state unless the enterprise carries on busi
ness in the other contracting state through a
permanent establishment situated therein. if
the enterprise carries on business as afore
said, the business profits of the enterprise
may be taxed in the other state but only so
much of them as is attributable to that perma
nent establishment.
2. notwithstanding the provisions of para
graph 1 where an enterprise of a contracting
state which has a permanent establishment in
the other contracting state carries on busi
ness activities in th at other state, otherwise
than through the permanent establishment, of
the same or similar kind as the business acti
vities carried on by the permanent establish
ment, then the business profits of such activi
ties may be attributab le to the permanent es
tablishment unless the enterprise shows that
such activities could not have been reas ona
bly undertaken by the permanent establish
ment.
3. subject to the provisions of paragraph 4,
where an enterprise of a contracting state
carries on business in the other contracting
state through a permanent establishment si
tuated therein, there shall in each contract
ing state be attributed to that permanent es
tablishment the business profits which it
might be expected to make if it were a dis-
artikel 7
inkomst av rörelse
1. inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före
tagets inkomst beskattas i den andra ståten,
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till det fasta driftstället.
2. om företag i en avtal sslutande stat, vil
ket har fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten, bedriver rörelse i denna andra
stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl
let och rörelsen är av samma eller liknande
slag som den som bedrivs från det fasta drift
stället, kan inkomsten av sådan rörelse -
utan hinder av bestämmelserna i punkt i -
anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi
da inte företaget visar, att verksamheten inte
skäligen kunde ha bedrivits från det fasta
driftstället.
3. om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den a ndra avtalsslutande sta
ten från där beläget f ast driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 4 föranlede r
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
130
¬
sfs 1986:76
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
4. in determining the business profits of a
permanent establishment, there shall be al
lowed as deductions expenses which are rea
sonably allocable to the income of that per
manent establishment, including executive
and general administrative expenses,
whether incurred in the state where the per
manent establishment is situated or else
where.
5. no business profits shall be attributed to
a permanent es tablishment by reason of the
mere purcha se by that permanent establish
ment of goods or merchandise for the enter
prise.
6. insofar as it has been customary in a
contracting state to determine the business
profits to be attributed to a permanent estab
lishment on the basis of an apportionment of
the total business profits of the enterprise to
its various parts, nothing in paragraph 3 of
this article shall preclude that contracting
state from determining the business profits to
be so taxed by such an apportionment as may
be customary; the method of apportionment
adopted shall, however, be such that the re
sult shall be in accordance with the principles
laid down in this article.
7. for the purposes of the preceding para
graphs, the business profits to be attributed
to the permanent establishment shall be de
termined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to
the contrary.
8. where business profits include items of
income which are dealt with separately in
other articles of this convention, then the
provisions of those articles shall, except as
otherwise specifically provided therein, not
be affected by the provisions of this article.
9. for the purposes of the convention,
"business profits" means income derived
from the conduct of any trade or business
including the rental of tangible personal
(movable) property and the furnishing of th e
personal services of another person but not
including income from the rental or licensing
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
4. vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som skäli-
gen kan anses hänförliga till det fasta drift
ställets inkomst, härunder inbegripna utgifter
för företagets ledning och allmänna förvalt
ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den
stat där det fasta driftstället är beläget eller
annorstädes.
5. inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
6. i den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av fö
retagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i pu nkt 3
inte att i denna avtalsslutande stat den skatte
pliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
7. vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fas
ta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
8. ingår i in komst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av det
ta avtal, berörs inte bestämmelserna i de ssa
artiklar - om inte annat särskilt anges i dessa
- av reglerna i förevarande artikel.
9. vid tillämpningen av avtalet åsyf tar "in
komst av rörelse" inkomst från bedrivandet
av handel eller affärsverksamhet. häri inbe
grips uthyrning av lös egendom och tillhanda
hållandet av annans personliga arbete men
inte inkomst av uthyrning av eller upplåtelse
av rätt att använda biograffilm eller film eller
131
¬
sfs 1986:76
of cinematograph films or films or tapes used
for radio or television broadcasting and not
including income derived by an individual
from the performance of personal services
either as an employee or in an independent
capacity.
band för radio- eller televisionsutsändning
och inte heller inkomst som en fysisk person
erhåller för personligt arbete, vare sig som
anställd eller som självständig yrkesutövare.
article 8
shipping and air transport
1. profits from the operation of ships or
aircraft in in ternational traffic shall be taxa
ble only in the contracting state in which the
place of effective management of the enter
prise is situated.
2. with respect to profits derived by the air
transport consortium scandinavian airlines
system (sas) the provisions of paragraph 1
shall apply, but only to such part of the pro
fits as corresponds to the participation held in
that consortium by ab aerotransport
(aba), the swedish partner of scandinavian
airlines system (sas).
3. the provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international
operating agency.
artikel 8
sjöfart och luftfart
1. inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtals slutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.
2. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts
konsortiet scandinavian airlines system
(sas) men endast i fråga om den del av in
komsten som motsvarar den andel i konsor
tiet vilken innehas av ab aerotransport
(aba), den svenske delägaren i scandina
vian airlines system (sas).
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom deltagande
i en pool, ett gemensamt företag eller en in
ternationell driftsorganisation.
article 9
associated enterprises
1. where
(a) an enterprise of a contracting state par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other contracting state, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a contracting state
and an enterprise of the other contracting
state and in either case conditions are made
or imposed between the two enterprises in
their commercial or financial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.
artikel 9
företag med intressegemenskap
i. ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
tar i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda d essa företags kapital, iakttas
följande.
om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta före tag, inräknas i
132
¬
sfs 1986:76
2. where a redetermination has been made
by a contracting state to the income of an
enterprise in accordance with paragraph 1,
then the other contracting state shall, if it
agrees with such redetermination and if
necessary to prevent double taxation, make a
corresponding adjustment to the income of
the enterprise of that other contracting state.
in the ev ent the other contracting state dis
agrees with such redetermination, the two
contracting states shall endeavour to reach
agreement in accordance with article 26.
detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. i fall då en avtalsslutande stat omförde
lat ett företags inkomst i enlighet med punkt
1, skall den andra avtalsslutande staten, om
den godtar omfördelningen och om det be
hövs för att förhindra dubbelbeskattning,
göra motsvarande justering av inkomsten för
företaget i den andra avtalsslutande staten.
om den andra avtalsslutande staten inte god
tar en sådan omfördelning, skall de avtalsslu
tande staterna söka nå en överenskommelse
enligt artikel 26.
article 10
dividends
1. dividends paid by a company which is a
resident of a contracting state to a resident
of the o ther contracting state may be taxed
in that other state.
2. however, such dividends may also be
taxed in the contracting state of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that state, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly or indirectly at least 25 per cent of
the voting powe r of the company paying the
dividends;
(b) 22.5 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
the competent authorities of the contract
ing states shall by mutual agreement settle
the mode of application of thes e limitations.
this paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. the term "dividends" as used in this
article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rigths, not
being debt-claims, participating in profi ts, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
artikel 10
utdelning
1. utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med he mvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelningen ä r
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt eller indirekt behärskar minst 25
procent av röstetalet för samtliga aktier eller
andelar i det utbetalande bolaget;
b) 22,5 pro cent av utdelningens bruttobe
lopp i alla övriga fall.
de behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.
denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. med uttrycket "utdelning" förstås i den
na artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stif-
tarandelar eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där d et utdelande bo
laget har hemvist i skattehänseende behand-
133
¬
sfs 1986:76
the state of which t he company making the
distribution is a resident.
4. notwithstanding the provisions of para
graph 1, dividends paid by a company being a
resident of jamaica to a company which is a
resident of sweden shall be exempt from
swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt under swedish law
if both companies had been swedish compan
ies. this exemption shall not apply unless the
profits out of which the dividends are paid
have been subjected in jamaica to the normal
income tax which applies at the date of signa
ture of this convention or an income tax
comparable thereto, or the principal part of
the profits of the company paying the divi
dends arises, directly or indirectly, from bu
siness activities other than the management
of securities and other similar property and
such activities are carried on within jamaica
by the company paying the dividends or by a
company in which it owns at least 25 per cent
of the voting power.
5. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma-
. nent establishment situated therein, or per
forms in that other state independent perso
nal services from a fixed base situated there
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. in such a case the provisions of article
7 or article 15, as the case may be, shall
apply.
6. where a company which is a resident of
a contracting state derives profits or income
from the other contracting state, that other
state may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of th at
other state or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
state, nor subject the company's undistribut
ed profits to a tax on the c ompany's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
las på samma sätt som inkomst av aktier.
4. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i ja
maica till bolag med hemvist i sverige undan
tagen från beskattning i sverige i den mån
utdelningen skulle ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit svenska. detta un
dantag gäller endast om den vinst av vilken
utdelningen betalas har varit föremål för den
normala bolagsskatt i jamaica som gäller vid
tidpunkten för undertecknandet av detta av
tal eller därmed jämförbar bolagsskatt eller
om den huvudsakliga delen av det utbeta
lande bolagets inkomst direkt eller indirekt
härrör från annan verksamhet än förvaltning
av värdepapper och därmed likartad egen
dom samt verksamheten bedrivs i jamaica av
det utbetalande bolaget eller av ett bolag i
vilket det äger aktier eller andelar motsvaran
de 25 procent av röstetalet för samtliga aktier
eller andelar.
5. bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. i sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 15.
6. om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna andra stat, och ej heller beskatta bola
gets icke utdelade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt eller del
vis utgörs av inkomst som uppkommit i den-
134
¬
sfs 1986:76
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other state.
na andra stat.
article 11
interest
1. interest arising in a contracting state
and paid t o a resident of the other contract
ing state may be taxed in that other state.
2. however, such interest may also be
taxed in the contracting state in which it
arises and according to the laws of that state,
but if the rec ipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex
ceed 12.5 per cent of the gross amount of the
interest. the competent authorities of the
contracting states shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion.
3. notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, interest derived by
(a) a contracting state or an instrumental
ity thereof (including the bank of jamaica,
the national development bank, the agricul
tural development bank, the jamaica mort
gage bank, the bank of sweden, the swedish
national debt office, the swedish export
credit board, the swedish export credit inc.
and the investment bank of sweden, and
such other institutions of either contracting
state as the competent authorities may agree,
pursuant to article 25); or
(b) a resident of a contracting state with
respect to debt obligations guaranteed or in
sured by that contracting state or an instru
mentality thereof, including any institutions
mentioned in sub-parag raph (a) above
shall be exempt from tax by the other con
tracting state.
4. the term "interest" as used in this arti
cle means income from debt-claims of ever y
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not ca rrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures. penalty charges
artikel 11
ränta
1. ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat.
2. räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan, får skatten
inte överstiga 12,5 procent av räntans brutto
belopp. de behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning.
3. utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 i denn a artikel skall ränta som
betalas till
a) en avtalsslutande stat eller något av
dess organ, däri inbegripet "the bank of ja
maica", "the national development bank",
"the agricultural development bank", "the
jamaica mortgage bank", sveriges riksbank,
riksgäldskontoret, exportkreditnämnden, ab
svensk exportkredit och sveriges investe
ringsbank samt sådana andra institutioner i
endera avtalsslutande staten som de behöriga
myndigheterna kan komma överens om enligt
artikel 25; eller
b) person med hemvist i en avtalss lutande
stat på grund av skuld garanterad eller för
säkrad av denna avtalsslutande stat eller nå
got av dess organ, däri inbegripet de institu
tioner som nämnts i punkt a) ovan,
vara undantagen från skatt i den a ndra av
talsslutande staten.
4. med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte.
uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbegri
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
135
¬
sfs 1986:76
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this article.
5. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other state inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re
spect of which the interest is paid is effective
ly connected with
(a) such permanent establishment or fixed
base, or
(b) business activities referred to in para
graph 2 of article 7.
in such a case, the provisions of article 7
or article 15, as the case may be, shall apply.
6. interest shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of tha t state. where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which t he interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent es
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the state in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.
7. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this article shall apply
only to the last-mentioned amount. in such a
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
contracting state, due regard being had to
the other provisions of this convention.
sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar
tikel 7 respektive artikel 15.
6. ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. om
emellertid den person som betalar räntan, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
7. då på grund av särskilda förbindelser
mellan u tbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem b åda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. i sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
136
¬
sfs 1986:76
article 12
royalties
1. royalties arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract
ing state may be taxed in that other state.
2. however, such royalties may also be
taxed in th e contracting state in which they
arise and according to the laws of that state,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex
ceed 10 per cent of the gross amount of the
royalties. the competent authorities of the
contracting states shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion.
3. the term "royalties" as used in this
article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commer
cial or scientific experience.
4, the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other state inde
pendent personal services from a fixed base
situated th erein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef
fectively connected with
(a) such permanent establishment or fixed
base, or
(b) business activities referred to in para
graph 2 of article 7.
in such a case, the provisions of article 7
or article 15, as the case may be, shall apply.
5, royalties shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a political subdivision, a local
artikel 12
royalty
1. royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten
inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto
belopp. de behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning.
3. med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slag av betalning som mottas
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in
begripet biograffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning, patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverkningsme
tod samt för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja industriell, kommersiell eller veten
skaplig utrustning eller för upplysning om er
farenhetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den and ra avtalsslutande sta
ten, från vilken royaltyn härrör, från där be
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar
tikel 7 respektive artikel 15.
5. royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, poli
tisk underavdelning, lokal myndighet eller
137
¬
sfs 1986:76
authority or a resident of th at state. where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay th e
royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be
deemed to arise in the state in which the
permanent establishment or fixed base is sit
uated.
6. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both or them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
article shall apply only to the last-m entioned
amount. in such a case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each contracting state, due re
gard being had to the other provisions of this
convention.
person med hemvist i denna stat. om emel
lertid den person som betalar royaltyn, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. då på grund av särskilda förbindelser
mellan u tbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royalty beloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om s ådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. i sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i detta avtal.
article 13
management fees
1. management fees arising in a contract
ing state and paid to a resident of the other
contracting state may be taxed in that other
state.
2. however, such management fees may
also be taxed in the contracting state in
which they arise and according to the laws of
that state, but if the recipient is the beneficial
owner of the management fees the tax so
charged shall not ex ceed 10 per cent of the
gross amount of the management fees. the
competent authorities of the contracting
states shall by mutual agreement settle the
mode of application of this limitation.
3. the term "management fees" as used
in this article means payments of any kind to
any person, other than to an employee of the
person making the payments for, or in re
spect of, the provision of industrial or com-
artikel 13
ersättning för företagsledning
1. ersättning för företagsledning, som här
rör från en avtalsslutande stat och som beta
las till person med hemvist i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra stat.
2. ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalss lutande stat från vilken den
härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till ersättn ingen, får
skatten inte överstiga 10 p rocent av ersätt
ningens bruttobelopp. de behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna skall
träffa överenskommelse om sättet att genom
föra denna begränsning.
3. med uttryc ket "ersättning för företags
ledning" förstås i denna artikel ersättning av
vaije slag till person , som inte är anställd av
den som erlägger ersättningen, för eller på
grund av tillhandahållandet av rådgivning på
138
¬
sfs 1986:76
mercial advice, or management or technical
services, or similar services or facilities, but
it does not include payments for professional
services mentioned in article 15.
4. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of th e
management fees, being a resident of a con
tracting state, carries on business in the o th
er contracting state in which the manage
ment fees arise, through a permanent estab
lishment situated therein, and the obligation
to pay the management fees is effectively
connected with
(a) such permanent establishment, or
(b) business activities referred to in para
graph 2 of article 7.
in such a case, the provisions of article 7
shall apply.
5. management fees shall be deemed to
arise in a contracting state when the payer is
that stale itself, a political subdivision, a lo
cal authority or a resident of that contracting
state. where, however, the person paying
the management fees, whether he is a resi
dent of a contracting state or not, has in a
contracting state a permanent establishment
in connection with which the obligation to
pay the management fees was incurred, and
the management fees are borne by that per
manent establishment, then the management
fees shall be deemed to arise in the state in
which the pe rmanent establishment is situat
ed.
6. where by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the management
fees, having regard to the advice, services or
use for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions
of this article shall apply only to the last-
mentioned amount. in such a case, the ex
cess part of the payment shall remain taxable
according to the laws of each contracting
state, due regard being had to the other pro
visions of this convention.
7. if a resid ent of a contracting state who
det industriella eller kommersiella området
eller av tjänster av företagsledande eller tek
nisk natur eller av liknande tjänster eller bi
stånd, uttrycket inbegriper dock inte ersätt
ning för sådan självständig yrkesverksamhet
som anges i artikel 15.
4. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till e rsätt
ningen fö r företagsledning har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken er
sättningen härrör, från där beläget fast drift
ställe samt skyldigheten att erlägga ersätt
ningen äger verkligt samban d med
a) det fasta driftstället, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
i sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
5. ersättning för företagsledning anses
härröra från en avtalsslutande stat, om utbe
talaren är den staten själv, politisk underav
delning, lokal myndighet eller person med
hemvist i de nna stat. om emellertid den per
son som betalar ersättningen, antingen har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe i sam
band varmed skyldigheten att betala ersätt
ningen uppkommit, och ersättningen belastar
det fasta driftstället, anses dock ersättningen
härröra från den stat där det fasta driftstället
finns.
6. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
ersättningen för företagsledning eller mellan
dem båda och annan person föranleder att
ersättningsbeloppet, med hänsyn till den råd
givning, de tjänster eller det nyttjande för
vilka ersättningen betalas, överstiger det be
lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till ersä ttningen,
om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm
pas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. i sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. person med hemvist i en avtalssl utande
139
¬
sfs 1986:76
is the beneficial ow ner of management fees
which arise in the other contracting state so
elects, the tax chargeable in respect of those
management fees in the contracting state in
which they arise shall be calculated as if he
had a permanent establishment in that state
and as if those management fees were taxable
in accordance with article 7; such election
must be notified within three years of the
receipt of the management fees.
stat som har rätt till ersättning för företags
ledning som h ärrör från den andra avtalsslu
tande staten, kan, om han så önskar, få den
skatt, som utgår på ersättningen i den avtals
slutande stat från vilken ersättningen härrör,
beräknad som om han hade fast driftställe i
denna stat och ersättningen skulle beskattas
enligt artikel 7. framställan härom måste
göras inom tre år efter mottagandet av ersätt
ningen.
article 14
capital gains
1. gains derived by a resident of a con
tracting state from the alienation of immov
able property referred to in article 6 and
situated in the other contracting state, or
from the alienation of shares or similar rights
in a company the assets of which consist
mainly of su ch immovable pro perty, may be
taxed in that ot her state.
2. gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a contracting state has in the
other contracting state or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a contracting state in the other
contracting state for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that o ther state.
3. gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in the contracting state in which the place of
effective management of the enterprise is sit
uated.
4. gains from the alienation of any proper
ty other than that referred to in paragraphs 1,
2 and 3 shall be taxable only in the contract
ing state of which the alienator is a resident.
artikel 14
realisationsvinst
1. vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
talsslutande staten, samt vinst genom överlå
telse av aktier eller liknande andelar i ett
bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av
sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång
arna i f ast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sin verkliga ledning.
4. vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
140
¬
sfs 1986:76
article 15
independent personal s ervices
1. income derived by a resident of a con
tracting state in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that state
except in the following circumstances, when
such income may also be taxed in the other
contracting state:
(a) if he has a fixed base regularly avail
able to him in the ot her contracting state for
the purpose of performing his activities; in
that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed in
that other contracting state; or
(b) if his stay in the other contracting
state is for a period or periods amounting to
or exceeding in the aggregate 90 days in the
taxable year concerned; in such a case only
so much of the income as is derived from his
activities performed in that other state may
be taxed in that othe r state; or
(c) if the re muneration for his activities in
the other contracting state is paid by a resi
dent of that contracting state or is borne by a
permanent establishment or a fixed base si
tuated in that contracting state and exceeds
in the taxable year an amount of 40 000 swed
ish kronor or the equivalent in jamaican cur
rency.
2. the term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching activ
ities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
artikel 15
självständig yrkesutövning
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat utom i föl
jande fall då inkomsten också får beskattas i
den andra avtalsslutande staten:
a) om han i den andra avtalsslutande sta
ten har stadigvarande anordning, som regel
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra av
talsslutande stat som är hänförlig till den na
stadigvarande anordning; eller
b) om han vistas i den andra avtalsslu
tande staten under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt uppgår till eller överstiger
90 dagar under beskattningsåret i fråga; i så
dant fall får endast så stor del av inkomsten
beskattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där; eller
c) om ersättningen för hans verksamhet i
den andra avtalsslutande staten betalas av
person med hemvist i denna avtalsslutande
stat eller belastar fast driftställe eller stadig
varande anordning i denna avtalsslutande
stat och under beskattningsåret överstiger ett
belopp av 40000 svenska kronor eller mot-
värdet i jamaicansk valuta.
2. uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
article 16
dependent personal services
1. subject to the provisions of artides 17,
19, 20, 21 and 22 salaries, wages and other
similar remuneration, but not including pen
sions, derived by a resident of a contracting
state in respect of an employment shall be
taxable only in tha t state unless the employ
ment is exercised in the other contracting
state. if the employment is so exercised.
artikel 16
enskild tjänst
1. om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19, 20, 21 och 22 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning - med un
dantag för pension - som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund
av anställning, endast i denna stat, såvida
inte arbetet utförs i den an dra avtalsslutande
staten. om arbetet utförs i denn a andra stat.
141
¬
sfs 1986:76
such remuneration as is derived therefrom
may be taxed in that ot her state.
2. notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a contracting state in respect of an em
ployment exercised in th e other contracting
state shall be taxable only in the first-men
tioned state if:
(a) the recipient is present in the other
state for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month
period; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other state; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other state.
3. notwithstanding the preceding provi
sions of this article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic, may be taxed in the c ontracting state in
which the place of effective management of
the enterprise is situated.
where a resident of sweden derives re
muneration in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operated in in
ternational traffic by the air transport consor
tium scandinavian airlines system (sas),
such remuneration shall be taxable only in
sweden.
where a resident of jamaica derives remu
neration in respect of an employment exer
cised aboard an aircraft operated in inte rna
tional traffic by air jamaic a, such remunera
tion shall be taxable only in jamaica.
far ersättning som uppbärs för arbetet beskat
tas där.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt
i b eskattas ersättning som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. utan hinder av föregående bestämmel
ser i den na artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på sk epp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning.
om person med hemvist i sverige uppbär
inkomst av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av luft
fartskonsortiet scandinavian airlines system
(sas) beskattas inkomsten endast i sverige.
om person med hemvist i jamaica uppbär
inkomst av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av air ja
maica beskattas inkomsten endast i jamaica.
article 17
directors' fees
directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a contracting state
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other contracting state may be taxed in
that other state.
artikel 17
styrelsearvode
styrelsearvode och annan liknande ersätt
ning, som person med hemvist i en avtalssl u
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den a ndra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra s tat.
142
¬
sfs 1986:76
article 18
artistes and athletes
1. notwithstanding the provisions of arti
cles 15 and 16, income derived by a resident
of a contracting state as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the other contracting state, may be taxed
in that other state.
2. where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his cap acity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of a rticles 7, 15 and
16, be taxed in the contracting state in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
3. where the personal activities of an en
tertainer or an athlete referred to in para
graph 1 are provided in a contracting state
by an enterprise of the other contracting
state then the profits derived by that enter
prise for providing those activities may,
notwithstanding the provisions of article 7 or
article 15, be taxed in the contracting state
in which such activities are exercised.
4. the provisions of paragraphs 1, 2 and 3
shall not apply:
(a) to income derived from personal activi
ties exercised in a contracting state by an
entertainer or an athlete if the visit to that
contracting state is substantially supported
by public funds of the other contracting
state, including any political subdivision, lo
cal authority or statutory body thereof;
(b) to a non-profit organization, no part of
the income of which was payable to, or was
otherwise available for the personal benefit
of any proprietor, member or shareholder
thereof; or
(c) to an entertainer or an athlete in re
spect of services provided to an organization
referred to in sub -paragraph (b).
artikel 18
artister och idrottsmän
1. utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avta lsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. i fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst - utan hinder av bestämmel
serna i artik larna 7, 15 och 16 - beskattas i
den avtalsslutande stat där artisten eller
idrottsmannen utövar verksamheten.
3. i fall då den personliga verksamhet som
utövas av sådan artist eller idrottsman som
avses i punkt 1 tillhan dahålls i en avtalsslu
tande stat av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten, får - utan hinder av bestäm
melserna i artikel 7 eller artikel 15 - inkomst,
som sådant företag förvärvar genom att till
handahålla sådan verksamhet, beskattas i
den avtalsslutande stat där verksamheten ut
övas.
4. bestämmelserna i p unkterna 1, 2 oc h 3
tillämpas inte
a) på inkomst som artist eller idrottsman
erhåller genom sin personliga verksamhet i
en avtalsslutande stat om besöket i denna
avtalsslutande stat till avsevärd del finansi
eras genom allmänna medel fr ån den andra
avtalsslutande staten, däri inbegripet dess
politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter;
b) på organisation vars verksamhet be
drivs utan vinstsyfte och vars inkomst inte till
någon del betalas till innehavare, medlemmar
eller någon av organisationens andelsägare
eller kan användas för dessas personliga syf
ten; eller
c) på artist eller idrottsman på grund av
tjänster utförda åt sådan organisation som
avses i punkt b).
143
¬
sfs 1986:76
article 19
government service
1. (a) remuneration, other than a pension,
paid by a contracting sta te or a political sub
division or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that state or subdivision or authority shall be
taxable only in that state.
(b) however, such remuneration shall be
taxable only in the other contracting state if
the services are rendered in that state and the
individual is a resident of th at state who;
(i) is a national of that state; or
(ii) did not become a resident of that
state solely for the purpose of rendering
the services.
2. the provisions of articles 16 and 17
shall apply to remuneration in respect of ser
vices rendered in connection with a business
carried on by a contracting state or a politi
cal subdivision or a local authority thereof.
artikel 19
offentlig tjänst
1. a) ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna s tat och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2. bestämmelserna i a rtiklarna 16 och 17
tillämpas på ersättning som betalas på grund
av arbete som utförs i samband med rörelse
som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter.
article 20
students
a student or business apprentice who is
present in a contracting state for the pur
poses of his education or training and who is,
or was immediately before his stay in that
state, a resident of the other contracting
state, shall be exempt from tax in the first-
mentioned contracting state on:
(i) payments made to him by persons
residing outside that first-mentioned state
for the purposes of his maintenance, edu
cation or training; and
(ii) remuneration for personal services
performed in that first-mentioned state
provided the remuneration does not ex
ceed 12000 swedish kronor or its equiva
lent in jamaican currency for any taxable
year.
the benefits under sub-paragraph (ii) shall
extend only for such period of time as may be
reasonably or customarily required to com
plete the education or training undertaken
but shall in no event exceed a period of five
consecutive years.
artikel 20
studerande
studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu
tande staten och som vistas i den förstnämn
da staten för sin undervisning eller utbild
ning, beskattas inte i denna stat för:
1) belopp, som betalas till honom från per
son med hemvist u tanför denna förstnämnda
stat till bestridande av hans uppehälle, under
visning eller utbildning; samt
2) ersättning för personligt arbete som ut
förs i denna förstnämnda stat, under förut
sättning att ersättningen inte under något be
skattningsår överstiger 12000 svenska kronor
eller motvärdet i jamaicansk valuta.
skattebefrielse enligt punkt 2) medges en
dast för den tid som skäligen eller vanligtvis
erfordras för att fullborda undervisningen, ut
bildningen eller praktiken, men får inte i nå
got fall avse längre tidrymd än fem på varand
ra följande år.
144
¬
sfs 1986:76
article 21
teachers and researchers
1. a prof essor, teacher or researcher who
visits a contracting state for a period not
exceeding two years for the purposes of
teaching or conducting research at a universi
ty, college, school or other educational insti
tution in that contracting state and who is, or
was immediately before such visit, a resident
of the other contracting state shall be ex
empt from tax in the first-mentioned con
tracting state on any remuneration for such
teaching or research in respect of which he is
subject to tax in the other contracting state.
2. this article shall not apply to income
from research if s uch research is undertaken
not in the public interest but primarily for the
private benefit of a specific person or per
sons.
artikel 21
lärare och forskare
1. en professor, lärare eller forskare som
vistas tillfälligt i en avtalssl utande stat under
en tidrymd som inte överstiger två år i s yfte
att undervisa eller forska vid universitet eller
annan undervisningsanstalt och som har, el
ler omedelbart före vistelsen hade hemvist i
den andra avtalsslutande staten, är befriad
från skatt i de n förstnämnda avtalsslutande
staten på ersättning av sådan undervisning
eller forskning, under förutsättning att han är
skattskyldig för ersättningen i den andra av
talsslutande staten.
2. denna artikel tillämpas inte beträffande
inkomst av forskning, om forskningen sker,
inte i allmänt int resse, utan företrädesvis för
att gagna viss persons eller vissa personers
privata intressen.
article 22
other income
1. items of income of a resident of a con
tracting state, wherever arising, not dealt
with in the foregoing articles of this conven
tion shall be taxable only in that state.
2. the provisions of paragr aph 1 shall not
apply to income, other than income from im
movable property as defined in paragraph 2
of article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a contracting state, car
ries on business in the other contracting
state through a permanent establishment si
tuated therein, or performs in that other state
independent personal services from a fixed
base s ituated therein, and the right or pro
perty in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. in such a case,
the provisions of article 7 or article 15, as
the case may be, shall apply.
3. notwithstanding the provisions of para
graphs i and 2, pensions. social security
benefits, annuities and other items of income
of a resident of a contracting state not dealt
with in the foregoing article s of the conven
tion and arising in the other contracting state
may be taxed in that other state.
artikel 22
annan inkomst
1. inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i a rtikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i denna andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt den rät
tighet eller egendom i fråga om vilken in
komsten betalas äger verkligt s amband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. i sådant fall tillämpas bestäm
melserna i artikel 7 respektive artikel 15.
3. pension, förmån enligt allmän socialför
säkringslagstiftning, livränta och annan in
komst vilken inte behandlas i föregående ar
tiklar i avtalet, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som härrör
från den andra avtalsslutande staten, får utan
hinder av bestämmelserna i p unkterna 1 och
2 beskattas i denna andra stat.
145
¬
sfs 1986:76
article 23
elimination of double taxation
1. in the case of jamaica, double taxation
shall be avoided as follovvs:
subject to the provisions of the law of ja
maica regarding the allowance as a credit
against jamaican tax of tax paid in a ter ritory
outside of jamaica (which shall not affect the
general principle hereoo, where a resident of
jamaica derives income which, in accor
dance with the provisions of this convention
may be taxed in swede n, jamaica shall allow
as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income
tax paid in sweden; and where a company
which is a resident of sweden pays a divi
dend to a company resident in jamaica,
which controls directly or indirectly at least
25 per cent of t he voting power in the first-
mentioned company, the deduction shall take
into account the tax payable in sweden by
that first-mentioned company in respect of
the profits out of which such dividend is paid.
2. in the case of sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) subject to the provisions of sub-para
graph (b) of this paragraph and of paragraph 4
of article 10, where a resident of sweden
derives income which, in accordance with
the provisions of the convention may be
taxed in jamaica, sweden shall allow as a
deduction from the tax on the income of that
resident, an amount equal to the income tax
paid in jamaica:
provided that where such income is a divi
dend paid by a company which is a resident
of jamaica to a resident of sweden, not being
a company which is exempt from swedish
tax according to the provisions of paragraph
4 of article 10, swedish tax shall be charged
on such a sum as would after deduction of the
jamaican tax at the appropriate rate corre
spond to the amount received, but that
amount of the jamaican tax appropriate to
the dividend shall be allowed as a credit
against any swedish tax payable in respect of
the dividend.
such deduction in either case shall not,
however, exceed that part of the income tax
as computed before the deduction is given,
which is appropriate to the income which
may be taxed in jamaica.
artikel 23
undanröjande av dubbelbeskattning
1. beträffande jamaica skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande:
i enlighet med bestämmelserna i jamai-
cansk lagstiftning om avräkning från jamai-
cansk skatt av skatt som betalas i annat land
än jamaica (vilken lagstiftning inte skall på
verka den allmänna princip som anges här)
skall, i fall då pe rson med hemvist i jamaica
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i detta avtal får beskattas i sverige, jamai
ca från denna persons inkomstskatt avräkna
ett belopp motsvarande den inkomstskatt
som betalats i sverige. därvid skall i fall då
bolag med hemvist i sverige erlägger utdel
ning till bolag med hemvist i jamaica som
direkt eller indirekt behärskar minst 25 pro
cent av röstetalet för aktierna i det först
nämnda bolaget, vid avräkningen medräknas
den skatt som det förstnämnda bolaget har att
erlägga i sverige på vinst av vilken utdelning
en betalas.
2. beträffande sverige skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande:
a) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i detta avtal får beskattas i jamaica skall
sverige, såvida inte bestämmelserna i b) i
denna punkt och artikel 10 punkt 4 föranleder
annat, från denna persons inkomstskatt av
räkna ett belopp motsvarande den skatt som
betalats i jamaica.
vid tillämpningen av föregående stycke
iakttas följande: i de fall då inkomsten utgörs
av utdelning från bolag med hemvist i jamai
ca till person med hemvist i sverige, vilken
inte är ett bolag som är befriat från svensk
skatt enligt bestämmelserna i artikel 10 punkt
4, skall svensk skatt påföras på ett belopp
som skulle motsvara det utdelningsbelopp
som m ottagits sedan avdrag skett för den ja-
maicanska skatten. från den i enlighet här
med påförda svenska skatten på utdelningen
avräknas den jamaicanska skatt som hänför
sig till utdelningen.
avräkningsbeloppet skall emellertid inte i
något fall överstiga den del av den svenska
skatten, beräknad utan sådan avräkning, som
belöper på den inkomst som får beskattas i
jamaica.
146
¬
sfs 1986:76
(b) where a resident of sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of the convention shall be taxable only
in jamaica, sweden may include this income
in the tax base but shall allow as a deduction
from the income tax that part of t he income
tax which is attributable to the income de
rived from jamaica.
3. for the purposes of paragraph 2 (a),
income tax paid in jamaica by a resident of
sweden on profits attributable to a perma
nent establishment or a fixed base in jamaica
or on dividends, interest or royalties received
from a company which is a resident of jamai
ca shall include any amount which would
have been payable as jamaican tax for any
income year but for an exemption from, or a
reduction of, tax granted for that year or any
part thereof under:
(a) any of the following provisions.
sections 10, 15 and 23 of the motion pic
ture industry (encouragement) act;
parts ii and vi of the indu strial incentives
act;
sections 10 and 11 of the export industry
encouragement act;
sections 10 and 11 of the petroleum refin
ing industry (encouragement) act;
part v of the firs t schedule of the income
tax act;
part ii of the third schedule of the income
tax act;
sections 9 and 10 of the hotels (incentives)
act;
sections 7 and 8 of the resort cottages
(incentives) act;
sections 7 and 8 of the agricultural incen
tives act;
the industrial incentives (regional har
monization) act
so far as they were in force on, and have not
been modified since the date of s ignature of
the convention, or have been modified only
in minor respects so as not to affect their
general character;
(b) any other provision granting exemp
tion or reduction of tax which is agreed by
the competent authorities of t he contracting
states to be of a substantially similar char-
b) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i avtalet beskattas endast i jamaica, far
sverige inräkna inkomsten i beskatt ningsun
derlaget men skall från inkomstskatten av
räkna den del av skatten som belöper på den
inkomst som förvärvats från jamaica.
3. vid tillämpningen av punkt 2 a) skall
inkomstskatt som betalats i jam aica av per
son med hemvist i sverige för inkomst som är
hänförlig till fast drifts tälle eller stadigvaran
de anordning i jamaica eller för utdelning,
ränta eller royalty som erhållits från bolag
med hemvist i jamaica, anses innefatta be
lopp som skulle ha erlagts som jamaicansk
skatt för ett inkomstår, om inte befrielse från
eller nedsättning av skatten hade givits för
detta år - eller del därav - enligt:
a) någon av följande bestämmelser:
avdelningarna 10, 15 och 23 i lagen om
främjande av filmindustri;
del ii och vi i lag en om främjande av indu
stri;
avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ
jande av exportindustri;
avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ
jande av industri för förädling av petro
leum;
del v av första bihanget till inkomstskat te
lagen;
del ii av tredje bihanget till inkomstskatte
lagen;
avdelningarna 9 och 10 i lagen om främ
jande av hotellbygge;
avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande
av uppförande av semesterstugor;
avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande
av jordbruk; och
lagen om främjande av industri för att upp
nå regional harmonisering
i den utst räckning som bestämmelserna var i
kraft vid tidpunkten för undertecknandet av
detta avtal och därefter inte ändrats eller änd
rats endast i mindre betydelsefulla hänseen
den utan att ändringen påverkar deras all
männa innebörd;
b) andra bestämmelser om skattebefrielse
eller skattenedsättning som enligt överens
kommelse mellan de behöriga myndigheterna
är av i huvudsak liknande slag, såvida dessa
147
¬
sfs 1986:76
acter, if it has not been modified therea fter or
has been modified only in minor respects so
as not to affect its general character.
bestämmelser därefter inte ändrats eller änd
rats endast i mindre betydelsefulla hänseen
den utan att ändringen påverkar deras all
männa innebörd.
article 24
non-discrimination
1. nationals of a contracting state shall
not be subjected in the other contracting
state to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
state in the same circumstances are or may
be subjected. this provision shall, notwith
standing the provisions of article 1, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the contracting states.
2. the taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a contracting
state has in the other contracting state shall
not be less favourably levied in that other
state than the taxation levied on enterprises
of that other state carrying on the same acti
vities.
3. except where the provisions of para
graph 1 of article 9, paragraph 7 of article
11, paragraph 6 of article 12, or paragraph 6
of article 13 apply, interest, royalties, mana
gement fees and other disbursements paid by
an enterprise of a contracting state to a resi
dent of the other contracting state shall, for
the purpose of determining the taxable profits
of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned state. similar
ly, any debts of an enterprise of a contracting
state to a resident of the other contracting
state shall, for the purpose of determining
the taxable capital of such enterprise, be de
ductible under the same conditions as if they
had been contracted to a resident of the first-
mentioned state.
4. enterprises of a contracting state, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other contracting
state, shall not be subjected in the first-men
tioned state to any taxation or any require-
artikel 24
förbud mot diskriminering
1. medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli unde rkastad. utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
3. utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för företagsledning
och annan betalning från företag i en avtals
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. på samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen
het på samma villkor som skuld till person
med hemvist i den förstnämnda staten.
4. företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
148
¬
sfs 1986:76
ment connected therewith which is o ther or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned state are or
maybe subjected.
5. nothing contained in this article shall
be construed
(a) a s obliging either contracting state to
grant to individuals not resident in t hat state
any personal allowances, reliefs or credits for
taxation purposes which are by law available
only to individuals who are so resident, or
(b) as preventing jamaica from charging
tax under section 48 (5) of the income tax
act of jamaica on a life insurance company
which is a resident of sweden.
6. the provisions of this article shall,
notwithstanding the provisions of article 2,
apply to taxes of every kind and description.
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.
5. denna artikel anses inte
a) medföra skyldighet för en avtalsslu
tande stat att medge fysisk person som inte
har hemvist i denna stat sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebe
frielse eller sådan skattenedsättning, som en
ligt lag endast medges fysisk person med
hemvist i den egna staten, eller
b) hindra jamaica från att påföra livförsäk
ringsbolag med hemvist i sverige skatt enligt
avdelning 48 (5) i jamaicas inkomstskattelag.
6. utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av vaije slag och beskaffen
het.
article 25
mutual agreement procedure
1. where a person considers that the ac
tions of one or both of the co ntracting states
result or will result fo r him in taxation not in
accordance with the provisions of this con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those states,
present his case to the competent authority of
the contracting state of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph 1
of article 24, to that of the contracting state
of which he is a national. the case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of th e
convention.
2. the competent authority shall endeav
our, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solu tion, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other contracting state, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the convention. any
agreement reached shall be implemented
artikel 25
förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. om en person anser att en avtalsslu
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i d etta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av
talsslutande stat där han är medborgare. sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till besk attning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot a vtalet. överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
149
¬
sfs 1986:76
notwithstanding any time limits in the domes
tic law of the contracting states, provided
that, in th e case of jamaica, the taxpayer or
the competent authority of sweden gives no
tice within the time limits in the domestic law
of jamaica to the competent authority of ja
maica t hat there may be a claim fo r tax ad
justment.
3. the competent authorities of the con
tracting states shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the convention. they may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in the conven
tion.
4. the competent authorities of the con
tracting states may c ommunicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs. the competent authorities shall
through consultation develop appropriate bi
lateral procedures, conditions, methods and
techniques for the implementation of the mu
tual agreement procedure provided for in this
article.
avtalsslutande staternas interna lagstiftning
under förutsättning, såvitt gäller jamaica, att
den skattskyldige eller den svenska behöriga
myndigheten inom tid som föreskrivs i jamai
cas interna lagstiftning underrättar den jamai-
canska behöriga myndigheten om att fram
ställning kan komma att göras om ändring av
skatt.
3. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. de
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av av
talet.
4. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter. de behöriga myndigheterna skall
genom överläggningar utveckla lämpliga bila
terala förfaringssätt, villkor och metoder för
att genomföra förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse enligt denna artikel.
article 26
exchange of information
1. the competent authorities of the con
tracting states shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this convention or of the do
mestic laws of the contracting states con
cerning taxes covered by the convention in
sofar as the taxation thereunder is not con
trary to the convention. the exchange of
information is not restricted by article 1.
any information received by a contracting
state shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of tha t state and shall be dis
closed only to persons or authorities (includ
ing courts and administrative bodies) in
volved in the assessmen t or collection of, the
enforcement or prosecution in re spect of, or
the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the convention. such
persons or authorities shall use the informa
tion only for such purposes. they may dis-
artikel 26
utbyte av upplysningar
i. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet i den mån
beskattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot avtalet. utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1. upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall behand
las såsom hemliga på samma sätt som upplys
ningar som erhållits enligt den interna lag
stiftningen i d enna stat och får yppas endast
för personer eller myndigheter (däri inbe
gripna domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller indriver de skatter
som omfattas av avtalet eller handlägger åtal
eller besvär i fråga om d essa skatter. dessa
personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål.
de får yppa upplysningarna vid offentlig r ät-
150
¬
sfs 1986:76
close the information in public court proceed
ings or in judicial decisions. the competent
authorities shall through consultation devel
op appropriate conditions, methods and tech
niques concerning the matters in respect of
which such exchanges of information shall be
made, including, where appropriate, ex
changes of information regarding tax avoid
ance.
2. in no case shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
contracting state the obligation;
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other contracting
state;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the adm inistration of that or of the
other contracting state;
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
tegång eller i domsto lsavgöranden. de behö
riga myndigheterna skall genom överlägg
ningar utveckla lämpliga villkor och me toder
beträffande de fall där sådant informationsut
byte skall ske, däri inbegripet, när så är lämp
ligt, utbyte av upplysningar i fråga om skat-
teundandragande.
2. bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
article 27
diplomatic agents and consular officers
nothing in this co nvention shall affect the
fiscal privileges of di plomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
artikel 27
diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid besk attningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
article 28
excluded companies
this convention shall not apply to com
panies entitled to any special tax benefit un
der the international finance companies (in
come tax relief) act. this convention shall
also not apply to companies entitled to any
special tax benefit under any substantially
similar act subsequently enacted by jamaica
in addition to, or in place o f, the above-men
tioned act.
artikel 28
bolag på vilka avtalet i nte tillämpas
detta avtal tillämpas inte på bolag som är
berättigade till speciella skattelättnader enligt
lagen om i nkomstskattelättnader för interna
tionella finansbolag. avtalet tillämpas inte
heller på bolag som är berättigade till spe
ciella skattelättnader enligt någon i huvudsak
likartad lag som vid senare tidpunkt antas av
jamaica utöver eller i stället för ovannämnda
lag.
151
¬
sfs 1986:76
article 29
entry into force
1. this convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at stockholm as soon as possible.
2. the convention shall enter into force in
both contracting states upon the exchange of
instruments of ratification and its provisions
shall have effect;
(a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid or credited to non
residents on or after the first day of january
next following the exchange of instruments of
ratification;
(b) in respect of other taxes on income de
rived on o r after the first day of january next
following the exchange of instruments of rati
fication.
3. the extension to jamaica, by notifica
tion dated 18th december, 1953 of the con
vention between the government of sweden
and the government of the united kingdom
of great britain and northern ireland for the
avoidance of double taxation and the preven
tion of fiscal evasion with respect to taxes on
income signed at london on the 30th of
march, 1949 shall terminate upon the entry
into force of th is convention and thereupon
cease to have effect in respect of income to
which this convention applies in accordance
with the provisions of paragraph 2 of this
article.
artikel 29
ikraftträdande
1. detta avtal skall rat ificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i s tockholm
snarast möjligt.
2. avtalet träder i kraft i båda avtalsslu
tande staterna med utväxlingen av ratifika
tionshandlingarna och dess bestämmelser till-
lämpas:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas till eller til lgo-
doförs personer med hemvist utomlands den
1 januari närmast efter utväxlingen av ratifi-
kationshandlingarna eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller
senare.
3. utvidgningen till jam aica, som skedde
genom notväxling den 18 december 1953, av
det avtal som undertecknades i london den
30 mars 1949 mellan sveriges regering och
det förenade konungariket storbritannien
och nordirlands regering för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skat
teflykt beträffande inkomstskatter, skall upp
höra att gälla vid ikraftträ dandet av detta av
tal och skall därefter inte längre tillämpas
beträffande inkomst på vilken förevarande
avtal tillämpas enligt bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel.
article 30
termination
this convention shall remain in force inde
finitely, but either of the contracting states
may, on or before 30th june in any calendar
year beginning after the expiration of a period
of five years from the date of its entry into
force, give to the other contracting state,
through diplomatic channels, written notice
of termination.
in such event the convention shall cease to
have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the
source on amounts paid or credited to non
residents on or after the first day of jan uary
next following the notice of termination;
artikel 30
upphörande
detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna kan - senast den 30 juni under ett
kalenderår som böljar efter utgången av en
tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande
staten.
i händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas till eller til lgo-
doförs personer med hemvist utomlands den
1 januari närmast efter uppsägningen eller se
nare, och
152
¬
sfs 1986:76
(b) in respect of other taxes on income de
rived on or after the first day of january next
following the notice of termination.
in witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this
convention.
b) beträffande andra skatter, på inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
uppsägningen eller senare.
till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal.
done at kingston this i3th day of march,
1985 in duplicate in the english language.
for the government of sweden:
jan ståhl
for the government of jamaica:
edward seaga
som skedde i kingston den 13 mars 1985 i
två exemplar på engelska språket.
för sveriges regering:
jan ståhl
för jamaicas regering:
edward seaga
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.