Lag (2014:1408) om avtal mel­lan Sve­rige och Hong­kong SAR om utbyte av upp­lys­ningar i skat­teä­ren­den

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 2014:1408
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2016:106
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

2014:1408
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 2014-​11-27
Änd­rad: t.o.m. SFS

2016:106
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


Det avtal om utbyte av upp­lys­ningar i skat­teä­ren­den som Sve­ri­ges rege­ring och Hong­kong SAR:s rege­ring under­teck­nade den 22 augusti 2014 ska gälla som lag här i lan­det. Avta­let är avfat­tat på eng­elska och fram­går av bila­gan till denna lag.


Över­gångs­be­stäm­mel­ser

2014:1408
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag som rege­ringen bestäm­mer.
   2. Lagen ska tilläm­pas för beskatt­ningsår som bör­jar den dag då lagen trä­der i kraft eller senare eller, om beskatt­ningsår sak­nas, på skatt som tas ut den dag då lagen trä­der i kraft eller senare.

Bilaga

AGRE­E­MENT BETWEEN THE GOVERN-​MENT OF THE KING­DOM OF SWE­DEN AND THE GOVERN­MENT OF THE HONG KONG SPE­CIAL ADMI­NIST­RA­TIVE REGION OF THE PEOPLE`S REPU­B­LIC OF CHINA FOR THE EXCHANGE OF INF­O­MA­TION RELA­TING TO TAX MAT­TERS

The Govern­ment of the King­dom of Swe­den and the Govern­ment of the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region of the People`s Repu­b­lic of China, desi­ring to con­clude an Agre­e­ment for the exchange of infor­ma­tion rela­ting to tax mat­ters, have agreed as follows:

Article 1

Object and scope of the Agre­e­ment

1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties shall pro­vide assistance through exchange of infor­ma­tion that is fore­se­e­ably rele­vant to the admi­nist­ra­tion and enfor­ce­ment of the inter­nal laws of the Contracting Par­ties con­cer­ning taxes cove­red by this Agre­e­ment. Such infor­ma­tion shall include infor­ma­tion that is fore­se­e­ably rele­vant to the deter­mi­na­tion, assess­ment and col­lec­tion of such taxes, the reco­very and enfor­ce­ment of tax claims, or the inve­sti­ga­tion or pro­secu­tion of tax mat­ters. Infor­ma­tion shall be exchanged in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment and shall be tre­a­ted as con­fi­den­tial in the man­ner pro­vi­ded in Article 7. The rights and safe­gu­ards secu­red to per­sons by the laws or admi­nist­ra­tive practice of the reques­ted Party remain appli­cable to the extent that they do not unduly pre­vent or delay effective exchange of infor­ma­tion.
   2. This Agre­e­ment shall not affect the appli­ca­tion in the Contracting Par­ties of the pro­vi­sions on mutual legal assistance in cri­mi­nal mat­ters.

Article 2

Juris­dic­tion

A Reques­ted Party is not obli­ga­ted to pro­vide infor­ma­tion which is neit­her held by its aut­ho­ri­ties nor in the pos­ses­sion or con­trol of per­sons who are wit­hin its juris­dic­tion.

Article 3

Taxes cove­red

1. The taxes to which this Agre­e­ment applies are:

(a) in the case of the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region,

(i) pro­fits tax;

(ii) sala­ries tax; and

(iii) pro­perty tax;

whet­her or not char­ged under per­so­nal assess­ment;

(b) in the case of Swe­den,

(i) taxes on income, pro­fits and sala­ries;

(ii) taxes on divi­dends, royal­ties and capi­tal gains;

(iii) taxes on net wealth; and

(iv) taxes in other cate­go­ries, except customs duties, namely:
   - estate, inhe­ri­tance or gift taxes;
   - taxes on immo­vable or movable pro­perty;
   - con­sump­tion taxes; and
   - taxes on goods and ser­vices.
   2. This Agre­e­ment shall also apply to any iden­ti­cal taxes impo­sed after the date of sig­na­ture of the Agre­e­ment in addi­tion to or in place of the exis­ting taxes. This Agre­e­ment shall also apply to any sub­stan­ti­ally simi­lar taxes impo­sed after the date of sig­na­ture of the Agre­e­ment in addi­tion to or in place of the exis­ting taxes if the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties so agree. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties shall notify each other of any sub­stan­tial changes to the tax­a­tion and rela­ted infor­ma­tion gat­he­ring mea­su­res cove­red by the Agre­e­ment.

Article 4

Defi­ni­tions
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, unless other­wise defi­ned:

(a) (i) the term "Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region" means any place where the tax laws of the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region of the People`s Repu­b­lic of China apply;

(ii) the term "Swe­den" means the King­dom of Swe­den and, when used in a geo­grap­hi­cal sense, inclu­des the natio­nal ter­ri­tory, the ter­ri­to­rial sea of Swe­den as well as other mari­time areas over which Swe­den in accor­dance with inter­na­tio­nal law exer­ci­ses sove­reign rights or juris­dic­tion;

(b) the term "col­lective invest­ment fund or scheme" means any poo­led invest­ment vehicle, irre­spective of legal form. The term "pub­lic col­lective invest­ment fund or scheme" means any col­lective invest­ment fund or scheme pro­vi­ded the units, sha­res or other inte­rests in the fund or scheme can be rea­dily pur­cha­sed, sold or rede­e­med by the pub­lic. Units, sha­res or other inte­rests in the fund or scheme can be rea­dily pur­cha­sed, sold or rede­e­med "by the pub­lic" if the pur­chase, sale or redemp­tion is not impli­citly or expli­citly restric­ted to a limi­ted group of inve­stors;

(c) the term "com­pany" means any body cor­po­rate or any entity that is tre­a­ted as a body cor­po­rate for tax pur­po­ses:

(d) the term "com­pe­tent aut­ho­rity" means:

(i) in the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region, the Com­mis­sio­ner of Inland Revenue or his aut­ho­ri­zed repre­sen­ta­tive;

(ii) in Swe­den, the Minis­ter of Finance, his aut­ho­ri­sed repre­sen­ta­tive or the aut­ho­rity which is desig­na­ted as a com­pe­tent aut­ho­rity for the pur­po­ses of this Agre­e­ment;

(e) the term "Contracting Party" means the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region or Swe­den as the con­text requires;

(f) the term "infor­ma­tion" means any fact, sta­te­ment or record in any form wha­te­ver;

(g) the term "infor­ma­tion gat­he­ring mea­su­res" means laws and admi­nist­ra­tive or judi­cial pro­ce­du­res that enable a Contracting Party to obtain and pro­vide the reques­ted infor­ma­tion;

(h) the term "per­son" inclu­des an indi­vi­dual, a com­pany and any other body of per­sons;

(i) the term "pub­licly tra­ded com­pany" means any com­pany whose prin­ci­pal class of sha­res is lis­ted on a recog­ni­sed stock exchange pro­vi­ded its lis­ted sha­res can be rea­dily pur­cha­sed or sold by the pub­lic. Sha­res can be pur­cha­sed or sold "by the pub­lic" if the pur­chase or sale of sha­res is not impli­citly or expli­citly restric­ted to a limi­ted group of inve­stors;

(j) the term "prin­ci­pal class of sha­res" means the class or clas­ses of sha­res repre­sen­ting a majo­rity of the voting power and value of the com­pany;

(k) the term "recog­ni­sed stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties;

(l) the term "reques­ted Party" means the Contracting Party reques­ted to pro­vide infor­ma­tion;

(m) the term "appli­cant Party" means the Contracting Party reques­ting infor­ma­tion;

(n) the term "tax" means any tax to which the Agre­e­ment applies.
   2. As regards the appli­ca­tion of this Agre­e­ment at any time by a Contracting Party, any term not defi­ned the­rein shall, unless the con­text other­wise requires, have the mea­ning that it has at that time under the law of that Party, any mea­ning under the appli­cable tax laws of that Party pre­vailing over a mea­ning given to the term under other laws of that Party.

Article 5

Exchange of infor­ma­tion upon request

1. The com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party shall pro­vide upon request infor­ma­tion for the pur­po­ses refer­red to in Article 1. Such infor­ma­tion shall be exchanged wit­hout regard to whet­her the con­duct being inve­sti­ga­ted would con­sti­tute a crime under the laws of the reques­ted Party if such con­duct occur­red in the reques­ted Party.
   2. If the infor­ma­tion in the pos­ses­sion of the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party is not suf­fi­ci­ent to enable it to com­ply with the request for infor­ma­tion, that Party shall use all rele­vant infor­ma­tion gat­he­ring mea­su­res to pro­vide the appli­cant Party with the infor­ma­tion reques­ted, notwit­h­stan­ding that the reques­ted Party may not need such infor­ma­tion for its own tax pur­po­ses.
   3. If spe­ci­fi­cally reques­ted by the com­pe­tent aut­ho­rity of an appli­cant Party, the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party shall pro­vide infor­ma­tion under this Article, to the extent allo­wable under its inter­nal laws, in the form of depo­si­tions of wit­nes­ses and authen­ti­ca­ted copies of ori­gi­nal records.
   4. Each Contracting Party shall ensure that its com­pe­tent aut­ho­ri­ties for the pur­po­ses spe­ci­fied in Article 1, have the aut­ho­rity to obtain and pro­vide upon request:

(a) infor­ma­tion held by banks, other finan­cial insti­tu­tions, and any per­son acting in an agency or fidu­ci­ary capa­city inclu­ding nomi­nees and trus­tees;

(b) infor­ma­tion regar­ding the owners­hip of com­pa­nies, part­ners­hips, trusts, founda­tions and other per­sons, inclu­ding, wit­hin the constraints of Article 2, owners­hip infor­ma­tion on all such per­sons in an owners­hip chain; in the case of trusts, infor­ma­tion on sett­lors, trus­tees, and bene­fi­ci­a­ries; and in the case of founda­tions, infor­ma­tion on foun­ders, mem­bers of the founda­tion council, and bene­fi­ci­a­ries. Furt­her, this Agre­e­ment does not cre­ate an obli­ga­tion on the Contracting Par­ties to obtain or pro­vide owners­hip infor­ma­tion with respect to pub­licly tra­ded com­pa­nies or pub­lic col­lective invest­ment funds or sche­mes unless such infor­ma­tion can be obtai­ned wit­hout giving rise to dis­pro­por­tio­nate dif­ficul­ties.
   5. The reques­ted Party shall disclose any infor­ma­tion that pre­ce­des the date on which this Agre­e­ment has effect for the taxes cove­red by the Agre­e­ment, inso­far the infor­ma­tion is fore­se­e­ably rele­vant for a tax­able period or tax­able event following that date.
   6. The com­pe­tent aut­ho­rity of the appli­cant Party shall pro­vide the following infor­ma­tion to the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party when making a request for infor­ma­tion under the Agre­e­ment to demon­strate the fore­se­e­able rele­vance of the infor­ma­tion to the request:

(a) the iden­tity of the per­son under exa­mi­na­tion or inve­sti­ga­tion;

(b) the tax period for which infor­ma­tion is reques­ted;

(c) the tax pur­pose for which the infor­ma­tion is sought and the tax type(s) con­cer­ned;

(d) a sta­te­ment of the infor­ma­tion sought, inclu­ding its nature, its rele­vance to the pur­pose of the request, and the form in which the appli­cant Party wishes to receive the infor­ma­tion from the reques­ted Party;

(e) grounds for beli­e­ving that the infor­ma­tion reques­ted is held in the reques­ted Party or is in the pos­ses­sion or con­trol of a per­son wit­hin the juris­dic­tion of the reques­ted Party;

(f) to the extent known, the name and add­ress of any per­son beli­e­ved to be in pos­ses­sion of the reques­ted infor­ma­tion;

(g) a sta­te­ment that the request is in con­for­mity with the law and admi­nist­ra­tive practi­ces of the appli­cant Party, that if the reques­ted infor­ma­tion was wit­hin the juris­dic­tion of the appli­cant Party then the com­pe­tent aut­ho­rity of the appli­cant Party would be able to obtain the infor­ma­tion under the laws of the appli­cant Party or in the nor­mal course of admi­nist­ra­tive practice and that it is in con­for­mity with this Agre­e­ment;

(h) a sta­te­ment that the appli­cant Party has pur­sued all means avai­lable wit­hin its own juris­dic­tion to obtain the infor­ma­tion, except those that would give rise to dis­pro­por­tio­nate dif­ficul­ties.
   7. The com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party shall for­ward the reques­ted infor­ma­tion as promptly as pos­sible to the appli­cant Party. To ensure a prompt response, the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party shall:

(a) con­firm receipt of a request in wri­ting to the com­pe­tent aut­ho­rity of the appli­cant Party and shall notify the com­pe­tent aut­ho­rity of the appli­cant Party of defi­ci­en­cies in the request, if any, wit­hin 60 days of the receipt of the request; and

(b) if the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party has been unable to obtain and pro­vide the infor­ma­tion wit­hin 90 days of receipt of the request, inclu­ding if it encoun­ters obstacles in fur­nishing the infor­ma­tion or it refu­ses to fur­nish the infor­ma­tion, it shall imme­di­a­tely inform the appli­cant Party, explai­ning the rea­son for its ina­bi­lity, the nature of the obstacles or the rea­sons for its refu­sal.

Article 6

Pos­si­bi­lity of decli­ning a request

1. The reques­ted Party shall not be requi­red to obtain or pro­vide infor­ma­tion that the appli­cant Party would not be able to obtain under its own laws for pur­po­ses of the admi­nist­ra­tion or enfor­ce­ment of its own tax laws. The com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party may decline to assist where the request is not made in con­for­mity with this Agre­e­ment.
   2. The pro­vi­sions of this Agre­e­ment shall not impose on a Contracting Party the obli­ga­tion to sup­ply infor­ma­tion which would disclose any trade, busi­ness, indust­rial, com­mer­cial or pro­fes­sio­nal sec­ret or trade pro­cess. Notwit­h­stan­ding the fore­go­ing, infor­ma­tion of the type refer­red to in Article 5, paragraph 4 shall not be tre­a­ted as such a sec­ret or trade pro­cess merely because it meets the cri­te­ria in that paragraph.
   3. The pro­vi­sions of this Agre­e­ment shall not impose on a Contracting Party the obli­ga­tion to obtain or pro­vide infor­ma­tion, which would reveal con­fi­den­tial com­mu­ni­ca­tions between a cli­ent and an attor­ney, soli­ci­tor or other admitted legal repre­sen­ta­tive where such com­mu­ni­ca­tions are:

(a) pro­du­ced for the pur­po­ses of seek­ing or pro­vi­ding legal advice or

(b) pro­du­ced for the pur­po­ses of use in exis­ting or con­temp­la­ted legal pro­cee­dings.
   4. The reques­ted Party may decline a request for infor­ma­tion if the disclo­sure of the infor­ma­tion would be cont­rary to pub­lic policy (ordre pub­lic).
   5. A request for infor­ma­tion shall not be refu­sed on the ground that the tax claim giving rise to the request is dis­pu­ted.
   6. The reques­ted Party may decline a request for infor­ma­tion if the infor­ma­tion is reques­ted by the appli­cant Party to admi­nis­ter or enforce a pro­vi­sion of the tax law of the appli­cant Party, or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith, which discri­mi­na­tes against a per­son who has the right of abode or is incor­po­ra­ted or other­wise con­sti­tu­ted in the reques­ted Party (where the reques­ted Party is the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region) or a natio­nal of the reques­ted Party (where the reques­ted Party is Swe­den) as com­pa­red with a per­son who has the right of abode or is incor­po­ra­ted or other­wise con­sti­tu­ted in the appli­cant Party (where the appli­cant Party is the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region) or a natio­nal of the appli­cant Party (where the appli­cant Party is Swe­den) in the same cir­cumstan­ces.

Article 7

Con­fi­den­ti­a­lity

Any infor­ma­tion recei­ved by a Contracting Party under this Agre­e­ment shall be tre­a­ted as con­fi­den­tial in the same man­ner as infor­ma­tion obtai­ned under the inter­nal laws of that Party and may be disclo­sed only to per­sons or aut­ho­ri­ties (inclu­ding courts and admi­nist­ra­tive bodies) in the juris­dic­tion of the Contracting Party con­cer­ned with the assess­ment or col­lec­tion of, the enfor­ce­ment or pro­secu­tion in respect of, or the deter­mi­na­tion of appe­als in rela­tion to, the taxes cove­red by this Agre­e­ment. Such per­sons or aut­ho­ri­ties shall use such infor­ma­tion only for such pur­po­ses. They may disclose the infor­ma­tion in pub­lic court pro­cee­dings or in judi­cial deci­sions. The infor­ma­tion may not be disclo­sed to any other per­son or entity or aut­ho­rity or any other juris­dic­tion wit­hout the express writ­ten con­sent of the com­pe­tent aut­ho­rity of the reques­ted Party.

Article 8

Costs

1. Inci­dence of ordi­nary costs incur­red in the course of respon­ding to a request for infor­ma­tion will be borne by the reques­ted Party. Such ordi­nary costs would nor­mally cover inter­nal admi­nist­ra­tion costs and any minor exter­nal costs.
   2. All other costs that are not ordi­nary costs are con­si­de­red extra­or­di­nary costs and will be borne by the appli­cant Party.
Extra­or­di­nary costs include, but are not limi­ted to, the following:

(a) rea­so­nable fees char­ged by third par­ties for car­ry­ing out rese­arch;

(b) rea­so­nable costs of enga­ging experts, inter­pre­ters, or trans­la­tors;

(c) rea­so­nable costs of con­vey­ing docu­ments to the appli­cant Party;

(d) rea­so­nable liti­ga­tion costs of the reques­ted Party in rela­tion to a spe­ci­fic request for infor­ma­tion; and

(e) rea­so­nable costs for obtai­ning depo­si­tions or testi­mony. 3. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties will con­sult each other in any par­ticu­lar case where extra-​ordinary costs are likely to exceed $US500 to deter­mine whet­her the appli­cant Party will con­ti­nue to pur­sue the request and bear the cost.

Article 9

Imple­men­ta­tion legis­la­tion

The Contracting Par­ties shall enact any legis­la­tion neces­sary to com­ply with, and give effect to, the terms of the Agre­e­ment.

Article 10

Lan­gu­age

Requests for assistance and answers the­reto shall be drawn up in Eng­lish.

Article 11

Mutual agre­e­ment pro­ce­dure

1. Where dif­ficul­ties or doubts arise between the Contracting Par­ties regar­ding the imple­men­ta­tion or inter­pre­ta­tion of the Agre­e­ment, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties shall ende­a­vour to resolve the mat­ter by mutual agre­e­ment.
   2. In addi­tion to the agre­e­ments refer­red to in paragraph 1, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties may mutu­ally agree on the pro­ce­du­res to be used under Article 5. 3. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Par­ties may com­mu­ni­cate with each other directly for pur­po­ses of reaching agre­e­ment under this Article.
   4. The Contracting Par­ties may also agree on other forms of dis­pute reso­lu­tion.

Article 12

Entry into force

1. Each of the Contracting Par­ties shall notify the other in wri­ting of the com­ple­tion of the pro­ce­du­res requi­red by its law for the entry into force of this Agre­e­ment. This Agre­e­ment shall enter into force on the thir­ti­eth day after the receipt of the later of these noti­fi­ca­tions.
   2. The pro­vi­sions of this Agre­e­ment shall the­re­u­pon have effect, with respect to all mat­ters cove­red in Article 1, for tax­able peri­ods begin­ning on or after the date on which the Agre­e­ment enters into force, or, where there is no tax­able period, for all char­ges to tax ari­sing on or after the date on which the Agre­e­ment enters into force.

Article 13

Ter­mi­na­tion
   1. This Agre­e­ment shall remain in force until ter­mi­na­ted by a Contracting Party. Eit­her Contracting Party may ter­mi­nate the Agre­e­ment by giving writ­ten notice of ter­mi­na­tion to the other Contracting Party. In such case, the Agre­e­ment shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of ter­mi­na­tion by the other Contracting Party.
   2. In the event of ter­mi­na­tion, both Contracting Par­ties shall remain bound by the pro­vi­sions of Article 7 with respect to any infor­ma­tion obtai­ned under the Agre­e­ment.

In wit­ness whe­reof the under­sig­ned being duly aut­ho­ri­sed the­reto have sig­ned the Agre­e­ment.

Done at Paris this 22nd day of August 2014, in dupli­cate in the Eng­lish lan­gu­age.

For the Govern­ment of the King­dom of Swe­den

Mar­tin Rahm

For the Govern­ment of the Hong Kong Spe­cial Admi­nist­ra­tive Region of the People`s Repu­b­lic of China

Linda Lai

(Över­sätt­ning)

AVTAL MEL­LAN KONUNG­A­RI­KET SVE­RI­GES REGE­RING OCH FOLK­RE­PU­BLI­KEN KINAS SÄR­SKILDA ADMI­NIST­RA­TIVA REGION HONG­KONGS REGE­RING OM UTBYTE AV UPP­LYS­NINGAR I SKAT­TEÄ­REN­DEN

Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring och Folk­re­pu­bli­ken Kinas sär­skilda admi­nist­ra­tiva region Hong­kongs rege­ring, som öns­kar ingå ett avtal om utbyte av upp­lys­ningar i skat­teä­ren­den, har kom­mit över­ens om föl­jande:

Arti­kel 1

Avta­lets syfte och tillämp­nings­om­råde

1. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande par­terna ska biträda varandra med handräck­ning genom utbyte av upp­lys­ningar som kan antas vara rele­vanta vid admi­nist­ra­tion och verk­stäl­lig­het av de avtals­slu­tande par­ter­nas interna lag­stift­ning avse­ende skat­ter som omfat­tas av detta avtal.
Sådana upp­lys­ningar inbe­gri­per upp­lys­ningar som kan antas vara rele­vanta för fast­stäl­lande, beskatt­ning och upp­börd av sådana skat­ter, för indriv­ning och andra exe­ku­tiva åtgär­der beträf­fande skat­te­ford­ringar eller för utred­ning eller åtal i skat­teä­ren­den. Upp­lys­ning­arna ska utby­tas i enlig­het med bestäm­mel­serna i detta avtal och ska hål­las hem­liga på sätt som anges i arti­kel 7. De rät­tig­he­ter som till­kom­mer per­so­ner enligt den anmo­dade par­tens lag­stift­ning eller admi­nist­ra­tiva praxis för­blir tillämp­liga i den utsträck­ning de inte otill­bör­ligt hind­rar eller för­drö­jer ett effek­tivt utbyte av upp­lys­ningar.
   2. Detta avtal ska inte påverka tillämp­ningen i de avtals­slu­tande par­terna av bestäm­mel­serna om ömse­si­dig rätts­lig hjälp i brott­mål.

Arti­kel 2

Juris­dik­tion

Den anmo­dade par­ten är inte skyl­dig att lämna upp­lys­ningar som var­ken inne­has av dess myn­dig­he­ter eller inne­has eller kon­trol­le­ras av per­so­ner inom dess juris­dik­tion.

Arti­kel 3

Skat­ter som omfat­tas

1. De skat­ter som omfat­tas av detta avtal är föl­jande:
      a) i den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong,
      1) skatt på vins­ter,
      2) skatt på löner, och
      3) fas­tig­hets­skatt,
oav­sett om beskatt­nings­an­språk görs vid en enskild beskatt­ning,
      b) i Sve­rige,
      1) skat­ter på inkoms­ter, vins­ter och löner,
      2) skat­ter på utdel­ningar, royalty och kapital­vins­ter,
      3) skat­ter på för­mö­gen­het, och
      4) andra kate­go­rier av skat­ter, med undan­tag för tull­av­gif­ter, näm­li­gen:
   - skat­ter på döds­bon, arv och gåvor,
   - skat­ter på fast eller lös egen­dom,
   - kon­sum­tions­skat­ter, och
   - skat­ter på varor och tjäns­ter.
   2. Detta avtal tilläm­pas även på skat­ter av samma slag som efter under­teck­nan­det av avta­let tas ut vid sidan av eller i stäl­let för de för när­va­rande utgå­ende skat­terna. Detta avtal till­läm­pas även på skat­ter av i huvud­sak likar­tat slag som efter under­teck­nan­det av avta­let tas ut vid sidan av eller i stäl­let för de för när­va­rande utgå­ende skat­terna om de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande par­terna är över­ens om detta. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande par­terna ska med­dela varandra om de väsent­liga änd­ringar som gjorts rörande den skat­te­lag­stift­ning och de åtgär­der för att inhämta upp­lys­ningar som omfat­tas av avta­let.

Arti­kel 4

Defi­ni­tio­ner

1. Om inte annat anges, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) 1) "den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong" avser varje område inom vil­ket skat­te­lag­stift­ningen i Folk­re­pu­bli­ken Kinas sär­skilda admi­nist­ra­tiva region Hong­kong till­läm­pas,
      2) "Sve­rige" avser Konung­a­ri­ket Sve­rige och inne­fat­tar, när uttryc­ket används i geo­gra­fisk bety­delse, Sve­ri­ges ter­ri­to­rium, Sve­ri­ges ter­ri­to­ri­al­hav och andra havs­om­rå­den över vilka Sve­rige, i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens reg­ler, utö­var suve­räna rät­tig­he­ter eller juris­dik­tion,
      b) "kol­lek­tiv inve­ste­rings­fond eller kol­lek­tivt inve­ste­rings­sy­stem" avser alla åta­gan­den för kol­lek­tiva inve­ste­ringar oav­sett juri­disk form. "Publik kol­lek­tiv inve­ste­rings­fond eller publikt kol­lek­tivt inve­ste­rings­sy­stem" avser varje kol­lek­tiv inve­ste­rings­fond eller kol­lek­tivt inve­ste­rings­sy­stem vars ande­lar, aktier eller andra rät­tig­he­ter fritt kan köpas, säl­jas eller lösas in av all­män­he­ten. Ande­lar, aktier eller andra rät­tig­he­ter i fon­den eller syste­met kan fritt köpas, säl­jas eller lösas in "av all­män­he­ten" om köp, för­sälj­ning eller inlö­sen inte under­för­stått eller uttryck­li­gen begrän­sats till en avgrän­sad krets av inve­ste­rare,
      c) "bolag" avser juri­disk per­son eller annan som vid beskatt­ningen behand­las såsom juri­disk per­son,
      d) "behö­rig myn­dig­het" avser
      1) i den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong, "the Com­mis­sio­ner of Inland Revenue" eller den­nes befull­mäk­ti­gade ombud,
      2) i Sve­rige, finans­mi­nis­tern, den­nes befull­mäk­ti­gade ombud eller den myn­dig­het åt vil­ken upp­dras att vara behö­rig myn­dig­het vid tillämp­ningen av detta avtal,
      e) "avtals­slu­tande part" avser Sve­rige eller den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong bero­ende på sam­man­hanget,
      f) "upp­lys­ningar" avser varje fak­ta­upp­gift, med­de­lande, hand­ling eller annan doku­men­ta­tion oav­sett form,
      g) "åtgär­der för att inhämta upp­lys­ningar" avser lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiva åtgär­der eller dom­stolsåt­gär­der vilka möj­lig­gör för en avtals­slu­tande part att inhämta och lämna begärda upp­lys­ningar,
      h) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, bolag och annan per­son­sam­man­slut­ning,
      i) "bolag vars aktier är före­mål för all­män omsätt­ning" avser ett bolag vars vik­ti­gaste akti­e­slag är note­rat på en erkänd aktie­börs under för­ut­sätt­ning att dess note­rade aktier fritt kan köpas eller säl­jas av all­män­he­ten. Aktier kan köpas eller säl­jas "av all­män­he­ten" om köp eller för­sälj­ning av aktier inte under­för­stått eller uttryck­li­gen begrän­sats till en avgrän­sad krets av inve­ste­rare,
      j) "vik­ti­gaste akti­e­slag" avser det eller de akti­e­slag som repre­sen­te­rar majo­ri­te­ten av rös­terna i och vär­det av bola­get,
      k) "erkänd aktie­börs" avser sådan börs som de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande par­terna kom­mit över­ens om,
      l) "anmo­dad part" avser den avtals­slu­tande part som har anmo­dats att lämna upp­lys­ningar,
      m) "anmo­dande part" avser den avtals­slu­tande part som begär upp­lys­ningar,
      n) "skatt" avser varje skatt som omfat­tas av detta avtal.
   2. Då en avtals­slu­tande part tilläm­par detta avtal vid någon tid­punkt anses, såvida sam­man­hanget inte för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let ha den bety­delse som uttryc­ket har vid denna tid­punkt enligt den par­tens lag­stift­ning och den bety­delse som uttryc­ket har enligt tillämp­lig skat­te­lag­stift­ning i denna part äger före­träde fram­för den bety­delse som uttryc­ket har enligt annan lag­stift­ning i denna part.

Arti­kel 5

Utbyte av upp­lys­ningar på begä­ran

1. Den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten ska på begä­ran lämna upp­lys­ningar för de ända­mål som anges i arti­kel 1. Sådana upp­lys­ningar ska utby­tas utan avse­ende på om det hand­lande som är före­mål för utred­ning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmo­dade par­tens lag­stift­ning om ett sådant hand­lande utförts i den anmo­dade par­ten.
   2. Om de upp­lys­ningar som är till­gäng­liga för den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten inte räc­ker till för att till­mö­tesgå en begä­ran om upp­lys­ningar, ska den anmo­dade par­ten - utan hin­der av att den anmo­dade par­ten kanske inte har behov av upp­lys­ning­arna för dess egna beskatt­nings­än­da­mål - vidta alla rele­vanta åtgär­der för att inhämta och lämna de begärda upp­lys­ning­arna.
   3. Om den behö­riga myn­dig­he­ten i en anmo­dande part sär­skilt begär det, ska den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten - i den utsträck­ning som detta är tillå­tet enligt dess interna lag­stift­ning - lämna upp­lys­ningar enligt denna arti­kel i form av upp­ta­gande av vitt­nes­be­rät­tel­ser och bestyrkta kopior av ori­gi­nal­hand­lingar.
   4. Var­dera avtals­slu­tande par­ten ska säker­ställa att den har befo­gen­het att genom dess behö­riga myn­dig­he­ter på begä­ran och för de ända­mål som anges i arti­kel 1, inhämta och lämna:
      a) upp­lys­ningar som inne­has av ban­ker, andra finan­si­ella insti­tu­tio­ner och annan per­son som age­rar i egen­skap av repre­sen­tant eller för­val­tare, däri inbe­gri­pet ombud och trust­för­val­tare,
      b) upp­lys­ningar om ägar­för­hål­lan­dena i bolag, han­dels­bo­lag, trus­ter, stif­tel­ser och andra per­so­ner, däri inbe­gri­pet - med de begräns­ningar som föl­jer av arti­kel 2 - upp­lys­ningar om ägar­för­hål­lan­dena rörande alla sådana per­so­ner i en ägar­kedja; i fråga om trus­ter, upp­lys­ningar om stif­tare, för­val­tare och för­månsta­gare; i fråga om stif­tel­ser, upp­lys­ningar om stif­tare, leda­mö­ter i sty­rel­sen och des­ti­na­tä­rer. Detta avtal med­för inte skyl­dig­het för de avtals­slu­tande par­terna att inhämta eller lämna upp­lys­ningar om ägar­för­hål­lan­den i bolag vars aktier är före­mål för all­män omsätt­ning eller i pub­lika kol­lek­tiva inve­ste­rings­fon­der eller pub­lika kol­lek­tiva inve­ste­rings­sy­stem, såvida inte sådana upp­lys­ningar kan inhäm­tas utan att det med­för opro­por­tio­ner­ligt stora svå­rig­he­ter.
   5. Den anmo­dade par­ten ska till­han­da­hålla upp­lys­ningar som före­går dagen då detta avtal trä­der i kraft med avse­ende på de skat­ter som omfat­tas av avta­let, i den mån upp­lys­ning­arna kan antas vara rele­vanta för ett beskatt­ningsår eller en skat­te­plik­tig hän­delse efter den dagen.
   6. Vid begä­ran om upp­lys­ningar enligt detta avtal ska den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dande par­ten till den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten lämna föl­jande upp­lys­ningar, för att visa att de efter­frå­gade upp­lys­ning­arna kan antas vara rele­vanta:
      a) iden­ti­te­ten på den per­son som är före­mål för utred­ning eller under­sök­ning,
      b) beskatt­nings­å­ret för vil­ket upp­lys­ningar begärs,
      c) beskatt­nings­än­da­må­let för vil­ket upp­lys­ning­arna efter­frå­gas och vil­ken typ av skatt som avses,
      d) upp­gift om de begärda upp­lys­ning­arna, däri inbe­gri­pet deras när­mare beskaf­fen­het, deras rele­vans för ända­må­let med begä­ran och i vil­ken form som den anmo­dande par­ten öns­kar att få upp­lys­ning­arna från den anmo­dade par­ten,
      e) skä­len för att anta att de begärda upp­lys­ning­arna finns i den anmo­dade par­ten eller inne­has eller kon­trol­le­ras av per­son inom den anmo­dade par­tens juris­dik­tion,
      f) såvitt det är känt, namn och adress på per­son som kan antas inneha de begärda upp­lys­ning­arna,
      g) upp­gift om att begä­ran är i över­ens­stäm­melse med lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i den anmo­dande par­ten och att den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dande par­ten - om de begärda upp­lys­ning­arna fanns inom denna parts juris­dik­tion - skulle kunna inhämta upp­lys­ning­arna enligt lag­stift­ning eller veder­ta­gen admi­nist­ra­tiv praxis i den anmo­dande par­ten samt att begä­ran är i över­ens­stäm­melse med detta avtal,
      h) upp­gift om att den anmo­dande par­ten har vid­ta­git alla åtgär­der för att inhämta upp­lys­ning­arna som står till dess för­fo­gande inom dess juris­dik­tion, utom sådana åtgär­der som skulle med­föra opro­por­tio­ner­ligt stora svå­rig­he­ter.
   7. Den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten ska sna­rast möj­ligt lämna de begärda upp­lys­ning­arna till den anmo­dande par­ten. För att till­go­dose ett skynd­samt svar ska den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten:
      a) till den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dande par­ten skrift­li­gen bekräfta mot­ta­gan­det av begä­ran och inom 60 dagar efter mot­ta­gan­det under­rätta den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dande par­ten om even­tu­ella bris­ter i begä­ran, och
      b) om den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten inte har kun­nat inhämta och lämna de begärda upp­lys­ning­arna inom 90 dagar från det att begä­ran togs emot, däri inbe­gri­pet om det före­lig­ger för­hin­der att till­han­da­hålla upp­lys­ning­arna eller om den behö­riga myn­dig­he­ten väg­rar att lämna upp­lys­ning­arna, ska den ome­del­bart under­rätta den anmo­dande par­ten om detta och ange skä­len för att den inte kun­nat inhämta och till­han­da­hålla upp­lys­ning­arna, vilka hin­der som före­lig­ger eller skä­len för dess väg­ran.

Arti­kel 6

Möj­lig­het att avslå en begä­ran

1. Den anmo­dade par­ten har inte skyl­dig­het att inhämta eller lämna upp­lys­ningar som den anmo­dande par­ten inte skulle kunna inhämta enligt dess lag­stift­ning för admi­nist­ra­tion eller verk­stäl­lig­het av dess egen skat­te­lag­stift­ning. Den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten får avslå en begä­ran när begä­ran inte har gjorts i över­ens­stäm­melse med detta avtal.
   2. Bestäm­mel­serna i detta avtal ska inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande part att lämna upp­lys­ningar som skulle röja handels-​, affärs-​, industri-​ eller yrkes­hem­lig­het eller kom­mer­si­ell hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt. Utan hin­der av detta, ska upp­lys­ningar som avses i arti­kel 5 punkt 4 inte anses som sådana hem­lig­he­ter eller sådant för­fa­rings­sätt endast på grund av att de upp­fyl­ler vill­ko­ren i nämnda punkt.
   3. Bestäm­mel­serna i detta avtal ska inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande part att inhämta eller lämna upp­lys­ningar som skulle röja hem­lig kom­mu­ni­ka­tion mel­lan en kli­ent och den­nes advo­kat eller annat juri­diskt ombud, när sådan kom­mu­ni­ka­tion:
      a) före­va­rit i syfte att söka eller lämna juri­disk råd­giv­ning, eller
      b) före­va­rit i syfte att använ­das under pågående eller före­stå­ende rätts­liga för­fa­ran­den.
   4. Den anmo­dade par­ten får avslå en begä­ran om upp­lys­ningar om läm­nan­det av upp­lys­ning­arna skulle strida mot all­männa hän­syn (ordre pub­lic).
   5. En begä­ran om upp­lys­ningar ska inte avslås på grund av att den skat­te­ford­ran som för­an­le­der begä­ran har bestri­dits.
   6. Den anmo­dade par­ten får avslå en begä­ran om upp­lys­ningar om den anmo­dande par­ten har begärt upp­lys­ning­arna för admi­nist­ra­tion eller verk­stäl­lig­het av en bestäm­melse i den anmo­dande par­tens skat­te­lag­stift­ning, eller där­med sam­man­häng­ande krav, som under samma för­hål­lan­den dis­kri­mi­ne­rar en per­son som har uppe­hålls­till­stånd, är inkor­po­re­rad eller på annat sätt har bil­dats i den anmo­dade par­ten (då den anmo­dade par­ten är den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong) eller en med­bor­gare i den anmo­dade par­ten (då den anmo­dade par­ten är Sve­rige) i för­hål­lande till en per­son som har uppe­hålls­till­stånd, är inkor­po­re­rad eller på annat sätt har bil­dats i den anmo­dande par­ten (då den anmo­dande par­ten är den sär­skilda admi­nist­ra­tiva regi­o­nen Hong­kong) eller en med­bor­gare i den anmo­dande par­ten (då den anmo­dande par­ten är Sve­rige).

Arti­kel 7

Sek­re­tess

Alla upp­lys­ningar som tas emot av en avtals­slu­tande part med stöd av detta avtal ska hål­las hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar som inhäm­tats med stöd av den interna lag­stift­ningen i denna part och får yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gri­pet dom­sto­lar och för­valt­nings­or­gan) inom den avtals­slu­tande par­tens juris­dik­tion som har befatt­ning med beskatt­ning eller upp­börd av, exe­ku­tiva åtgär­der eller åtal, eller hand­lägg­ning av över­kla­gande, avse­ende de skat­ter som omfat­tas av detta avtal. Sådana per­so­ner eller myn­dig­he­ter ska använda dessa upp­lys­ningar endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­liga dom­stols­för­hand­lingar eller i dom­stols­av­gö­ran­den. Upp­lys­ning­arna får inte yppas för annan per­son, insti­tu­tion eller myn­dig­het eller annan juris­dik­tion utan uttryck­ligt skrift­ligt med­gi­vande av den behö­riga myn­dig­he­ten i den anmo­dade par­ten.

Arti­kel 8

Kost­na­der

1. Upp­komna sed­van­liga kost­na­der för att besvara en begä­ran om upp­lys­ningar ska bäras av den anmo­dade par­ten. Sådana sed­van­liga kost­na­der ska nor­malt täcka interna admi­nist­ra­tiva kost­na­der och mindre externa kost­na­der.
   2. Alla andra kost­na­der som inte är sed­van­liga kost­na­der anses vara extra­or­di­nära kost­na­der och den anmo­dande par­ten ska svara för dessa. Extra­or­di­nära kost­na­der inne­fat­tar, men är inte begrän­sade till, föl­jande:
      a) skä­liga kost­na­der från tredje part för att utföra efter­forsk­ning,
      b) skä­liga kost­na­der för att anlita exper­ter, tol­kar eller över­sät­tare,
      c) skä­liga kost­na­der för att för­medla doku­ment till den anmo­dande par­ten,
      d) skä­liga pro­cess­kost­na­der i den anmo­dade par­ten i för­hål­lande till en spe­ci­fik begä­ran om upp­lys­ningar, och
      e) skä­liga kost­na­der för att erhålla vitt­nes­be­rät­tel­ser eller vitt­nes­mål.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande par­terna ska över­lägga med varandra i varje enskilt fall, där de extra­or­di­nära kost­na­derna för­vän­tas att över­stiga 500 USD för att avgöra om den anmo­dande par­ten ska fort­skrida med begä­ran och svara för kost­na­den.

Arti­kel 9

Lag­stift­ning om imple­men­te­ring

De avtals­slu­tande par­terna ska anta sådan lag­stift­ning som är nöd­vän­dig för att upp­fylla och ge ver­kan åt vill­ko­ren i avta­let.

Arti­kel 10

Språk

Begä­ran om handräck­ning och svar på sådan begä­ran ska upp­rät­tas på eng­elska.

Arti­kel 11

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig över­ens­kom­melse

1. När svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål upp­kom­mer mel­lan de avtals­slu­tande par­terna i fråga om tillämp­ning eller tolk­ning av avta­let ska de behö­riga myn­dig­he­terna söka avgöra saken genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   2. De avtals­slu­tande par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter får, utö­ver vad som fram­går av punkt 1, ömse­si­digt komma över­ens om för­fa­ran­dena för tillämp­ning av arti­kel 5.
   3. De avtals­slu­tande par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter får träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse med stöd av denna arti­kel.
   4. De avtals­slu­tande par­terna får också över­ens­komma om andra for­mer för tvist­lös­ning.

Arti­kel 12

Ikraft­trä­dande

1. De avtals­slu­tande par­terna ska skrift­li­gen under­rätta varandra när de åtgär­der vid­ta­gits av respek­tive avtals­slu­tande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft. Detta avtal trä­der i kraft den tret­tionde dagen efter det att den sista av dessa under­rät­tel­ser har tagits emot.
   2. Bestäm­mel­serna i detta avtal ska tilläm­pas i alla ären­den som omfat­tas av arti­kel 1, för beskatt­ningsår som bör­jar på dagen för ikraft­trä­dan­det av avta­let eller senare, eller då något beskatt­ningsår inte före­lig­ger, för skat­te­an­språk som upp­kom­mer på dagen för ikraft­trä­dan­det av avta­let eller senare.

Arti­kel 13

Upp­hö­rande

1. Detta avtal för­blir i kraft till dess att det sägs upp av en avtals­slu­tande part. Var­dera avtals­slu­tande par­ten kan skrift­li­gen säga upp avta­let genom under­rät­telse härom till den andra avtals­slu­tande par­ten. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla den första dagen i den månad som föl­jer när­mast efter utgången av den sex­må­na­ders­pe­riod som föl­jer efter den dag då under­rät­tel­sen om upp­säg­ning togs emot av den andra avtals­slu­tande par­ten.
   2. I hän­delse av upp­säg­ning ska de avtals­slu­tande par­terna vara fort­satt bundna av bestäm­mel­serna i arti­kel 7 i fråga om upp­lys­ningar som erhål­lits med stöd av avta­let.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade, under­teck­nat detta avtal.

Som skedde i Paris den 22 augusti 2014, i två exem­plar på eng­elska språ­ket.

För Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring

Mar­tin Rahm

För Folk­re­pu­bli­ken Kinas sär­skilda admi­nist­ra­tiva region Hong­kongs rege­ring

Linda Lai

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

Arbe­tar du med skat­te­rätt? JP Info­nets tjäns­ter ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig stän­digt till­gång till alla nya avgö­ran­den, lagänd­ringar och ställ­nings­ta­gan­den. Du kan också ta del av refe­rat och exper­ta­na­ly­ser, som kan hjälpa dig i ditt dag­liga arbete. Se allt inom skat­te­rätt.