880782.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1988:782
utkom från trycket
den 27 juni 1988
lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och turkiet;
utfärdad den 26 maj 1988.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst som sverige och turkiet undertecknade den 21 januari 1988 skall
tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för sveriges
del. avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i d en mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i sverig e som annars skulle
föreligga.
3 § om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet.
4 § även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
agreement between the kingdom of swe
den and the republic of turkey for the
avoidance of double taxation with respect
to taxes on income
the kingdom of sweden and the republic
of turkey desiring to conclude an agreement
for the avoidance of double taxation with res
pect to taxes on income have agreed as fol
lows;
bilaga
översättning
avtal mellan konungariket sverige och
republiken turkiet för att undvika dub
belbeskattning beträffande skatter på in
komst
konungariket sverige och republiken tur
kiet som önskar ingå ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på in
komst har kommit överens om följande:
' prop. 1987/88: iii, sku 35. rskr. 262.
1590
¬
sfs 1988:782
artide i
personal scope
this agreement shall apply to persons who
are residents of one or both of the contract
ing states.
artikel /
personer på vilka avtalet tillämpas
detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
artide 2
taxes covered
1. this agreement shall apply to taxes on
income imposed on behalf of each contract
ing s tate or of its political subdivisions or
local authorities, irrespective of the manner
in which they are levied.
2. there shall be regarded as taxes on in
come all taxes imposed on total income or on
elements of income including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable
property, as well as taxes on capital apprecia
tion.
3. the existing taxes to which the agree
ment shall apply are:
a) in the case of the republic of turkey:
i) the income tax (gelir vergisi);
ii) the corporation tax (kurumlar vergisi);
iii) the levy on behalf of t he fund for the
support of the defense industry (savunma
sanayii destekleme fonu);
iv) the levy on behalf of the fund for the
encouragement of social charity and soli
darity (sosyal yardimlasma ve dayanismayi
tesvik fonu);
v) the levy on behalf of the fund for
business apprentices and for the improve
ment and enlargement of the business and
technical training (giraklik, mesleki ve tek
nik egitimi gelistirme ve yayginlastirma
fonu);
(hereinafter referred to as "turkish tax").
b) in the case of the kingdom of sweden:
i) th e state income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors' tax
(sjömansskatten) and the coupon tax
(kupongskatten);
ii) the tax on undistributed profits of
companies (ersättningsskatten) and the tax
on distribution in connection with reduc
tion of share capital or the winding-up of a
company (utskiftningsskatten);
artikel 2
skatter som omfattas av avtalet
1. detta avtal tillämpas på skatter på in
komst som påförs för en avtalsslutande stats,
dess politiska underavdelningars eller lokala
myndigheters räkning, oberoende av det sätt
på vilket skatterna tas ut.
2. med skatter på inkomst förstås alla skat
ter, som utgår på inkomst i des s helhet eller
på delar av inkomst, däri inbegripna skatter
på vinst på grund av överlåtelse av lös eller
fast egendom samt skatter på värdestegring.
3. de för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är;
a) beträffande republiken turkiet:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten;
3) avgiften till fonden med uppgift att
främja försvarsindustrin;
4) avgiften till fonden med uppgift att
främja social välgörenhet och solidaritet;
5) avgiften till fonden för affärsprakti-
kanter och för att förbättra och utöka ut
bildningen inom affärsverksamhet och tek
nik;
(i det följande benämnda "turkisk skatt"),
b) beträffande konungariket sverige:
1) den st atliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings
skatten;
1591
¬
\
sfs 1988:782
iii) the tax on public entertainers (bevill
ningsavgiften för vissa offentliga föreställ
ningar);
iv) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten);
v) the profit sharing tax (vinstdelnings
skatten);
(hereinafter referred to as "swedish tax").
4. the agreement shall also apply to any
identical or substantially similar taxes
which are imposed after the date of signa
ture of the agreement in addition to. or in
place of, the existing taxes. the competent
authorities of the contracting states shall
each year notify each other of any signifi
cant changes which have been made in
their respective taxation laws.
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;
4) den kommunala inkomstska tten;
5) vinstdelningsskatten;
(i det följande benämnda " svensk skatt").
4. avtalet tillämpas äv en på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. de behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna skall
vaije år meddela varandra väsentliga änd
ringar som gjorts i respektive skattelagstift
ning.
artide 3
general definitions
1. for the purposes of this agreement, un
less the context otherwise requires;
a) i) the term "turkey" means the territory
of the republic of turkey, including any
area in which the laws of turkey are in
force, as well as the continental shelf over
which turkey has in accordance with inter
national law, sovereign rights to explore
and exploit its natural resources,
ii) the term "sweden" means the king
dom of sweden and, when used in a geo
graphical sense, includes the national terri
tory, the territorial sea of sweden as well
as other maritime areas over which swe
den in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) the terms "a contracting state" and
"the other contracting state" mean turkey
or sweden as the context requires;
c) the term "tax" means any tax covered
by article 2 of this agreement ;
d) the term "person" includes an individu
al, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
artikel 3
allmänna definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a)l) "turkiet" åsyftar republiken tur
kiets territorium, däri inbegripet varje om
råde där turkiets lagar gäller, samt den
kontinentalsockel vars naturtillgångar tur
kiet enligt internationell rätt har suverän
rätt att utforska och utvinna;
2) "sverige" åsyftar konungariket sve
rige och, när uttrycket används i geografisk
betydelse, omfattar det nationella territori
et, sveriges territorialvatten samt andra
havsområden över vilka sverige enligt in
ternationell rätt utövar suverän rätt eller
jurisdiktion;
b) "en avtalsslutande stat" och "den
andra avtalsslutande staten" åsyftar turkiet
eller sverige beroende på sammanhanget;
c) "skatt" åsyftar vaije skatt som omfattas
av artikel 2 i detta avtal;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
1592
¬
sfs 1988:782
o the term "registered office" means the
legal head office registered under the turkish
code of commerce or the seat of the board
of directors registered under swedish law, as
the case may be;
g) the term "nationals" means;
i) in respect of turkey, all individuals
possessing the turkish nationality from the
"turkish nationality code", and all legal
persons, partnerships and associations de
riving their status as such from the law in
force in turkey;
ii) in respect of sweden, all swedish in
dividuals and all legal persons, partner
ships and associations deriving their status
as such from the law in force in sweden;
h) the terms "enterprise of a contracting
state" and "enterprise of the other contrac
ting state" mean respectively an enterprise
carried on by a residen t of a contracting sta
te and an enterprise carried on by a resident
of the other contracting state;
i) the term "com petent authority" means:
i) in turkey, the minister of finance and
customs or his authorized representative,
ii) in sweden, the minister of finance or
his authorized representative or the
authority which is designated a s competent
authority for the purposes of this agree
ment;
j) the term "international traffic" means
any transport by a s hip, an aircraft or a road
vehicle operated by an enterprise of a con
tracting state except when the ship or aircraft
or road vehicle is operated solely between
places in the territory of t urkey or of s we
den.
2. as regards the application of this agree
ment by a contracting state any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the laws of that state concerning
the taxes to which the agreement applies.
f) "inregistrerat kontor" åsyftar det enligt
lag upprättade huvudkontoret som inregistre
rats enligt den turkiska handelslagen, respek
tive styrelsens säte registrerat enligt svensk
lagstiftning;
g) "medborgare" åsyftar:
1) b eträffande turkiet, alla fysiska per
soner som enligt den turkiska medborgar
skapslagen innehar turkiskt medborgar
skap och alla juridiska personer, handels
bolag och andra sammanslutningar som bil
dats enligt den lagstiftning som gäller i tur
kiet;
2) b eträffande sverige, alla svenska fy
siska personer och alla juridiska personer,
handelsbolag och andra sammanslutningar
som bildats enligt den lagstiftning som gäl
ler i sverige ;
h) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat. respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i turkie t, finans- och tullministern el
ler dennes behöriga ombud;
2) i sverige, chefen för finansdeparte
mentet eller dennes behöriga ombud eller
den myndighet som u tsetts att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal;
j) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag i en avtalsslutande
stat utom då skeppet, luftfartyget eller lands
vägsfordonet används uteslutande mellan
platser i turk iet eller i sverig e.
2. då en a vtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda
na skatter på vilka avtalet tillämpas.
artide 4
resident
1. for the purposes of this agreement, the
artikel 4
hemvist
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
1593
¬
\
sfs 1988; 782
term "resident of a contracting state"
means any person who, under the laws of
that state, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, registered office,
place of management or any other criterion of
a similar nature.
2. where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
contracting states, then his status shall be
determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the
state in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both states, he shall be
deemed to be a resident of the state with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
b) if the state in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either state, he shall be deemed to be a resi
dent of the state in which he has an habitual
abode;
c) if he has an habitual abode in both states
or in neither of t hem, he shall be deemed to
be a resident of the state of which he is a
national;
d) if he is a national of both states or of
neither of them, the competent authorities of
the contracting states shall settle the ques
tion by mutual agreement.
3, where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both contracting states, then
it shall be deemed to be a resident of the
contracting state in which its registered of
fice is situated.
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftning
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, inregistrerat kontor,
plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet.
2. då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fy sisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt;
a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena).
b) om det inte kan avgöras i vi lken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas.
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. då på grund av bestämmelserna i pun kt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sitt
inregistrerade kontor.
artide 5
permanent establishment
1. for the purposes of this agreement, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. the term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of m anagement;
artikel 5
fast driftställe
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
1594
¬
sfs 1988:782
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
o a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural re
sources;
g) a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activi
ties in connection therewith, but only if such
site, project or activities continue for a period
of more than six months.
3. notwithstanding the preceding provi
sions of this article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
a) the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or deliv
ery;
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
f) the mainten ance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of a ctivities
mentioned in sub-paragraphs a) to e). pro
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
4. notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of independent status to whom para
graph 5 applies - is acting in a contracting
state on behalf of an enterprise of the other
contracting state, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment in
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar;
g) byggnadsplats, anläggnings-, samman
sättnings- eller installationsarbete eller över
vakande verksamhet i samband där med, men
endast om arbetet eller verksamheten pågår
mer än sex månader.
3. utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller utlämnande
av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art;
o innehave t av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombi
nera verksamheter som anges i punkterna
a)-e), under förutsättning att hela den verk
samhet som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
4. om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 5 tillämpas, är
verksam i en avtalsslutande stat för ett före
tag i den andra avtalsslutande staten anses
detta företag - utan hinder av bestämmel
serna i punktern a 1 och 2 - ha fast driftställe
i den förstnämnda avtalsslutande staten i
1595
¬
sfs 1988:782
\
the first-mentioned contracting state in re
spect of any activities which that person un
dertakes for the enterprise, if such a person:
a) has and habitually exercises in that state
an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person a re limited to those mentioned
in paragra ph 3 which, if exercised through a
fixed place of business would not make this
fixed place of business a permanent estab
lishment under the provisions of that para
graph; or
b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned state a stock
of goods or merchandise from which he regu
larly delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.
5. an enterprise of a contracting state
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other contracting state
merely because it carries on business in that
other state through a broker, general com
mission agent or any other agent of an inde
pendent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their busi
ness.
6. the fact that a company which is a resi
dent of a contracting state controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other contracting state, or which car
ries on business in that other state (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
fråga om varje verksamhet som denna person
bedriver för företaget, om denna person;
a) i denna stat har och där regelbundet
använder en fullmakt att sluta avtal i företa
gets namn. såvida inte verksamheten som
denna person bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 3 och som - om den be
drevs från en stadigvarande plats för affärs
verksamhet - inte skulle göra denna stadig
varande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt: eller
b) utan att ha sådan fullmakt, regel mässigt i
den förstnämnda staten innehar ett varulager
från vilket han för företaget regelbundet le
vererar varor.
5. företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid be
driver sin sedvanliga affärsverksamhet.
6. den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sä tt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fak driftställe för det
andra.
artide 6
income from immovable property
1. income derived by a resident of a con
tracting state from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other contracting state may
be taxed in that other state.
2. the term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the contra cting state in which the proper
ty in questi on is situated. the term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
artikel 6
inkomst ar fast egendom
1. inkomst, som person m.ed hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripet inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstif tningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen, uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, alla slag
1596
¬
sfs 1988:782
used in agriculture and forestry, fishing
places of every kind, rights to which the pro
visions of general law respecting landed
property apply, usufruct of immovable prop
erty and rights to variable or fixed payments
as consideration for the working of, or the
right to work, mineral deposits, sources and
other natural resources; ships, boats and air
craft shall not be regarded as immovable
property.
3. the provisions of paragraph 1 shall ap
ply to income derived from the direct use,
letting, o r use in any other form of immov
able property.
4. the provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per
formance of independent personal services.
av fiskeområden, rättigheter på vilka bestäm
melserna i priva trätten om fast egendom till-
lämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt
rätt till föränderliga eller fasta ersättningar
för nyttjandet av eller rätten att nyttja mine
ralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara
fast egendom.
3. bestämmelserna i punkt i tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. bestämmelserna i punkte rna 1 o ch 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkesut
övning.
artide 7
business profits
1. the profits of an enterprise of a con
tracting state shall be taxable only in that
state unless the enterprise carries on busi
ness in the oth er contracting state through a
permanent es tablishment situated therein. if
the enterprise carries on business as afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other state but only so much of
them as is attributable to that permanent es
tablishment.
2. subject to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a contracting state
carries on business in the other contracting
state through a permanent establishment sit
uated therein, there shall in each contracting
state be attributed to that permanent estab
lishment the profits which it might be expect
ed to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar ac
tivities under the same or similar conditions
and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent estab
lishment.
3. in determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administra-
artikel 7
inkomst av rörelse
1. inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den an dra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe. om företa
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra stat
en, men endast så stor del av den som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i va rdera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
1597
¬
sfs 1988:782
\
tive expenses so incurred, whether in the
state in which the permanent establishment
is situated or elsewhere. however, no such
deduction will be allowed in respect of par
ticipations to the expenses and losses of the
head office or other permanent establish
ments situated abroad nor in respect of
amounts paid by the permanent establish
ment to the head office of the enterprise or
any of its other offices, by way of royalties,
interests, commissions or other similar pay
ments.
4. no profits shall be attributed to a perma
nent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
5. where profits include items of income
which are dealt with separately in other arti
cles of this agreement, then the provisions of
those articles shall not be affected by the
provisions of this article.
article 8
shipping, air and land transport
1. profits of an enterprise of a contracting
state from the operation of shi ps in in terna
tional traffic shall be taxable only in that
state. however, such profits may also be
taxed in the other contracting state provided
that the profits are derived from shipping
from that other state but the tax chargeable
in that other state shall be reduced by an
amount equal to fifty per cent of such tax.
2. profits of an enterprise of a contracting
state from the operation of aircraft or road
vehicles in international traffic shall be tax
able only in th at state.
3. with respect to profits derived by the air
transport consortium scandinavian airlines
system (sas) the provisions of paragraph 2
shall apply, but only to such part of the prof
its as corresponds to the participation held in
that consortium by ab aerotransport
(aba), the swedish partner of scandinavian
airlines system (sas).
4. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall also apply to profits from the participa
tion in a pool, a joint business or an interna
tional operating agency.
uppkommit i den stat där de t fasta driftstället
är beläget eller a nnorstädes. avdrag medges
emellertid inte för andel i huvudkontorets
eller annat utomlands beläget fast driftställes
omkostnader eller förluster och inte heller för
belopp avseende royalty, ränta, provision
eller annan liknande betalning som erläggs av
det fasta driftstället till företagets huvudkon
tor eller något av dess andra kontor.
4. inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
5. ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
artikel 8
sjöfart, luftfart och landsvägstransport
1. inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
i internationell trafik beskattas endast i denna
stat. sådan inkomst far emellertid beskattas
även i den andra avtalsslutande staten om
inkomsten uppbärs på grund av transport av
varor från denna andra stat, men den skatt
som tas ut i denna andra stat skall minskas
med e tt belopp motsvarande femtio procent
av skatten i fråga.
2. inkomst som ett företag i en avtalsslu
tande stat förvärvar genom användningen av
luftfartyg eller landsvägsfordon i internatio
nell trafik beskattas endast i denna stat.
3. beträffande inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet scandinavian airlines
system (sas) tillämpas bestämmelserna i
punkt 2 men endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvaras av den andel i kon
sortiet som innehas av ab aerotransport
(aba), den svenske delägaren i scandina
vian airlines system (sas).
4. bestämmelserna i punkterna i och 2 t ill-
lämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett gemensamt
förelag eller en internationell driftsorganisa
tion.
1598
¬
sfs 1988:782
article 9
associated enterprises
1. where
a) an enterprise of a contracting state par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other contracting state, or
b) the s ame persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a contracting state
and an enterprise of the other contracting
state,
and in ei ther case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in th e profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. where a contracting state includes in
the profits of an enterprise of that state -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other contracting state has
been charged to tax in that other state and
the profits so included are by the first-men
tioned state claimed to be profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned state if t he conditions made
between th e two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other state
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits, where that other state considers the
adjustment justified. in determining such ad
justments, due regard shall be had to the oth
er provisions of this agreement and the com
petent authorities of the contracting slates
shall if necessa ry consult each other.
artikel 9
företag med intressegemenskap
1. ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
tar i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda d essa företags kapital,
iakttas följande.
om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i öv er
ensstämmelse därmed.
2. i fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna s tat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
av denna andra stat anses vara sådan inkomst
som skulle ha tillkommit företaget i denna
andra stat om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende före
tag, skall den förstnämnda staten — om den
anser justeringen vara berättigad - genom
föra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten i de nna stat. vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna överlägger vid be
hov med v arandra.
artide 10
dividends
1, dividends paid by a company which is a
resident of a contracting state to a resident
artikel jo
utdelning
1. utdelning från bolag med hemvist i e n
avtalsslutande stat till person med hemvist i
1599
¬
sfs 1988:782
of the other contracting state may be taxed
in that oth er state.
2. however, such dividends may also be
taxed in the contracting state of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that s tate, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends;
b) 20 per cent of the gross amount of the
dividends in all oth er cases.
this paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. the term "dividends" as used in this
article means income from shares, "jouis-
sance" shares or "jouissance" rights,
founders' shares or other rights, not being
debtclaims, participating in profits, as well as
income from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of the state
of which the company making the distribu
tion is a resident. the term likewise means
income derived from swedish share funds
and from turkish investment funds and in
vestment trusts.
4. profits of a company of a contracting
state carrying on business in the other con
tracting state through a permanent establish
ment situated therein may, after having been
taxed under article 7, be taxed on the remai
ning amount in the contracting state in
which the permanent establishment is situat
ed. however, the tax so charged shall not
exceed the rate provided for in sub-paragraph
a) of paragraph 2.
5. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a contracting
state, carries on business in the other con
tracting state of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra st at.
2. utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat men om motta
garen har rätt till utdelningen får sk atten inte
överstiga:
a) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelninge n är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt behärskar minst 25 procent av det
utbetalande bolagets kapital;
b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övri ga fall.
denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen b etalas.
3. med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, stiftarandelar eller andra rättigheter,
som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bola g,
som enligt lagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist vid beskatt
ningen behandlas på samma sätt som inkomst
av aktier. uttrycket innefattar också inkomst
från svenska aktiefonder och från turkiska
investeringsfonder och investeringstruster.
4. inkomst som förvärvas av ett bolag i en
avtalsslutande stat vilket bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten genom fast
driftställe där får, efter att ha beskattats en
ligt artikel 7, beskattas för återstående belopp
i den avtalsslutande stat där det fasta drift
stället är beläget. skatten får emellertid inte
överstiga den skattesats som anges i punkt 2
a) ovan.
5. bestämmelserna i punk terna 1 och 2 till -
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
1600
¬
sfs 1988:782
paid is effectively connected with such per
manent establishment. in such case the pro
visions of article 7 shall apply.
6. subject to the provisions of paragraph 4,
where a company which is a resident of a
contracting state derives profits from the
other contracting state, that other state may
not impose any tax on the dividends paid by
the company, except insofar as such divi
dends are paid to a resident of that other
state or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment
situated in that other state, nor subject the
company's undistributed profits to a tax on
the company's undistributed profit.s, even if
the dividends paid or the undistributed prof
its consist wholly or partly of profits arising
in such other state.
med det fasta driftstället. i sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i artikel 7.
6. om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får - om inte bestäm
melserna i punkt 4 föranleder annat - denna
andra stat inte beskatta utdelning som bola
get betalar, utom i den mån utdelningen beta
las till person med hemvist i denna andra stat
eller i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med fast driftställe i denna a ndra stat, och ej
heller beskatta bolagets icke utdelade vinst,
även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
article ii
interest
1. interest arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract
ing state may be taxed in that o ther state.
2. however, such interest may also be
taxed in the contracting state in which it
arises, and according to the laws of that state
but if the rec ipient is the beneficial owner of
the inte rest the tax so charged shall not ex
ceed 15 per cent of the gross amount of the
interest.
3. notwithstanding the provisions of para
graph 2. interest arising in:
a) sweden and paid t o the government of
turkey or to the central bank of turkey
(tiirkiye cumhuriyet merkez bankasi) shall
be exempt from swedish tax;
b) turkey and paid to the government of
sweden or to the central bank of sweden
(sveriges riksbank) shall be exempt from
turkish tax.
4. the term "interest" as used in this arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the deb tor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures.
artikel 11
ränta
1. ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.
2. räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna s tat, men om
mottagaren har rätt till räntan få r skatten inte
överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.
3. utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 undantas ränta, som härrör från
a) sverige och betalas till turkiets regering
eller till turkiets centralbank, från svensk
skatt;
b) turkiet och betalas till sveriges regering
eller till sveriges riksbank, från turkisk
skatt.
4. med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper som utfärdats av staten och inkomst
av obligationer eller debentures.
1601
51-sfs 1988
¬
sfs 1988:782
5. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a contracting
stale carries on business in the other con
tracting state in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con
nected with such permanent establishment.
in such case the provisions of article 7 shall
apply.
6. interest shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that state. where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment in connection with
which the indebtedness on which the interest
is paid was incurred and such interest is
borne by such permanent establishment, then
such interest shall be deemed to arise in the
contracting state in which the permanent es
tablishment is situated.
7. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this article shall apply
only to the last-mentioned amount. in such
case the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
contracting state, due regard being had to
the other provisions of this agreement.
5. bestämmelserna i p unkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en. från vilken räntan härrör, från där beläget
fast driftställe, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället. i sådant fall tillämpas be
stämmelserna i artikel 7.
6. ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. om
emellertid den person som betalar räntan, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en a vtalsslutande stat har fast
driftställe i s amband varmed den skuld upp
kommit på vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället, anses räntan
härröra från den stat där det fasta driftstället
är beläget.
7. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. i sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i de tta avtal.
artide 12
royalties
1. royalties arising in a contracting state
and paid to a resident of the other contract
ing state may be taxed in that other state.
2, however, such royalties may be taxed in
the contracting state in which they arise, and
according to the laws of that state, but if the
artikel 12
royalty
1. royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i den na andra stat.
2. royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denn a stat, men om
1602
¬
sfs 1988:782
recipient is the beneficial owner of the royal
ties the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the royalties.
3. the term "royalties" as used in this
article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use. any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and recordings for radio and television, any
patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for information
concerning industrial, commercial or scienti
fic experience or for the use of, or the right to
use, industrial, commercial or scientific
equipment.
4. the provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a contracting
state carries on business in the other con
tracting state in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, and the right o r property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment. in such case the provisions of article 7
shall apply.
5. royalties shall be deemed to arise in a
contracting state when the payer is that
state itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that state. where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a contracting
state or not, has in a contracting state a
permanent establishment in connection with
which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by
such permanent establishment, then such
royalties shall be deemed to arise in the con
tracting state in which the permanent estab
lishment is sit uated.
6. where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties
paid, having regard to the use, right or infor
mation for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial own er in the
absence of such relationship, the provisions
of this article shall apply only to the last-
mottagaren har rätt till royaltyn får skatten
inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto
belopp.
3. med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och inspelningar för radio och
television, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod, eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur samt för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja industriell, kom
mersiell eller vetenskaplig utrustning.
4. bestämmelserna i punkte rna i och 2 till-
lämpas inte. om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en, från vilken royaltyn härrör, från där belä
get fast driftställe, samt den rättighet eller
egendom för vilken royaltyn betalas äger
verkligt samband med de t fasta driftstället. i
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7.
5. royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. om
emellertid den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en av talsslutande stat har fast
driftställe i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn uppkommit och royaltyn be
lastar det fasta driftstället, anses royaltyn
härröra från den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget.
6. då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
1603
¬
sfs 1988:782
\
mentioned amount. in such case, the excess
part of the payment shall remain taxable ac
cording to the laws of each contracting state,
due regard being had to the other provisions
of this agreement.
7. the preceding provisions of this article
shall also apply to payments of any kind re
ceived as a consideration for the alienation of
any copyright of lite rary, artistic or scientific
work including cinematograph films and re
cordings for radio and television, or any pat
ent, trade mark, design or model, plan, secret
formula or process, or information concern
ing industrial, commercial or scientific expe
rience.
belopp. i sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i detta avtal.
7. föregående bestämmelser i denna arti
kel tillämpas också beträffande alla slags be
talningar som mottas som ersättning för över
låtelse av upphovsrätt till litterärt, konstnär
ligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och inspelningar för radio och
television, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
artide 13
capital gains
1. gains derived by a resident of a con
tracting state from the alienation of immov
able property referred to in article 6 and
situated in the other contracting state may
be taxed in that ot her state.
2. gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a contracting state has in the
other contracting state or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a contracting state in the other
contracting state for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such a fixed base,
may be taxed in that other state,
3. gains of an enterprise of a contracting
state from the alienation of ship s, aircraft or
road vehicles operated in international traffic
or movable property pertaining to the opera
tion of such ships, aircraft or road vehicles
shall be taxable only in that st ate.
4. subject to the provisions of paragraph 7
of article 12, gains from the alienation of an y
property other than that dealt with in para
graphs 1 to 3, shall be taxable only in the
artikel 13
realisationsvinst
1. vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigv arande anordning.
3. vinst, som ett företag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon som
används i internationell trafik, eller lös egen
dom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfor
don beskattas endast i denna sta t.
4. om inte bestämmelserna i artikel 12
punkt 7 föranled er annat beskattas vinst på
grund av överlåtelse av annan egendom än
sådan som behandlas i punkterna 1 -3 endast
1604
¬
sfs 1988:782
contracting state of which the alienator is a
resident.
5. notwithstanding the provisions of para
graph 4, gains derived by a resident of a con
tracting state from the alienation of shares or
similar rights in a company which is a resi
dent of the other contracting state or of
bonds issued in that ot her state may be taxed
in that other state.
i den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
5. utan hinder av bestämmelserna i punkt
4 får vinst som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar genom överlåtelse
av aktier eller liknande rättigheter i ett bolag
med hemvist i den a ndra avtalsslutande stat
en eller obligationer som utfärdats i denna
andra stat beskattas i denna an dra stat.
artide 14
independent personal services
1. income derived by a resident of a con
tracting state in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character, shall be taxable only in tha t state
unless such activities are exercised in the
other contracting state. if the activities are
exercised in the other state, income derived
therefrom may be taxed in that other state.
2. notwithstanding the provision of para
graph 1, income derived by a resident of a
contracting state in respect of professional
services or other activities of an in dependent
character exercised in the other contracting
state shall be taxable only in the first-men
tioned state if:
a) the recipient is present in the other state
for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in the calendar year con
cerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, a person who is not a resid ent of the other
state, and
c) the remuneration is not borne by a per
manent e stablishment or a fixed base which
the said person has in the other stale.
3. the term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants, and other indepen
dent activities requiring specific professional
skill.
artikel 14
självständig yrkesutövning
1. inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna s tat såvida inte
verksamheten utövas i den andra avtalsslu
tande staten. om verksamheten utövas i den
andra staten får inkomst som uppbärs däri
från beskattas i denna andra s tat.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas inkomst som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig verk
samhet i den andra avtalsslutande staten en
dast i den förstnämnda s taten om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av person som inte
har hemvist i den andra staten eller på dennes
vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som personen i
fråga har i den andra staten.
3. uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar ävensom annan självständig verksamhet
som kräver särskild yrkesskicklighet.
1605
¬
sfs 1988:782
\
artide 15
dependent personal services
1. subject to the provisions of artides 16,
18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other
similar remuneration, derived by a resident
of a contracting state in respect of an em
ployment shall be taxable only in that state
unless the employment is exercised in the
other contracting state. if the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other state.
2. notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a contracting state in respect of an em
ployment exercised in th e other contracting
state shall be taxable only in the first-
mentioned state if;
a) the recipient is present in the other state
for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in th e calendar year con
cerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of the
other state, and
c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other state.
3- notwithstanding the preceding provi
sions of this article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship, aircraft or road transport vehicle oper
ated in international traffic by an enterprise
of a contracting state, may be taxed in th at
state. where a resident of sweden derives
remuneration in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operated in in
ternational traffic by the air transport consor
tium scandinavian airlines system (sas),
such remuneration shall be taxable only in
sweden.
article 16
directors' fees
directors' fees and similar payments de
rived by a resident of a contracting state in
his capacity as a member of the board of
directors of a compa ny which is a res ident of
the other contracting state may be taxed in
that other state.
artikel 15
enskild tjänst
1. om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18. 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär på grund av anställning, endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättni ng, som person med hem
vist i en avtalsslutand e stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda s taten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andr a staten.
3. utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp, luftfartyg
eller landsvägsfordon som används i interna
tionell trafik av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. om person med
hemvist i sverige förvärvar ersättning på
grund av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av luft
fartskonsortiet scandinavian airlines system
(sas), beskattas denna ersättning endast i
sverige.
artikel 16
styrelsearvode
styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av med
lem i styrelse eller annat liknande organ i
bolag med hemvist i de n andra avtalsslutandc
staten, får beskattas i denna andra s tat.
1606
¬
sfs 1988:782
artide 17
artistes and athletes
1. notwithstanding the provisions of arti
cles 14 and 15, income derived by a resident
of a contracting state as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artis te, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the othe r contracting state, may be taxed
in that other state.
2. where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to
another person, that income may, notwith
standing the provisions of articles 7, 14 and
15, be taxed in the contracting state in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised,
3. notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, income derived by an artiste
or athlete from his personal activities as such
shall be exempt from tax in the contracting
state in which these activities are exercised if
the activities are exercised within the frame
work of a visit which is substantial ly support
ed by the other contracting state, a political
subdivision, a local authority or a public in
stitution thereof.
artikel 17
artister och idrottsmän
1. utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andr a
avtalsslutande staten i egenskap av a rtist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat,
2. i fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten,
3. utan hinder av bestämmelserna i pu nk
terna i och 2 skall inkomst, som artist eller
idrottsman förvärvar genom personlig verk
samhet, undantas från skatt i den avtalsslu
tande stat där verksamheten utövas om verk
samheten bedrivs inom ramen för en vistelse
som huvudsakligen finansieras av den andra
avtalsslutande staten, dess politiska underav
delningar, lokala myndigheter eller offentliga
institutioner.
artide 18
pensions, annuities and similar payments
1, subject to the provisions of paragraph 1
of article 19, pensions and other similar re
muneration in con sideration of past employ
ment, disbursements under the social securi
ty legislation and annuities arising in a con
tracting s tate and paid to a resident of the
other contracting state may be taxed in the
first-mentioned contracting state. however,
if the recipient is a national of the other con
tracting state such pensions, remuneration,
disbursements and annuities shall be taxable
only in that oth er state.
2, the term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times during
life or during a specified or ascertainable pe
riod of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full con
sideration in money or money's worth.
artikel 18
pension, livränta och liknande ersättning
1. om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 1 föranleder annat, får pension och
annan liknande ersättning på grund av tidi
gare arbetsanställning, utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta,
vilka härrör från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, beskattas i den först
nämnda avtalsslutande staten. om emellertid
mottagaren är medborgare i den andra av
talsslutande staten beskattas sådan pension,
ersättning, utbetalning eller livränta endast i
denna andra stat.
2. med uttrycket "livränta" förstås ett
fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tidpunkter under en persons livs
tid eller under annan angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förplik
telse att verkställa dessa utbetalningar som
1607
¬
sfs 1988:782
ersättning för däremot fullt sv arande veder
lag i penni ngar eller penningars vär de.
artide 19
government service
1. remuneration, including pensions, paid
by, or out of funds created by, a contracting
state or a political subdivision or a local au
thority thereof to any individual in respect of
services rendered to that state or subdivision
or authority thereof in the disc harge of func
tions of a governmental nature shall be tax
able only in that state.
2. the provisions of articles 15, 16 and 18
shall apply to remuneration, pensions and
similar payments in respect of services ren
dered in connection with a business carried
on by a contracting state or a political subdi
vision or a local authority thereof.
artikel 19
offentlig tjänst
1. ersättning, pension däri inbegripen, som
betalas av eller från fonder inrättade av en
avtalsslutande stat, dess politiska underav
delningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av verksamhet av offentlig
natur i denna stats, dess politiska underav
delningars eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat .
2. bestämmelserna i artiklarn a 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning, pension och lik
nande betalning som utgår på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse som be
drivs av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.
artide 20
students
1. payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a c ontracting state a resident of the
other contracting state and who is present in
the first-mentioned state solely for the pur
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that state, pro
vided that such payments arise from sources
outside that state.
2. remuneration which a student or busi
ness apprentice who is or was immediately
before visiting a contracting state a resident
of the other contracting state derives from
an employment which he exercises in the
first-mentioned contracting state in order to
obtain practical experience related to his edu
cation or formation shall not be taxed in the
first-mentioned state, provided that
- this is his first emplo yment in that s tate,
- his visit does not exceed a period of 183
days, and
- the remuneration does not exceed 12000
swedish kronor if the employment is exer
cised in sweden, and the remuneration
artikel 20
studerande
1. belopp, som en studerande eller affärs-
praktikant som har eller omedelbart före vis
telse i en avtalsslutande stat hade hemvist i
den andra avtalsslutande staten och sorn vis
tas i den förstnämnda staten uteslutande för
sin undervisning eller utbildning erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller utbild
ning, beskattas inte i denna st at. under förut
sättning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat,
2. ersättning, som en studerande eller af-
farspraktikant som har eller omedelbart före
vistelse i en avt alsslutande stat hade hemvist
i den andra avtalsslutande staten förvärvar på
grund av arbetsanställning som utförs i den
förstnämnda avtalsslutande staten för alt er
hålla praktisk erfarenhet i anslutning till sin
undervisning eller utbildning, beskatt as inte i
den förstnämnda staten under förutsättning
att
- detta är hans första arbetsanställning i
denna stat,
- vistelsen inte överstiger en tidrymd av 183
dagar, samt
- i de fall anställningen utövas i sverige, er
sättningen inte överstiger 12000 svenska
kronor och. i de fal l anställningen utövas i
1608
¬
does not exceed the adequate amount to
cover the necessary expenses for his main
tenance and education or training if the
employment is exercised in turkey.
article 21
teachers and researchers
1. an individual who visits a contracting
state for the purpose of teaching or engaging
in research at a university, college, school or
other recognised educational institution in
that contracting stale, and who immediately
before tha t visit was a resident of the other
contracting state, shall be exempted from
tax by the first-mentioned contracting state
on any remuneration for such teaching or
research, provided that the visit does not ex
ceed a period of two years from the date of
his first arrival in that contracting state for
such pur pose, provided further that such re
muneration aiises from sources outside the
first-mentioned contracting state.
2. the exemption granted under paragraph
1 shall not apply to income from research if
such research is undertaken not in the public
interest but primarily for the private benefit
of a specific person or specific persons.
article 22
other income
1. items of income of a resident of a con
tracting state not dea lt with in the foregoing
articles of this agreement and arising in the
other contracting state may be taxed in that
other state.
2. items of income of a resident of a con
tracting state arising outside both contract
ing states shall be taxable only in the first-
mentioned contracting state.
sfs 1988:782
turkiet, ersättningen inte överstiger det
belopp som anses erforderligt för att täcka
nödvändiga kostnader för hans uppehälle,
undervisning eller utbildning.
artihel 21
lärare och forskare
1. en fysisk person, som vistas i en av tals
slutande stat för att undervisa eller forska vid
universitet, högskola, skola eller annan er
känd undervisningsanstalt i den na avtalsslu
tande stal och som omedelbart före denna
vistelse hade hemvist i den andra avtalsslu
tande staten, skall undantas från skatt i den
förstnämnda avtalsslutande staten för er
sättning för sådan undervisning eller forsk
ning under förutsättning dels att vistelsen inte
överstiger en tidrymd av två år räknat från
dagen för hans första ankomst i detta syfte till
denna avtalsslutande stat, dels att ersättning
en härrör från källa utanför den förstnämnda
avtalsslutande staten.
2. skattebefrielse enligt punkt 1 medges
inte beträffande inkomst av forskning om
forskningen sker, inte i allmänt in tresse utan
företrädesvis för att gagna viss persons eller
vissa personers privata intressen.
artikel 22
annan inkomst
1. inkomst härrörande från en avtalsslu
tande stat som förvärvas av person med hem
vist i den andra avtalsslutande staten och
som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal får beskattas i den förstnämnda
avtalsslutande staten.
2. inkomst som härrör från källa utanför
båda avtalsslutande staterna och som förvär
vas av person med hemvist i en avtalsslu
tande stat beskattas endast i denna avtalsslu
tande stat.
[!••
artide 23
elimination of double taxation
1. in the case of turkey, double taxation
shall be avoided as follows:
a) subject to the provisions of sub-para-
graph 1 b), where a resident of turkey de
rives income which, in accordance with the
provisions of this agreement, may be taxed
artikel 23
undanröjande av dubbelbeskattning
1. beträffande turkiet undviks dubbelbe
skattning på följande sätt:
a) i fall då person med hemvist i tur kiet
förvärvar inkomst, som enligt detta avtal får
beskattas i sverige, skall turki et, såvida inte
bestämmelserna i punkt 1 b) föranleder an-
1609
¬
sfs 1988:782
\
in sweden, turkey shall exempt such income
from tax but may, in calculating the tax on
the remaining income of that person, apply
the rate of tax which would have been appli
cable if the exempted income had not been so
exempted. in the case of dividends from a
company which is a resident of sweden this
provision shall apply only to a resident of
turkey which directly holds at least 10 per
cent of the capital and voting power of the
company which is a resident of sweden.
b) the tax paid in sweden according to the
provisions of this agreement, shall be de
ducted from the tax paid in turkey with re
spect to taxes imposed on income which is
shown below, under the provisions of turk
ish tax laws concerning the deduction of for
eign taxes;
i) profits mentioned in a rticle 8;
ii) divide nds which are not covered by
sub-paragraph a);
hi) interest;
iv) royalties;
v) gains from the alienation of property
mentioned in paragraph 5 of article 13
which may be taxed in sweden;
vi) fees and similar payments mentioned
in article 16.
such deduction shall not, however, exceed
that part of th e income tax calculated in tur
key before the deduction is given, which is
appropriate to the income which may be
taxed in sweden.
2. in the case of sweden, double taxation
shall be avoided as follows;
a) where a resident of sweden derives in
come which under the laws of turkey and in
accordance with the provisions of this agree
ment may be taxed in turkey, sweden shall
allow - subject to the provisions of the laws
of sweden concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to time
without changing the general principle here
of) - as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the turkish tax
paid in respect of such income.
b) notwithstanding the provisions of sub
paragraph a), where a resident of sweden
derives income or gains which, in accordance
with the provisions of article 7, paragraph 2
nat, undanta sådan inkomst från skatt, men
får vid beräkningen av skatt på denna per
sons övriga inkomst tillämpa den skattesats
som skulle ha tillämpats om den undantagna
inkomsten inte hade undantagits. beträffande
utdelning från bolag med hemvist i sverige
tillämpas denna bestämmelse endast beträf
fande person med hemvist i turkiet som di
rekt innehar minst 10 procent av kapitalet
och röstetalet för aktierna i bolaget med hem
vist i sverige.
b) skatt som erlagts i sverige i överens
stämmelse med bestämm elserna i detta avtal
skall avräknas från skatt som erläggs i tur
kiet i fråga om skatter som tas ut på de in
komster som anges nedan, enligt bestämmel
serna i turkisk lagstiftning om avräkning av
utländska skatter;
1) inkomst som anges i artikel 8;
2) utdelning som inte omfattas av punkt
a) ovan;
3) ränta;
4) royally;
5) vinst vid överlåtelse av egendom som
anges i artikel 13 punkt 5 vilken får beskat
tas i sverige;
6) arvoden och liknande ersättningar
som anges i artikel 16.
avräkningen skall emellertid inte överstiga
den del av inkomstskatten i turk iet, beräk
nad före avräkningen, vilken belöper på den
inkomst som får beskattas i sverige.
2. beträffande sverige undviks dubbelbe
skattning på följande sätt;
a) i fall då person med hemvist i sverige
uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i
turkiet och bestämmelserna i detta avtal far
beskattas i turkiet, skall sverige - i e nlighet
med bestämmelserna i svensk lagstif tning om
avräkning av utländsk skatt (även i den ly
delse den framdeles kan få genom at t ändras
utan att den allmänna princip som anges här
ändras) - från skatten på inkomsten avräkna
ett belopp motsvarande den turkiska skatt
som erlagts för inkomsten.
b) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst eller vinst som enligt be
stämmelserna i artikel 7. artikel 13 punkt 2
eller artikel 14 får beskattas i tur kiet, skall
1610
¬
sfs 1988:782
of artide 13 or artide 14 may be taxed in
turkey, sweden shall exempt such income or
gains from tax provided that the principal
part of the income or gains arises from
(i) business activities, other than the
management of securities and other similar
property, and such activities are carried on
within turkey through a permanent estab
lishment, or
(ii) independent personal services per
formed from a fixed base in turkey.
c) notwithstanding the provisions of sub
paragraph a), dividends paid by a company
being a resident of turkey to a company be
ing a resident of sweden shall be exempt
from swedish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt under swed
ish law if both companies had been swedish
companies.
d) where a resident of sweden derives in
come which, in accordance with the provi
sions of paragraph 1 of article 19. shall be
taxable only in turkey, or in accordance with
sub-paragraph b) of this paragraph shall be
exempt from swedish tax, sweden may take
such income into account when determining
the graduated rate of swedish tax.
3. a) where a resident of sweden derives
dividends from turkey, not being exempt
from swedish tax under sub-paragraph c) of
paragraph 2, and such dividends are taxed, in
accordance with the special measures intro
duced in turkish law to promote the econom
ic development in turkey, at a rate of tax
which is reduced, in the case of dividends
referred to in sub-paragraph a) of paragraph 2
of article 10 to less than 15 per cent and in
the case of dividends referred to in sub-para
graph b) of paragraph 2 of article 10 to less
than 20 per cent, then there shall be allowed
as a deduction from the swedish tax levied
on the d ividends, an amount equal to, in the
case of dividends referred to in sub-para
graph a) of paragraph 2 of article 10. 15 per
cent and in th e case of dividends referred to
in sub-paragraph b) of paragra ph 2 of article
10, 20 per cent of the gross amount of such
dividends. such deductions shall not, howev
er, exceed that part of the swedish income
sverige, utan hinder av bestämmelserna i
punkt a), undanta inkomsten eller vinsten
från beskattning. detta gäller dock endast om
den övervägande delen av inkomsten eller
vinsten härrör från
1) rörel se som inte utgörs av förvaltning
av värdepapper och annan liknande egen
dom samt rörelsen bedrivs i turkiet från
fast driftställe, eller
2) självständig yrkesutövning som be
drivs från stadigvarande anordning i t ur
kiet.
c) utan hinder av bestämmelserna i punkt
a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i
turkiet till bolag med hemvist i sver ige un
dantagen från svensk skatt i den mån utdel
ningen enligt svensk lagstiftning skulle ha
varit undantagen från svensk skatt, om båda
bolagen hade varit svenska bolag.
d) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmel
serna i artikel 19 punkt 1 b eskattas endast i
turkiet eller som enligt bestämmelserna i
punkt b) ovan skall undantas från svensk
skatt, får sverige beakta inkomsten vid be
stämmandet av svensk progressiv skatt.
3. a) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar utdelning från turkiet som inte är
undantagen från svensk skatt enligt punkt
2 c) och denna utdelning beskattas, enligt de
särskilda bestämmelser som införts i turkisk
lagstiftning för att främja den ekonomiska ut
vecklingen i tur kiet, efter en skattesats som
nedsatts, beträffande utdelning som avses i
artikel 10 punkt 2 a) till mindre än 15 procent
och beträffande utdelning som av ses i artikel
10 punkt 2 b) till mindre än 20 procent,
medges avräkning från den svenska skatten
på utdelningen med ett belopp motsvarande,
beträffande utdelning som avses i a rtikel 10
punkt 2 a) 15 procent och beträffande utdel
ning som avses i artikel 10 punkt 2 b) 20
procent av bruttobeloppet av utdelningen.
avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga beloppet av den del av den svenska
inkomstskatten, beräknad utan sådan av
räkning, som belöper på den inkomst som får
beskattas i turkiet .
'i
1611
¬
sfs 1988:782
tax, as computed before the deduction is giv
en, which is appropriate to the income which
may be taxed in turkey.
b) where a resident of sweden derives in
terest or royalties from turkey and such in
terest or royalties are taxed, in accordance
with the special measures introduced in
turkish law to promote the economic devel
opment in t urkey, at a rate of tax which is
reduced, in the case of interest to less than 15
per cent and in the case of royalties to less
than 10 per cent then there shall be allowed
as a deduction from the swedish tax on the
interest or royalties, as the case may be, an
amount equal to, in the case of interest 15 per
cent and, in the case of r oyalties 10 per cent
of the gross amount of such interest or royal
ties. such deduction shall not, however, ex
ceed that part of the swedish income tax. as
computed before the deduction is given,
which is appropriate to the income which
may be taxed in turkey.
the provisions of t his paragraph shall ap
ply only for th e first ten years for which this
agreement is effective. this period may be
extended by mutual agreement between the
competent authorities.
b) i fall då person med hemvist i sverige
förvärvar ränta eller royalty från turkiet, och
räntan eller royaltyn beskattas, enligt de spe
ciella bestämmelser som införts i turkisk lag
stiftning för att främja den ekonomiska ut
vecklingen i turkiet, efter en skattesats som
nedsatts, beträffande ränta till mindre än 15
procent och beträffande royalty till mindre än
10 procent, medges avräkning från den
svenska skatten på räntan respektive royal
tyn med ett belopp motsvarande, beträffande
ränta 15 procent och beträffande royalty 10
procent av bruttobeloppet av räntan respek
tive royaltyn. avräkningsbeloppet skall
emellertid inte överstiga beloppet av den del
av den svenska inkomstskatten, beräknad
utan sådan avräkning, som belöper på den
inkomst som får beskattas i turkiet.
bestämmelserna i denna punkt tillämpas
endast de tio första åren under vilka avtalet
tillämpas. denna tidrymd kan utsträckas
genom ömsesidig överenskommelse mellan
de behöriga myndigheterna.
artide 24
non-discrimination
1. nationals of a contracting state shall
not be subjected in the other contracting
state to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
state in th e same circumstances are or may
be subjected.
2. subject to the provisions of paragraph 4
of article 10. the taxation on a permanent
establishment which an enterprise of a con
tracting state has in the other contracting
state shall not be less favourably levied in
that other state than the taxation levied on
enterprises of that other state carrying on the
same activities.
3. except where the provisions of para
graph 3 of article 7, paragraph 1 of article 9.
paragraph 7 of article ii, or paragraph 6 of
article 12, apply, interest, royalties and other
artikel 24
förbud mot diskriminering
1. medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i d en andra avtalsslutande staten bli före
mål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller me r
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkast ad.
2. om inte bestämmelserna i artikel 10
punkt 4 föranleder ann at, skall beskattningen
av fast driftställe, som företag i en avtalsslu
tande stat har i den andra avtalsslutande stat
en, i denna andra stat inte vara mindre fördel
aktig än beskattningen av företag i denna
andra stat, som bedriver verksamhet av
samma slag.
3. utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 7 punkt 3. artikel 9 punkt 1. artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från före-
1612
¬
sfs 1988:782
disbursements paid by an enterprise of a
contracting state to a resident of the other
contracting state shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they had been paid to a resident of
the first-mentioned state.
4. enterprises of a contracting state, the
capital of which is wholly o r partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other contracting
state, shall not be subjected in the first-men
tioned state to any taxation or any require
ment connec ted therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned state are or
may be subjected.
5. these provisions shall not be construed
as obliging a contracting state to grant to
residents of the other contracting state any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta
tus or family re sponsibilities which it g rants
to its own residents.
tag i en avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten av
dragsgilla vid bestämmandet av den skatte
pliktiga inkomsten för sådant företag på
samma villkor som betalning till person med
hemvist i den förs tnämnda staten,
4. företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ä gs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den a ndra avtalsslutande stat
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den f örstnämnda staten är eller kan
bli u nderkastat.
5. dessa bestämmelser anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att
medge person med hemvist i d en andra av
talsslutande staten sådant personligt avdrag
vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges per
son med hemvist i den egna s taten.
i
i j il
artide 25
mutual agreement procedure
1. where a resident of a contracting state
considers that the actions of one or both of
the contracting states result or will result for
him in taxation not in accordance with this
agreement, he may, irrespective of the reme
dies provided by the national laws of those
states, present his case to the competent au
thority of the contracting state of which he is
a resident or, if his case comes under para
graph 1 of article 24, to that of the contract
ing state of which he is a national.
2. the competent authority shall endea
vour, if the objection ap pears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other contracting state, with a
view to the avoidance of taxation not in ac
cordance with the agreement.
artikel 25
förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. om person med hemvist i en avtalsslu
tande stat anser att en avtalsslutande stat
eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åt
gärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i d essa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behöri
ga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om till-
lämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtals
slutande stat där han är medborgare.
2. om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande stat
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet.
1613
¬
sfs 1988:782
3. the competent authorities of the con
tracting states shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the agreement. they may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in c ases not provided for in the agree
ment.
4. the competent authorities of the con
tracting states may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs. when it seem s advisable in ord er to
reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such exchange may take place
through a commission consisting of repre
sentatives of the competent authorities of the
contracting states.
3. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. de
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfat tas av av
talet.
4. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbin
delse med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter. om muntliga överläggningar anses
underlätta en överenskommelse, kan sådana
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
artide 26
exchange of information
1. the competent authorities of the con
tracting states shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the pro
visions of this agreement or of the domestic
laws of the contracting states concerning
taxes covered by the agreement insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
agreement. the exchange of information is
not restricted by article 1. any information
received by a contracting state shall be treat
ed as secret in th e same manner as informa
tion obtained under the domestic laws of that
state and shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and adminis
trative bodies) involved in t he assessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the
agreement. such persons or authorities shall
use the information only for such purposes.
they may disclose the information in public
court proceedings or injudicial decisions.
2. in no case shall the provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
contracting state the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other contracting
state;
artikel 26
utbyte av upplysningar
1. de behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift
ning inte strider mot avtalet. utbytet av upp
lysningar begränsas inte av artikel 1. upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits enligt den in
terna lagstiftningen i denna stat och far yppas
endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skat
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
dessa personer eller myndigheter skall an
vända upplysningarna endast för sådana än
damål. de får yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en a vtalsslutande stat
att;
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalssluiande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
1614
¬
sfs 1988:782
b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other contracting state;
c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini
strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
artide 27
diplomatic agents and consular officers
nothing in this agreement shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
artikel 27
diplomatiska företrädare och konsulära tjän
stemän
bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid b eskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
artide 28
entry into force
1. the contracting states shall notify each
other that the constitutional requirements for
the entry into force of this agreement have
been complied with.
2. the agreement shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph 1 and its
provisions shall have effect:
a) in tu rkey, for taxes with respect to ev
ery taxable year beginning on or after the first
day of january of the year following that of
the entry into force of the agreement ;
b) in sweden, in the case of income de
rived on or after the first day of january of
the year next following t hat of the entry into
force of the agreement.
artikel 28
ikraftträdande
1. de avtalsslutande staterna skall meddela
varandra att de konstitutionella åtgärder vid
tagits som krävs för att detta avtal skall träda
i kraft.
2. avtalet träder i kraf t trettio dagar efter
dagen för det sista av de meddelanden som
avses i punkt 1 och dess bestämmelser tilläm
pas:
a) i turkiet beträffande skatter avseende
vaije beskattningsår som börjar den första
januari året närmast efter ikraftträdandet av
avtalet eller senare;
b) i sveri ge, beträffande inkomst som för
värvas den första januari året närmast efter
ikraftträdandet av avtalet eller senare.
artide 29
termination
this agreement shall remain in force until
terminated by a contracting state. either
contracting state may terminate the agree
ment, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
artikel 29
upphörande
detta avtal förblir i kraft till d ess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. vardera av
talsslutande staten kan på diplomatisk väg
säga upp avtalet genom skriftligt me ddelande
minst sex månader före utgången av ett ka
lenderår sedan fem år förflutit från den dac
1615
¬
•- i '
sfs 1988:782
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force. in such
case, the agreement shall cease to have ef
fect:
a) in tu rkey, for taxes with respec t to ev
ery taxable year beginning on or after the first
day of january of the year following that in
which the notice of termination is given;
b) in sweden, in the case of income de
rived on or after the first day of january of
the year next following that in which the no
tice of termination is given.
avtalet trädde i kraft. i händelse av sädan
uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i turkiet beträffande skatter avseende
vatje beskattningsår som börjar den första
januari året närmast efter uppsägningen eller
senare;
b) i sverige beträffande inkomst som för
värvas den första januari året närmast efter
uppsägningen eller senare.
protocol
at the moment of signing the agreement
between the republic of turkey and the
kingdom of sweden for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on in
come, the undersigned have agreed upon the
following provisions which shall constitute
an integral pa n of the agreement.
1. ad article 6, paragraph 2
it is understood that the term "fishing
places of every kind" does not include open
sea fishing places.
2. ad article 7
it is understood that.
where an enterprise of a contr acting state
has a permanent establishment in the other
contracting state and the enterprise
a) effects sales in that other state of goods
or merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish
ment, or
b) carries on other business activities in
that other state of the same or similar kind as
those effected through that permanent estab
lishment,
profits derived from such sales and business
activities may be taxed in that other state as
part of the profits of the p ermanent establish
ment to the extent that such sales or activities
had been effected through the permanent es
tablishment.
however, the profits derived from such
sales or activities shall not be taxed in that
other contracting state if the enterprise can
prove that the sales or the activities have
been carried on for other purposes than
achieving benefits under this agreement.
protokoll
vid und ertecknandet av avtalet mellan re
publiken turkiet och konungariket sverige
för att undvika dubbelbeskattning beträf
fande skatter på inkomst, har undertecknade
kommit överens om att följande bestäm
melser skall utgöra en integrerande del av
avtalet.
1. till artikel 6 punkt 2
uttrycket "alla slag av fiskeområden" in
nefattar inte fiskeområden på öppna havet.
2. till artikel 7
avtalet förutsätter att, i fall då ett företag i
en avtalsslutande stat har fast driftställe i d en
andra avtalsslutande staten och företaget
a) i denna andra stat försäljer varor av
samma eller liknande slag som de som säljs
genom det fasta driftstället, eller
b) bedriver annan affärsverksamhet i
denna andra stat av samma eller liknande slag
som den som bedrivs genom det fasta drift
stället.
inkomst från sådan försäljning eller affärs
verksamhet får beskattas i denna andra stat
som en del av det fasta driftställets vinst i
samma utsträckning som om denna försälj
ning eller affärsverksamhet hade skett genom
det fasta driftstället.
inkomst som förvärvas genom sädan för
säljning eller verksamhet beskattas emeller
tid inte i denna andra stat om företaget kan
visa att försäljningen eller verksamheten har
bedrivits i annat syfte än att komma i åtnju
tande av förmåner enligt detta avtal.
1616
¬
3. ad a rtides 10, 11 and 12
in respect of artides 10, 11 and 12 it is
understood that the term "beneficial owner"
shall be interpreted in the way that a resident
of a third country will not be allowed to get
benefits from the agreement with regard to
dividends, interest and royalties derived from
turkey or s\)veden, but this restriction shall
in no case be applied to residents of a con
tracting state.
4. ad article 25
a) it is understood that for cases related to
paragraph 1 of article 25 and arising from
actions by turkey the presentation must be
made within the time limit provided for in the
turkish legislation.
b) it is further understood that if the pre
sentation for cases related to paragraph 1 of
article 25 has been made within the legal
time limit, any mutual agreement reached un
der the provisions of paragraph 2 of article
25 shall be implemented notwithstanding any
time limits provided for in the turkish legisla
tion. however, the taxpayer must claim the
refund within a period of one year after the
notification by the tax administration for the
implementation of the result of such mutual
agreement.
in witness whereof the undersigned, duly
authorised thereto, have signed this agree
ment and its protocol.
done in duplicate at ankara this 21st day
of january 1988, in the english language.
for the government of the republic of tu r
key
altan tufan
for the government of the kingdom of swe
den
lennart dafgård
sfs 1988:782
3. till artiklarna 10, 11 och 12
beträffande artiklarna 10, ii och 12 förut
sätts att uttrycket "den som har rätt till"
förstås så att en person med hemvist i tredje
stat inte kan komma i åtnjutande av förmå
nerna enligt avtalet i fråga om utdelning,
ränta och royalty som förvärvats i turkiet
eller sverige, men denna inskränkning skall
inte i något fall tillämpas beträffande person
med hemvist i en av talsslutande stat.
4. till artikel 25
a) beträffande fall som avses i artikel 25
punkt 1 och som beror på åtgärder som tur
kiet vidtagit förutsätts att saken måste fram
läggas inom den tidsgräns som är föreskriven
i turkisk lagstiftning.
b) vidare förutsätts, att om fall som avses i
artikel 25 punkt 1 framlagts inom lagstadgad
tid, varje ömsesidig överenskommelse som
träffas enligt bestämmelserna i artikel 25
punkt 2 skall genomföras utan hinder av de
tidsgränser som finns i turkisk lag. den
skattskyldige måste emellertid begära återbe
talning av skatt inom ett år från det han un
derrättats av skattemyndigheten om att resul
tatet av den ömsesidiga överenskommelsen
skall genomföras.
till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal och det till avtalet hör
ande protokollet.
som skedde i ankara den 21 januari 1988
på engelska språket.
för r epubliken turkiets regering
altan tiifan
för konungariket sveriges regering
lennart dafgård
denna lag träder i kraft den d ag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
ingvar carlsson
kjell-olof feldt
(finansdepartementet)
1617
ji
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.