921196.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1992:1196 lag
utkom från trycket oni dubbelbeskattningsavtal mellan sverige ocb mexiko;
den 18 december 1992
utfärdad den 10 december 1992.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal for att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte
flykt beträfifande skatter på inkomst som sverige och mexiko underteckna
de den 21 september 1992 skall, tillsammans med det protokoll som är
fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
avtalet är avfattat på spanska och engelska. båda texterna har samma
giltighet. den engelska texten framgår av bilaga till denna lag. den spanska
texten skall kungöras genom publicering i sveriges internationella överens
kommelser (sö).
2 § avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i sverige som annars skulle
föreligga.
3 § om en person som är bosatt i sverige förvärvar inkomst som enligt
avtalet beskattas endast i mexiko skall sådan inkomst inte tas med vid
taxeringen i sverige.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
carl bildt
anne wibble
(finansdepartementet)
2836 ' prop. 1992/93:45, bet. 1992/93: sku4, rskr. 1992/93:80,
¬
sfs 1992:1196
convention between the
kingdom of sweden and the united
mexican states for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income
the kingdom of sweden and the united
mexican states, desiring to conclude a con
vention for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with re
spect to taxes on income, have agreed as fol
lows:
bilaga
(översättning)
avtal mellan konungariket
sverige och mexikos förenta
stater för att undvika
dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst
konungariket sverige och mexikos förenta
stater, som önskar ingå ett avtal för att und
vika dubbelbeskattning och förhindra skatte
flykt beträffande skatter på inkomst, har kom
mit överens om följande:
artide 1
personal scope
this convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the contracting
states.
artikel 1
personer på vilka avtalet tillämpas
detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av
talsslutande staterna.
artide 2
taxes covered
(1) the taxes to which this convention shall
apply are:
(a) in mexico:
(i) the income tax; and
(ii) the assets tax;
(hereinafter referred to as "mexican
tax");
(b) in sweden:
(i) the state income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors'
tax (sjömansskatten) and the cou
pon tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax on non-resi
dents (särskild inkomstskatt för
utomlands bosatta);
(iii) the special income tax on non-resi
dent entertainers and artistes
(särskild inkomstskatt för utom
lands bosatta artister m.fl.); and
artikel 2
skatter som omfattas av avtalet
1. de skatter på vilka detta avtal tillämpas är
a) i mexiko:
1) inkomstskatten, och
2) minimiskatten på bolagstillgångar
(the assets tax);
(i det följande benämnda "mexi
kansk skatt");
b) i sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl,, och
2837
¬
sfs 1992:1196
(iv) the communal income tax (den
kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as "swedish
tax").
(2) the convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (i). the com
petent authorities of the contracting states
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their re
spective taxation laws.
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk
skatt").
2. avtalet tillämpas även på skatter av sa mma
eller i huvudsak likartat slag, som efter under
tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för d e skatter som anges i punkt
1. de behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall meddela varandra de vä
sentliga ändringar som vidtagits i respektive
skattelagstiftning.
artide 3
general definitions
(1) for the purposes of this convention, unless
the context otherwise requires:
(a) the term "mexico" means the united
mexican states; when used in a geo
graphical sense, it includes the territory
of the united mexican states; as well as
the integrated parts of the federation;
the islands, including the reefs and cays in
the adjacent waters; the islands of guad
alupe and revillagigedo; the continental
shelf and the seabed and sub-soil of the
islands, cays and reefs; the waters of the
territorial seas to the extent and limits es
tablished by international law and the in
land waters; and the air space of the
national territory to the extent and condi
tions established by the international law;
(b) the term "sweden" means the kingdom
of sweden and, when used in a geograph
ical sense, includes the national territory,
the territorial sea of sweden as well as
other maritime areas over which sweden
in accordance with international law ex
ercises sovereign rights or jurisdiction;
artikel 3
allmänna definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:
a) "mexiko" åsyftar mexikos förenta sta
ter; och innefattar när uttrycket används
i geografisk betydelse, mexikos förenta
staters territorium likväl som de integre
rade delarna av federationen; öarna inne
fattande reven och bankarna i de till
öarna angränsande vattenområdena;
öarna guadalupe och revillagigedo,
kontinentalsockeln och havsbotten samt
öarnas, bankarnas och revens underlag;
territorialvattnets utsträckning i överens
stämmelse med folkrätten samt inre vat
ten; och luftrummet över det nationella
territoriet i den utsträckning och på det
sätt som följer av folkrätten;
b) "sverige" åsyftar konungariket sverige
och innefattar när uttrycket används i
geografisk betydelse, sveriges territo
rium, sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka sverige, i över
ensstämmelse med folkrätten, utövar su
veräna rättigheter eller jurisdiktion;
2838
¬
sfs 1992:1196
(c) the terms "a contracting state" and "the
other contracting state" mean mexico or
sweden, as the context requires;
(d) the term "person" includes an individual,
a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body cor
porate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a contracting
state" and "enterprise of the other con
tracting state" mean respectively an en
terprise carried on by a resident of a con
tracting state and an enterprise carried
on by a resident of the other contracting
state;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft oper
ated by an e nterprise which has its place
of effective management in a contracting
state, except when th e ship or aircraft is
operated solely between places in the
other contracting state;
(h) the term "nationals" means:
(i) all individuals possessing the nation
ality of a contracting s tate;
(ii) all legal persons, partnerships and
associations deriving their status as
such from the laws in force in a con
tracting state;
(i) the term "competent authority" means:
(i) in mexico, the ministry of finance
and public credit; and
(ii) in sweden, the minister of finance,
his authorized representative or the
authority which is designated as a
competent authority for the pur
poses of this convention.
(2) as regards the application of the conven
tion by a con tracting state, any term not de
fined therein shall, unless t he context other
wise requires, have the meaning which it has
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar mexiko el
ler sverige, beroende på sammanhanget;
d) "person" inbegriper fysisk perso n, bolag
och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas så
som juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande sta
ten" åsyftar företag som bedrivs av per
son med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används
av företag som har sin verkliga ledning i
en avtalsslutande stat utom då skeppet el
ler luftfartyget används uteslutande mel
lan platser i den andr a avtalsslutande sta
ten;
h) "medborgare" åsyftar:
1) alla fysiska personer som är medbor
gare i en avtalsslutande stat,
2) alla juridiska personer, handelsbo
lag och andra sammanslutningar
som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i mexiko, finansdepartementet "the
ministry of finance and public cre
dit"; och
2) i sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid tillämp
ningen av detta avtal.
2. då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats i avta
let ha den betydelse som uttrycket har enligt
2839
¬
sfs 1992:1196
under the law of that state concerning the
taxes to which the convention applies .
den statens lagstiftning i fråga om sådana skat
ter på vilka avtalet tillämpas.
artide 4
resident
(1) for the purposes of this convention, the
term "resident of a con tracting state" means
any person who, under the laws of that state,
is liable to tax therein by reason of his domi
cile, residence, place of management or any
other criterion of a similar nature, provided,
however, that this term does not include any
person who is liable to tax in that state in re
spect only of income from sources in that
state.
(2) where by reason o f the provisions of para
graph (1) an individual is a resident of both
contracting states, then his status shall be de
termined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the
state in which he has a perman ent home
available to him; if he has a permanent
home available to him in both st ates, he
shall be deemed to be a resident of the
state with which his personal and
economic relations are closer (centre of
vital interests);
(b) if the st ate in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either state, he shall be deemed to
be a resident of the sta te in which he has
an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both states
or in neither of them, he shall be deemed
to be a resident of the state of which he is
a national;
(d) if he is not a national of either state, or if
he according to the domestic laws of
sweden, is considered to be a national of
both states, the competent authorities of
artikel 4
hemvist
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut
trycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. därvid
iakttas emellertid att uttrycket inte inbegriper
person som är skattskyldig i denna stat endast
för inkomst från källa i denna stat.
2. då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) han anses ha hemvist i den st at där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han ha hem
vist i den stat med vilken hans personliga
och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilke n stat han
har centrum för sina levnadsintressen el
ler om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans
förfogande, anses han ha hemvist i den
stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigva
rande i någon av dem, anses han ha h em
vist i den stat där han är medborgare;
d) om han inte är medborgare i någon stat,
eller om han enligt svensk lag skall be
traktas som medborgare i båda staterna,
avgör de behöriga myndigheterna i de av-
2840
¬
sfs 1992:1196
the contracting states shall settle the
question by mutual agreement.
(3) where by reason of the provisions of para
graph (1) a person other than an individual is
a resident of both contracting states, then it
shall be deemed to be a resident of the state
in which its place of effective management is
situated.
talsslutande staterna frågan genom ömse
sidig överenskommelse.
3. då på gru nd av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
artide 5
permanent establishment
(1) for the purposes of this convention, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the busi
ness of an enterprise is wholly or partly carried
on.
artikel 5
fast driftställe
1. vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut
trycket "fast driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken e tt företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.
(2) the term "permanent establishment" in 2. uttrycket "fast driftställe" innefattar sär-
cludes especially: skilt:
(a) a place of man agement; a) plats för företagsledning.
(b) a branch; b) filial.
(c) an office; c) kontor,
(d) a factory; d) fabrik.
(e) a workshop; and e) verkstad, och
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
other place of extraction of natural re- annan plats för utvinning av naturtill-
sources.
(3) the term "permanent establishment" like
wise encompasses a building site, a construc
tion, assembly or installation project or super
visory activities in connection therewith, but
only where such site, project or activities con
tinue for a period of more than six months.
(4) notwithstanding the preceding provisions
of this article, the term "permanent establish
ment" shall be deemed not to include;
(a) the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
gangar.
3. uttrycket "fast driftställe" innefattar även
byggnads-, anläggnings-, monterings- eller in
stallationsverksamhet eller tillsynsverksamhet
i anslutning därtill, men endast om verksam
heten pågår under en tidrymd som överstiger
sex månader.
4. utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller utläm
nande av företaget tillhöriga varor,
2841
¬
sfs 1992:1196
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display
or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods o r
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fbc ed place o f busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of advertising,
for the supply of information, for
scientific research, for preparations relat
ing to the placement of loans, or for sim
ilar activities, which have a preparatory
or auxiliary character, for the enterprise;
(f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of activi
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting from
this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
(5) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph (7) applies - is acting on behalf of
an enterprise and has, and habitually exer
cises, in a contracting state an authority to
conclude contracts in the name of the enter
prise, that enterprise shall be deemed to have
a permanent establishment in that state in re
spect of any activities which that person under
takes for the enterprise, unless the activities of
such person are limited to those mentioned in
paragraph (4) which, if exercised through a
fixed place of business, would not make this
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att ombe
sörja reklam, meddela upplysningar, be
driva vetenskaplig forskning, vidta förbe
redelser för placering av lån eller bedriva
annan liknande verksamhet som är av
förberedande eller biträdande art för
företaget,
f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att
kombinera verksamheter som anges i
punkterna a—e, under förutsättning att
hela verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärsverksam
het på grund av denna kombination är av
förberedande eller biträdande art.
5. om en person - som inte är sådan obe
roende representant på vilken punkt 7 tilläm
pas - är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag samt i en avtalsslutande stat har och
där regelmässigt använder fullmakt att sluta
avtal i företagets namn, anses detta företag -
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1
och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträf
fande varje verksamhet som denna person be
driver för företaget. detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra
2842
¬
sfs 1992:1196
fixed place of business a pe rmanent establish
ment under the provisions of that paragraph.
(6) notwithstanding the preceding provisions
of this a rticle, an insurance enterprise which
is a resident of a contracting state shall, ex
cept in regard to re-insurance, be deemed to
have a permanent establishment in the other
contracting state if it collects premiums in the
territory of that other state or insures risks
situated therein through a representative who
is employed or carries on business in that other
state, other than an agent of an independent
status to whom paragraph (7) applies.
(7) an enterprise of a contracting state shall
not be deemed to have a permanent establish
ment in the other contracting state merely be
cause it carries on business in that other state
through a broker, general commission agent or
any other agent of an independent status, pro
vided that such persons are acting in the ordin
ary course of their business. however, when
the activities of such an agent are devoted
wholly or almost wholly on behalf of that en
terprise, he will not be considered an agent of
an in dependent status within the meaning of
this paragraph.
(8) the fact that a company which is a resident
of a contracting state controls or is controlled
by a company which is a resident of the o ther
contracting state, or which carries on business
in that other state (whether through a per
manent establishment or otherwise), shall not
of itse lf constitute either company a perman
ent establishment of the other.
denna stadigvarande plats för affärsverksam
het till fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses försäkringsföretag i en av
talsslutande stat, utom vad gäller återförsäk
ring, ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten, om det uppbär premier från
denna andra stats territorium eller försäkrar
där belägna risker genom en anställd represen
tant eller en representant som bedriver rörelse
i d enna andra stat och som inte är en sådan
oberoende representant på vilken punkt 7 till-
lämpas.
7. företag i en avtalsslutande stat anses inte ha
fast driftställe i den andra avtalsslutande sta
ten endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmed
ling av mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet. när sådan representant be
driver sin verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för företagets räkning, anses han
emellertid inte såsom sådan oberoende repre
sentant som avses i den na punkt.
8. den omständigheten att ett bolag med hem
vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denn a andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.
artide 6
income from immovable property
(1) income derived by a resident of a contract
ing state from immovable property (including
income from agriculture or forestry) situated
artikel 6
inkomst av fast egendom
1. inkomst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
2843
¬
sfs 1992:1196
in the other contracting state may be taxed in
that other state.
(2) the term "immovable property" shall have
the meaning which it has under the law of the
contracting state in which the property in
question is situated. the term shall in any case
include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in a g
riculture and forestry, rights to which the pro
visions of general law respecting landed prop
erty apply, buildings, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed pay
ments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources
and other naturaltesources; ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable
property.
(3) the provisions of paragraph (1) shall apply
to income derived from the direct use, letting,
or use in any other form of immovable prop
erty.
(4) the provisions of paragraphs (1) and (3)
shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance
of independent personal services.
skogsbruk) belägen i den andra avtalssluta nde
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. uttrycket "fast egendom" har den betydelse
som uttrycket har enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där egendomen är belägen.
uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till
fast egendom, levande och d öda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka
bestämmelserna i privaträtten om fast egen
dom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten
att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. skepp, båtar och luftfartyg an
ses inte vara fast egendom.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in
komst som förvärvas genom omedelbart bru
kande, genom uthyrning eller annan använd
ning av fast egendom.
4. bestämmelserna i punk terna 1 och 3 tilläm
pas även på inkomst av fast egend om som till
hör företag och på inkomst av fast egend om
som används vid självständig yrke sutövning.
artide 7
business profits
(1) the profits of an enterprise of a contract
ing state shall be taxable only in that state un
less the enterprise carries on or has carried on
business in the other contracting state
through a permanent establishment situated
therein. if the enterp rise carries on or has car
ried on busines s as aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in the other state but
only so much of them as is attributable to that
permanent establishment. if an enterprise
which is a resident of a contracting state has a
artikel 7
inkomst av rörelse
1. inkomst av rörelse, som företag i en avtals
slutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver eller
har bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe. om
företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på
nyss angivet sätt, får företagets inkomst be
skattas i den andra staten, men endast så stor
del därav som är hänförlig till det fasta drift
stället. om ett företag med hemvist i en avtals
slutande stat har fast driftställe i den andra av-
2844
¬
sfs 1992:1196
permanent establishment in the other con
tracting state and alienates property to per
sons in that other state that is identical or sim
ilar to property alienated through that per
manent establishment, the profits from such
alienations shall be attributed to that perman
ent establishment unless the enterprise shows
that such sales could not have been under
taken by the permanent establishment in the
ordinary course of its activities.
(2) subject to the provisions of paragraph (3),
where an enterprise of a contracting state car
ries on business in the other contracting state
through a permanent establishment situated
therein, there shall in each contracting state
be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate enterprise en
gaged in the same or similar activities und er
the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
(3) in the determination of the profits of a per
manent establishment, there shall be allowed
as deductions expenses which are incurred for
the purposes of the business of the permanent
establishment, including executive and gen
eral administrative expenses so incurred,
whether in the state in which the permanent
establishment is s ituated or elsewhere. how
ever, no such deduction shall be allowed in re
spect of amounts, if any, paid (otherwis e than
towards reimbursement of actual expenses) by
the permanent establishment to the head of
fice of the enterprise or any of its other offices,
by way of royalties, fees or other similar pay
ments in return for the use of patents or other
rights, or by way of commission, for specific
services performed or for management, or, ex
cept in the case of a banking enterprise, by way
of in terest on moneys lent to the permanent
establishment.
talsslutande staten och överlåter egendom, vil
ken är identisk eller likartad med egendom
som överlåtits genom det fasta driftstället, till
personer i den andra staten, skall vinsten från
sådan överlåtelse hänföras till detta fasta drift
ställe om inte företaget visar att sådan avytt
ring inte hade kunnat företas av det fasta drift
stället inom ramen för dess sedvanliga affärs
verksamhet.
2. om företag i en avtalsslutande stat bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta
driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat affä
rer med det företag till vilket driftstället hör.
3. vid bestämmandet av fast driftställes in
komst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och all
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp
kommit i de n stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes. inget sådant avdrag
medges emellertid vad avser belopp (om inte
beloppen utgör ersättning för faktiska kostna
der) som kan ha betalats av det fasta driftstäl
let till fö retagets huvudkontor eller något av
dess andra kontor, i form av royalties, avgifter
eller andra liknande ersättningar för använ
dandet av patent eller andra rättigheter, eller
ersättning för särskilda tjänster eller för före
tagsledning, eller, utom vad avser bankföre
tag, i form av ränta på kapital som utlånats till
det fasta driftstället.
2845
¬
sfs 1992:1196
(4) insofar as it has been customary in a con
tracting state to determine the profits to be at
tributed to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph (2) shall preclude that contracting
state from determining the profits to be taxed
by such an appo rtionment as may be custom
ary; the method of apportionment adopted
shall, however, be such that the result shall be
in accordance with the principles contained in
this article.
(5) no profits shalj be attributed to a perman
ent establishment by reason of the mere pur
chase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(6) for the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the per
manent establishment shall be determined by
the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to th e contrary.
(7) where profits include items of income
which a re dealt with separately in ot her art
icles of this convention, then the provisions of
those articles shall not be affected by the pro
visions of this article .
4. i den mån inkomst hänförlig till fast drift
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga
inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna art ikel.
5. inkomst hänförs inte till fast driftställe en
dast av den anledningen att varor inköps ge
nom det fasta driftställets försorg för företa
get.
6. vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran
leder annat.
7. ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta av
tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.
artide 8
shipping and air transport
(1) profits from the operation of ships or air
craft in international traffic shall be taxable
only in the contracting state in which the
place of effective management of the enter
prise is situated.
(2) the profits referred to in paragraph (1) do
not include profits derived from the provision
of accomodation or the transportation by any
other means of transport than the operation of
ships and aircrafts in international traffic.
artikel 8
sjöfart och luftfart
1. inkomst genom användningen av skepp e l
ler luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.
2. inkomst enligt punkt 1 omfattar inte in
komst förvärvad genom tillhandahållande av
logi eller transport genom andra transportme
del än användningen av skepp eller luftfartyg!
internationell trafik.
2846
¬
sfs 1992:1196
(3) with respect to profits derived by the air
transport consortium scandinavian airlines
system (sas) the provisions of parag raph (1)
shall apply only to such part of t he profits as
corresponds to the participation held in that
consortium by ab ae rotransport (aba), the
swedish partner of scandinavian airlines sys
tem (sas).
(4) if the place of effective management of a
shipping enterprise is aboard a ship, then it
shall be deemed to be situated in the contract
ing state in which the home harbour of the
ship is s ituated, or, if there is no such home
harbour, in the contracting state of which the
operator of the ship is a resident.
(5) the provisions of par agraph (1) shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international oper
ating agency.
3. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf
fande inkomst som förvärvas av luftfartskon
sortiet scandinavian airlines system (sas)
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsor tiet som innehas
av ab aerotransport (aba), den svenske
delägaren i scandinavian airlines system
(sas).
4. om företag som bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat där
skeppet har sin hemmahamn eller, om någon
sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande
stat där skeppets redare har hemvist.
5. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller en interna
tionell driftsorganisation.
artide 9
associated enterprises
(1) where:
(a) an enterprise of a contracting state parti
cipates directly or indirectly in the man
agement. control or capital of an enter
prise of the o ther contracting state, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a contracting
state and an enterprise of the other con
tracting state,
and in eit her case conditions are made or im
posed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between in
dependent enterprises, then any profits which
would, but for those conditions, have accrued
artikel 9
företag med intressegemenskap
1. i fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon
trollen av ett företag i den andra avtals
slutande staten eller äger del i detta före
tags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
tar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags kapi
tal, iakttas följande.
om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe
roende företag, får all inkom st, som utan så
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-
2847
¬
sfs 1992:1196
to one of the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
(2) where a contracting state includes in the
profits of an enterprise of that state - and
taxes accordingly - profits on which an enter
prise of the other contracting state has been
charged to tax in that other state and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned state if the conditions made be
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other state, if it
agrees with the inclusion, shall make an appro
priate adjustment to the amount of the tax
charged therein on those profits. in determin
ing such a djustment, due regard shall be had
to the other provisions of this convention and
the competent authorities of the contracting
states shall if necessary consult each other.
(3) the provisions of paragraph (2) shall not
apply in case of fraud , willful default or gross
negligence.
taget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överensstäm
melse därmed.
2. i fall då en avtalsslutande stat inräknar i i n
komsten för ett företag i denna stat, och i över
ensstämmelse därmed beskattar, inkomst som
ett företag i den andra avtalsslutande staten
beskattats för i denna andra stat samt den så
lunda inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den först
nämnda staten om de villkor som avtalats mel
lan företagen hade varit sådana som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende före
tag, skall denna andra stat, om den godkänner
att inkomsten inräknats på angivet sätt, ge
nomföra vederbörlig justering av det skattebe
lopp som påförts för inkomsten i denna stat.
vid sådan justering iakttas övriga bestämmel
ser i detta avtal och de behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna överlägger
vid behov med varand ra.
3. bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte vid
fall av bedrägeri, uppsåtlig försummelse eller
grov vårdslöshet.
artide 10
dividends
(1) dividends paid by a company which is a
resident of a contracting state to a resident of
the other contracting state may be taxed in
that other state.
(2) however, such dividends may also be taxed
in the contracting state of which the company
paying the dividends is a resident and accord
ing to the laws of that state, but if the recipient
is the beneficial owner of the dividends the tax
so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the divi
dends if the beneficial owner is a
artikel 10
utdelning
1. utdelning från bolag med hemvist i en av
talsslutande stat till person med hem vist i d en
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.
2. utdelningen får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
2848
¬
sfs 1992:1196
(b)
company (other than a partnership but a
limited partnership "la sociedad de re-
sponsabilidad limitada") which holds dir
ectly at least 10 per cent of the voting
power of the company paying th e divi
dends;
15 per cent of the gross amount of the di
vidends in all other cases.
ic:s'
this paragraph shall not affect the taxation of
the company in respect of the profits o ut of
which the dividends are paid.
(3) notwithstanding the provisions of para
graph (2) such dividends shall be taxable only
in the contracting state of which the benefi
cial owner is a resident if the beneficial owner
is a company (other than a partnership but a
limited partnership "la sociedad de responsa-
bilidad limitada") which holds directly at least
25 per cent of the voting power of the company
paying the dividends and at least 50 per cent of
the voting power of the company, which is the
beneficial own er of the dividends, is held by
residents of that contracting state.
(4) the term "dividends" as used in this ar
ticle means income from shares, "jouissan-
ce" shares or "jouissance" rights, mining sha
res, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the state of which the company making the
distribution is a resident.
(5) the provisions of paragr aphs (1), (2) and
(3) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a contract
ing state, carries on or has carried on business
in the other contracting state of which the
company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated
therein, or performs or has performed in that
b)
bolag (med undantag för handelsbolag,
undantaget inbegriper inte bolag med be
gränsat ansvar för delägarna "la sociedad
de responsabilidad limitada") som direkt
innehar minst 10 procent av det utbeta
lande bolagets sammanlagda röstvärde,
15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.
denna punkt berör inte bolagets beskattning
för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. sådan utdelning skall - utan hinder av be
stämmelserna i punkt 2 - beskattas endast i
den avtalsslutande stat där den som har rätt till
utdelningen har hemvist om denne är ett bolag
(med undantag för handelsbolag, undantaget
inbegriper inte bolag med begränsat ansvar för
delägarna "la sociedad de responsabilidad li
mitada") som innehar direkt minst 25 procent
av det utbetalande bolagets sammanlagda
röstvärde och om minst 50 procent av det sam
manlagda röstvärdet i bolaget som har rätt till
utdelningen innehas av personer med hemvist
i denna avtalsslutande stat.
4. med uttrycket "utdelning" förstås i denna
artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i viast,
gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättighe
ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag
som enligt lagstiftningen i den stat där det ut
delande bolaget har hemvist vid beskattningen
behandlas på samma sätt som inkomst av ak
tier.
5. bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 till -
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra
avtalsslutande staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar eller har utövat själv
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat
2849
90-sfs 1992
¬
sfs 1992:1196
other state independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with such per
manent establishment or fixed base. in such
case the provisions of article 7 or article 14,
as the case may be, shall apply.
(6) where a company which is a resident of a
contracting state derives profits or income
from the other contracting state, that other
state may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such di
vidends are paid to a resident of that other
state or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively con
nected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other state, nor sub
ject the company's undistributed profits to a
tax on the company's undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or in
come arising in s uch other state.
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. i sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
6. om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals
slutande staten, får denna andra stat inte be
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person me d
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelad e
vinst, även om utdelningen eller den icke utde
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
artide 11
interest
(1) interest arising in a contracting state and
paid to a resident of the other contracting
state may be taxed in that o ther state.
(2) however, such interest may also be taxed
in the contracting stat e in which it arise s and
according to the laws of th at state, but if the
recipient is the beneficial owner of the interest
the tax so charged shall, subject to the provi
sions of paragraph (3), not exceed;
(a) 10 per cent of the gross amount of the in
terest in the case of banks;
(b) 15 per cent of the gross amount of the in
terest in all other cases.
artikel 11
ränta
1. ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna an dra stat.
2. räntan får emellertid beskattas även i d en
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en
ligt lagstiftningen i denna stat , men om motta
garen har rätt till räntan får skatten, om int e
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat,
inte överstiga
a) 10 procent av räntans bruttobelopp be
träffande bank,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i alla
andra fall.
2850
¬
sfs 1992:1196
(3) during a period of five years from the date
upon which the provisions of this convention
came into effect, a tax rate of 15 per cent shall
apply instead of the rate specified in sub-para
graph (a) of paragraph (2).
(4) notwithstanding the provisions of para
graph (2) interest, mentioned in paragraph (1)
shall be taxa ble only in the contracting state
where the recipient of the interest is a resident
if one of the following requirements is ful
filled:
(a) the recipient thereof is the government
of a contracting state, the central bank
of a contracting state or a political subdi
vision or local authority thereof;
(b) the interest is paid by such a person men
tioned in sub-paragraph (a);
(c) the interest is paid in respect of a loan
granted or guaranteed for a period of not
less than three years by a financial institu
tion of a public character with the object
ive to promote exports and development
if th e credit granted or guaranteed con
tains an element of subsidy.
(5) the term "interest" as used in this article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in
the debtor's profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
debentures, as well as income which is sub
jected to the same taxation treatment as in
come from money lent by the laws of that state
in which the income arises. however, the term
"interest" does not include income to which
the provisions of article 10 apply.
3. under en period av fem år från det datum
då bestämmelserna i det ta avtal blev tillämp
liga skall en skattesats om 15 procent tillämpas
1 stället för den skattesats som angivits i punkt
2 a.
4. utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
skall sådan ränta som angivits i punkt 1, be
skattas endast i den avtalsslutande stat där
mottagaren av räntan har hemvist om ett av
följande krav är uppfyllda:
a) räntan betalas till regeringen i en avtals
slutande stat, centralbanken i en avtals
slutande stat, en politisk underavdelning
eller lokal myndighet i en sådan s tat;
b) räntan betalas av en sådan person som
angetts i punkt a;
c) räntan betalas med anledning av e tt lån
beviljat eller garanterat för en tid inte un
derstigande tre år av en finansiell institu
tion av offentligrättslig karaktär med
syfte att främja export och utveckling un
der förutsättning att den beviljade eller
garanterade krediten innehåller ett ele
ment av subvention.
5. med uttrycket "ränta" förstås i denna arti
kel inkomst av varje slags for dran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till sådana vär
depapper, obligationer eller debentures, samt
inkomst som är föremål för samma beskatt
ning som inkomst från utlåning enlig t den sta
tens lagstiftning från vilken inkomsten här rör.
uttrycket "ränta" innefattar dock inte inkomst
på vilken bestämmelserna i artikel 10 är till
lämpliga.
2851
¬
sfs 1992:1196
(6) the provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a contracting
state, carries or has carried on business in the
other contracting state in which the interest
arises, through a permanent establishment
situated therein, or performs or has performed
in that other state independent personal
services from a fixed base situated therein, and
the debt-claim in respect of which the interest
is p aid is effectively connected with such per
manent establishment or fixed base. in such
case the provisions of article 7 or article 14,
as the case may be, shall apply.
(7) interest shall be deemed to arise in a con
tracting state when the payer is that state it
self, a political subdivision, a local authority or
a resident of that state. where, however, the
person paying the interest, whether he is a res
ident of a contracting state or not, has in a
contracting state a permanent establishment
or a fixed base in connection with which the in
debtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such interest shall be deemed to arise in the
state in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
(8) where, by r eason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest, exceeds for any
reason the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the
provisions of this article shall apply only to
the last-mentioned amount. in s uch case, the
excess part of the payments shall remain tax
able according to the laws of each contracting
state, due regard being had to the other provi
sions of this convention.
6. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm
pas inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken räntan här
rör, från där beläget fast driftställe eller utövar
eller har utövat självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen. i s ådant fall tillämpas bestämmel
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
7. ränta anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är den staten själv, politisk
underavdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i d enna stat. om emellertid den
person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta
digvarande anordning i samband med vilken
den skuld uppkommit för vilken räntan beta
las, och räntan belastar det fasta driftstället el
ler den stadigvarande anordningen, anses rän
tan härröra från den stat där det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen finns.
8. då på grund av särskilda förbindelser mel
lan utbetalaren och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan person rän
tebeloppet, av någon anledning överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala
ren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i den na artikel endast på sistnämnda
belopp. i s ådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu
tande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i de tta avtal.
2852
¬
(9) the provisions of this article shall not be
applicable if the loan in respect of which th e
interest is paid is granted with the main object
ive to obtain the advantages of this article.
sfs 1992:1196
9. bestämmelserna i denna artikel är inte till
lämpliga om lånet beviljades med huvudsak
ligt syfte att uppnå fördelarna i denna artikel.
iff'i
artide 12
royalties
(1) royalties arising in a contracting state and
paid to a resident of the other contracting
state may be taxed in that other state.
(2) however, such royalties may also be taxed
in the contracting state in which they arise
and according to th e laws of that state, but if
the recipient is the beneficial owner of the roy
alties the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amou nt of the royalties.
(3) the term "royalties" as used in this article
means payments of any kind received as a con
sideration for the use of, or the right to use,
any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinem atograph films, any pa
tent, trade mark, design or model, plan, secret
formula or process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial, or
scientific equipment, or for information con
cerning industrial, commercial or scientific ex
perience. t he term "royalties" also includes
gains derived from the alienation of any such
right or property which are contingent on the
productivity or use th ereof.
(4) the provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a contracting
state, carries on or has carried on business in
artikel 12
royalty
1. royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.
2. royaltyn får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en
ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till royaltyn, får skatten inte
överstiga 10 procent av royaltyns bruttobe
lopp.
3. med uttrycket "royalty" förstås i denna arti
kel varje slags betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf
film, patent, varumärke, mönster eller mo
dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till
verkningsmetod samt för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja industriell, kommersiell el
ler vetenskaplig utrustning eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. uttrycket "royalty"
innefattar även vinst erhållen vid överlåtelse
av en sådan rättighet eller egendom som är en
följd av använ dningen därav.
4. bestämmelserna i pu nkterna 1 och 2 tilläm
pas inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra
2853
¬
sfs 1992:1196
the other contracting state in which the royal
ties arise, through a permanent establishment
situated therein, or performs or has performed
in that other state independent personal
services from a fixed base situated therein, and
the right o r property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
in such case the provisions of article 7 or ar
ticle 14, as the case may be, shall apply.
(5) royalties shall be deemed to arise in a
contracting state \vhen the payer is that state
itself, a political subdivisi on, a local authority
or a resident of th at state. where, however,
the person paying the royalties, whether he is
a resident of a contracting state or not, has in
a contracting state a permanent establish
ment or a fixed base in connectio n with which
the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such perman
ent establishment or fixed base, then such roy
alties shall be deemed to arise in the state in
which the permanent establishment or fixed
base is situated,
(6) where by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties for an y reason ex
ceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of su ch relationship, the
provisions of this article shall apply only to
the last-mentioned amount. in such case, the
excess part of the payments shall remain tax
able according to the laws of each contracting
state, due regard being had to the other provi
sions of this convention.
(7) the provisions of this article shall not be
applicable if the right o r the property in re
spect of which the royalty is paid is agreed
upon or assigned with the main objective to
obtain the advantages of this article.
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn här
rör, från där beläget fast driftställe eller utövar
eller har utövat självständig yrkesve rksamhet
i denn a andra stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftst äl
let eller den stadigvarande anordningen. i så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, en
politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. om emeller
tid den person som betalar royaltyn, antin gen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband va r
med skyldigheten att betala royaltyn uppkom
mit, och royaltyn belastar det fasta drifts tället
eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen finns.
6. då på grund av särskilda förbindelser m el
lan utbetalaren och den som har rätt till royal
tyn eller mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet av någon anledning överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan utbe
talaren och den som har rätt till roya ltyn om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sist
nämnda belopp. i sådant fall beskattas öve r
skjutande belopp enligt lagstiftningen i var
dera avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.
7. bestämmelserna i denna artikel skall inte
tillämpas om den rätt eller egendom för vilken
royaltyn utbetalas, avtalats eller bestämts med
det huvudsakliga syftet att uppnå fördelarna i
denna artikel.
2854
¬
sfs 1992:1196
artide 13
capital gains
(1) gains derived by a resident of a con tract
ing sta te from the alienation of immovable
property referred to in article 6 and situated
in the other contracting state, may be taxed
in that other state.
(2) gains from the alienation of shares or
other rights in a company which assets princip
ally, directly or indirectly, consist of immov
able property situated in a contracting state
or rights pertaining to such immovable prop
erty, may be taxed in that state. for the pur
poses of this paragraph immovable property
used by a company in its indust rial, commer
cial or agricultural activities or in the conduct
of professional services should not be taken
into account.
(3) gains from the alienation of shares that
represent a participation of more than 25 per
cent of the stock of a company resident of a
contracting state, may be taxed in tha t state.
however, the tax so charged shall not exceed
20 per cent of the taxable gains.
(4) gains from alienation of movable property
forming part of the business property of a per
manent establishment which an enterprise of a
contracting state has in the other contracting
state or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a contract
ing state in the other contracting state for the
purpose of performing independent personal
services, including such gains from the aliena
tion of such a permanent establishment (alone
or with the whole enterprise) or of such fix ed
base, may be taxed in that other state.
(5) gains from the alienation of ships or air
craft operated in international traffic or mov
able property pertaining to the operation of
artikel 13
realisationsvinst
1. vinst, som person med hemvist i en avtals
slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och
som är belägen i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra stat.
2. vinst på grund av överlåtelse av andelar el
ler andra rättigheter i ett bolag vars tillgångar
huvudsakligen, direkt eller indirekt, består av
fast egendom belägen i e n avtalsslutande stat
eller rättighet hänförlig till sådan fast egen
dom, får beskattas i denna stat. fast egendom
som används av ett bolag i dess industriella el
ler kommersiella verksamhet eller jordbruks
verksamhet eller vid utövandet av självständig
yrkesverksamhet skall inte beaktas vid till-
lämpningen av denna punkt.
3. vinst på grund av överlåtelse av andelar
vilka representerar mer än 25 procent av an
delskapitalet i ett bolag som har hemvist i en
avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
den sålunda debiterade skatten skall dock inte
överstiga 20 procent av den beskattningsbara
vinsten.
4. vinst på grund av överlåtelse av lös egen
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu
tande stat har i den andra avtalsslutande sta
ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig
varande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat. detsamma gäller vinst på grund av över
låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
5. vinst på grund av överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik
eller lös egendom som är hänförlig till använd-
2855
¬
sfs 1992:1196
such ships or aircraft, shall be taxable only in
the contracting state in which the place of ef
fective management of the enterprise is situ
ated. with respect to gains derived by the
swedish, danish and norwegian air transport
consortium scandinavian airlines system
(sas), the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as cor
responds to the participation held in that con
sortium by ab aerotransport (aba), the
swedish partner of scandinavian airlines sys
tem (sas).
(6) the provisions of article 12 of this con
vention shall also apply to gains from the al
ienation of any property or right referred to
in that article.
(7) gains from the alienation of any property
other than that referred to in the paragraphs
mentioned above, shall be taxable only in the
contracting state of which the alienator is a
resident.
(8) notwithstanding the provisions of para
graph (7), gains from the alienation of shares
or other corporate rights of a company which
is a resident of one of the contracting states
derived by an individu al who has been a resi
dent of that state and who has become a resi
dent of the other contracting state, may be
taxed in the first-mentioned state if the aliena
tion of the shares or other corporate rights oc
cur at any time during the ten years next fol
lowing the date on which the individual has
ceased to be a resident of the first-mentioned
state.
ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be
skattas endast i den avtalsslutande stat där
företaget har sin verkliga ledning. bestämmel
serna i denna punkt tillämpas beträffande
vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
scandinavian airlines system (sas) men en
dast i fråga om den del av vinsten som motsva
rar den andel i konsortiet vilken innehas av
ab aerotransport (aba), den svenske del
ägaren i scandinavian airlines system (sas).
6. bestämmelserna i artikel 12 i detta avtal till-
lämpas också på vinst på grund av överlå telse
av egendom eller rättighet som avses i den arti
keln.
7. vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i de ovan
nämnda punkterna beskattas endast i den av
talsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
8. i det fall då en fysisk person förvärvar vinst
på grund av överlåtelse av andelar eller and ra
rättigheter i bolag med hemvist i en av talsslu
tande stat samt den fysiska personen har haf t
hemvist i denna stat och fått hemvist i den
andra avtalsslutande staten får, utan hinder av
bestämmelserna i punkt 7, den förstnämnda
staten beskatta vinsten om överlåtelsen av an
delarna eller rättigheterna sker vid något till
fälle under de tio år som följer närmast efter
det att personen upphört att ha hemvist i den
förstnämnda staten.
artide 14
independent personal services
(1) income derived by an individu al who is a
resident of a contracting state in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in
artikel 14
självständig yrkesutövning
1. inkomst, som en fysisk person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut
öva fritt yrke eller annan självständig verk
samhet, beskattas endast i denna stat. sådan
2856
¬
sfs 1992:1196
that state. however, such income may also be
taxed in the o ther contracting state if:
(a) the individual has a fixed base regularly
available to him in that other state for the
purpose of performing his activities, but
only so much thereof as is attributable to
that fixed b ase, or
(b) the individual is present in that other
state for a period or periods exceeding in
the aggregate 183 days within any period
of 12 months, but only so much thereof
as is attributable to services performed in
that state.
(2) the term "professional services" includes
especially independent scientific, literary, ar
tistic, educational or teaching activities as
well as the independent activities of physi
cians, lawyers, engineer s, architects, dentists
and accountants.
inkomst får emellertid även beskattas i den
andra avtalsslutande staten om
a) den fysiska personen i den na andra stat
har en stadigvarande anordning som re
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten, men endast så stor
del av den som är hänförlig till denna sta
digvarande anordning, eller
b) den fysiska personen vistas i den andra
avtalsslutande staten under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt överstiger
183 dagar under en tolvmånadersperiod,
men endast så mycket av inkomsten som
är hänförlig till verksamhet som utövas
där.
2. uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar
kitekt, tandläkare och revisor utövar.
artide 15
dependent personal services
(1) subject to the provisions of artides 16, 18
and 19, salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a contracting
state in respect of an employment shall be tax
able only in that state unless the employment
is exercised in th e other contracting state. if
the employment is so exercised, such remu
neration as is derived therefrom may be taxed
in that other state.
(2) notwithstanding the provisions of para
graph (1), remuneration derived by a resident
of a contracting state in respect of an employ
ment exercised in the other contracting state
shall be taxable only in the first-mentioned
state if:
artikel 15
enskild tjänst
1. om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18
och 19 föranleder annat, beskattas lön och an
nan liknande ersättning som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte ar
betet utförs i den andra avtalsslutande staten.
om arbetet utförs i den na andra stat, får er
sättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvis t
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, en
dast i den förstnämnda staten, om
2857
¬
sfs 1992:1196
(a) the recipient is present in the other state
for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period
of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behal f
of, an employer who is not a resident of
the other state; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base
which the employer has in the other
state.
(3) notwithstanding the preceding provisions
of this article, remuneration derived in re
spect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a contracting state may be
taxed in the contracting state in which the
place of effective management of the enter
prise is situated. where a resident of sweden
derives remuneration in respect o f an employ
ment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport con
sortium scandinavian airlines syst em (sas),
such' remuneration shall be taxable only in
sweden.
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som samman
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare so m
inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar
betsgivaren har i den andra staten.
3. utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som ut
förs ombord på skepp eller luftfartyg som an
vänds i internationell trafik av ett företag i e n
avtalsslutande stat, beskattas i den avtalsslu
tande stat där företaget har sin verkliga led
ning. om person med hemvist i sverige up p
bär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på
ett luftfartyg som används i internationell tr a
fik av luftfartskonsortiet scandinavian airli
nes system (sas), beskattas inkomsten en
dast i sverige.
artide 16
directors' fees
directors' fees and other similar payments de
rived by a resident of a contracting state in his
capacity as a member of the board of directors
and in the case of mexico in his capacity as a
"administrador" or a "comisario" of a
company which is a resident o f the other con
tracting state may be taxed in that other state.
artikel 16
styrelsearvode
styrelsearvode och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egensk ap av medlem i styre lse,
och i mexikos fall i egenskap av "administra
dor" eller "comisario", i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna a ndra stat.
artide 17
entertainers and sportsfnen
(1) notwithstanding the provisions of artides
14 and 15, income derived by a resident of a
artikel 17
artister och idrottsmän
1. utan hinder av bestämmelserna i ar tiklarna
14 och 15 får inkomst, som person med hem -
2858
¬
sfs 1992:1196
contracting state as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television ar
tiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the
other contracting state, may be taxed in that
other state. income derived by an entertainer
or a sportsman who is a resident of a contract
ing state from that resident's personal acti
vities relating to that resident's reputation as
an entertainer or athlete exercised in the other
contracting state may be taxed in that other
state.
(2) where income in respect of personal acti
vities exercised by an entertainer or a sports
man in his capacity as suc h accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to an
other person, that income may, notwithstand
ing the provisions of articles 7, 14 and 15, be
taxed in the contracting state in which the ac
tivities of the entertainer or sportsman are ex
ercised.
(3) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2) income derived by an enter
tainer or sportsman from his personal acti
vities as such shall be exempt from tax in the
contracting state in which these activities are
exercised if the activities are exercised within
the framework of a visit w hich is substantially
supported by the other contracting state, a
political subdivision, a local authority or a
public institution thereof.
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtals
slutande staten i egenskap av artist, såsom tea
ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi
sionsartist eller musiker, eller av id rottsman,
beskattas i denna andra stat. inkomst förvär
vad av en artist eller en idrottsman med hem
vist i en avtalsslutande stat från dennes per
sonliga verksamhet utförd i den andra avtals
slutande staten och som är relaterad till den
nes renommé som artist eller idrottsman, får
beskattas i denna andra stat.
2. i fall då inkomst genom personlig verksam
het, som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts
mannen själv utan annan person, får denna in
komst, utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut
övar verksamheten.
3. utan hinder av bestämmelserna i punkterna
1 och 2 skall inkomst som förvärvats av en ar
tist eller idrottsman genom dennes personliga
verksamhet som sådan undantas från beskatt
ning i den avtalsslutande stat där denna verk
samhet utövas om verksamheten utövas inom
ramen för ett besök vilket till avsevärd del fi
nansieras av den andra avtalsslutande staten,
en politisk underavdelning, lokal myndighet
eller annan allmän institution i denna s tat.
artide 18
pensions, annuities and similar payments
(1) subject to the provisions of paragr aph (2)
of article 19, pensions and other similar remu
neration, disbursements under the social se
curity legislation and annuities arising in a
contracting state and paid to a resident of the
other contracting state may be taxed in the
first-mentioned contracting state.
artikel 18
pension, livränta och liknande ersättningar
1. om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt
2 föranleder annat får pension och annan lik
nande ersättning, utbetalning enligt socialför
säkringslagstiftningen och livränta, vilka här
rör från en avtalsslutande stat och betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas i den förstnämnda staten.
2859
¬
sfs 1992:1196
(2) the term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times during life
or during a specified or ascertainable period of
time under an obligation to make the pay
ments in return for adequate and full consider
ation in money or money's w orth.
2. med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt
belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller under angi
ven eller fastställbar tidsperiod och so m utgår
på grund av förpliktelse att verkställa dessa ut
betalningar som ersättning för däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller penningars
värde.
artide 19
government service
(1)(a) remuneration, other than a pension,
paid by a contracting state or a political
subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services
rendered to that state or subdivision or
authority shall be taxable only in that
state.
(b) however, such remuneration shall be
taxable only in the other contracting
state if the services are rendered in that
other state and the individual is a resi
dent of that state who;
(i) is a national of that state; or
(ii) did not become a resident of that
state solely for the purpose of ren
dering the services.
(2)(a) any pension paid by, or out of funds cre
ated by, a contracting state or a
political subdivision or a loca l authority
thereof to an individual in respect of
services rendered to that state or subdi
vision or authority shall be taxab le only
in that state.
(b) however, such pension shall be taxable
only in the other contracting state if the
individual is a resident of, and a national
of, that state.
(3) the provisions of articles 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
artikel 19
offentlig tjänst
l.a) ersättning (med undantag för pension),
som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller dess
lokala myndigheter till fysis k person på
grund av arbete som utförs i denna stats,
dess politiska underavdelningars eller lo
kala myndigheters tjänst, beskattas en
dast i denna stat.
b) sådan ersättning beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och per
sonen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2.a) pension, som betalas av, eller från fonder
inrättade av, en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, politiska
underavdelningars eller myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemv ist och är med
borgare i denna stat.
3. bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18
tillämpas på ersättning och pensio n som beta-
2860
¬
sfs 1992:1196
respect of services rendered in connection with
a business carried on by a contracting state or
a political subdivision or a local authority
thereof.
las på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska und eravdelningar eller lo
kala myndigheter.
artide 20
students
payments which a student or business ap
prentice who is or was immediately before vis
iting a contracting state a resident of the other
contracting state and who is present in the
first-mentioned state solely for the purpose of
his education or training receives for the pur
pose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that state, provided that
such payments arise from sources outside that
state.
artikel 20
studerande
studerande eller affärspraktikant, som har el
ler omedelbart före visteisen i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
utbildning, beskattas inte i denna stat för be
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller utbildning, under förutsätt
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.
artide 21
other income
(1) items of income of a resident of a contract
ing state, wherever arising, not dealt with in
the foregoing articles of this convention shall
be taxable only in that sta te.
(2) the provisions of para graph (1) shall not
apply to income, other than income from im
movable property as defined in p aragraph (2)
of article 6, if t he recipient of such income,
being a resident of a contracting state, carries
on business in the other contracting state
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other state inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effect
ively connected with such permanent estab
lishment or fixed base. in such case the provi
sions of article 7 or article 14, as the case may
be, shall apply.
artikel 21
annan inkomst
1. inkomst som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar och som inte be
handlas i föregående artiklar av detta avtal,
beskattas endast i denna stat oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på
inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en av
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i den na andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt den rättig
het eller egendom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. i sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
2861
¬
sfs 1992:1196
(3) notwithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2), items of income of a resi
dent of a contracting state not dealt with in
the foregoing articles of this convention and
arising in the other contracting state may be
taxed in that other state.
3. inkomst vilken inte behandlas i för egående
artiklar i detta avtal, som perso n med hem vist
i en avtalsslutande stat förvärvar och som här
rör från den andra avtalsslutande staten, får,
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1
och 2, beskattas i denna andra sta t.
artide 22
elimination of double taxation
(1) in the case of mexico double taxation shall
be avoided, subject to the conditions under
the mexican law, as follows:
(a) residents of mexico may credit the
swedish tax in any amount not exceeding
the tax payable in mexico on such in
come; and
(b) companies which are residents of mexico
may credit against the mexican tax on di
vidends, the swedish tax on the profits
out of which the company resident in
sweden paid the dividends.
however, where a resident of mexi co derives
payments referred to in article 18, mexico
may, according to its internal legislation, limit
the creditable amount to 15 per cent of the
gross amount received.
(2) in the case of sweden, double taxation
shall be avoided as f ollows:
(a) where a resident of sweden derives in
come which under the laws of mexico and
in accordance with the provisions of this
convention may be taxed in mexico,
sweden shall allow - subject to the provi
sions of the law of sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be
amended from time to time without chan
ging the general principle hereof) - as a
deduction from the tax on such income.
artikel 22
undanröjande av dubbelbeskattning
1. beträffande mexiko skall, i enlighet med de
villkor som föreskrivs i mexikansk lagstiftning,
dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) personer med hemvist i mexiko får av
räkna svensk skatt till ett belopp inte
överstigande den skatt som skall betalas i
mexiko på sådan inkomst; och
b) bolag med hemvist i mexiko får från den
mexikanska skatten på utdelning avräkna
den svenska skatten på den vinst av vil
ken bolaget med hemvist i sverige be ta
lade utdelningen.
då en person med hemvist i mexiko förvärvar
inkomst som avses i artikel 18, får mexiko en
ligt intern lagstiftning begränsa det avräk-
ningsbara beloppet till 15 procent av det er
hållna bruttobeloppet.
2. beträffande sverige skall dubbelbeskatt
ning undvikas på följande sätt:
a) om person med hemvis t i sverige förvär
var inkomst som enligt mexikansk lag
stiftning och i enlighet med bestämmel
serna i detta avtal får beskattas i mexiko,
skall sverige - med beaktande av bestäm
melserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i den
lydelse de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från den svenska
2862
¬
sfs 1992:1196
lljié
an amount equal to the mexican tax paid
in respect of such income.
(b) where a resident of sweden derives in
come which, in accordance with the pro
visions of article 19, shall be taxable only
in mexico, sweden may, when determin
ing the graduated rate of swedish tax,
take into account the income which shall
be taxable only in mexico.
(c) notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, divi
dends paid by a company wh ich is a resi
dent of mexico to a company which is a
resident of sweden shall be exempt from
swedish tax according to the provisions
of swedish law governing the exemption
of tax on dividends paid to swedish
companies by subsidiaries abroad.
(3) for the purpose of sub -paragraph (a) of
paragraph (2) the mexican assets tax men
tioned in paragraph (l)(a) of article 2 shall be
considered an income tax.
(4) for the purpose of sub-paragraph (a) of
paragraph (2) of this article the mexican tax
paid in respect of royalties received as a con
sideration for the use of any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or
process, or for information concerning indus
trial, commercial or scientific experience,
shall, where it has been used in landtransport
activities carried out within the mexican terri
tory, as well as in an industrial process,
manufacturing activities, agriculture (includ
ing cattle raising), forestry, fishing, tourism
(including restaurants and hotels) and tele
communications, provided that the activities
have been carried out in mexico, in addition to
the mexican tax actually paid be considered to
have been paid with 5 per cent more, or if no
such tax has been charged be considered to
have been paid with 5 per c ent, of the gross
amount of the royalties.
skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i
mexiko för inkomsten.
b) om en person med hemvist i sverige för
värvar inkomst, som enligt bestämmel
serna i artikel 19 beskattas endast i
mexiko, får sverige - vid bestämmandet
av svensk progressiv skatt - beakta in
komsten som skall beskattas endast i
mexiko.
c) utan hinder av bestämmelserna i a ovan
är utdelning från bolag med hemvist i
mexiko till bolag med hemvist i sverige
undantagen från svensk sk att enligt be
stämmelserna i svensk lag om skattebefri
else för utdelning som erhålles av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.
3. vid tillämpningen av punkt 2 a skall den i
artikel 2 punkt 1 a omnämnda mexikanska "as
sets tax" anses som en inkomstskatt.
4. vid tillämpningen av punkt 2 a i denna arti
kel skall mexikansk skatt, som betalas med an
ledning av att royalty erhållits såsom e rsätt
ning för nyttjandet av patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller tillverkningsmetod eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur, när denna har an
vänts inom ramen för landtransporter inom
mexikanskt territorium, likväl som i en indu
striell process, tillverkningsverksamhet, lant
bruk (boskapsuppfödning däri inbegripen),
skogsbruk, fiske, turism (restaurang- och ho
tellverksamhet däri inbegripen) och telekom
munikationer under förutsättning att verksam
heten har bedrivits i mexiko, förutom den
mexikanska skatt som faktiskt erlagts , anses
ha erlagts med ytterligare 5 procen t, eller om
någon sådan skatt inte har debiterats, anses ha
erlagts med 5 procent, av royaltyns bruttobe
lopp.
2863
¬
sfs 1992:1196
(5) for the purpose of sub-paragraph (c) of
paragraph (2) of this article, a tax of 15 per
cent should be considered to have been paid
on the profits out of which the dividends are
paid, if the company which is a resident of
mexico has derived the profits principally
from landtransport activities carried out
within the mexican territory, as well as in an
industrial process, manufacturing activities,
agriculture (including cattle raising), forestry,
fishing, tourism (including restaurants and ho
tels), provided that the activities have been
carried out in mexico.
(6) the provisions of paragraphs (4) and (5)
should apply only for the first ten years during
which this convention is effective. this period
may be extended by a mutual agreement be
tween the competent authorities.
5. vid tillämpningen av punkt 2 c i denna arti
kel, skall en skatt om 15 procent anses ha er-
lagts på den vinst av vilke n utdelning betalas,
om bolaget som har sin hemvist i mexik o har
förvärvat vinsten huvudsakligen från land
transporter inom mexikanskt territorium,
likväl som i en industriell process, tillverk
ningsverksamhet, lantbruk (boskapsuppföd
ning däri inbegripen), skogsbruk, fiske, tu
rism (restaurang- och hotellverksamhet däri
inbegripen), under förutsättning att verksam
heten har bedrivits i mexiko.
6. bestämmelserna i punkterna 4 och 5 gäller
endast i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. denna period kan för
längas genom en ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.
artide 23
non-discrimination
(1) nationals of a contracting state shall not
be subjected in the other contracting state to
any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other state in the
same circumstances are or may be subjected.
(2) the taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a contracting
state has in the other contracting state shall
not be less favourably levied in that other state
than the taxation levied on enterprises of that
other state carrying on the same activities.
this provision should not be construed as obli
ging a contracting state to grant to residents
of the other contracting state any personal al
lowances, reliefs and reductions for taxation
purposes on account of civil status or family re
sponsibilities which it grants to its own resi
dents.
artikel 23
förbud mot diskriminering
1. medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före
mål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller m er
tyngande än den beskattning och därmed sam
manhängande krav som medborgare i denna
andra stat under samma förhållanden är elle r
kan bli unde rkastad.
2. beskattningen av fast driftställe, som fö re
tag i en avtalsslutande stat har i den andra a v
talsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. denna bestäm
melse anses inte medföra skyldighet för en av
talsslutande stat att medge person med he m
vist i den andra avtalsslutande staten sådant
personligt avdrag vid beskattningen, sådan
skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot
familj, som medges person med he mvist i d en
egna staten.
2864
¬
(3) except where the provisions of paragraph
(1) of article 9, paragraph (8) of article 11,
or paragraph (6) of article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a contracting state to a resident
of the other contracting state shall, for the
purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resi
dent of the first-mentioned state.
(4) enterprises of a contracting state, the cap
ital of which i s wholly or partly owned or con
trolled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other contracting state, shall
not be subjected in the first-mentioned state
to any taxation or any req uirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which other similar enterprises of the first-
mentioned state are or may be subjected.
(5) the provisions of this article shall, not
withstanding the provisions of article 2, apply
to taxes of every kind and description.
sfs 1992:1196
3. utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9
punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. företag i en avtalsslutande stat, vars kapital
helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt
eller indirekt, av en eller flera personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhäng
ande krav som är av annat slag eller mer tyng
ande än den beskattning och därmed samman
hängande krav som annat liknande företag i
den förstnämnda staten är eller kan bli under
kastat.
5. utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i förev arande arti
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
artide 24
mutual agreement procedure
(1) where a person considers that the actions
of one or both of the contracting states result
or will result for him in taxation not in accord
ance with the provisions of this c onvention,
he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic law of those states, present his
case to the competent authority of the con
tracting state of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph (1) of article 23,
to that of the contracting state of which he is
a national. the case must be pre sented within
four and a half year from the expiry of the year
in which the action resulting in taxation not in
artikel 24
förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be
stämmelserna i de tta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behö
riga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om till ämp
ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är me dborgare. saken skall fram
läggas inom fyra och ett halvt år från utgången
2865
¬
sfs 1992:1196
accordance with the provisions of the conven
tion was taken.
(2) the competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mutual agree
ment with the competent authority of the
other contracting state, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accord
ance with the convention.
(3) the competent authorities of the contract
ing states shall endeavour to resolve by mu
tual agreement any difficulties or doubts aris
ing as to the interpretation or application of
the convention.
(4) the competent authorities of the contract
ing states may communicate with each other
directly for the purpose of reaching an agree
ment in the sense of the preceding paragraphs.
the competent authorities, through consulta
tions, shall develop appropriate bilateral
procedures, conditions, methods and tech
niques for the implementation of the mutual
agreement procedure.
av det år då den åtgärd vidtogs som givit upp
hov till beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet.
2. om den behöriga myndigheten finner in
vändningen grundad men in te själv kan få til l
stånd en tillfredsställande lösning, skall my n
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avt a
let.
3. de behöriga myndigheterna i de avtal sslu
tande staterna skall genom ömsesidig överens
kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi
velsmål som uppkommer i fråga om tolk
ningen eller tillämpningen av avtalet.
4. de behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom
melse i de fall som angivits i föregående punk
ter. de behöriga myndigheterna skall geno m
överläggningar utveckla lämpliga bilaterala
förfaringssätt, betingelser, metoder och tekni
ker för att underlätta förfarandet vid ömsesi
diga överenskommelser.
artide 25
exchange of information
(1) the competent authorities of the contract
ing states shall exchange su ch information as
is necessary for carrying out the provisions of
this convention or of the domestic laws of the
contracting states concerning taxes estab
lished by the contracting states insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the con
vention. the exchange of information is not
restricted by article 1. any information re
ceived by a contracting state shal l be treated
as secret in the same manner as information
artikel 25
utbyte av upplysningar
1. de behöriga myndigheterna i de avta lsslu
tande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avta lsslu
tande staternas interna lagstiftning beträf
fande skatter som fastställts av de avtalsslu
tande staterna, i den mån beskattningen enligt
denna lagstiftning inte strider mot avtalet. ut
bytet av upplysningar begränsas inte av artikel
1. upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
2866
¬
sfs 1992:1196
obtained under the domestic laws of that state
and shall be disclosed only to persons or auth
orities (including courts and administrative
bodies) involved in the assessment or collec
tion of, the e nforcement or prosecution in re
spect of, or the determination of appeals in re
lation to, the taxes imposed on behalf of that
state. such persons or authorities shall use the
information only for tax purposes. they may
disclose the information in public court pro
ceedings or in judicial decisions.
(2) in no case shall the provisions of paragraph
(1) be construed so as to impose on a contract
ing state the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other contract
ing state;
(b) to supply information which is not obtain
able under the laws or in the normal
course of the a dministration of that or of
the other contracting state;
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrar y to public policy
(ordre public).
samma sätt som upplysningar som erhållits en
ligt den inter na lagstiftningen i denna st at och
får yppas endast för personer eller myndighe
ter (däri inbegripet domstolar och administra
tiva myndigheter) som fastställer, uppbär eller
indriver eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om skatter som påförs för en avtalsslu
tande stat. dessa personer eller myndigheter
skall använda upplysningarna endast f ör skat
teändamål. de får yppa upplysningarna vid of
fentliga rättegångar eller i domstolsavgöran
den.
2. bestämmelserna i punk t 1 anses inte med
föra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad
ministrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande sta
ten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all
männa hänsyn (ordre public).
artide 26
diplomatic agents and consular officers
nothing in this convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or consu
lar officers under the general rules of interna
tional law or under the provisions of special
agreements.
artikel 26
diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
bestämmelserna i detta avtal berör inte de pri
vilegier vid beskattningen som enligt folkrät
tens allmänna regler eller bestämmelser i sär
skilda överenskommelser tillkommer diplo
matiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
2867
¬
sfs 1992:1196
article 27
entry into force
(1) each contracting state shall notify the
other in writing that the procedures required
by its legislation for the entry into force of this
convention have been complied with. the
convention enters into force with the recep
tion of the last notification.
(2) the provisions of this convention shall
have effect on income derived on or afte r the
first day of january following the dat e of the
entry into force of this convention.
artikel 27
ikraftträdande
1. de avtalsslutande staterna skall skriftligen
underrätta varandra när de åtgärder vidtagits
som enligt respektive stats lagstiftning kräv s
för att detta avtal skall träda i kraft. avtalet
träder i kraft den dag då den sista av dessa un
derrättelser tas emot.
2. avtalets bestämmelser tillämpas på inkomst
som förvärvas från och med den 1 januari året
närmast efter det då avtalet träder i kraft.
artide 28
termination
this convention shall remain in force until
terminated by a contracting state. either
contracting state may terminate the conven
tion, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force. in such
case, the convention shall cease to have effect
on income derived on o r after the first day of
january of the year next following that in
which the notice of termination is given .
done at washington d.c., this 21st day of
september 1992, in duplicate in the spanish
and english languages, both being equally au
thentic.
artikel 28
upphörande
detta avtal förblir i kraft till dess att det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. vardera avtals
slutande staten kan på diplomatisk väg, skrift
ligen uppsäga avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före utgången av nå
got kalenderår som följer efter en tidrymd av
fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. i
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla beträffande inkomst som förvärvats
från och med den 1 januari året närmast efter
uppsägningen.
som skedde i washington d .c. den 21 sep
tember 1992, i två exemplar på spanska och
engelska språken, varvid båda texterna äger
lika vitsord.
for the kingdom of
sweden
for the united
mexican states
anders thunborg pedro aspe
för konungariket
sverige
för mexikos förenta
stater
anders thunborg pedro aspe
2868
¬
sfs 1992:1196
protocol
at the moment of signing the convention be
tween the kingdom of sweden and the united
mexican states for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income, the under
signed have agreed that the following provi
sions shall form an integral part of the conven
tion.
to article 4
in respect of paragraph (1) of article 4, it is
understood that in the case of a partnership,
an estate or a trust the term "resident of a con
tracting state" applies only to the extent that
the income derived by such partnership, estate
or trust is subject to tax in that state as the in
come of a resident, either in its hands or in the
hands of its partners or its beneficiaries.
to articles 8 and 13
if the contracting state that has been given
the right to tax the income according to para
graph (1) of article 8 or paragraph (5) of art
icle 13 is unable, under its law, to tax such in
come in its entirety, the income shall be tax
able only in the contracting state in which the
person concerned is a resident.
to article 11
in respect of paragraph (4) of article 11 it is
understood that the term "financial institution
of a public character", in the case of swede n,
includes swedecorp (styrelsen för inter
nationellt näringslivsbistånd) and swedfund
international ab or any swedish institution
that may be founded by the swedish govern
ment to fulfill the same purposes as the said in
stitutions, as well as, in the case of mexico,
bancomext, s.n.c. (banco nacional de
comercio exterior, sociedad nacional de
protokoll
vid undertecknandet av avtalet mellan ko
nungariket sverige och mexikos för enta sta
ter för att undvika dubbelbeskattning och för
hindra skatteflykt beträffande skatter på in
komst har undertecknade kommit överens om
att följande bestämmelser skall utgöra en inte
grerande del av avtalet.
till artikel 4
beträffande artikel 4 punkt 1 är de avtalsslu
tande staterna överens om att vad avser han
delsbolag, dödsbo eller stiftelse inbegriper ut
trycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" sådan person endast i den mån dess
inkomst är skattepliktig i denna stat på samma
sätt som inkomst som förvärvas av person med
hemvist där, antingen hos handelsbolaget,
dödsboet eller stiftelsen eller hos dess delägare
respektive destinatärer.
till artiklarna 8 och 13
om en avtalsslutande stat som har rätt att be
skatta inkomst enligt artikel 8 punkt 1 eller ar
tikel 13 punkt 5 enligt sin lagstiftning är för
hindrad att i dess helhet beskatta sådan in
komst, beskattas sådan inkomst endast i den
avtalsslutande stat där den skattskyldige har
hemvist.
till artikel 11
de avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 11 punkt 4 in nefattar ut
trycket "finansiell institution av statlig karak
tär" i sverige swedecorp (styrelsen för in
ternationellt näringslivsbistånd) och swed
fund international ab eller varje svensk insti
tution som upprättas av den svenska rege
ringen för att uppnå samma ändamål som de
förut nämnda institutionerna, och i mexiko
bancomext s.n.c. (banco nacional de
comercio exterior, sociedad nacional de cré-
2869
¬
sfs 1992:1196
crédito), nafin, s.n.c, (nacional
financiera, sociedad nacional de crédito)
and banobras, s.n.c. (banco nacional
de obras y servicios, sociedad nacional de
crédito).
dito), nafin, s.n.c. (nacional financiera,
sociedad nacional de crédito) och bano
bras, s.n.c. (banco nacional de obras y
servicios, sociedad nacional de crédito).
to artides 11 and 12
in respect of paragraph (7) of artide 11 and
paragraph (5) of artide 12, it is agreed that
the contracting states shall apply these provi
sions in accordance with the legislation of the
states concerned and in accordance with the
commentaries on the articles of the 1977
model double taxation convention on in
come and on capital drawn up by the oecd
committee on fiscal affairs. it is also agreed
to extend the application of the provisions of
the said paragraphs to the case described in
paragraph 25 c) of the commentaries on art
icle 11.
in respect of paragraph (9) of article 11 and
paragraph (7) of article 12, it is agreed that
when a contracting state contemplates to
deny benefits to a resident of the other con
tracting state, the competent authorities of the
contracting states should consult each other.
till artiklarna 11 och 12
beträffande artikel 11 punkt 7 och artikel 12
punkt 5 är de avtalsslutande staterna överens
om att tillämpa dessa bestämmelser i överens
stämmelse med lagstiftningen i de berörda sta
terna och i överensstämmelse med kommenta
rerna till artiklarna i 1977 års modell för dub
belbeskattningsavtal beträffande inkomst och
förmögenhet upprättad av oecd:s kommitté
för skattefrågor. de avtalsslutande staterna är
också överens om att utsträcka tillämpningen
av bestämmelserna i nämnda punkter till för
hållanden som anges i punkt 25 c i kommenta
ren till artikel 11.
de avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 11 punkt 9 och artikel 12
punkt 7 skall, när en avtalsslutande stat över
väger att neka en person med hemvist i den,
andra avtalsslutande staten förmåner, de be
höriga myndigheterna i de avtalsslutande sta
terna överlägga med varandra.
to artide 22
in respect of paragraph (4) of artide 22 it is
understood that the provisions of paragraph
(4) also apply to the activities of research and
development carried out in mexico by an en
terprise that is part of a group of companies
that carries out in mexico to a substantial de
gree activities specified in that paragraph.
till artikel 22
de avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 22 punkt 4 skall bestäm
melserna i punkt 4 också äga tillämpning på
forsknings- och utvecklingsverksamhet som
utförs i mexiko av ett företag som ingår i en
företagsgrupp vilken i mexiko i betydande
omfattning bedriver verksamhet av sådant slag
som anges i nä mnda punkt.
2870
¬
sfs 1992:1196
done at washington d.c., this 21st day of
september 1992, in duplicate in the spanish
and english languages, both being equally au
thentic.
som skedde i washington d.c. den 21 sep
tember 1992, i två exemplar på spanska och
engelska språken, varvid båda texterna äger
lika vitsord.
for the kingdom of
sweden
for the united
mexican states
för konungariket
sverige
för mexikos förenta
stater
anders thunborg pedro aspe anders thunborg pedro aspe
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.