Lag (2009:1116) om avtal mel­lan Sve­rige och Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning av fysiska per­so­ner

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 2009:1116
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1429
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

2009:1116
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 2009-​11-19
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1429
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal mel­lan Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring och Brit­tiska Jung­f­ru­ö­ar­nas rege­ring för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning av fysiska per­so­ner, som under­teck­na­des den 18 maj 2009, ska gälla som lag här i lan­det. Avta­let är avfat­tat på eng­elska och fram­går av bilaga till denna lag.

2 §   Avta­lets beskatt­nings­reg­ler ska tilläm­pas endast till den del dessa med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1429).

Över­gångs­be­stäm­me­ler

2009:1116
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag rege­ringen bestäm­mer.
   2. Denna lag ska tilläm­pas
      a) i fråga om käll­skat­ter, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den 1 janu­ari det år som när­mast föl­jer efter den dag då lagen trä­der i kraft eller senare, och
      b) i fråga om andra skat­ter på inkomst, på skat­ter som tas ut för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari det år som när­mast föl­jer efter den dag då lagen trä­der i kraft eller senare.

Bilaga

AGRE­E­MENT BETWEEN THE GOVERN­MENT OF THE KING­DOM OF SWE­DEN AND THE GOVERN­MENT OF THE BRI­TISH VIR­GIN ISLANDS FOR THE AVO­I­DANCE OF DOUBLE TAX­A­TION ON INDI­VI­DU­ALS

The Govern­ment of the King­dom of Swe­den and the Govern­ment of the Bri­tish Vir­gin Islands, desi­ring to con­clude an Agre­e­ment for the avo­i­dance of double tax­a­tion on indi­vi­du­als with respect to taxes on income, have agreed as follows:

Article 1

Indi­vi­du­als cove­red

This Agre­e­ment shall apply to indi­vi­du­als who are resi­dents of one or both of the Par­ties.

Article 2

Taxes cove­red
   1. The exis­ting taxes to which the Agre­e­ment shall apply are:

(a) in the case of the Bri­tish Vir­gin Islands: income tax (here­inaf­ter refer­red to as "Bri­tish Vir­gin Islands tax");

(b) in the case of Swe­den:

(i) the natio­nal income tax (den stat­liga inkomst­skat­ten);

(ii) the income tax on non-​resi­dents (den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta);

(iii) the income tax on non-​resi­dent artis­tes and athle­tes (den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta artis­ter m.fl.); and

(iv) the muni­ci­pal income tax (den kom­mu­nala inkomst­skat­ten)

(hereinafter referred to as "Swedish tax").     (i det följande
benämnda "svensk skatt").
   2. The Agre­e­ment shall apply also to any iden­ti­cal or sub­stan­ti­ally simi­lar taxes that are impo­sed after the date of sig­na­ture of the Agre­e­ment in addi­tion to, or in place of, the exis­ting taxes. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties shall notify each other of any sig­ni­fi­cant changes that have been made in their tax­a­tion laws con­cer­ning indi­vi­du­als.

Article 3

Gene­ral defi­ni­tions
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, unless the con­text other­wise requires:
      a) "en part" avser Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna eller Sve­rige, bero­ende på sam­man­hanget; "par­terna" avser Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna och Sve­rige,

(b) the term "the Bri­tish Vir­gin Islands" means the ter­ri­tory of the Vir­gin Islands as refer­red to in the Vir­gin Islands Con­sti­tu­tion Order 2007;

(c) the term "Swe­den" means the King­dom of Swe­den and, when used in a geo­grap­hi­cal sense, inclu­des the natio­nal ter­ri­tory, the ter­ri­to­rial sea of Swe­den as well as other mari­time areas over which Swe­den in accor­dance with inter­na­tio­nal law exer­ci­ses sove­reign rights or juris­dic­tion;

(d) the term "com­pe­tent aut­ho­rity" means:

(i) in the case of the Bri­tish Vir­gin Islands, the Finan­cial Secre­tary or a per­son or aut­ho­rity desig­na­ted by him in wri­ting;

(ii) in the case of Swe­den, the Minis­ter of Finance, his aut­ho­ri­sed repre­sen­ta­tive or the aut­ho­rity which is desig­na­ted as a com­pe­tent aut­ho­rity for the pur­po­ses of this Agre­e­ment;

(e) the term "enter­prise" applies to the car­ry­ing on of any busi­ness;

(f) the term "inter­na­tio­nal traf­fic" means any trans­port by a ship or aircraft ope­ra­ted by an enter­prise of a Party, except when the ship or aircraft is ope­ra­ted solely between pla­ces in the other Party.
   2. As regards the appli­ca­tion of the Agre­e­ment at any time by a Party, any term not defi­ned the­rein shall, unless the con­text other­wise requires, have the mea­ning that it has at that time under the law of that Party for the pur­po­ses of the taxes to which the Agre­e­ment applies, any mea­ning under the appli­cable tax laws of that Party pre­vailing over a mea­ning given to the term under other laws of that Party.

Article 4

Resi­dent
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, the term "resi­dent of a Party" means:

(a) in Swe­den in respect of an indi­vi­dual, any indi­vi­dual who, under the laws of Swe­den, is liable to tax the­rein by rea­son of his domi­cile, resi­dence or any other cri­te­rion of a simi­lar nature. This term, however, does not include an indi­vi­dual who is liable to tax in Swe­den in respect only of income from sour­ces in Swe­den;

(b) in the Bri­tish Vir­gin Islands in respect of an indi­vi­dual, any indi­vi­dual who, under the laws of the Bri­tish Vir­gin Islands is ordi­na­rily resi­dent.
   2. Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph 1 an indi­vi­dual is a resi­dent of both Par­ties, then his sta­tus shall be deter­mi­ned as follows:

(a) he shall be dee­med to be a resi­dent only of the Party in which he has a per­ma­nent home avai­lable to him; if he has a per­ma­nent home avai­lable to him in both Par­ties, he shall be dee­med to be a resi­dent only of the Party with which his per­so­nal and eco­no­mic rela­tions are clo­ser (centre of vital inte­rests);

(b) if the Party in which he has his centre of vital inte­rests can­not be deter­mi­ned, or if he has not a per­ma­nent home avai­lable to him in eit­her Party, he shall be dee­med to be a resi­dent only of the Party in which he has an habi­tual abode;

(c) if he has an habi­tual abode in both Par­ties or in neit­her of them, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties shall settle the ques­tion by mutual agre­e­ment.

Article 5

Income from employment
   1. Sub­ject to the pro­vi­sions of Articles 6, 7, 8 and 9, sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Party in respect of an employment shall be tax­able only in that Party unless the employment is exer­ci­sed in the other Party. If the employment is so exer­ci­sed, such remu­ne­ra­tion as is deri­ved the­re­from may be taxed in that other Party.
   2. Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph 1, remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Party in respect of an employment exer­ci­sed in the other Party shall be tax­able only in the first-​​men­tio­ned Party if:

(a) the reci­pi­ent is pre­sent in the other Party for a period or peri­ods not excee­ding in the aggre­gate 183 days in any twelve month period com­men­cing or ending in the fiscal year con­cer­ned; and

(b) the remu­ne­ra­tion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi­dent of the other Party; and

(c) the remu­ne­ra­tion is not borne by a fixed place of busi­ness through which the busi­ness is wholly or partly car­ried on which the employer has in the other Party.
   3. Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, remu­ne­ra­tion deri­ved in respect of an employment exer­ci­sed aboard a ship or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by an enter­prise of a Party, may be taxed in that Party.

Article 6

Directors' fees

Directors' fees and other simi­lar pay­ments deri­ved by a resi­dent of a Party in his capa­city as a mem­ber of the board of directors of a com­pany which is a resi­dent of the other Party may be taxed in that other Party.

Article 7

Artis­tes and sports­men
   1. Income deri­ved by a resi­dent of a Party as an enter­tai­ner, such as a theatre, motion picture, radio or tele­vi­sion artiste, or a musi­cian, or as a sports­man, from his per­so­nal acti­vi­ties as such exer­ci­sed in the other Party, may be taxed in that other Party.
   2. Where income in respect of per­so­nal acti­vi­ties exer­ci­sed by an enter­tai­ner or a sports­man in his capa­city as such accrues not to the enter­tai­ner or sports­man him­self but to anot­her indi­vi­dual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the acti­vi­ties of the enter­tai­ner or sports­man are exer­ci­sed.

Article 8

Pen­sions
   1. Pen­sions and other simi­lar remu­ne­ra­tion, dis­bur­se­ments under the Social Secu­rity legis­la­tion and annui­ties ari­sing in a Party and paid to a resi­dent of the other Party may be taxed in the first-​​men­tio­ned Party.
   2. The term "annuity" means a sta­ted sum pay­able peri­o­di­cally at sta­ted times during life or during a spe­ci­fied or ascer­tai­nable period of time under an obli­ga­tion to make the pay­ments in return for adequate and full con­si­de­ra­tion in money or money's worth.

Article 9

Govern­ment ser­vice
   1. (a) Sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion, other than a pen­sion, paid by a Party or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or a sta­tu­tory body or a local aut­ho­rity the­reof to an indi­vi­dual in respect of ser­vices ren­de­red to that Party or sub­di­vi­sion or body or aut­ho­rity shall be tax­able only in that Party.

(b) However, such sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in the other Party if the ser­vices are ren­de­red in that Party and the indi­vi­dual is a resi­dent of that Party who did not become a resi­dent of that Party solely for the pur­pose of ren­de­ring the ser­vices.
   2. The pro­vi­sions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to sala­ries, wages, and other simi­lar remu­ne­ra­tion in respect of ser­vices ren­de­red in con­nec­tion with a busi­ness car­ried on by a Party or a poli­ti­cal sub­di­vi­sion or a sta­tu­tory body or a local aut­ho­rity the­reof.

Article 10

Stu­dents

Pay­ments which a stu­dent or busi­ness appren­tice who is or was imme­di­a­tely before visi­ting a Party a resi­dent of the other Party and who is pre­sent in the first-​​men­tio­ned Party solely for the pur­pose of his educa­tion or trai­ning recei­ves for the pur­pose of his main­te­nance, educa­tion or trai­ning shall not be taxed in that Party, pro­vi­ded that such pay­ments arise from sour­ces out­side that Party.

Article 11

Eli­mi­na­tion of double tax­a­tion
   1. In the Bri­tish Vir­gin Islands double tax­a­tion shall be avo­i­ded in accor­dance with the laws of the Bri­tish Vir­gin Islands.
   2. In Swe­den double tax­a­tion shall be avo­i­ded as follows:

(a) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which under the laws of the Bri­tish Vir­gin Islands and in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment may be taxed in the Bri­tish Vir­gin Islands, Swe­den shall allow - sub­ject to the pro­vi­sions of the laws of Swe­den con­cer­ning cre­dit for foreign tax (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple hereof) - as a deduc­tion from the tax on such income, an amount equal to the Bri­tish Vir­gin Islands tax paid in respect of such income.

(b) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which, in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, shall be tax­able only in the Bri­tish Vir­gin Islands, Swe­den may, when deter­mi­ning the gradu­a­ted rate of Swe­dish tax, take into account the income which shall be tax­able only in the Bri­tish Vir­gin Islands.

Article 12

Mutual agre­e­ment pro­ce­dure
   1. Where an indi­vi­dual con­si­ders that the actions of one or both of the Par­ties result or will result for him in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, he may, irre­spective of the reme­dies pro­vi­ded by the dome­stic law of those Par­ties, pre­sent his case to the com­pe­tent aut­ho­rity of the Party of which he is a resi­dent. The case must be pre­sen­ted wit­hin three years from the first noti­fi­ca­tion of the action resul­ting in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of the Agre­e­ment.
   2. The com­pe­tent aut­ho­rity shall ende­a­vour, if the objec­tion appe­ars to it to be justi­fied and if it is not itself able to arrive at a satis­factory solu­tion, to resolve the case by mutual agre­e­ment with the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Party, with a view to the avo­i­dance of tax­a­tion which is not in accor­dance with the Agre­e­ment. Any agre­e­ment reached shall be imple­men­ted notwit­h­stan­ding any time limits in the dome­stic law of the Par­ties.
   3. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties shall ende­a­vour to resolve by mutual agre­e­ment any dif­ficul­ties or doubts ari­sing as to the inter­pre­ta­tion or appli­ca­tion of the Agre­e­ment.
   4. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties may com­mu­ni­cate with each other directly for the pur­pose of reaching an agre­e­ment in the sense of the pre­ce­ding paragraphs.

Article 13

Entry into force
   1. Each of the Par­ties shall notify the other in wri­ting of the com­ple­tion of the pro­ce­du­res requi­red by its law for the entry into force of this Agre­e­ment.
   2. The Agre­e­ment shall enter into force on the thir­ti­eth day after the receipt of the later of these noti­fi­ca­tions and shall the­re­u­pon have effect

(a) in the Bri­tish Vir­gin Islands:

in respect of Bri­tish Vir­gin Islands tax, on taxes char­geable for any calen­dar year begin­ning on or after the first day of Janu­ary of the calen­dar year next following that in which this Agre­e­ment enters into force;

(b) in Swe­den:

(i) in respect of taxes wit­h­h­eld at source, for amounts paid or cre­di­ted on or after the first day of Janu­ary of the year next following the date on which the Agre­e­ment enters into force;

(ii) in respect of other taxes on income, on taxes char­geable for any tax year begin­ning on or after the first day of Janu­ary of the year next following the date on which the Agre­e­ment enters into force.
   3. Notwit­h­stan­ding paragraph 2, this Agre­e­ment shall only have effect when the Agre­e­ment sig­ned on 18th May 2009 between the King­dom of Swe­den and the Bri­tish Vir­gin Islands for the exchange of infor­ma­tion rela­ting to taxes shall have effect.

Article 14

Ter­mi­na­tion
   1. This Agre­e­ment shall remain in force until ter­mi­na­ted by a Party. Eit­her Party may ter­mi­nate the Agre­e­ment, through diplo­ma­tic chan­nels, by giving writ­ten notice of ter­mi­na­tion at least six months before the end of any calen­dar year. In such case, the Agre­e­ment shall cease to have effect

(i) in respect of taxes wit­h­h­eld at source, for amounts paid or cre­di­ted on or after the first day of Janu­ary of the year next following the end of the six month period;

(ii) in respect of other taxes on income, on taxes char­geable for any tax year begin­ning on or after the first day of Janu­ary of the year next following the end of the six month period.
   2. Notwit­h­stan­ding paragraph 1, this Agre­e­ment will be ter­mi­na­ted, wit­hout giving notice of ter­mi­na­tion, on the date of ter­mi­na­tion of the Agre­e­ment sig­ned on 18th May 2009 between the King­dom of Swe­den and the Bri­tish Vir­gin Islands for the exchange of infor­ma­tion rela­ting to taxes.

In wit­ness whe­reof the under­sig­ned being duly aut­ho­ri­sed the­reto have sig­ned this Agre­e­ment.

Done at Copen­ha­gen, this 18th day of May 2009, in dupli­cate in the Eng­lish lan­gu­age.

For the Govern­ment of the King­dom of Swe­den

Lars Grund­berg

For the Govern­ment of the Bri­tish Vir­gin Islands

Danica Penn

(Över­sätt­ning)

INDI­VI­DU­ALS­AV­TAL MEL­LAN KONUNG­A­RI­KET SVE­RI­GES REGE­RING OCH BRIT­TISKA JUNG­F­RU­Ö­AR­NAS REGE­RING FÖR UND­VI­KANDE AV DUB­BEL­BE­SKATT­NING AV FYSISKA PER­SO­NER

Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring och Brit­tiska Jung­f­ru­ö­ar­nas rege­ring, som öns­kar ingå ett avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning av fysiska per­so­ner beträf­fande skat­ter på inkomst, har kom­mit över­ens om föl­jande:

Arti­kel 1

Fysiska per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas

Detta avtal tilläm­pas på fysiska per­so­ner som har hem­vist i en part eller i båda par­terna.

Arti­kel 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. De för när­va­rande utgå­ende skat­terna på vilka detta avtal tilläm­pas är:
      a) i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna: inkomst­skatt (i det föl­jande benämnd "skatt i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna"),
      b) i Sve­rige:
      1) den stat­liga inkomst­skat­ten,
      2) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta,
      3) den sär­skilda inkomst­skat­ten för utom­lands bosatta artis­ter m.fl., och
      4) den kom­mu­nala inkomst­skat­ten (i det föl­jande benämnda "svensk skatt").
   2. Avta­let tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvud­sak likar­tat slag, som efter under­teck­nan­det av avta­let tas ut vid sidan av eller i stäl­let för de för när­va­rande utgå­ende skat­terna. Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter ska med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som gjorts i respek­tive skat­te­lag­stift­ning beträf­fande fysiska per­so­ner.

Arti­kel 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) "en part" avser Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna eller Sve­rige, bero­ende på sam­man­hanget; "par­terna" avser Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna och Sve­rige,
      b) "Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna" avser Jung­f­ru­ö­ar­nas ter­ri­to­rium så som det anges i Jung­f­ru­ö­ar­nas "Con­sti­tu­tion Order 2007",
      c) "Sve­rige" avser Konung­a­ri­ket Sve­rige och inne­fat­tar, när uttryc­ket används i geo­gra­fisk bety­delse, Sve­ri­ges ter­ri­to­rium, Sve­ri­ges ter­ri­to­ri­al­vat­ten och andra havs­om­rå­den över vilka Sve­rige, i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens reg­ler, utö­var suve­räna rät­tig­he­ter eller juris­dik­tion,
      d) "behö­rig myn­dig­het" avser:
      1) i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna, finans­mi­nis­tern eller per­son eller myn­dig­het som skrift­li­gen för­ord­nas av honom,
      2) i Sve­rige: finans­mi­nis­tern, den­nes befull­mäk­ti­gade ombud eller den myn­dig­het åt vil­ken upp­dras att vara behö­rig myn­dig­het vid tillämp­ningen av detta avtal,
      e) "före­tag" avser bedri­van­det av varje form av rörelse,

(f) the term "inter­na­tio­nal traf­fic" means any trans­port by a ship or aircraft ope­ra­ted by an enter­prise of a Party, except when the ship or aircraft is ope­ra­ted solely between pla­ces in the other Party.
   2. Då en part tilläm­par avta­let vid någon tid­punkt anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let ha den bety­delse som uttryc­ket har vid denna tid­punkt enligt den par­tens lag­stift­ning i fråga om sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas och den bety­delse som uttryc­ket har enligt tillämp­lig skat­te­lag­stift­ning i denna part äger före­träde fram­för den bety­delse som uttryc­ket har enligt annan lag­stift­ning i denna part.

Arti­kel 4

Hem­vist
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal avser uttryc­ket "per­son med hem­vist i en part":
      a) i Sve­rige såvitt avser fysisk per­son, varje fysisk per­son som enligt lag­stift­ningen i Sve­rige är skatt­skyl­dig där på grund av domi­cil, bosätt­ning eller annan lik­nande omstän­dig­het. Detta uttryck inbe­gri­per emel­ler­tid inte fysisk per­son som är skatt­skyl­dig i Sve­rige endast för inkomst som har källa i Sve­rige,
      b) i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna såvitt avser fysisk per­son, varje fysisk per­son som enligt lag­stift­ningen i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna är sta­dig­va­rande bosatt där ("ordi­na­rily resi­dent").
   2. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 fysisk per­son har hem­vist i båda par­terna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) han anses ha hem­vist endast i den part där han har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande. Om han har en sådan bostad i båda par­terna, anses han ha hem­vist endast i den part med vil­ken hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena),
      b) om det inte kan avgö­ras i vil­ken part han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i någon­dera par­terna har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist endast i den part där han sta­dig­va­rande vis­tas,
      c) om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda par­terna eller inte vis­tas sta­dig­va­rande i någon av dem, ska de behö­riga myn­dig­he­terna avgöra frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.

Arti­kel 5

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 6, 7, 8 och 9 för­an­le­der annat, bes­kat­tas lön och annan lik­nande ersätt­ning som per­son med hem­vist i en part upp­bär på grund av anställ­ning, endast i denna part, såvida arbe­tet inte utförts i den andra par­ten. Om arbe­tet utförts i denna andra part, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet bes­kat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1, bes­kat­tas ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en part upp­bär för arbete som utförs i den andra par­ten, endast i den först­nämnda par­ten, om
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i den andra par­ten under tids­pe­riod eller tids­pe­ri­o­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under en tolv­må­na­ders­pe­riod som bör­jar eller slu­tar under beskatt­nings­å­ret i fråga, och
      b) ersätt­ningen beta­las av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i den andra par­ten eller på den­nes väg­nar, samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het som arbets­gi­va­ren har i den andra par­ten och från vil­ken verk­sam­he­ten helt eller del­vis bedrivs.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel får ersätt­ning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av ett före­tag i en part, bes­kat­tas i denna part.

Arti­kel 6

Sty­rel­se­ar­vode

Sty­rel­se­ar­vode och annan lik­nande ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en part upp­bär i egen­skap av med­lem i sty­relse i bolag med hem­vist i den andra par­ten, får bes­kat­tas i denna andra part.

Arti­kel 7

Artis­ter och sport­ut­ö­vare
   1. Inkomst, som en per­son med hem­vist i en part för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i den andra par­ten i egen­skap av artist, såsom teater-​​ eller film­skå­de­spe­lare, radio-​​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker, eller i egen­skap av sport­ut­ö­vare, får bes­kat­tas i denna andra part.
   2. I fall då inkomst genom per­son­lig verk­sam­het, som artist eller sport­ut­ö­vare utö­var i denna egen­skap, inte till­fal­ler artis­ten eller sport­ut­ö­va­ren själv utan annan fysisk eller juri­disk per­son, får denna inkomst bes­kat­tas i den part där artis­ten eller sport­ut­ö­va­ren utö­var verk­sam­he­ten.

Arti­kel 8

Pen­sion
   1. Pen­sion och annan lik­nande ersätt­ning, utbe­tal­ning enligt soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ningen och liv­ränta, vilka här­rör från en part och beta­las till en per­son med hem­vist i den andra par­ten, får bes­kat­tas i den först­nämnda par­ten.
   2. Med uttryc­ket "liv­ränta" för­stås ett fast­ställt belopp, som beta­las peri­o­diskt på fast­ställda tider under en per­sons livs­tid eller under angi­ven eller fast­ställ­bar tids­pe­riod och som utgår på grund av för­plik­telse att verk­ställa dessa utbe­tal­ningar som ersätt­ning för där­e­mot sva­rande veder­lag i pengar eller peng­ars värde.

Arti­kel 9

Offent­lig tjänst
   1. a) Lön och annan lik­nande ersätt­ning, med undan­tag för pen­sion, som beta­las av en part, en av dess poli­tiska underav­del­ningar, offent­li­grätts­liga organ eller lokala myn­dig­he­ter till fysisk per­son på grund av arbete som utförs i denna parts, underav­del­nings, organs eller myn­dig­hets tjänst, bes­kat­tas endast i denna part.
      b) Sådan lön och annan lik­nande ersätt­ning bes­kat­tas emel­ler­tid endast i den andra par­ten om arbe­tet utförts i denna andra part och den fysiska per­so­nen har hem­vist i denna part och inte fick hem­vist i denna part ute­slu­tande för att utföra arbe­tet.
   2. Bestäm­mel­serna i artik­larna 5, 6 och 7 tilläm­pas på lön och annan lik­nande ersätt­ning som beta­las på grund av arbete som utförs i sam­band med rörelse som bedrivs av en part, en av dess poli­tiska underav­del­ningar, offent­li­grätts­liga organ eller lokala myn­dig­he­ter.

Arti­kel 10

Stu­de­rande

Stu­de­rande eller affärsprak­ti­kant, som har eller ome­del­bart före vis­telse i en part hade hem­vist i den andra par­ten och som vis­tas i den först­nämnda par­ten ute­slu­tande för sin under­vis­ning eller prak­tik, bes­kat­tas inte i denna part för belopp som han erhål­ler för sitt uppe­hälle, sin under­vis­ning eller prak­tik, under för­ut­sätt­ning att belop­pen här­rör från källa utan­för denna part.

Arti­kel 11

Undan­rö­jande av dub­bel­be­skatt­ning
   1. I Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna ska dub­bel­be­skatt­ning undan­rö­jas i enlig­het med lag­stift­ningen i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna.
   2. I Sve­rige ska dub­bel­be­skatt­ning undan­rö­jas på föl­jande sätt:
      a) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst som enligt lag­stift­ningen i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna och i enlig­het med bestäm­mel­serna i detta avtal får bes­kat­tas i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna, ska Sve­rige - med beak­tande av bestäm­mel­serna i svensk lag­stift­ning beträf­fande avräk­ning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att änd­ras utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras) - från den svenska skat­ten avräkna ett belopp mot­sva­rande skat­ten i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna som erlagts på inkoms­ten.
      b) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal bes­kat­tas endast i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna, får Sve­rige vid bestäm­man­det av svensk pro­gres­siv skatt beakta sådan inkomst som bes­kat­tas endast i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna.

Arti­kel 12

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse
   1. Om en fysisk per­son anser att en part eller båda par­terna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal, kan han, utan att det påver­kar hans rätt att använda sig av de rätts­me­del som finns i dessa par­ters interna rätts­ord­ning, lägga fram saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i den part där han har hem­vist. Saken ska läg­gas fram inom tre år från den tid­punkt då per­so­nen i fråga fick vet­skap om den åtgärd som givit upp­hov till beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i avta­let.
   2. Om den behö­riga myn­dig­he­ten fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­freds­stäl­lande lös­ning, ska myn­dig­he­ten söka avgöra saken genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra par­ten i syfte att und­vika beskatt­ning som stri­der mot avta­let. Över­ens­kom­melse som träf­fats genom­förs utan hin­der av tids­grän­ser i par­ter­nas interna lag­stift­ning.
   3. Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter ska genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller tillämp­ningen av avta­let.
   4. Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter ska träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i den mening som avses i före­gå­ende punk­ter.

Arti­kel 13

Ikraft­trä­dande
   1. Var­dera par­ten ska skrift­li­gen under­rätta den andra par­ten om när de åtgär­der vid­ta­gits enligt respek­tive parts lag­stift­ning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
   2. Avta­let trä­der i kraft den tret­tionde dagen efter den dag då den sista av dessa under­rät­tel­ser tas emot och tilläm­pas där­ef­ter
      a) i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna: i fråga om skatt i Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna, på skatt som tas ut för kalen­derår som bör­jar den 1 janu­ari det kalen­derår som föl­jer när­mast efter det år då avta­let trä­der i kraft eller senare,
      b) i Sve­rige:
      1) i fråga om käll­skat­ter, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den 1 janu­ari det år som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare,
      2) i fråga om andra skat­ter på inkomst, på skat­ter som tas ut för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari det år som föl­jer när­mast efter den dag då avta­let trä­der i kraft eller senare.
   3. Utan hin­der av punkt 2, är detta avtal endast tillämp­ligt under tid då avta­let mel­lan Konung­a­ri­ket Sve­rige och Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna om utbyte av upp­lys­ningar avse­ende skat­ter under­teck­nat den 18 maj 2009 är tillämp­ligt.

Arti­kel 14

Upp­hö­rande
   1. Detta avtal för­blir i kraft till dess det sägs upp av en part. Var­dera par­ten kan säga upp avta­let genom att på diplo­ma­tisk väg lämna skrift­lig under­rät­telse härom minst sex måna­der före utgången av något kalen­derår. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla
      1) i fråga om käll­skat­ter, på belopp som beta­las eller till­go­do­förs den 1 janu­ari det år som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare,
      2) i fråga om andra skat­ter på inkomst, på skat­ter som tas ut för beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari det år som föl­jer när­mast efter utgången av sex­må­na­ders­pe­ri­o­den eller senare.
   2. Utan hin­der av punkt 1, upp­hör avta­let att gälla utan under­rät­telse om upp­säg­ning den dag då avta­let mel­lan Konung­a­ri­ket Sve­rige och Brit­tiska Jung­f­ru­ö­arna om utbyte av upp­lys­ningar avse­ende skat­ter under­teck­nat den 18 maj 2009 upp­hör att gälla.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade, under­teck­nat detta avtal.

Som skedde i Köpen­hamn den 18 maj 2009 i två exem­plar på eng­elska språ­ket.

För Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring

Lars Grund­berg

För Brit­tiska Jung­f­ru­ö­ar­nas rege­ring

Danica Penn

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

Arbe­tar du med skat­te­rätt? JP Info­nets tjäns­ter ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig stän­digt till­gång till alla nya avgö­ran­den, lagänd­ringar och ställ­nings­ta­gan­den. Du kan också ta del av refe­rat och exper­ta­na­ly­ser, som kan hjälpa dig i ditt dag­liga arbete. Se allt inom skat­te­rätt.