Lag (1995:1338) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Argen­tina

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 1995:1338
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1373
Övrigt: Endast den svenska tex­ten är med.
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

1995:1338
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 1995-​11-30
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1373
Övrig text: Endast den svenska tex­ten är med.
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning och för­hind­rande av skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst som Sve­rige och Argen­tina under­teck­nade den 31 maj 1995 skall, till­sam­mans med det pro­to­koll som är fogat till avta­let och som utgör en del av detta, gälla som lag här i lan­det.

Avta­lets inne­håll fram­går av bilaga till denna lag.

2 §   Avta­lets beskatt­nings­reg­ler skall tilläm­pas endast i den mån dessa med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1373).


Över­gångs­be­stäm­mel­ser

1995:1338
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag rege­ringen bestäm­mer.
   2. Denna lag skall tilläm­pas
      a) beträf­fande käll­skat­ter, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari året efter det då lagen trädde i kraft eller där­ef­ter och
      b) beträf­fande andra skat­ter på inkomst, på skat­ter som påförs för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari året efter det då lagen trädde i kraft eller där­ef­ter.
   3. Genom lagen upp­hävs kun­gö­rel­sen (1963:234) om tillämp­ning av ett mel­lan Sve­rige och Argen­tina den 3 sep­tem­ber 1962 ingånget avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning beträf­fande skat­ter på inkomst och för­mö­gen­het, och kun­gö­rel­sen (1948:815) angå­ende mel­lan Sve­rige och Argen­tina träf­fad över­ens­kom­melse om ömse­si­digt fri­ta­gande från inkomst­skatt av inkoms­ter, här­rö­rande från sjö- eller luft­fart.

De upp­hävda kun­gö­rel­serna skall dock fort­fa­rande tilläm­pas
      a) beträf­fande käll­skat­ter, på inkomst som för­vär­vas före den 1 janu­ari året efter det då lagen trädde i kraft,
      b) beträf­fande andra skat­ter på inkomst, på skat­ter som påförs för beskatt­ningsår som bör­jar före den 1 janu­ari året efter det då lagen trädde i kraft, samt
      c) beträf­fande skatt på för­mö­gen­het, på skatt som påförs vid tax­e­ringen som sker andra året efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidi­gare års tax­e­ring.

1997:659

Rege­ringen före­skri­ver att lagen (1995:1338) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Argen­tina skall träda i kraft den 31 decem­ber 1997.

Avta­let trädde i kraft den 5 juni 1997.

Bilaga

AVTAL MEL­LAN KONUNG­A­RI­KET SVE­RIGE OCH REPU­BLI­KEN ARGEN­TINA FÖR ATT UND­VIKA DUB­BEL­BE­SKATT­NING OCH FÖR­HINDRA SKAT­TE­FLYKT BETRÄF­FANDE SKAT­TER PÅ INKOMST

Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring och Repu­bli­ken Argen­ti­nas rege­ring, som öns­kar ingå ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst, har kom­mit över­ens om föl­jande:

Arti­kel 1

Per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas

Detta avtal tilläm­pas på per­so­ner som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda avtals­slu­tande sta­terna.

Arti­kel 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. Detta avtal tilläm­pas på skat­ter på inkomst som påförs för en avtals­slu­tande stats, dess poli­tiska underav­del­ning­ars eller lokala myn­dig­he­ters räk­ning, obe­ro­ende av det sätt på vil­ket skat­terna tas ut.
   2. Med skat­ter på inkomst för­stås alla skat­ter, som utgår på inkomst i dess hel­het eller på delar av inkomst, däri inbe­gripna skat­ter på vinst på grund av över­lå­telse av lös eller fast egen­dom samt skat­ter på vär­desteg­ring.
   3. De skat­ter på vilka detta avtal tilläm­pas är:
      a) i Argen­tina
      1) inkomst­skat­ten (impuesto a las ganan­cias);
      2) mini­miskat­ten på bolags­till­gångar (impuesto sobre los acti­vos); och
      3) skat­ten på fysiska per­so­ners till­gångar (impuesto sobre los bie­nes per­so­na­les no incor­po­ra­dos al pro­ceso económico);

(i det föl­jande benämnda "argen­tinsk skatt");
      b) i Sve­rige:
      1) den stat­liga inkomst­skat­ten, sjö­mans­skat­ten och kupongskat­ten däri inbe­gripna,
      2) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta,
      3) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta artis­ter m.fl., och
      4) den kom­mu­nala inkomst­skat­ten

(i det föl­jande benämnda "svensk skatt").
   4. Avta­let tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvusak likar­tat slag, som efter under­teck­na­det av detta avtal påförs vid sidan av eller i stäl­let för de skat­ter som anges i punkt 3.
De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som vid­ta­gits i respek­tive skat­te­lag­stift­ning.

Arti­kel 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) "en avtals­slu­tande stat" och "den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar Argen­tina eller Sve­rige, bero­ende på sam­man­hanget;
      b) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, bolag och annan per­son­sam­man­slut­ning;
      c) "bolag" åsyf­tar juri­disk per­son eller annan som vid beskatt­ningen behand­las såsom juri­disk per­son;
      d) "före­tag i en avtals­slu­tande stat" och " före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat, respek­tive före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      e) "inter­na­tio­nell tra­fik" åsyf­tar trans­port med skepp eller luft­far­tyg som används av före­tag i en avtals­slu­tande stat utom då skep­pet eller luft­far­ty­get används ute­slu­tande mel­lan plat­ser i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      f) "skatt" åsyf­tar argen­tinsk skatt eller svensk skatt, bero­ende på sam­man­hanget;
      g) "med­bor­gare" åsyf­tar:
      1) fysisk per­son som har med­bor­gar­skap i en avtals­slu­tande stat,
      2) juri­disk per­son, han­dels­bo­lag och annan sam­man­slut­ning som bil­dats enligt den lag­stift­ning som gäl­ler i en avtals­slu­tande stat;
      h) "behö­rig myn­dig­het" åsyf­tar:
      1) i Argen­tina, "the Ministry of Eco­nomy and Works and Pub­lic Ser­vices, Secre­ta­riat of Pub­lic Revenue (el Mini­ste­rio de Eco­nomía y Obras y Ser­vicios Públi­cos Secre­taría de Ing­re­sos Públi­cos)",
      2) i Sve­rige, finans­mi­nis­tern, denna befull­mäk­ti­gade ombud eller den myn­dig­het åt vil­ken upp­dras att vara behö­rig myn­dig­het vid tillämp­ningen av detta avtal.
   2. Då en avtals­slu­tande stat tilläm­par avta­let anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let ha den bety­delse som uttryc­ket har enligt den sta­tens lag­stift­ning i fråga om sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas.

Arti­kel 4

Hem­vist
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ker "per­son med hem­vist i en avtal­slu­tande stat"
      a) per­son som enligt lag­stift­ningen i denna stat är skatt­skyl­dig där på grund ado­mi­cil, bosätt­ning, plats för före­tags­led­ning, plats för bolags bildande eller annan lik­nande omstän­dig­het, uttryc­ket inbe­gri­per dock inte per­son som är skatt­skyl­dig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat;
      b) denna stats rege­ring, poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het eller sådan rege­rings, underav­del­nings eller myn­dig­hets insti­tu­tion eller organ;
      c) beträf­fande han­dels­bo­lag och döds­bon inbe­gri­per det angivna uttryc­ket sådan per­son endast i den mån dess inkomst är skat­te­plik­tig i denna stat på samma sätt som inkomst som för­vär­vas av per­son med hem­vist där, antingen hos han­dels­bo­la­get eller döds­boet eller hos dess delä­gare.
   2. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 fysisk per­son har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) Han anses ha hem­vist i den stat där han har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande. Om han har en sådan bostad i båda sta­terna, anses han ha hem­vist i den stat med vil­ken hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena);
      b) om det inte kan avgö­ras i vil­ken stat han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i någon­dera sta­ten har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist i den stat där han sta­dig­va­rande vis­tas;
      c) om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda sta­terna eller om han inte vis­tas sta­dig­va­rande i någon av dem, anses han ha hem­vist i den stat där han är med­bor­gare;
      d) om han är med­bor­gare i båda sta­terna eller om han inte är med­bor­gare i någon av dem, skall de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna avgöra frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   3. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 annan per­son än fysisk per­son har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, skall de behö­riga myn­dig­he­terna genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra frå­gan och bestämma avta­lets tillämp­lig­het på sådan per­son.

Arti­kel 5

Fast drift­ställe
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ker "fast drift­ställe" en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het, från vil­ken ett före­tags verk­sam­het helt eller del­vis bedrivs.
   2. Uttryc­ker "fast drift­ställe" inne­fat­tar sär­skilt:
      a) plats för före­tags­led­ning,
      b) filial,
      c) kon­tor,
      d) fabrik,
      e) verk­stad, och
      f) gruva, olje- eller gaskälla, sten­brott eller annan plats för utnytt­jande av natur­till­gångar.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 i denna arti­kel skall till­han­da­hål­lan­det av tjäns­ter, däri inbe­gri­pet kon­sult­tjäns­ter och tjäns­ter för utfors­kande verk­sam­het, om sådan verk­sam­het bedrivs av före­tag genom anställda eller annan per­so­nal som anli­tats av före­ta­get för sådana tjäns­ter, anses utgöra ett fast drift­ställe när sådan verk­sam­het pågår inom lan­det under tidrymd eller tidrym­der som sam­man­lagt över­sti­ger sex måna­der under en tolv­må­na­ders­pe­riod.
   4. Plats för byggnads-​, anläggnings-​, monterings-​ eller instal­la­tions­verk­sam­het eller verk­sam­het som består av över­vak­ning i anslut­ning där­till utgör fast drift­ställe endast om verk­sam­he­ten pågår under en tidrymd som över­sti­ger sex måna­der.
   5. Verk­sam­het utan­för kus­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten i sam­band med utfors­kan­det eller utnytt­jan­det av havs­bott­nen och dess under­lag samt till havs­bott­nen och dess under­lag hörande natur­till­gångar belägna i denna andra stat, lik­som fiske bedri­vet i denna stats exklu­siva eko­no­miska zon, skall anses utgöra ett fast drift­ställe när verk­sam­he­terna pågår under en tidrymd eller tidrym­der som sam­man­lagt över­sti­ger 30 dagar under en period av tolv måna­der.
   6. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel anses uttryc­ker "fast drift­ställe" inte inne­fatta:
      a) använd­ningen av anord­ningar ute­slu­tande för lag­ring eller utställ­ning av före­ta­get till­hö­riga varor,
      b) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för lag­ring eller utställ­ning,
      c) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­ande för bear­bet­ning eller för­äd­ling genom annan före­tags försorg,
      d) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för inköp av varor eller inhäm­tande av upp­lys­ningar för före­ta­get,
      e) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att för före­ta­get bedriva annan verk­sam­het av för­be­re­dande eller biträ­dande art,
      f) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att kom­bi­nera verk­sam­he­ter som anges i punk­terna a-e, under för­ut­sätt­ning att hela verk­sam­he­ten som bedrivs från den sta­dig­va­rande plat­sen för affärs­verk­sam­het på grund av denna kom­bi­na­tion är av för­be­re­dande eller biträ­dande art.
   7. Om en per­son - som inte är sådan obe­ro­ende repre­sen­tant på vil­ken punkt 8 tilläm­pas - är verk­sam för ett före­tag samt i en avtals­slu­tande stat har och där regel­mäs­sigt använ­der full­makt att sluta avtal i före­ta­gets namn, anses detta före­tag - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 - ha fast drift­ställe i denna stat beträf­fande varje verk­sam­het som denna per­son bedri­ver för före­ta­get. Detta gäl­ler dock inte om den verk­sam­het som denna per­son bedri­ver är begrän­sad till sådan som anges i punkt 6 och som - om den bedrevs från en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het - inte skulle göra denna sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het till fast drift­ställe enligt bestäm­mel­serna i nämnda punkt.
   8. Före­tag anses inte ha fast drift­ställe i en avtals­slu­tande stat endast på den grund att före­ta­get bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna stat genom för­med­ling av mäk­lare, kom­mis­sio­när eller annan obe­ro­ende repre­sen­tant, under för­ut­sätt­ning att sådan per­son där­vid bedri­ver sin sed­van­liga affärs­verk­sam­het. När sådan repre­sen­tant bedri­ver sin verk­sam­het ute­slu­tande eller näs­tan ute­slu­tande för det före­ta­gets räk­ning, anses han emel­ler­tid inte - om det styrks att mel­lan­ha­van­dena mel­lan repre­sen­tan­ten och före­ta­get skett på vill­kor som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende par­ter - såsom sådan obe­ro­ende repre­sen­tant som avses i denna punkt.
   9. Den omstän­dig­he­ten att ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat kon­trol­le­rar eller kon­trol­le­ras av ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller ett bolag som bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna andra stat (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), med­för inte i och för sig att något­dera bola­get utgör fast drift­ställe för det andra.

Arti­kel 6

Inkomst av fast egen­dom
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var av fast egen­dom (däri inbe­gri­pen inkomst av lant­bruk eller skogs­bruk) belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Uttryc­ket "fast egen­dom" har den bety­delse som uttryc­ket har enligt lagsift­ningen i den avtals­slu­tande stat där egen­do­men är belä­gen.
Uttryc­ket inbe­gri­per dock all­tid till­be­hör till fast egen­dom, levande och döda inven­ta­rier i lant­bruk och skogs­bruk, rät­tig­he­ter på vilka bestäm­mel­serna i pri­vaträt­ten om fast egen­dom tilläm­pas, bygg­na­der, nytt­jan­de­rätt till fast egen­dom samt rätt till för­än­der­liga eller fasta ersätt­ningar för bear­be­tan­det av eller rät­ten att bear­beta mine­ral­fö­re­komst, källa eller annan natur­till­gång; skepp, båtar och luft­far­tyg anses inte vara fast egen­dom.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas genom ome­del­bart bru­kande, genom uthyr­ning eller annan använd­ning av fast egen­dom.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 tilläm­pas även på inkomst av fast egen­dom som till­hör före­tag och på inkomst av fast egen­dom som används vid själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning.

Arti­kel 7

Inkomst av rörelse
   1. Inkomst av rörelse, som före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var, beskat­tas endast i denna stat, såvida inte före­ta­get bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe.
Om före­ta­get bedri­ver rörelse på nyss angi­vet sätt, får före­ta­gets inkomst beskat­tas i den andra sta­ten, men endast så stor del därav som är hän­för­lig till:
      a) det fasta drift­stäl­let; eller
      b) för­sälj­ning i denna andra stat av varor av samma eller lik­nande slag som de som säljs genom det fasta drift­stäl­let; eller
      c) annan affärs­verk­sam­het i denna andra stat av samma eller lik­nande slag som den som bedrivs genom det fasta drift­stäl­let.
   2. Om före­tag i en avtals­slu­tande stat bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe hän­förs, om inte bestäm­mel­serna i punkt 3 för­an­le­der annat, i var­dera avtals­slu­tande sta­ten till det fasta drift­stäl­let den inkomst som det kan antas att drift­stäl­let skulle ha för­vär­vat om det varit ett fri­stående före­tag som bedri­vit verk­sam­het av samma eller lik­nande slag under samma eller lik­nande vill­kor och själv­stän­digt avslu­tat affä­rer med det före­tag till vil­ket drift­stäl­let hör.
   3. Vid bestäm­man­det av fast drift­stäl­les inkomst med­ges avdrag för utgif­ter som upp­kom­mit för det fasta drift­stäl­let, härun­der inbe­gripna utgif­ter för före­ta­gets led­ning och all­männa för­valt­ning, oav­sett om utgif­terna upp­kom­mit i den stat där det fasta drift­stäl­let är belä­get eller annor­stä­des.
   4. Inkomst som för­vär­vas av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat genom att med­dela för­säk­ring eller åter­för­säk­ring i egen­dom belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller för per­so­ner som har hem­vist i denna andra stat vid för­säk­rings­av­ta­lets ingå­ende, får, utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1, beskat­tas i denna andra stat antingen före­ta­get bedri­ver verk­sam­het i denna andra stat genom ett fast drift­ställe belä­get där eller inte. Skat­ten i denna andra stat skall dock i ett sådant fall inte över­stiga 2,5 pro­cent av pre­mi­ens brut­to­be­lopp.
   5. Inkomst hän­förs inte till fast drift­ställe endast av den anled­ningen att varor inköps genom det fasta drift­stäl­lets försorg för före­ta­get.
   6. Vid tillämp­ningen av före­gå­ende punk­ter bestäms inkomst som är hän­för­liga till det fasta drift­stäl­let genom samma för­fa­rande år från år, såvida inte goda och till­räck­liga skäl för­an­le­der annat.
   7. Ingår i inkomst av rörelse inkoms­ter som behand­las sär­skilt i andra artik­lar av detta avtal, berörs bestäm­mel­serna i dessa artik­lar inte av reg­lerna i före­va­rande arti­kel.

Arti­kel 8

Sjö­fart och luft­fart
   1. Inkomst, som för­vär­vas av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat genom använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik, beskat­tas endast i denna stat.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas även på inkomst som för­vär­vas av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som bedri­ver verk­sam­het genom använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik, genom del­ta­gande i en pool, ett gemen­samt före­tag eller en inter­na­tio­nell drifts­or­ga­ni­sa­tion.

Arti­kel 9

Före­tag med intres­se­ge­men­skap
   1. I fall då
      a) ett före­tag i en avtals­slu­tande stat direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i detta före­tags kapi­tal, eller
      b) samma per­so­ner direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av såväl ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i båda dessa före­tags kapi­tal, iakt­tas föl­jande.

Om mel­lan före­ta­gen i fråga om han­del­för­bin­del­ser eller finan­si­ella för­bin­del­ser avta­las eller före­skrivs vill­kor, som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, få all inkomst, som utan sådana vill­kor skulle ha till­kom­mit det ena före­ta­get men som på grund av vill­ko­ren i fråga inte till­kom­mit detta före­tag, inräk­nas i detta före­tags inkomst och beskat­tas i över­ens­stäm­melse där­med.
   2. I fall en avtals­slu­tande stat inräk­nar i inkoms­ten för ett före­tag i denna stat, och i över­ens­stäm­melse där­med beskat­tar, inkomst som ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten beskat­tats för denna andra stat samt den sålunda inräk­nade inkoms­ten är sådan som skulle ha till­kom­mit före­ta­get i den först­nämnda sta­ten om de vill­kor som avta­lats mel­lan före­ta­gen hade varit sådana som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, skall denna andra stat genm­föra veder­bör­lig juste­ring av det skat­te­blopp som påförts för inkoms­ten i denna stat. Vid sådan juste­ring iakt­tas övriga bestäm­mel­ser i detta avtal och de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall vid behov över­lägga med varandra.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 2 tilläm­pas inte vid fall av bedrä­geri, upp­såt­lig för­sum­melse eller vårds­lös­het.

Arti­kel 10

Utdel­ning
   1. Utdel­ning från bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Utdel­ningen får emel­ler­tid beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat där bola­get (med undan­tag för han­dels­bo­lag) som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till utdel­ningen får skat­ten inte över­stiga:
      a) 10 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp, om den som har rätt till utdel­ningen är ett bolag (med undan­tag för han­dels­bo­lag), som direkt inne­har minst 25 pro­cent av det utbe­ta­lande bola­gets kapi­tal,
      b) 15 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp i övriga fall.

Bestäm­mel­serna i denna punkt berör inte bola­gets beskatt­ning för den vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.
   3. Med uttryc­ket "utdel­ning" för­stås i denna arti­kel inkomst av aktier, stif­ta­ran­de­lar eller andra rät­tig­he­ter som inte är ford­ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt lag­stift­ningen i en stat där det utde­lande bola­get har hem­vist vid beskatt­ningen behand­las på samma sätt som inkomst av aktier.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Om bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var inkomst från den andra avtals­slu­tande sta­ten, får denna andra stat inte beskatta utdel­ning som bola­get, beta­lar utom i den mån utdel­ningen beta­las till per­son med hem­vist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i denna andra stat, och ej hel­ler beskatta bola­gets icke utde­lade vinst, även om utdel­ningen eller den icke utde­lade vins­ten helt eller del­vis utgörs av inkomst som upp­kom­mit i denna andra stat.
   6. Inget i detta avtal hind­rar en avtals­slu­tande stat att enligt den skat­te­sats som bestäms i intern lag­stift­ning beskatta inkomst som är hän­för­lig till ett fast drift­ställe i denna stat som inne­has av ett bolag med hem­vist i den andra sta­ten. Den totala skat­ten som påförs får emel­ler­tid inte över­stiga sum­man av den inkomst­skatt för bolag som tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas av inhemska bolag plus den pro­cent­sats som anges i punkt 2 a i denna arti­kel eller sådan lägre pro­cent­sats som föl­jer av tillämp­ningen av punkt 7 i denna arti­kel, på sådan inkomst efter avdrag för inkomst­skat­ten för bolag.
   7. Om Argen­tina i ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning med tredje stat, som är med­lem i Orga­ni­sa­tio­nen för eko­no­miskt sam­ar­bete och utveck­ling (OECD), över­ens­kom­mer att undanta utdel­ning som här­rör från Argen­tina från argen­tinsk skatt på utdel­ning eller att begränsa den skat­te­sats eller det inne­hav som anges i punkt 2 a, skall denna skat­te­be­fri­else, lägre skat­te­sats eller inne­hav tilläm­pas auto­ma­tiskt som om detta hade för­skri­vits i punkt 2 a i denna arti­kel.

Arti­kel 11

Ränta
   1. Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Rän­tan får emel­ler­tid beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat från vil­ken den här­rör, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till rän­tan får skat­ten inte över­stiga 12,5 pro­cent av rän­tans brut­to­be­lopp.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2 skall,
      a) ränta som här­rör från Argen­tina undan­tas från argen­tinsk skatt om:
      1) mot­ta­ga­ren är svenska sta­ten, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het, eller beta­la­ren är argen­tinska sta­ten, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het;
      2) mot­ta­ga­ren är Sve­ri­ges riks­bank;
      3) mot­ta­ga­ren är SWE­DE­CORP (Sty­rel­sen för inter­na­tio­nellt närings­livs­bi­stånd) eller Swed­fund Inter­na­tio­nal AB eller annan lik­nande insti­tu­tion, som de avtals­slu­tande sta­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter från tid till annan kom­mer över­ens om;
      b) ränta som här­rör från Sve­rige skall undan­tas från svensk skatt om:
      1) mot­ta­ga­ren är argen­tinska sta­ten, dess poli­tiska underav­del­ning, lokala myn­dig­het eller om beta­la­ren är svenska sta­ten, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het;
      2) mot­ta­ga­ren är "Banco Cen­tral de la República Argen­tina", "Banco de la Nación Argen­tina" eller Banco de la Pro­vin­cia de Bue­nos Aires" eller någon lik­nande insti­tu­tion, som de avtals­slu­tande sta­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter från tid till annan kom­mer över­ens om;
      c) ränta som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten med anled­ning av ett lån som garan­te­ras av organ som anges i a eller b skall vara undan­ta­gen från beskatt­ning i den först­nämnda sta­ten;
      d) ränta som här­rör från en avtals­slu­tande stat skall vara undan­ta­gen från skatt i denna stat om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, och rän­tan beta­las med anled­ning av skuld som upp­kom­mit till följd av för­sälj­ning på kre­dit av maski­ner eller indu­sti­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig utrust­ning från per­son med hem­vist i denna andra stat utom i fall då för­sälj­ningen sker mel­lan när­stå­ende eller ford­ran upp­kom­mer mel­lan när­stå­ende per­so­ner.
   4. Med uttryc­ket "ränta" för­stås i denna arti­kel inkomst av varje slags ford­ran, antingen den säker­ställts genom inteck­ning i fast egen­dom eller inte och antingen den med­för rätt till andel i gäl­de­nä­rens vinst eller inte. Uttryc­ket åsyf­tar säskilt inkomst av vär­de­pap­per, som utfär­dats av sta­ten, och inkmst av obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res, däri inbe­gripna agi­o­be­lopp och vins­ter som hän­för sig till sådana vär­de­pap­per, obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res.
Straffav­gift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämp­ningen av denna arti­kel.
   5. Bestä­mem­l­serna i punk­terna 1, 2 och 3 tilläm­pas inte, om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken rän­tan här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   6. Ränta anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är denna stat själv, dess poli­tiska underav­del­ning, lokala myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar rän­tan, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band med vil­ken den skuld upp­kom­mit för vil­ken rän­tan beta­las, och rän­tan belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses rän­tan här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   7. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan eller mel­lan dem båda och annan per­son rän­te­be­lop­pet, med hän­syn till den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.
   8. Bestäm­mel­serna i denna arti­kel är inte tillämp­liga om lånet bevil­ja­des med huvud­sak­ligt syfte att uppnå för­de­larna i denna arti­kel.
   9. Om Argen­tina i ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning med tredje stat, som är med­lem i Orga­ni­sa­tio­nen för eko­no­miskt sam­ar­bete och utveck­ling (OECD), över­ens­kom­mer att undanta ränta som här­stam­mar från Argen­tina från argen­tinsk skatt på ränta eller att sänka den skat­te­sats som anges i punkt 2, skall denna skat­te­be­fri­else eller lägre skat­te­sats tilläm­pas auto­ma­tiskt som om detta hade före­skri­vits i punkt 2 i denna arti­kel.

Arti­kel 12

Royalty
   1. Royalty, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Royal­tyn får emel­ler­tid beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat från vil­ken den här­rör, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till royal­tyn, får skat­ten inte över­stiga:
      a) 3 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp om royal­tyn avser betal­ning för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja nyhe­ter;
      b) 5 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp om royal­tyn avser betal­ning för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, dra­ma­tiskt, musi­ka­liskt eller annat artis­tiskt verk (royalty på spel­fil­mer och på arb­ten på film eller vide­o­band eller annan form av åter­giv­ning för nytt­jande i sam­band med tele­vi­sion omfat­tas dock inte);
      c) 10 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp om royal­tyn avser betal­ning för nytt­jande eller rät­ten att nyttja patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod samt för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja indu­sti­ell eller veten­skap­lig utrust­ning eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur inne­fat­tande betal­ningar för läm­nan­det av tek­niskt bistånd; och
      d) 15 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp i övriga fall.
   3. Med uttryc­ket "royalty för­stås i denna arti­kel varje slags betal­ning som tas emot såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja nyhe­ter, upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, dra­ma­tiskt, musi­ka­liskt eller annat artis­tiskt verk, patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod eller annan imma­te­ri­ell till­gång samt för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig utrust­ning men endast i den mån som nytt­jan­det eller rät­ten att nyttja sådan utrust­ning inbe­gri­per ett över­fö­rande av tek­no­logi, eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mersti­ell eller veten­skap­lig natur och inbe­gri­per betal­ningar för tek­niskt bistånd samt alla slags betal­ningar för spel­film och arbe­ten på film, vide­o­band eller annan form av åter­giv­ning för nytt­jande i sam­band med tele­vi­sion.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i den avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken royal­tyn här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken royal­tyn beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Royalty anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är den sta­ten själv, dess poli­tiska underav­del­ning, lokala myn­dig­het eller en per­son med hem­vist i denna stat. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar royal­tyn, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band var­med skyl­dig­he­ten att betala royal­tyn upp­kom­mit, och royal­tyn belasta det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses royal­tyn här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   6. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn eller mel­lan dem båda och annan per­son royal­ty­be­lop­pet, med hän­syn till det nytt­jande, den rätt eller den upp­lys­ning för vil­ken royal­tyn beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.
   7. Bestäm­mel­serna i denna arti­kel skall inte tilläm­pas om den rätt eller egen­dom för vil­ken royal­tyn utbe­ta­las, avta­lats eller bestämts med det huvud­sak­liga syf­tet att uppnå för­de­larna i denna arti­kel.
   8. Om Argen­tina i ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning med tredje stat, som är med­lem i Orga­ni­sa­tio­nen för eko­no­miskt sam­ar­bete och utveck­ling (OECD), över­ens­kom­mel­ser att undanta sådan i punkt 2 c angiv­nen royalty som här­rör från Argen­tina från argen­tinsk skatt på royalty eller att begränsa den skat­te­sats som anges i nämnda punkt skall denna skat­te­be­fri­else eller lägre skat­te­sats tilläm­pas auto­ma­tiskt som om detta hade före­skri­vits i punkt 2 c i denna arti­kel.

Arti­kel 13

Rea­li­sa­tions­vinst
   1. Vinst på grund av över­lå­telse av skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat eller av lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ning av sådana skepp eller luft­far­tyg, beskat­tas endast i denna stat.
   2. Vinst på grund av över­lå­telse av ande­lar i kapi­ta­let i ett bolag som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat får beskat­tas i denna stat. Vid över­lå­telse från sådant inne­hav som avses i arti­kel 10 punkt 2, skall dock den sålunda debi­te­rade skat­ten inte över­stiga 10 pro­cent av den beskatt­nings­bara vins­ten.

Arti­kel 14

Själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning
   1. Inkomst, som en fysisk per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom att utöva fritt yrke eller annan själv­stän­dig verk­sam­het i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat men den sålunda debi­te­rade skat­ten får inte över­stiga 10 pro­cent av brut­to­in­koms­ten som han inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten har en sta­dig­va­rande anord­ning som regel­mäs­sigt står till hans för­fo­gande för att utöva verk­sam­he­ten. Om han har en sådan sta­dig­va­rande anord­ning, får inkoms­ten beskat­tas i den andra stat enligt lag­stift­ningen i denna stat, men endast så stor del av den som är hän­för­lig till denna sta­dig­va­rande anord­ning.
   2. Uttryc­ket "fritt yrke" inbe­gri­per sär­skilt själv­stän­dig veten­skap­lig, lit­te­rär och konst­när­lig verk­sam­het, uppfostrings-​ och under­vis­nings­verk­sam­het samt sådan själv­stän­dig verk­sam­het som lärare, advo­kat, ingen­jör, arki­tekt, tand­lä­kare och revi­sor utö­var.
   3. Om Argen­tina i ett avtal för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning med tredje stat, som är med­lem i Orga­ni­sa­tio­nen för eko­no­miskt sam­ar­bete och utveck­ling (OECD), över­ens­kom­mer att begränsa beskatt­ningen av sådan i punkt 1 i denna arti­kel angi­ven ersätt­ning för själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning utö­vad utan en sta­dig­va­rande anord­ning, till en skat­te­sats som är lägre än den före­skrivna i detta avtal, skall denna lägre skat­te­sats (inne­fat­tande skat­te­be­fri­else) tilläm­pas auto­ma­tiskt enligt detta avtal från det datum, när det först­nämda avta­let bör­jar tilläm­pas.

Arti­kel 15

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 16, 18 och 19 för­an­le­der annat, beskat­tas lön och annan lik­nande ersätt­ning som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär på grund av anställ­ning endast i denna stat, såvida inte arbe­tet utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten. Om arbe­tet utförs i denna andra stat, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet beskat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 beskat­tas ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär för arbete som utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten, endast i den först­nämnda sta­ten, om
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i den andra sta­ten under tidrymd eller tidrym­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under en tolv­må­na­ders­pe­riod som bör­jar eller slu­tar under beskatt­nings­å­ret i fråga, och
      b) ersätt­ningen beta­las av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i den andra sta­ten eller på den­nes väg­nar, samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning som arbets­gi­va­ren har i den andra sta­ten.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel får ersätt­ning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luft­far­tyg, som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat, beskat­tas i denna stat.

Arti­kel 16

Sty­rel­se­ar­vode

Sty­rel­se­ar­vode och annan lik­nande ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär i egen­skap av med­lem i sty­relse eller annat lik­nande organ i bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.

Arti­kel 17

Artis­ter och idrotts­män
   1. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i den andra avtals­slu­tande sta­ten i egen­skap av artist,såsom teater-​ eller film­skå­de­spe­lare, radio-​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker, eller av idrotts­man, beskat­tas i denna andra stat.
   2. I fall då inkomst genom per­son­lig verk­sam­het, som artist eller idrotts­man utö­var i denna egen­skap, inte till­fal­ler artis­ten eller idrotts­man­nen själv utan annan per­son, får denna inkomst, utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 7, 14 och 15, beskat­tas i den avtals­slu­tande stat där artis­ten eller idrotts­man­nen utö­var verk­sam­he­ten.
   3. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 skall inte tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas på grund av verk­sam­het utö­vad i en avtals­slu­tande stat av en artist eller idrotts­man om besö­ket i denna stat ute­slu­tande eller huvud­sak­li­gen finan­si­e­rats av all­männa medel i den andra avtals­slu­tande sta­ten, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het. I sådana fall skall inkoms­ten beskat­tas i enlig­het med artik­larna 7, 14 eller 15.

Arti­kel 18

Pen­sion, liv­ränta och lik­nande ersätt­ning
   1. a) Pen­sion här­rö­rande från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      b) ersätt­ning, antingen de utbe­ta­las peri­o­diskt eller inte, enligt soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen eller annan i offent­lig regi orga­ni­se­rad ord­ning i en avtals­slu­tande stat för väl­färd­sän­da­mål,
      c) liv­ränta hör­rö­rande från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i båda avtals­slu­tande sta­terna.
   2. Med uttryc­ket "liv­ränta" för­stås i denna arti­kel ett fast­sällt belopp, som utbe­ta­las peri­o­diskt på fast­ställda tider under en per­sons livs­tid eller under angi­ven eller fast­ställ­bar tids­pe­riod och som utgår på grund av för­plik­telse att verk­ställa dessa utbe­tal­ningar som ersätt­ning för där­e­mot fullt sva­rande veder­lag i pen­ningar eller pen­ni­gars värde (med undan­tag för utförda tjäns­ter).

Arti­kel 19

Offent­lig tjänst
   1. a) Ersätt­ning (med undan­tag för pen­sion), som beta­las av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het till fysisk per­son på grund av arbete som utförs i denna stats, poli­tiska underav­del­nings eller lokala myn­dig­hets tjänst, beskat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan ersätt­ning beskat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten om arbe­tet utförs i denna stat och den fysiska per­son i fråga om hem­vist i denna stat och:
      1) är med­bor­gare i denna stat, eller
      2) inte fick hem­vist i denna stat ute­slu­tande för att utföra arbe­tet.
   2. Bestäm­mel­serna i artik­larna 15 och 16 tilläm­pas på ersätt­ning som beta­las på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slu­tande stat, dess poli­tiska underav­del­ning eller lokala myn­dig­het.

Arti­kel 20

Stu­de­rande

Stu­de­rande eller affärsprak­ti­kant, som har eller ome­del­bart före vise­tel­sen i en avtals­slu­tande stat hade hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten och som vis­tas i den först­nämnda sta­ten ute­slu­tande för sin under­vis­ning eller utbild­ning, beskat­tas inte i denna stat för belopp som han erhål­ler för sitt upp­hälle, sin under­vis­ning eller utbild­ning, under för­ut­sätt­ning att belop­pen här­rör från källa uan­för denna stat.

Arti­kel 21

Annan inkomst
   1. Inkomst som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var och som inte behand­las i före­gå­ende artik­lar, beskat­tas endast i denna stat. Inkomst som här­rör från den andra avtals­slu­tande sta­ten får emel­ler­tid även beskatt­tas i denna andra stat.
   2. Bestäm­mel­serna i första meningen av punkt 1 tilläm­pas inte på inkomst, med undan­tag för inkomst av fast egen­dom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mot­ta­ga­ren av inkoms­ten har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken inkoms­ten beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.

Arti­kel 22

Undan­rö­jande av dub­bel­be­skatt­ning
   1. Beträf­fande Argen­tina skall dub­bel­baskatt­ning und­vi­kas på föl­jande sätt:

Om en per­son med hem­vist i Argen­tina för­vär­var inkomst som enligt detta avtal får beskat­tas i Sve­rige skall Argen­tina från den argen­tinska skat­ten på inkoms­ten avräkna ett belopp mot­sva­rande den inkomst­skatt som erlagts i Sve­rige för inkoms­ten.
Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte över­stiga den del av inkomst­skat­ten, beräk­nad utan sådan avräk­ning, som belö­per på den inkomst som får beskat­tas i Sve­rige.
   2. Beträf­fande Sve­rige skall dub­bel­be­skatt­ning und­vi­kas på föl­jande sätt:
      a) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst som enligt argen­tinsk lag­stift­ning och i enlig­het med bestäm­mel­serna i detta avtal får beskat­tas i Argen­tina, skall Sve­rige - med beak­tande av bestäm­mel­serna i svensk lag­stift­ning beträf­fande avräk­ning av utländsk skatt (även i den lydelse de fram­de­les kan få genom att änd­ras utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras) - från den svenska skat­ten på inkoms­ten avräkna ett belopp mot­sva­rande den argen­tinska skatt som erlagts för inkoms­ten.
      b) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst, som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal beskat­tas endast i Argen­tina får Sve­rige - vid bestäm­man­det av svensk pro­gres­siv skatt - beakta sådan inkomst.
      c) Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt a i denna punkt, är utdel­ning från bolag med hem­vist i Argen­tina till bolag med hem­vist i Sve­rige undan­ta­gen från svensk skatt enligt bestäm­mel­serna i svensk lag om skat­te­be­fri­else från utdel­ning som erhål­les av svenska bolag från dot­ter­bo­lag utom­lands.
      d) Vid tillämp­ningen av punkt 2 a i denna arti­kel skall den argen­tinska mini­miskat­ten på bolags­till­gångar respek­tive den argen­tinska skat­ten på fysikska per­so­ners till­gångar som anges i arti­kel 2 punkt 3 a, 2 och 3 anses utgöra inkomst­skat­ter.
      e) Vid tillämp­ningen av punkt 2 a i denna arti­kel anses uttryc­ket "den argen­tinska skatt som erlagts", inne­fatta argen­tinsk skatt som skulle har erlagts, men som på grund av tids­be­grän­sade bestäm­mel­ser i argen­tinsk lag­stift­ning avsedd att främja eko­no­misk utveck­ling inte erlagts eller erlagts med lägre belopp. Det angivna gäl­ler dock endast för det fall skat­te­be­fri­else med­gi­vits eller lägre skatt erlagts i fråga om inkoms­ter som här­rör från indust­ri­ell eller till­ver­kande verk­sam­het eller från lant­bruk, skogs­bruk, fiske eller turism (restau­rang och hotell­verk­sam­het däri inbe­gri­pen) samt under för­ut­sätt­ning att verk­sam­he­ten har bedri­vits i Argen­tina.
Vid tillämp­ningen av punkt 2 c i denna arti­kel anses en skatt om 15 pro­cent base­rad på ett svenskt beskatt­nings­un­der­lag ha erlagts för sådan verk­sam­het som anges i före­gå­ende mening under där angivna för­ut­sätt­ningar.
      f) Vid tillämp­ningen av punkt 2 a i denna arti­kel skall arge­ninsk skatt, som beta­las med anled­ning av att royalty erhål­lits för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller till­verk­nings­me­tod eller för upp­lys­ning om erfarn­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur inbe­gri­pande betal­ning för läm­na­det av tek­niskt bistånd, när denna har använts i sådana verk­sam­he­ter som omnämns i punkt e under de för­ut­sätt­ningar som där anges, för­u­tom den argen­tinska skatt som fak­tiskt erlagts, anses ha erlagts med ytter­li­gare 5 pro­cent, eller om någon sådan skatt inte har debi­te­rats, anses ha erlagts med 5 pro­cent av royal­tyns brut­to­be­lopp.
      g) Bestäm­mel­serna i punk­terna e och f gäl­ler endast i fråga om de tio första åren under vilka detta avtal tilläm­pas. Denna period kan för­längas genom en ömse­si­dig över­ens­kom­melse mel­lan de behö­riga myn­dig­he­terna.

Arti­kel 23

För­bud mot dis­kri­mi­ne­ring
   1. Med­bor­gare i avtals­slu­tande stat skall inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som med­bor­gare i denna andra stat under samma för­hål­lan­den är eller kan bli under­kas­tad. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 1 tilläm­pas denna bestäm­melse även på per­son som inte har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda avtals­slu­tande sta­terna.
   2. Beskatt­ningen av fast drift­ställe, som före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall i denna andra stat inte vara mindre för­del­ak­tig än beskatt­ningen av före­tag i denna andra stat, som bedri­ver verk­sam­het av samma slag. Denna bestäm­melse anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att medge per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten sådant per­son­ligt avdrag vid beskatt­ningen, sådan skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning på grund av civil­stånd eller för­sörj­nings­plikt mot familj, som med­ges per­son med hem­vist i den egna sta­ten.
   3. Utom i de fall då bestäm­mel­serna i arti­kel 9 punkt 1, arti­kel 11 punkt 7 eller arti­kel 12 punkt 6 tilläm­pas, är ränta, royalty och annan betal­ning från före­tag i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gilla vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för sådant före­tag på samma vill­kor som betal­ning till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten. På samma sätt är skuld som före­tag i en avtals­slu­tande stat har till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gill vid bestäm­man­det av sådant före­tags beskatt­nings­bara för­mö­gen­het på samma vill­kor som skuld till per­son med hem­vist i den först­nämda sta­ten.
   4. Före­tag i en avtals­slu­tande stat, vars kapi­tal helt eller del­vis ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av en eller flera per­so­ner med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall inte i den först­nämnda sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som annat lik­nande före­tag i den först­nämda sta­ten är eller kan bli under­kas­tat.
   5. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2 tilläm­pas bestäm­mel­serna i före­va­rande arti­kel på skat­ter av varje slag och beskaf­fen­het.

Ari­kel 24

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse
   1. Om en per­son anser att en avtals­slu­tande stat eller båda avtals­slu­tande sta­terna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal kan han, utan att detta påver­kar hans rätt att använda sig av de rätts­me­del som finns i dessa sta­ters interna rätts­ord­ning, fram­lägga saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i den avtals­slu­tande stat där han har hem­vist eller om fråga är om tillämp­ning av arti­kel 23 punkt 1, i den avtals­slu­tande stat där han är med­bor­gare. Saken skall fram­läg­gas inom tre år från den tid­punkt då per­so­nen i fråga fick vet­skap om den åtgärd som givit upp­hov till beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i avta­let.
   2. Om den behö­riga myn­dig­he­ten fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­fred­stäl­lande lös­ning, skall myn­dig­he­ten söka lösa frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i den adra avtals­slu­tande sta­ten i syfte att unvika beskatt­ning som stri­der mot avta­let. Om över­ens­kom­melse träf­fas mel­lan de behö­riga myn­dig­he­terna skall skatt påfö­ras och åter­be­tal­ning eller avräk­ning av skatt med­ges i enlig­het med denna över­ens­kom­melse. Över­ens­kom­melse som träf­fats skall genom­fö­ras utan hin­der av tids­grän­ser i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller tillämp­ningen av avta­let. De kan även över­lägga i syfte att undan­röja dub­bel­be­skatt­ning i fall som inte omfat­tas av avta­let.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna kan träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i de fall som angi­vits i före­gå­ende punk­ter. Om munt­liga över­lägg­ningar anses under­lätta en över­ens­kom­melse, kan sådana över­lägg­ningar äga rum inom en kom­mis­sion som består av repre­sen­tan­ter för de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna.

Arti­kel 25

Utbyte av upp­lys­ningar
   1. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall utbyta sådana upp­lys­ningar som är nöd­vän­diga för att tillämpa bestäm­mel­serna i detta avtal eller i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning beträf­fande skat­ter som omfat­tas av avta­let, i den mån beskatt­ningen enligt denna lag­stift­ning inte stri­der mot avta­let. Utby­tet av upp­lys­ningar begrän­sas inte av arti­kel 1. Upp­lys­ningar som en avtal­slu­tande stat mot­ta­git skall behand­las såsom hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar som erhål­lits enligt den interna lag­stift­ningen i denna stat och får yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gri­pet dom­sto­larna och admi­nist­ra­tiva myn­dig­he­ter) som fast­stäl­ler, upp­bär eller indri­ver eller hand­läg­ger besvär i fråga om skat­ter som omfat­tas av avta­let. Dessa per­so­ner eller myn­dig­he­ter skall använda upp­lys­ning­arna endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­liga rät­te­gångar eller i dom­stols­av­gö­ran­den.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att
      a) vidta för­val­nings­åt­gär­der som avvi­ker från lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i denna avtals­slu­tande stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      c) lämna upp­lys­ningar som skulle röja affärs­hem­lig­het, industri-​, handels-​ eller yrkes­hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt eller upp­lys­ningar, vil­kas över­läm­nande skulle strida mot all­männa hän­syn (ordre pub­lic).
   3. Om en avtals­slu­tande stat begär upp­lys­ningar enligt denna arti­kel, skall den andra avtals­slu­tande sta­ten sträva efter att inhämta de upp­lys­ningar som fram­ställ­ningen avser på samma sätt som om det gällde skatt till den egna sta­ten utan hin­der av att den vid denna tid­punkt inte behö­ver infor­ma­tio­nen. Om behö­rig myn­dig­het i en avtals­slu­tande stat sär­skilt begär det, skall den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten sträva efter att till­han­da­hålla upp­lys­ningar enligt denna arti­kel i den form som begärts, såsom skrift­liga vitt­ne­sin­tyg och bestyrka kopior av kom­pletta ori­gi­nal­hand­lingar (däri inbe­gri­pet bok­fö­ringar, doku­ment, rap­por­ter, pro­to­koll, räken­ska­per eller skrift­liga hand­lingar) i samma omfatt­nnig som sådana intyg och hand­lingar kan erhål­las enligt lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i denna andra stat beträf­fande dess egna skat­ter.

Arti­kel 26

Diplo­ma­tiska före­trä­dare och kon­su­lära tjäns­te­män
   1. Bestäm­mel­serna i detta avtal berör inte de pri­vi­le­gier vid beskatt­ningen som enligt folk­rät­tens all­männa reg­ler eller bestäm­mel­ser i sär­skilda över­ens­kom­mel­ser till­kom­mer diplo­ma­tiska före­trä­dare eller kon­su­lära tjäns­te­män.
   2. Utan hin­der av arti­kel 4, skall en fysisk per­son, som till­hör en avtals­slu­tande stats beskick­ning, kon­su­lat eller stän­diga repre­sen­ta­tion, vil­ken är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller i tredje stat, vid tillämp­ningen av avta­let anses ha hem­vist i den sän­dande sta­ten om han i den sän­dande sta­ten är under­kas­tad samma skyl­dig­he­ter i fråga om skatt på hela sin inkomst som per­son med hem­vist i denna stat.
   3. Avta­let tilläm­pas inte på inter­na­tio­nell orga­ni­sa­tion, dess organ eller tjäns­te­män och inte hel­ler på per­son som är med­lem av tredje stats eller grupp av sta­ters diplo­ma­tiska beskick­ning, kon­su­lat eller stän­diga repre­sen­ta­tion och som vis­tas i en avtals­slu­tande stat vara under­kas­tad samma skyl­dig­he­ter i fråga om skatt på hela sin inkomst som per­son med hem­vist där.

Arti­kel 27

Ikraft­trä­dande
   1. Rege­ring­arna i de avtals­slu­tande sta­terna skall under­rätta varandra när de kon­sti­tu­tio­nella åtgär­der som krävs för att detta avtal skall träda ikraft har vid­ta­gits.
   2. Avta­let trä­der i kraft tret­tio dagar efter den dag då den sista av dessa under­rät­tel­ser enligt punkt 1 tas emot och avta­lets bestäm­mel­ser tilläm­pas i båda avtals­slu­tande sta­terna:
      a) beträf­fande käll­skat­ter, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari det kalen­derår som föl­jer när­mast efter det år då avta­let trä­der i kraft eller senare;
      b) beträf­fande övriga skat­ter på inkomst och för Argen­ti­nas del på till­gångar, på skat­ter som påförs för beskatt­ningsår som föl­jer när­mast efter det år under vil­ket avta­let trä­der i kraft eller senare.
   3. Vid ikraft­trä­dan­det av detta avtal skall avta­let mel­lan Repu­bli­ken Argen­ti­nas rege­ring och Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning beträf­fande skat­ter å inkomst och för­mö­gen­het under­teck­nat den 3 sep­tem­ber 1962 och över­ens­kom­melse om ömse­si­digt fri­ta­gande från inkomst­skatt av inkoms­ter, här­rö­rande från sjö- och luft­farts­tra­fik ingånget genom utväx­ling av noter date­rade den 20 novem­ber 1948 upp­höra att gälla. Bestäm­mel­serna i 1962 års avtal och 1948 års över­ens­kom­melse skall emel­ler­tid fort­sätta att gälla till dess bestäm­mel­serna i detta avtal i över­ens­stäm­melse med bestäm­mel­serna i punkt 2 i denna arti­kel skall tilläm­pas.

Arti­kel 28

Upp­hö­rande

Detta avtal för­blir i kraft till dess att det säg upp av en avtals­slu­tande stat. Var­dera avtals­slu­tande sta­ten kan på diplo­ma­tisk väg skrift­li­gen upp­säga avta­let genom under­rät­telse härom minst sex måna­der före utgången av varje kalen­derår som föl­jer efter en tidrymd av sex år från den dag då avta­let trä­der i kraft. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla i båda avtals­slu­tande sta­terna.
      a) beträf­fande käll­skat­ter, på inkomst som för­vär­vas den 1 janu­ari det kalen­derår som föl­jer när­mast efter det år under vil­ket under­rät­tel­sen läm­nas eller senare;
      b) beträf­fande övriga skat­ter på inkomst, och för Argen­ti­nas del på till­gångar, på skat­ter som påförs för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari kalen­derå­ret som föl­jer när­mast efter det år under vil­ket under­rät­tel­sen läm­nas eller senare.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gande, under­teck­nat detta avtal.

Som skedde i Stock­holm den 31 maj 1995 i två exem­plar på spanska, svenska och eng­elska språ­ken, var­vid alla tre tex­terna äger lika vits­ord. För den hän­delse att tvist upp­kom­mer vid tolk­ningen skall dock den eng­elska tex­ten äga före­träde.

För Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring

Göran Pers­son

För Repu­bli­ken Argen­ti­nas rege­ringen

Ati­lio Mol­teni

PRO­TO­KOLL

Vid under­teck­nan­det av avta­let denna dag mel­lan Konung­a­ri­ket Sve­rige och Repu­bli­ken Argen­tina för att und­vika dub­bel­be­skatt­ning och för­hindra skat­te­flykt beträf­fande skat­ter på inkomst (nedan benämnt "avta­let"), har under­teck­nade kom­mit över­ens om att föl­jande bestäm­mel­ser skall utgöra en inte­gre­rande del av avta­let.
   1. Till samt­liga bestäm­mel­ser i avta­let och pro­to­kol­let
      a) Uttryc­ket "inkomst" inbe­gri­per, när det sam­man­hanget för­an­le­der annat, också rea­li­sa­tions­vins­ter.
      b) Om en avtals­slu­tande stat i fram­ti­den kom­mer att införa "off­shore"-​lagstiftning skall de behö­riga myn­dig­he­terna genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse bestämma hur avta­let skall tilläm­pas i för­hål­lande till före­tag som åtnju­ter för­må­ner enligt den lag­stift­ningen.
   2. Till arti­kel 2

Bestäm­mel­serna i detta avtal berör inte var­dera avtals­slu­tande sta­tens rätt att beskatta för­mö­gen­het eller till­gångar i enlig­het med sin interna lag­stift­ning. För­mö­gen­het eller till­gångar i form av skepp eller luft­far­tyg använda i inter­na­tio­nell tra­fik av ett före­tag i en avtals­slu­tande stat samt lös egen­dom som hän­för sig till använd­ning av sådana skepp och luft­far­tyg, skall dock endast beskat­tas i denna stat.
   3. Till arti­kel 3 punkt 1 a

Vid tillämp­ningen av detta avtal skall uttryc­ket "en avtals­slu­tande stat" och "den andra avtals­slu­tande sta­ten" omfatta varje område över vil­ket sta­ten i fråga utö­var skat­te­rätts­lig juris­dik­tion.
   4. Till arti­kel 7 punkt 1

Punk­terna b och c skall inte tilläm­pas om före­ta­get visar att sådan för­sälj­ning eller affärs­verk­sam­het inte rim­li­gen kan ha bedri­vits genom det fasta drift­stäl­let.
   5. Till arti­kel 7 punkt 3

Denna bestäm­melse skall inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att medge fullt avdrag för utgif­ter när avdrags­rät­ten för dessa på något sätt är begrän­sad vid fast­stäl­lan­det av inkoms­ter enligt intern lag­stift­ning eller att medge avdrag för utgif­ter, som på grund av sin beskaf­fen­het, inte är gene­rellt avdrags­gilla enligt denna stats interna lag­stift­ning.
   6. Till arti­kel 7 punkt 5

Utan hin­der av bestäm­mel­sen i arti­kel 5 punkt 6 d i detta avtal skall export av varor inköpta av ett före­tag för­bli under­kas­tad gäl­lande intern lag­stift­ning angå­ende export.
   7. Till artik­larna 8 och 13

Bestäm­mel­serna i arti­kel 8 punkt 1 och arti­kel 13 punkt 1 tilläm­pas beträf­fande inkomst respek­tive rea­li­sa­tions­vinst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes (SAS) endast i fråga om den del av inkoms­ten eller rea­li­sa­tions­vins­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av AB Aero­trans­port (ABA), den svenske delä­ga­ren i Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS).
   8. Till arti­kel 10 punkt 2

De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­s­u­tande sta­terna skall, före den 30 juni under det tredje år som detta avtal tilläm­pas, råd­göra för att bestämma om de skat­te­sat­ser, som före­skrivs i arti­kel 10 punkt 2 skall ned­sät­tas eller om utdel­ning mel­lan bolag skall vara undan­ta­gen från beskatt­ning i den avtals­slu­tande stat i vil­ken det före­tag som beta­lar utdel­ningen har hem­vist.
   9. Till ari­kel 12 punkt 2
      a) Den begräns­ning i käll­be­skatt­ningen som före­skrivs i punkt 2 skall, i fråga om Argen­tina, vara under­kas­tad det regi­stre­rings­för­fa­rande som före­skrivs i dess interna lag­stift­ning.
      b) I stäl­let för den i punkt c före­skrivna skat­te­sat­sen om 10 pro­cent skall den i punkt d före­skrivna skat­te­sat­sen om 15 pro­cent tilläm­pas på royalty som avser betal­ning för nytt­jan­det eller rät­ten att nyttja indust­ri­ell eller veten­skap­lig utrust­ning när sådan betal­ning sker mel­lan när­stå­ende per­so­ner.
   10. Till arti­kel 15 punkt 3

Ersätt­ning, som en per­son med hem­vist i Sve­rige erhål­ler för arbete som utförs ombord på luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), skall beskat­tas endast i Sve­rige.
   11. Till arti­kel 22 punkt 2

Om de behö­riga myn­dig­he­terna inte kom­mer över­ens om en sådan för­läng­ning av tids­pe­ri­o­den som omnämns i punkt g skall alla bestäm­mel­ser som avser begräns­ning av käll­stats­be­skatt­ning omför­hand­las.
   12. Till arti­kel 23

Bestäm­mel­serna i detta avtal skall inte för­stås så att en avtals­slu­tande stat är för­hind­rad att tillämpa bestäm­mel­serna i dess interna lag­tift­ning om bolag som i allt för hög grad finan­si­e­rats med främ­mande kapi­tal ("thin capi­ta­li­za­tion pro­vi­sions").

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gande, under­teck­nat detta pro­to­koll.

Som skedde i Stock­holm den 31 maj 1995, i två exem­plar på spanska, svenska och eng­elska språ­ken, var­vid alla tre tex­terna äger lika vits­ord. För den hän­delse att tvist upp­kom­mer vid tolk­ningen skall dock den eng­elska tex­ten äga före­träde.

För Konung­a­ri­ket Sve­rige rege­ring

Göran Pers­son

För Repu­bli­ken Argen­ti­nas rege­ring

Ati­lio Mol­teni

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

Arbe­tar du med skat­te­rätt? JP Info­nets tjäns­ter ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig stän­digt till­gång till alla nya avgö­ran­den, lagänd­ringar och ställ­nings­ta­gan­den. Du kan också ta del av refe­rat och exper­ta­na­ly­ser, som kan hjälpa dig i ditt dag­liga arbete. Se allt inom skat­te­rätt.