SFS 2010:1460 Lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
101460.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
svensk författningssamling
sfs 2010:1460
lag om ändring i lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och luxemburg;
utfärdad den 25 november 2010. enligt riksdagens beslut1 föreskrivs att 1 § lagen (1996:1510) om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och luxemburg och bilagan till lagen ska ha följande lydelse. 1 § det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som sverige och luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 ska gälla som lag här i landet i den lydelse detta har genom det tilläggsprotokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 7 september 2010. även det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta samt den skriftväxling såsom den framgår av bilagan till denna lag och som utgör en del av avtalet ska gälla som lag här i landet. avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till denna lag. denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare. äldre bestämmelser tillämpas på beskattningsperioder som börjar dessförinnan. på regeringens vägnar anders borg ingela willfors (finansdepartementet)
utkom från trycket den 7 december 2010
1
prop. 2010/11:10, bet. 2010/11:sku8, rskr. 2010/11:16.
1
sfs 2010:1460
convention entre le royaume de suède et le grand-duché de luxembourg tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune
bilaga (översättning) avtal mellan konungariket sverige och storhertigdömet luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
article 26 echange de renseignements 1. les autorités compétentes des etats contractants échangent les renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la présente convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des etats contractants, de leurs subdivisions politiques ou de leurs collectivités locales dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la convention. l'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1 et 2. 2. les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par un etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. elles peuvent 2
artikel 26 utbyte av upplysningar 1. de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2. 2. upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. de får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller
révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux etats et lorsque l'autorité compétente de l'etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un etat contractant l'obligation: a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre etat contractant; b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre etat contractant; c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. si des renseignements sont demandés par un etat contractant conformément à cet article, l'autre etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. l'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un etat contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas
i domstolsavgöranden. utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. 3. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
sfs 2010:1460
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, c) lämna upplysningar som skulle röja affärs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). 4. då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av 3
sfs 2010:1460
d'intérêt pour lui dans le cadre national. 5. en aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un etat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits de propriété d'une personne.
sådana upplysningar. 5. bestämmelserna i punkt 3 medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
en foi de quoi les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présent protocole.
till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. som skedde i stockholm den 14 oktober 1996, i två exemplar på franska språket. för konungariket sveriges regering
fait à stockholm, le 14 octobre 1996, en double exemplaire en langue française. pour le gouvernement du royaume de suède thomas östros pour le gouvernement du grandduché de luxembourg françois bremer
thomas östros för storhertigdömet luxemburgs regering françois bremer
4
skriftväxling den 7 september 2010 (översättning) excellence, j'ai l'honneur de me référer à la convention entre le grand-duché de luxembourg et le royaume de suède tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à stockholm le 14 octobre 1996, telle qu'amendée par le protocole signé ce jour même (”la convention”), et propose au nom du gouvernement du grand-duché de luxembourg d'ajouter les précisions suivantes: 1. il est entendu que le paragraphe 5 de l'article 26 de la convention n'oblige pas les etats contractants de procéder à un échange de renseignements spontané ou automatique. 2. l'autorité compétente de l'etat requérant fournit les informations suivantes à l'autorité compétente de l'etat requis lorsqu'elle soumet une demande de renseignements concernant les cas visés au paragraphe 5 de l'article 26 de la convention, afin de démontrer la pertinence vraisemblable des renseignements demandés: (a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une enquête; (b) les indications concernant les renseignements recherchés, notamment leur nature et la forme sous laquelle l'etat requérant souhaite recevoir les renseignements de l'etat requis; (c) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; (d) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés sont détenus dans l'etat requis ou sont en la possession ou sous le ers excellens, jag har äran att hänvisa till avtalet mellan storhertigdömet luxemburg och konungariket sverige för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknat i stockholm den 14 oktober 1996, såsom ändrat genom det denna dag undertecknade protokollet (”avtalet”), samt att på uppdrag av storhertigdömet luxemburgs regering föreslå följande överenskommelse: 1. artikel 26 punkt 5 i avtalet medför inte en skyldighet för de avtalsslutande staterna att utbyta upplysningar på spontan eller automatisk basis. 2. vid begäran om upplysningar som anges i artikel 26 punkt 5 ska den behöriga myndigheten i den anmodande staten till den behöriga myndigheten i den anmodade staten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta: a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning, b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande staten önskar att få upplysningarna från den anmodade staten, c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas, d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade staten eller innehas eller kontrolleras av person inom den
sfs 2010:1460
5
sfs 2010:1460
contrôle d'une personne relevant de la compétence de l'etat requis; (e) dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute personne dont il y a lieu de penser qu'elle est en possession des renseignements demandés; (f) une déclaration précisant que l'etat requérant a utilisé pour obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés disproportionnées.
anmodade statens jurisdiktion, e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att den anmodande staten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. om denna överenskommelse är godtagbar för konungariket sveriges regering, har jag äran att föreslå att detta brev och ert svar på detta ska anses som en överenskommelse mellan våra regeringar, vilken ska utgöra en integrerande del av avtalet vid ikraftträdandet av protokollet.
j'ai l'honneur de proposer que, si ce qui précède est acceptable pour le gouvernement du royaume de suède, la présente lettre et votre confirmation constituent ensemble un accord entre nos gouvernements lequel deviendra partie intégrante de la convention à la date d'entrée en vigueur du protocole. veuillez agréer, excellence, l'assurance de ma plus haute considération. luc frieden excellence, j'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 7 septembre 2010, libellée comme suit: ”j'ai l'honneur de – – – à la date d'entrée en vigueur du protocole.” j'ai l'honneur de confirmer l'accord du gouvernement du royaume de suède sur le contenu de votre lettre. par conséquent votre lettre et cette confirmation constituent ensemble un accord entre nos gouvernements lequel deviendra partie intégrante de la convention à la date de l'entrée en vigueur du protocole.
mottag, ers excellens, denna försäkran om min utmärkta högaktning.
luc frieden ers excellens, jag har äran att bekräfta mottagandet av ert brev daterat den 7 september 2010 som lyder enligt följande: ”jag har äran att – – – vid ikraftträdandet av protokollet.” jag har äran att bekräfta att konungariket sveriges regering accepterar innehållet i ert brev. ert brev och detta svar ska följaktligen anses som en överenskommelse mellan våra regeringar, vilken ska utgöra en integrerande del av avtalet vid ikraftträdandet av protokollet.
6
veuillez agréer, excellence, l'assurance de ma plus haute considération. anders borg
mottag, ers excellens, denna försäkran om min utmärkta högaktning. anders borg
sfs 2010:1460
7
thomson reuters professional ab, tel. 08-587 671 00 edita västra aros, västerås 2010
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.