Lag (2002:221) om kon­ven­tion om social trygg­het mel­lan Sve­rige och Kanada

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 2002:221
Depar­te­ment: Soci­al­de­par­te­men­tet
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2004:856
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

2002:221
Depar­te­ment/myn­dig­het: Soci­al­de­par­te­men­tet
Utfär­dad: 2002-​04-25
Änd­rad: t.o.m. SFS

2004:856
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Den kon­ven­tion om social trygg­het mel­lan Sve­rige och Kanada som har under­teck­nats i Ottawa den 30 janu­ari 2002 skall gälla som lag här i lan­det. Kon­ven­tio­nens inne­håll fram­går av en bilaga till denna lag.

2 §   Har upp­hävts genom lag (2004:856).

3 §   Vid tillämp­ning av kon­ven­tio­nen skall avgif­ten för sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning bestäm­mas till den pro­cent­sats av sjuk­för­säk­rings­av­gif­ten enligt soci­al­av­giftsla­gen (2000:980) som beräk­nas mot­svara den andel av denna avgift som finan­si­e­rar sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning.

Kon­ven­tion om social trygg­het mel­lan Sve­ri­ges rege­ring och Kana­das rege­ring

Sve­ri­ges rege­ring och Kana­das rege­ring som är beslutna att fort­sätta sitt sam­ar­bete om social trygg­het, som beak­tar de för­änd­ringar som inträf­fat i län­der­nas lag­stift­ning om social trygg­het sedan kon­ven­tio­nen mel­lan Sve­rige och Kanada om social trygg­het under­teck­na­des i Stock­holm den 10 april 1985, har beslu­tat att träffa en ny kon­ven­tion i detta syfte och har kom­mit över­ens om föl­jande.


AVDEL­NING I

ALL­MÄNNA BESTÄM­MEL­SER

Arti­kel I

Defi­ni­tio­ner
   1. I denna kon­ven­tion avses med:

"för­mån", med avse­ende på en part, varje pen­sion eller kon­tant­för­mån enligt den par­tens lag­stift­ning och varje tillägg till eller höj­ning av en sådan pen­sion eller kon­tant­för­mån.

"behö­rig myn­dig­het", för Kana­das del, den eller de minist­rar som ansva­rar för tillämp­ningen av kana­den­sisk lag­stift­ning och för Sve­ri­ges del, rege­ringen eller den myn­dig­het som rege­ringen bestäm­mer.

"behö­rig insti­tu­tion", för Kana­das del, den behö­riga myn­dig­he­ten och för Sve­ri­ges del, den insti­tu­tion som sva­rar för tillämp­ningen av den i arti­kel II angivna lag­stift­ningen.

"för­måns­grun­dande period", med avse­ende på en part, avgifts­pe­riod, för­säk­rings­pe­riod eller bosätt­nings­pe­riod som tilläm­pas för att för­värva rätt till en för­mån enligt den par­tens lag­stift­ning. För Kana­das del täc­ker ter­men också den period under vil­ken inva­lid­pen­sion beta­las ut enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen.

"garan­ti­pen­sion", med avse­ende på svensk lag­stift­ning, garan­ti­pen­sion till ålderspen­sion och garan­ti­pen­sion till efter­le­van­de­pen­sion.

"lag­stift­ning", med avse­ende på en part, de lagar och före­skrif­ter som anges i arti­kel II för den par­ten.

"tidi­gare kon­ven­tion", kon­ven­tio­nen om social trygg­het mel­lan Sve­rige och Kanada under­teck­nad i Stock­holm den 10 april 1985.
   2. Ter­mer som inte defi­nie­ras i denna arti­kel har den bety­delse som till­kom­mer dem enligt den tillämp­liga lag­stift­ningen.

Arti­kel II

Lag­stift­ning på vil­ken kon­ven­tio­nen skall tilläm­pas
   1. Denna kon­ven­tion skall tilläm­pas på föl­jande lag­stift­ning:
      a) För Kana­das del
      i) lagen om trygg­het vid ålder­dom med före­skrif­ter till denna,
ii) den kana­den­siska pen­sions­pla­nen med före­skrif­ter till denna.
      b) För Sve­ri­ges del
      i) lag­stift­ningen om sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning,
ii) lag­stift­ningen om garan­ti­pen­sio­ner och inkomst­grun­dade ålderspen­sio­ner, samt

iii) lag­stift­ningen om efter­le­van­de­pen­sio­ner och efter­le­van­de­stöd till barn.
   2. Om inte annat föl­jer av punkt 3, skall denna kon­ven­tion också tilläm­pas på lagar och före­skrif­ter som änd­rar, utvid­gar, kon­so­li­de­rar eller ersät­ter den lag­stift­ning som anges i punkt 1 i denna arti­kel.
   3. Denna kon­ven­tion skall vidare tilläm­pas på lagar och före­skrif­ter som utvid­gar en parts lag­stift­ning till att gälla nya kate­go­rier av för­månsta­gare eller nya för­må­ner, såvida inte denna part har gjort invänd­ning om detta till den andra par­ten senast tre måna­der efter det att lagarna och före­skrif­terna i fråga har trätt i kraft.

Arti­kel III

Per­so­ner som omfat­tas av kon­ven­tio­nen

Denna kon­ven­tion skall gälla per­so­ner som är eller har varit omfat­tade av kana­den­sisk eller svensk lag­stift­ning och per­so­ner som enligt endera par­tens lag­stift­ning är famil­je­med­lem­mar eller efter­le­vande till sådana per­so­ner.

Arti­kel IV

Lika­be­hand­ling
   1. En med­bor­gare i en part och den­nes famil­je­med­lem­mar och efter­le­vande skall vara under­kas­tade åta­gan­dena i den andra par­tens lag­stift­ning och vara berät­ti­gade till för­må­nerna i denna lag­stift­ning på samma vill­kor som med­bor­garna i den sist­nämnda par­ten.
   2. Med avse­ende på kana­den­sisk lag­stift­ning skall punkt 1 tilläm­pas på en per­son som avses i arti­kel III oav­sett med­bor­gar­skap.

Arti­kel V

Export av för­må­ner
   1. I den mån inte annat före­skrivs i denna kon­ven­tion, får inte för­må­ner som kan utges enligt en parts lag­stift­ning till en per­son som avses i arti­kel III, inräk­nat för­må­ner som för­vär­vats med stöd av denna kon­ven­tion, mins­kas, änd­ras, inne­hål­las, dras in eller för­kla­ras för­ver­kade endast av det skä­let att den för­måns­be­rät­ti­gade är bosatt inom den andra par­tens ter­ri­to­rium och skall även beta­las ut när han eller hon befin­ner sig inom den andra par­tens ter­ri­to­rium.
   2. För­må­ner som enligt denna kon­ven­tion skall beta­las ut till en per­son som är eller har varit omfat­tad av båda par­ters lag­stift­ning eller till den­nes famil­je­med­lem­mar eller efter­le­vande, skall beta­las ut när per­so­nen eller den­nes famil­je­med­lem­mar eller efter­le­vande, vis­tas inom en tredje stats ter­ri­to­rium.


AVDEL­NING II

BESTÄM­MEL­SER OM TILLÄMP­LIG LAG­STIFT­NING

Arti­kel VI

All­män regel för anställda och egen­fö­re­ta­gare

Om inte annat föl­jer av artik­larna VII-X, skall
      a) en arbets­ta­gare som arbe­tar inom en parts ter­ri­to­rium när det gäl­ler detta arbete vara omfat­tad endast av den par­tens lag­stift­ning, och
      b) en egen­fö­re­ta­gare som är bosatt inom en parts ter­ri­to­rium och som arbe­tar för egen räk­ning inom den andra par­tens ter­ri­to­rium eller inom båda par­ters ter­ri­to­rier, när det gäl­ler detta arbete vara omfat­tad endast av lag­stift­ningen i den först­nämnda par­ten.

Arti­kel VII

Utsänd­ning
   1. En arbets­ta­gare, som är omfat­tad av en parts lag­stift­ning och som av sin arbets­gi­vare sänds ut för att arbeta inom den andra par­tens ter­ri­to­rium för samma arbets­gi­vare eller för någon som står i rela­tion till denne, skall, när det gäl­ler detta arbete, vara omfat­tad endast av den först­nämnda par­tens lag­stift­ning som om arbe­tet hade utförts inom denna parts ter­ri­to­rium. Med undan­tag för vad som föl­jer av punkt 2 gäl­ler detta högst 60 måna­der, om inte för­hands­med­gi­vande har läm­nats av båda par­ters behö­riga myn­dig­he­ter.
   2. Grän­sen 60 måna­der i punkt 1 skall inte tilläm­pas på en per­son som är verk­sam i stat­lig anställ­ning för en part och som sänts ut för att arbeta inom den andra par­tens ter­ri­to­rium.

Arti­kel VIII

Ombor­dan­ställda

En ombor­dan­ställd per­son som utan denna kon­ven­tion skulle omfat­tas av båda par­ters lag­stift­ning skall, när det gäl­ler den anställ­ningen, omfat­tas endast av svensk lag­stift­ning om far­ty­get för svensk flagg och endast av kana­den­sisk lag­stift­ning i varje annat fall.

Arti­kel IX

Loka­lan­ställda i stat­lig tjänst

En per­son som är loka­lan­ställd inom den ena par­tens ter­ri­to­rium i stat­lig tjänst för den andra par­ten skall, när det gäl­ler denna anställ­ning, vara omfat­tad av den först­nämnda par­tens lag­stift­ning.

Arti­kel X

Undan­tag

Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter kan komma över­ens om att bevilja undan­tag från bestäm­mel­serna i artik­larna VI - IX för vissa per­so­ner eller per­son­grup­per.

Arti­kel XI

Defi­ni­tion av vissa bosätt­nings­pe­ri­o­der med avse­ende på kana­den­sisk lag­stift­ning
   1. För beräk­ning av för­må­ner enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom i Kanada skall föl­jande gälla.
      a) Om en per­son omfat­tas av den kana­den­siska pen­sions­pla­nen eller av någon full­stän­dig pen­sions­plan i en pro­vins i Kanada under en period då han eller hon vis­tas eller är bosatt i Sve­rige skall peri­o­den räk­nas som en bosätt­nings­pe­riod i Kanada; det­samma skall gälla per­so­nens make, sambo samt per­so­nens famil­je­med­lem­mar som föl­jer med och bor till­sam­mans med denne i Sve­rige. Detta gäl­ler dock inte om den med­föl­jande omfat­tas av svensk lag­stift­ning på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande.
      b) Om en per­son omfat­tas av svensk lag­stift­ning under en period då han eller hon vis­tas eller är bosatt i Kanada skall peri­o­den inte räk­nas som en bosätt­nings­pe­riod i Kanada; det­samma skall gälla per­so­nens make, sambo samt per­so­nens famil­je­med­lem­mar som föl­jer med till Kanada och bor till­sam­mans med denne. Detta gäl­ler dock inte om den med­föl­jande omfat­tas av den kana­den­siska pen­sions­pla­nen eller av någon full­stän­dig pen­sions­plan i en pro­vins i Kanada på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande.
   2. Vid tillämp­ningen av punkt 1 skall föl­jande gälla.
      a) En per­son skall anses vara omfat­tad av den kana­den­siska pen­sions­pla­nen eller av någon full­stän­dig pen­sions­plan i en pro­vins i Kanada under en period då denne vis­tas i eller är bosatt i Sve­rige eller Kanada endast om han eller hon på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande under peri­o­den är skyl­dig att betala avgif­ter i enlig­het med pla­nen.
      b) En per­son skall anses vara omfat­tad av svensk lag­stift­ning under en period då denne vis­tas i eller är bosatt i Kanada eller Sve­rige endast om han eller hon eller den­nes arbets­gi­vare på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande är skyl­dig att under peri­o­den betala avgif­ter i enlig­het svensk lag­stift­ning.

Arti­kel XII

Defi­ni­tion av vissa bosätt­nings­pe­ri­o­der med avse­ende på svensk lag­stift­ning

För beräk­ning av pen­sio­ner enligt svensk lag­stift­ning skall föl­jande gälla.
      a) Om en per­son omfat­tas av svensk lag­stift­ning under en period då han eller hon vis­tas eller är bosatt i Kanada skall peri­o­den räk­nas som en bosätt­nings­pe­riod i Sve­rige för den per­so­nen och den­nes make och barn under 18 år som föl­jer med till Kanada, under för­ut­sätt­ning att famil­je­med­lem­marna inte omfat­tas av kana­den­sisk lag­stift­ning på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande.
      b) Om en per­son omfat­tas av kana­den­sisk lag­stift­ning under en period då han eller hon vis­tas eller är bosatt i Sve­rige skall peri­o­den inte räk­nas som en bosätt­nings­pe­riod i Sve­rige för den per­so­nen och den­nes make och barn under 18 år som föl­jer med till Sve­rige, under för­ut­sätt­ning att famil­je­med­lem­marna inte omfat­tas av svensk lag­stift­ning på grund av anställ­ning eller egen­fö­re­ta­gande.


AVDEL­NING III

BESTÄM­MEL­SER OM FÖR­MÅ­NER

KAPI­TEL 1

SAM­MAN­LÄGG­NING

Arti­kel XIII

För­måns­grun­dande peri­o­der enligt kana­den­sisk och svensk lag­stift­ning
   1. Om någon inte har rätt till en för­mån på grund av att han eller hon inte har till­go­do­räk­nats till­räck­liga för­måns­grun­dande peri­o­der enligt en parts lag­stift­ning skall, om inte annat föl­jer av denna kon­ven­tion, rät­ten till för­mån bestäm­mas genom sam­man­lägg­ning av peri­o­der som till­go­do­räk­nats enligt denna parts lag­stift­ning och sådana peri­o­der som anges i punk­terna 2 och 3 nedan, för­ut­satt att de inte sam­man­fal­ler.

2 a) För rätt till för­må­ner enligt Kana­das lag om trygg­het vid ålder­dom skall en för­måns­grun­dande period enligt svensk lag­stift­ning räk­nas som en bosätt­nings­pe­riod i Kanada.
      b) För rätt till för­må­ner enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen skall ett kalen­derår för vil­ket pen­sions­po­äng eller pen­sions­rät­tig­he­ter har till­go­do­räk­nats för inkomst­grun­dande ålderspen­sion enligt svensk lag­stift­ning räk­nas som ett för­måns­grun­dande år enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen.
   3. För rätt till för­må­ner enligt svensk lag­stift­ning skall
      a) ett kalen­derår som är en för­måns­grun­dande period enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen räk­nas som ett för­måns­grun­dande år enligt svensk lag­stift­ning, och
      b) en för­måns­grun­dande period enligt den kana­den­siska lagen om trygg­het vid ålder­dom, som inte ingår i en för­måns­grun­dande period enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen, räk­nas som en för­måns­grun­dande period enligt svensk lag­stift­ning.

Arti­kel XIV

Peri­o­der enligt tredje lands lag­stift­ning

För en per­son som efter sam­man­lägg­ning enligt arti­kel XIII av de för­måns­grun­dande peri­o­derna enligt båda par­ters lag­stift­ning inte har rätt till en för­mån skall rät­ten till denna för­mån bestäm­mas genom sam­man­lägg­ning av dessa peri­o­der och sådana för­måns­grun­dande peri­o­der som har full­gjorts enligt ett tredje lands lag­stift­ning med vil­ket båda par­ter har gäl­lande kon­ven­tio­ner om social trygg­het, med bestäm­mel­ser om sam­man­lägg­ning av peri­o­der och vilka bestäm­mel­ser gäl­ler för per­so­nen i fråga.

KAPI­TEL 2

FÖR­MÅ­NER ENLIGT KANA­DEN­SISK LAG­STIFT­NING

Arti­kel XV

För­må­ner enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom
   1. Om en per­son är berät­ti­gad till pen­sion eller ersätt­ning enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom endast genom tillämp­ning av bestäm­mel­serna om sam­man­lägg­ning i kapi­tel 1 skall Kana­das behö­riga insti­tu­tion beräkna pen­sio­nens eller ersätt­ning­ens belopp enligt denna lags bestäm­mel­ser om par­ti­ell pen­sion eller ersätt­ning ute­slu­tande på grund­val av de bosätt­nings­pe­ri­o­der i Kanada som får till­go­do­räk­nas enligt nämnda lag.
   2. Punkt 1 skall även gälla per­so­ner utan­för Kanada som skulle vara berät­ti­gade till full pen­sion i Kanada men som inte har varit bosatta där under den kor­taste tid som krävs enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom för utbe­tal­ning av pen­sio­ner utan­för Kanada.


   3. Om inte annat föl­jer av andra bestäm­mel­ser i denna kon­ven­tion skall
      a) en pen­sion enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom beta­las ut till en per­son som vis­tas utan­för Kanada endast om den­nes bosätt­nings­tid, efter sam­man­lägg­ning enligt kapi­tel 1, är minst lika lång som den kor­taste period av bosätt­ning i Kanada som krävs för utbe­tal­ning av pen­sio­ner utan­för Kanada; och
      b) en ersätt­ning och ett garan­te­rat inkomst­tillägg enligt lagen om trygg­het vid ålder­dom beta­las ut till en per­son som vis­tas utan­för Kanada endast i den utsträck­ning som den lagen tillå­ter det.

Arti­kel XVI

För­må­ner enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen

Om en per­son är berät­ti­gad till en för­mån enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen endast genom tillämp­ning av bestäm­mel­serna om sam­man­lägg­ning i kapi­tel 1, skall Kana­das behö­riga insti­tu­tion beräkna för­måns­be­lop­pen som per­so­nen har rätt till på föl­jande sätt:
      a) Den inkomstre­la­te­rade ande­len av för­må­nen skall beräk­nas enligt bestäm­mel­serna i den kana­den­siska pen­sions­pla­nen enbart på grund­val av de pen­sions­grun­dande inkoms­ter som till­go­do­räk­nats enligt pla­nen.
      b) För­må­nens grund­be­lopp skall beräk­nas genom att mul­ti­pli­cera
      i) för­må­nens grund­be­lopp beräk­nat enligt bestäm­mel­serna i den kana­den­siska pen­sions­pla­nen med

ii) den kvot som mot­sva­rar peri­o­derna för avgif­ter till den kana­den­siska pen­sions­pla­nen i för­hål­lande till den kor­taste period som krävs för rätt till för­må­nen enligt denna plan, kvo­ten får dock inte över­stiga talet ett.

KAPI­TEL 3

FÖR­MÅ­NER ENLIGT SVENSK LAG­STIFT­NING

Arti­kel XVII

Beräk­ning av för­må­ner
   1. Bestäm­mel­serna om sam­man­lägg­ning i kapi­tel 1 skall inte tilläm­pas på grund­kra­vet på tre års bosätt­ning i Sve­rige för rätt till garan­ti­pen­sion eller till sju­ker­sätt­ning eller akti­vi­tet­s­er­sätt­ning i form av garan­ti­er­sätt­ning.
   2. Vid beräk­ning av garan­ti­pen­sion respek­tive sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning i form av garan­ti­er­sätt­ning skall för­må­ner enligt den kana­den­siska lagen om trygg­het vid ålder­dom eller för­må­ners grund­be­lopp enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen inte beak­tas.


   3. Vid beräk­ning av sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning skall endast inkomst intjä­nad under den tid då den svenska lag­stift­ningen var tillämp­lig beak­tas.

Arti­kel XVIII

Utbe­tal­ning av för­må­ner utan­för Sve­rige

Bestäm­mel­serna i arti­kel V skall inte tilläm­pas på efter­le­van­de­stöd till barn, och skall tilläm­pas på garan­ti­pen­sio­ner samt sju­ker­sätt­ning och akti­vi­tet­s­er­sätt­ning i form av garan­ti­er­sätt­ning endast i fråga om per­so­ner som, efter tillämp­ning av sam­man­lägg­nings­be­stäm­mel­serna i kapi­tel 1, har för­måns­be­rät­ti­gande peri­o­der på minst 20 år.


AVDEL­NING IV

TILLÄMP­NINGS­BE­STÄM­MEL­SER OCH ÖVRIGA BESTÄM­MEL­SER

Arti­kel XIX

Tillämp­nings­ö­ver­ens­kom­melse
   1. Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter skall i en tillämp­nings­ö­ver­ens­kom­melse fast­ställa de bestäm­mel­ser som krävs för att tillämpa detta avtal.
   2. Par­ter­nas för­bin­del­se­or­gan skall anges i tillämp­nings­ö­ver­ens­kom­mel­sen.

Arti­kel XX

Infor­ma­tions­ut­byte och ömse­si­digt bistånd
   1. De behö­riga myn­dig­he­ter och insti­tu­tio­ner som ansva­rar för tillämp­ningen av denna kon­ven­tion skall
      a) delge varandra sådan infor­ma­tion som är nöd­vän­dig för tillämp­ningen av denna kon­ven­tion i den utsträck­ning den lag­stift­ning för vars tillämp­ning de är ansva­riga med­ger detta;
      b) bistå varandra för att fast­ställa rätt till för­må­ner och des­sas belopp enligt denna kon­ven­tion eller med stöd av lag­stift­ning på vil­ken denna kon­ven­tion är till­lämp­lig på samma sätt som om det gällde tillämp­ningen av deras egen lag­stift­ning; och
      c) sna­rast delge varandra all infor­ma­tion om åtgär­der de vid­ta­git för att tillämpa denna kon­ven­tion samt om för­änd­ringar i deras respek­tive lag­stift­ning, i den mån dessa påver­kar tillämp­ningen av detta avtal.
   2. Bistånd som åsyf­tas i punkt 1 b i denna arti­kel skall läm­nas veder­lags­fritt, såvida inte annat föl­jer av bestäm­mel­ser om ersätt­ning för vissa slag av kost­na­der i en tillämp­nings­ö­ver­ens­kom­melse slu­ten med stöd av arti­kel XIX.
   3. Såvida inte röjande av infor­ma­tion krävs enligt lag i en part, skall upp­gif­ter om en enskild per­son, som läm­nats i enlig­het med denna kon­ven­tion till denna part av den andra par­ten, vara sek­re­tess­be­lagda och får endast använ­das i syfte att tillämpa denna kon­ven­tion och den lag­stift­ning kon­ven­tio­nen är tillämp­lig på.

Arti­kel XXI

Befri­else från eller ned­sätt­ning av skat­ter, avgif­ter, påla­gor och expe­di­tions­av­gif­ter

Varje undan­tag från eller sänk­ning av skat­ter, avgif­ter, kon­su­lära avgif­ter eller för­valt­nings­av­gif­ter, som skall erläg­gas enligt lag­stift­ningen i en part i sam­band med utfär­dande av intyg eller hand­lingar som måste före­tes för till­lämp­ningen av denna lag­stift­ning, skall gälla även för intyg eller hand­lingar som måste före­tes för tillämp­ning av lag­stift­ningen i den andra par­ten.

Beslut och hand­lingar av offi­ci­ellt slag, som måste före­tes vid tillämp­ningen av denna kon­ven­tion, skall undan­tas från lega­li­se­ring av diplo­ma­tisk eller kon­su­lär myn­dig­het eller lik­nande for­ma­li­te­ter.

Arti­kel XXII

Språk

Vid tillämp­ningen av denna kon­ven­tion får par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter och insti­tu­tio­ner kom­mu­ni­cera direkt med varandra på var­dera par­tens offi­ci­ella språk.

Arti­kel XXIII

Ingi­vande av ansök­ningar, med­de­lan­den och besvär
   1. Ansök­ningar, med­de­lan­den och besvär angå­ende rätt till en för­mån eller den­nas stor­lek enligt en parts lag­stift­ning, vilka, enligt denna lag­stift­ning skulle ha ingetts inom en före­skri­ven tid till en behö­rig myn­dig­het eller en behö­rig insti­tu­tion i den par­ten, men som inges inom samma tids­rymd till en myn­dig­het eller en insti­tu­tion i den andra par­ten, skall behand­las som om de hade ingetts till den behö­riga myn­dig­he­ten eller den behö­riga insti­tu­tio­nen i den först­nämnda par­ten. Dag för ingi­van­det av ansö­kan, med­de­lan­den och besvär till den andra par­tens myn­dig­het eller insti­tu­tion skall anses vara dagen för deras ingi­vande till den först­nämnda par­tens behö­riga myn­dig­het eller insti­tu­tion.
   2. Om inte annat föl­jer av andra meningen i denna punkt, skall ansö­kan om en för­mån enligt en parts lag­stift­ning som har fram­förts efter dagen för denna kon­ven­tions ikraft­trä­dande anses vara ett anspråk på mot­sva­rande för­mån enligt den andra par­tens lag­stift­ning under för­ut­sätt­ning att sökan­den vid ingi­van­det av ansö­kan
      a) begär att denna skall betrak­tas som en ansö­kan enligt den andra par­tens lag­stift­ning, eller
      b) fram­läg­ger upp­gif­ter utvi­sande att för­måns­grun­dande peri­o­der har full­gjorts enligt denna parts lag­stift­ning.

Före­gå­ende mening skall inte tilläm­pas om sökan­den begär att hans eller hen­nes ansö­kan om för­må­ner enligt den andra par­tens lag­stift­ning skall anstå.
   3. I de fall på vilka punk­terna 1 och 2 i denna arti­kel är tillämp­liga skall den myn­dig­het eller den insti­tu­tion till vil­ken ansö­kan, med­de­lan­det eller besvä­ret har ingetts utan dröjs­mål över­lämna det­samma till den andra par­tens behö­riga myn­dig­het eller insti­tu­tion.

Arti­kel XXIV

Utbe­tal­ning av för­må­ner
   1. En parts behö­riga insti­tu­tion skall upp­fylla sina åta­gan­den enligt denna kon­ven­tion i sin egen valuta.
   2. För­må­ner skall beta­las ut till för­månsta­gare utan avdrag för expe­di­tions­kost­na­der som kan upp­komma vid utbe­tal­ningen.
   3. Om en part inför valuta­kon­troll eller andra lik­nande åtgär­der som begrän­sar betal­ning, remit­te­ring eller över­fö­ring av medel eller finan­si­ella instru­ment till per­so­ner som befin­ner sig utan­för dess ter­ri­to­rium, skall den par­ten utan dröjs­mål vidta lämp­liga åtgär­der för att trygga betal­ning av pen­ning­me­del som skall beta­las i enlig­het med denna kon­ven­tion till per­so­ner som avses i arti­kel III, vilka är bosatta inom den andra par­tens ter­ri­to­rium.

Arti­kel XXV

Tolk­ning och tillämp­ning av kon­ven­tio­nen
   1. Par­ter­nas behö­riga myn­dig­he­ter skall i möj­li­gaste mån lösa pro­blem som kan upp­komma i fråga om tolk­ning eller tillämp­ning av denna kon­ven­tion i enlig­het med dess anda och grund­läg­gande prin­ci­per.
   2. Par­terna skall utan dröjs­mål sam­råda på begä­ran av endera par­ten om frå­gor som inte har lösts av de behö­riga myn­dig­he­terna i enlig­het med punkt 1.
   3. Tvis­ter mel­lan par­terna om tolk­ningen av denna kon­ven­tion som inte har lösts eller bilagts genom sam­råd enligt punkt 1 eller 2 skall, på begä­ran av endera par­ten, hän­skju­tas för lös­ning till en skil­je­dom­stol.
   4. Såvida par­terna inte kom­mer över­ens om annat, skall skil­je­dom­sto­len bestå av tre skil­je­do­mare, varav var­dera par­ten skall till­sätta var sin inom två måna­der från dagen för mot­ta­gan­det av begä­ran om hän­skju­tande till skil­je­dom. De två sålunda till­satta skil­je­do­marna skall, inom två måna­der efter den sista till­sätt­ningen, till­sätta den tredje skil­je­do­ma­ren, som skall vara ord­fö­rande. Om endera par­ten inte till­sät­ter sin skil­je­do­mare, eller om de två till­satta skil­je­do­marna inte kan komma över­ens om den tredje, skall den andra par­tens behö­riga myn­dig­het upp­mana pre­si­den­ten i Inter­na­tio­nella dom­sto­len att till­sätta den första par­tens skil­jedo, eller också skall de utnämnda skil­je­do­marna upp­mana Inter­na­tio­nella dom­sto­lens pre­si­dent att till­sätta en ord­fö­rande för skil­je­dom­sto­len.
   5. Om Inter­na­tio­nella dom­sto­lens pre­si­dent är med­bor­gare i endera par­ten skall dom­sto­lens vice­pre­si­dent eller den där­ef­ter till tjäns­teå­ren näst­kom­mande leda­mo­ten av dom­sto­len som inte är med­bor­gare i någon­dera par­ten, göra till­sätt­ningen.
   6. Skil­je­dom­sto­len skall fast­ställa sin egen arbets­ord­ning, dock skall den fatta sina beslut med en majo­ri­tet av rös­terna.
   7. Skil­je­dom­sto­lens beslut skall vara slut­gil­tiga och bin­dande.

Arti­kel XXVI

Över­ens­kom­mel­ser med kana­den­siska pro­vin­ser

Sve­ri­ges behö­riga myn­dig­het och en pro­vins i Kanada kan träffa över­ens­kom­melse i frå­gor om social trygg­het som fal­ler inom pro­vin­ser­nas behö­rig­het i Kanada i den mån över­ens­kom­mel­sen inte stri­der mot bestäm­mel­serna i denna kon­ven­tion.


AVDEL­NING V

ÖVER­GÅNGS­BE­STÄM­MEL­SER OCH SLUT­BE­STÄM­MEL­SER

Arti­kel XXVII

Den tidi­gare kon­ven­tio­nens upp­hö­rande och över­gångs­be­stäm­mel­ser
   1. När denna kon­ven­tion trä­der i kraft skall den tidi­gare kon­ven­tio­nen upp­höra att gälla. Den tidi­gare kon­ven­tio­nen skall emel­ler­tid fort­sätta att gälla med avse­ende på rätt till för­må­ner som en per­son har rätt till genom tillämp­ning av den kon­ven­tio­nen för tid före denna kon­ven­tions ikraft­trä­dande.
   2. För­måns­grun­dande period som har full­gjorts före denna kon­ven­tions ikraft­trä­dande skall beak­tas vid bestäm­man­det av rätt till en för­mån enligt denna kon­ven­tion och vid beräk­ning av dess belopp.
   3. Om inte annat föl­jer av andra meningen i punkt 1 i denna arti­kel, skall ingen bestäm­melse i denna kon­ven­tion grunda rätt till betal­ning av en för­mån för en period före denna kon­ven­tions ikraft­trä­dande.
   4. Om inte annat föl­jer av punkt 3, skall en för­mån, annan än en döds­falls­er­sätt­ning enligt den kana­den­siska pen­sions­pla­nen, beta­las ut med stöd av denna kon­ven­tion för hän­del­ser som inträf­fat före denna kon­ven­tions ikraft­trä­dande.

Arti­kel XXVIII

Var­ak­tig­het och upp­hö­rande
   1. Denna kon­ven­tion skall gälla utan tids­be­gräns­ning. Den kan när som helst sägas upp av endera par­ten genom skrift­ligt med­de­lande tolv måna­der i för­väg till den andra par­ten.
   2. Om kon­ven­tio­nen upp­hör att gälla, skall varje rät­tig­het som en per­son för­vär­vat i enlig­het med kon­ven­tio­nens bestäm­mel­ser fort­sätta att gälla, och för­hand­lingar skall äga rum för att reglera sådana rät­tig­he­ter som hål­ler på att för­vär­vas enligt dessa bestäm­mel­ser.

Arti­kel XXIX

Ikraft­trä­dande

Denna kon­ven­tion trä­der i kraft den första dagen i den fjärde måna­den som föl­jer efter den månad under vil­ken var­dera par­ten från den andra par­ten har mot­ta­git skrift­ligt med­de­lande om att den har full­gjort alla vill­kor för kon­ven­tio­nens ikraft­trä­dande.

Till bekräf­telse härpå har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade av sina rege­ringar, under­teck­nat detta avtal.

Upp­rät­tat i två exem­plar i Ottawa den 30 janu­ari 2002 på svenska, eng­elska, och franska språ­ken, vilka alla tex­ter är lika gil­tiga.

Agre­e­ment on Social Secu­rity between the Govern­ment of Swe­den and the Govern­ment of Canada

The Govern­ment of Swe­den and the Govern­ment of Canada, Resol­ved to con­ti­nue their coo­pe­ra­tion in the field of social secu­rity, taking into account changes to their respective social secu­rity legis­la­tion since the Agre­e­ment on Social Secu­rity between Swe­den and Canada was sig­ned at Stock­holm on 10 April 1985, have deci­ded to con­clude a new agre­e­ment for this pur­pose, and have agreed as follows:

PART I

GENE­RAL PRO­VI­SIONS

Article I

Defi­ni­tions
   1. For the pur­po­ses of this Agre­e­ment:

"bene­fit" means, as regards a Party, any pen­sion or cash bene­fit for which pro­vi­sion is made in the legis­la­tion of that Party and inclu­des any sup­ple­ments or incre­a­ses appli­cable to such a pen­sion or cash bene­fit;

"com­pe­tent aut­ho­rity" means, as regards Canada, the Minis­ter or Minis­ters respon­sible for the appli­ca­tion of the legis­la­tion of Canada; and, as regards Swe­den, the Govern­ment or the aut­ho­rity nomi­na­ted by the Govern­ment;

"com­pe­tent insti­tu­tion" means, as regards Canada, the com­pe­tent aut­ho­rity; and, as regards Swe­den, the aut­ho­rity char­ged with the imple­men­ta­tion of the legis­la­tion spe­ci­fied in Article II;

"cre­di­table period" means, as regards a Party, a period of con­tri­bu­tions, insu­rance or resi­dence used to acquire the right to a bene­fit under the legis­la­tion of that Party; as regards Canada, it also means a period during which a disa­bi­lity pen­sion is pay­able under the Canada Pen­sion Plan;

"gua­ran­teed pen­sion" means, as regards the legis­la­tion of Swe­den, a gua­ran­teed pen­sion to old-​age pen­sions and a gua­ran­teed pen­sion to sur­vi­vors' pen­sions;

"legis­la­tion" means, as regards a Party, the laws and regu­la­tions spe­ci­fied in Article II with respect to that Party;

"pre­vious Agre­e­ment" means the Agre­e­ment on Social Secu­rity between Swe­den and Canada sig­ned at Stock­holm on 10 April 1985.
   2. Any term not defi­ned in this Article has the mea­ning assig­ned to it in the appli­cable legis­la­tion.

Article II

Legis­la­tion to Which the Agre­e­ment Applies
   1. This Agre­e­ment shall apply to the following legis­la­tion:

(a) with respect to Canada:

(i) the Old Age Secu­rity Act and the regu­la­tions made the­reun­der; and

(ii) the Canada Pen­sion Plan and the regu­la­tions made the­reun­der;

(b) with respect to Swe­den

(i) the legis­la­tion regar­ding sick­ness com­pen­sa­tion and acti­vity com­pen­sa­tion;

(ii) the legis­la­tion regar­ding gua­ran­teed pen­sions and income-​​ based old-​age pen­sions; and

(iii) the legis­la­tion regar­ding sur­vi­vors pen­sions and sur­viving child­ren's allo­wance.

2. Sub­ject to paragraph 3, this Agre­e­ment shall also apply to laws and regu­la­tions which amend, sup­ple­ment, con­so­li­date or super­sede the legis­la­tion spe­ci­fied in paragraph 1.

3. This Agre­e­ment shall furt­her apply to laws and regu­la­tions which extend the legis­la­tion of a Party to new cate­go­ries of bene­fi­ci­a­ries or to new bene­fits unless an objec­tion on the part of that Party has been com­mu­ni­ca­ted to the other Party not later than 3 months following the entry into force of such laws and regu­la­tions.

Article III

Per­sons to Whom the Agre­e­ment Applies

This Agre­e­ment shall apply to any per­son who is or who has been sub­ject to the legis­la­tion of Canada or Swe­den, and to the depen­dants and sur­vi­vors of such a per­son wit­hin the mea­ning of the legis­la­tion of eit­her Party.

Article IV

Equa­lity of Tre­at­ment
   1. A citi­zen of a Party, and the depen­dants and sur­vi­vors of such a per­son, shall be sub­ject to the obli­ga­tions of the legis­la­tion of the other Party and shall be eli­gible for the bene­fits of that legis­la­tion under the same con­di­tions as citi­zens of the lat­ter Party.

2. As regards the legis­la­tion of Canada, paragraph 1 shall apply to any per­son descri­bed in Article III, wit­hout regard to citi­zens­hip.

Article V

Export of Bene­fits
   1. Unless other­wise pro­vi­ded in this Agre­e­ment, bene­fits pay­able under the legis­la­tion of a Party to any per­son descri­bed in Article III, inclu­ding bene­fits acqui­red by vir­tue of this Agre­e­ment, shall not be sub­ject to any reduc­tion, modi­fi­ca­tion, sus­pen­sion, can­cel­la­tion or con­fis­ca­tion by rea­son only of the fact that the per­son resi­des in the ter­ri­tory of the other Party, and these bene­fits shall be paid when that per­son is in the ter­ri­tory of the other Party.

2. Bene­fits pay­able under this Agre­e­ment to a per­son who is or who has been sub­ject to the legis­la­tion of both Par­ties, or to the depen­dants or sur­vi­vors of such a per­son, shall be paid when that per­son, or the depen­dant or sur­vi­vor, is in the ter­ri­tory of a third State.

PART II

PRO­VI­SIONS CON­CER­NING THE APPLI­CABLE LEGIS­LA­TION

Article VI

Gene­ral Rule for Employed and Self-​Employed Per­sons

Sub­ject to Articles VII to X:

(a) an employed per­son who works in the ter­ri­tory of a Party shall, in respect of that work, be sub­ject only to the legis­la­tion of that Party;

(b) a self-​employed per­son who resi­des in the ter­ri­tory of a Party and who works for his or her own account in the ter­ri­tory of the other Party or in the ter­ri­to­ries of both Par­ties shall, in respect of that work, be sub­ject only to the legis­la­tion of the first Party.

Article VII

Deta­ch­ments
   1. An employed per­son who is sub­ject to the legis­la­tion of a Party and who is sent by that per­son's employer to work in the ter­ri­tory of the other Party for the same or a rela­ted employer shall, in respect of that work, be sub­ject only to the legis­la­tion of the first Party as though that work were per­for­med in its ter­ri­tory. Sub­ject to paragraph 2, this cove­rage may not be main­tai­ned for more than 60 months wit­hout the prior con­sent of the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of both Par­ties.

2. The limi­ta­tion of 60 months in paragraph 1 shall not apply in the case of a per­son who is enga­ged in govern­ment employment for a Party and who is sent to work in the ter­ri­tory of the other Party.

Article VIII

Crews of Ships

A per­son who, but for this Agre­e­ment, would be sub­ject to the legis­la­tion of both Par­ties in respect of employment as a mem­ber of the crew of a ship shall, in respect of that employment, be sub­ject only to the legis­la­tion of Swe­den if the ship flies the flag of Swe­den and only to the legis­la­tion of Canada in any other case.

Article IX

Locally Enga­ged Govern­ment Employees

A per­son who is locally enga­ged in the ter­ri­tory of a Party in govern­ment employment for the other Party shall, in respect of that employment, be sub­ject to the legis­la­tion of the first Party.

Article X

Excep­tions

The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties may, by com­mon agre­e­ment, make excep­tions to the pro­vi­sions of Articles VI through IX with respect to any per­son or cate­go­ries of per­sons.

Article XI

Defi­ni­tion of Cer­tain Peri­ods of Resi­dence with Respect to the Legis­la­tion of Canada
   1. For the pur­pose of cal­cu­la­ting the amount of bene­fits under the Old Age Secu­rity Act:

(a) if a per­son is sub­ject to the Canada Pen­sion Plan or to the com­pre­hen­sive pen­sion plan of a pro­vince of Canada during any period of pre­sence or resi­dence in Swe­den, that period shall be con­si­de­red as a period of resi­dence in Canada for that per­son as well as for that per­son's spouse or common-​​law part­ner and depen­dants who accom­pany that per­son to Swe­den, who reside with that per­son in Swe­den, and who are not sub­ject to the legis­la­tion of Swe­den by rea­son of employment or self- employment;

(b) if a per­son is sub­ject to the legis­la­tion of Swe­den during any period of pre­sence or resi­dence in Canada, that period shall not be con­si­de­red as a period of resi­dence in Canada for that per­son nor for that per­son's spouse or common-​​law part­ner and depen­dants who accom­pany that per­son to Canada, who reside with that per­son in Canada, and who are not sub­ject to the Canada Pen­sion Plan or to the com­pre­hen­sive pen­sion plan of a pro­vince of Canada by rea­son of employment or self-​employment.

2. In the appli­ca­tion of paragraph 1:

(a) a per­son shall be con­si­de­red to be sub­ject to the Canada Pen­sion Plan or to the com­pre­hen­sive pen­sion plan of a pro­vince of Canada during a period of pre­sence or resi­dence in Swe­den or Canada only if that per­son must make con­tri­bu­tions pur­su­ant to the plan con­cer­ned during that period by rea­son of employment or self-​employment;

(b) a per­son shall be con­si­de­red to be sub­ject to the legis­la­tion of Swe­den during a period of pre­sence or resi­dence in Canada or Swe­den only if that per­son or that per­son's employer must make con­tri­bu­tions pur­su­ant to Swe­dish legis­la­tion during that period by rea­son of employment or self- employment.

Article XII

Defi­ni­tion of Cer­tain Peri­ods of Resi­dence with Respect to the Legis­la­tion of Swe­den

For the pur­pose of cal­cu­la­ting the amount of pen­sions under Swe­dish legis­la­tion:

(a) if a per­son is sub­ject to Swe­dish legis­la­tion during any period of pre­sence or resi­dence in Canada, that period shall be con­si­de­red as a period of resi­dence in Swe­den for that per­son and the per­son's spouse and child­ren under the age of 18 who have accom­pa­nied that per­son to Canada, pro­vi­ded the family mem­bers are not sub­ject to the legis­la­tion of Canada by rea­son of employment or self-​employment;

(b) if a per­son is sub­ject to the legis­la­tion of Canada during any period of pre­sence or resi­dence in Swe­den, that period shall not be con­si­de­red as a period of resi­dence in Swe­den for that per­son and the per­son's spouse and child­ren under the age of 18 who have accom­pa­nied that per­son to Swe­den, pro­vi­ded the family mem­bers are not sub­ject to Swe­dish legis­la­tion by rea­son of employment or self-​employment.

PART III

PRO­VI­SIONS CON­CER­NING BENE­FITS

CHAP­TER 1

TOTA­LI­ZING

Article XIII

Peri­ods under the Legis­la­tion of Canada and Swe­den
   1. Unless other­wise pro­vi­ded in this Agre­e­ment, if a per­son is not eli­gible for a bene­fit because he or she has not accu­mu­la­ted suf­fi­ci­ent cre­di­table peri­ods under the legis­la­tion of a Party, the eli­gi­bi­lity of that per­son for that bene­fit shall be deter­mi­ned by tota­li­zing these peri­ods and those spe­ci­fied in paragraphs 2 and 3, pro­vi­ded that the peri­ods do not over­lap.

2. (a) For pur­po­ses of deter­mi­ning eli­gi­bi­lity for a bene­fit under the Old Age Secu­rity Act of Canada, a cre­di­table period under the legis­la­tion of Swe­den shall be con­si­de­red as a period of resi­dence in Canada.

(b) For pur­po­ses of deter­mi­ning eli­gi­bi­lity for a bene­fit under the Canada Pen­sion Plan, a calen­dar year for which pen­sion points or pen­sion rights have been cre­di­ted for pur­po­ses of income-​​based old-​age pen­sions under the legis­la­tion of Swe­den shall be con­si­de­red as a year which is cre­di­table under the Canada Pen­sion Plan.

3. For pur­po­ses of deter­mi­ning eli­gi­bi­lity for bene­fits under Swe­dish legis­la­tion:

(a) a calen­dar year which is a cre­di­table period under the Canada Pen­sion Plan shall be con­si­de­red as a year cre­di­table under the legis­la­tion of Swe­den;

(b) any period which is a cre­di­table period under the Old Age Secu­rity Act of Canada and which is not part of a cre­di­table period under the Canada Pen­sion Plan shall be con­si­de­red as a period which is cre­di­table under the legis­la­tion of Swe­den.

Article XIV

Peri­ods under the Legis­la­tion of a Third State

If a per­son is not eli­gible for a bene­fit on the basis of the cre­di­table peri­ods under the legis­la­tion of the Par­ties, tota­li­zed as pro­vi­ded in Article XIII, the eli­gi­bi­lity of that per­son for that bene­fit shall be deter­mi­ned by tota­li­zing these peri­ods and cre­di­table peri­ods com­ple­ted under the legis­la­tion of a third State with which both Par­ties are bound by social secu­rity instru­ments which pro­vide for the tota­li­zing of peri­ods for that per­son.

CHAP­TER 2

BENE­FITS UNDER THE LEGIS­LA­TION OF CANADA

Article XV

Bene­fits under the Old Age Secu­rity Act
   1. If a per­son is eli­gible for a pen­sion or allo­wance under the Old Age Secu­rity Act solely through the appli­ca­tion of the tota­li­zing pro­vi­sions of Chap­ter 1, the com­pe­tent insti­tu­tion of Canada shall cal­cu­late the amount of the pen­sion or allo­wance pay­able to that per­son in con­for­mity with the pro­vi­sions of that Act gover­ning the pay­ment of a par­tial pen­sion or allo­wance, exclu­si­vely on the basis of the peri­ods of resi­dence in Canada which may be con­si­de­red under that Act.

2. Paragraph 1 shall also apply to a per­son out­side Canada who would be eli­gible for a full pen­sion in Canada but who has not resi­ded in Canada for the mini­mum period requi­red by the Old Age Secu­rity Act for the pay­ment of a pen­sion out­side Canada.

3. Notwit­h­stan­ding any other pro­vi­sion of this Agre­e­ment:

(a) a pen­sion under the Old Age Secu­rity Act shall be paid to a per­son who is out­side Canada only if that per­son's peri­ods of resi­dence, when tota­li­zed as pro­vi­ded in Chap­ter 1, are at least equal to the mini­mum period of resi­dence in Canada requi­red by that Act for the pay­ment of a pen­sion out­side Canada;

(b) an allo­wance and a gua­ran­teed income sup­ple­ment under the Old Age Secu­rity Act shall be paid to a per­son who is out­side Canada only to the extent per­mitted by that Act.

Article XVI

Bene­fits under the Canada Pen­sion Plan

If a per­son is eli­gible for a bene­fit under the Canada Pen­sion Plan solely through the appli­ca­tion of the tota­li­zing pro­vi­sions of Chap­ter 1, the com­pe­tent insti­tu­tion of Canada shall cal­cu­late the amount of bene­fit pay­able to that per­son in the following man­ner:

(a) the earnings-​​rela­ted por­tion of the bene­fit shall be deter­mi­ned in con­for­mity with the pro­vi­sions of the Canada Pen­sion Plan, exclu­si­vely on the basis of the pen­sio­nable ear­nings under that Plan;

(b) the flat-​rate por­tion of the bene­fit shall be deter­mi­ned by mul­tiply­ing:

(i) the amount of the flat-​rate por­tion of the bene­fit deter­mi­ned in con­for­mity with the pro­vi­sions of the Canada Pen­sion Plan by

(ii) the frac­tion which repre­sents the ratio of the peri­ods of con­tri­bu­tions to the Canada Pen­sion Plan in rela­tion to the mini­mum qua­li­fy­ing period requi­red under that Plan to establish eli­gi­bi­lity for that bene­fit, but in no case shall that frac­tion exceed the value of one.

CHAP­TER 3

BENE­FITS UNDER THE LEGIS­LA­TION OF SWE­DEN

Article XVII

Cal­cu­la­ting the Amount of Bene­fit Pay­able
   1. The tota­li­zing pro­vi­sions of Chap­ter 1 shall not apply to the basic requi­re­ment of three years of resi­dence in Swe­den for entit­le­ment to a gua­ran­teed pen­sion or a sick­ness or acti­vity com­pen­sa­tion in the form of gua­ran­teed com­pen­sa­tion.

2. When cal­cu­la­ting the amount of a gua­ran­teed pen­sion or sick­ness or acti­vity com­pen­sa­tion in the form of gua­ran­teed com­pen­sa­tion, bene­fits under the Old Age Secu­rity Act of Canada as well as the flat-​rate por­tion of bene­fits under the Canada Pen­sion Plan shall not be taken into account.

3. When cal­cu­la­ting the amount of sick­ness com­pen­sa­tion and acti­vity com­pen­sa­tion, only income ear­ned during peri­ods when Swe­dish legis­la­tion was appli­cable shall be taken into account.

Article XVIII

Pay­ment of Bene­fits out­side Swe­den

The pro­vi­sions of Article V shall not apply to sur­viving child­ren's allo­wance, and shall apply to gua­ran­teed pen­sion and sick­ness or acti­vity com­pen­sa­tion in the form of gua­ran­teed com­pen­sa­tion only for per­sons who, after app­ly­ing the tota­li­zing pro­vi­sions of Chap­ter 1, have cre­di­table peri­ods of at least 20 years.

PART IV

ADMI­NIST­RA­TIVE AND MISCEL­LA­NE­OUS PRO­VI­SIONS

Article XIX

Admi­nist­ra­tive Arrange­ment
   1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties shall establish, by means of an admi­nist­ra­tive arrange­ment, the mea­su­res neces­sary for the appli­ca­tion of this Agre­e­ment.

2. The liai­son agen­cies of the Par­ties shall be desig­na­ted in that arrange­ment.

Article XX

Exchange of Infor­ma­tion and Mutual Assistance
   1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties and insti­tu­tions respon­sible for the appli­ca­tion of this Agre­e­ment:

(a) shall, to the extent per­mitted by the legis­la­tion which they admi­nis­ter, com­mu­ni­cate to each other any infor­ma­tion neces­sary for the appli­ca­tion of this Agre­e­ment;

(b) shall lend their good offi­ces and fur­nish assistance to one anot­her for the pur­pose of deter­mi­ning eli­gi­bi­lity for, or the amount of, any bene­fit under this Agre­e­ment, or under the legis­la­tion to which this Agre­e­ment applies, as if the mat­ter invol­ved the appli­ca­tion of their own legis­la­tion;

(c) shall com­mu­ni­cate to each other, as soon as pos­sible, all infor­ma­tion about the mea­su­res taken by them for the appli­ca­tion of this Agre­e­ment or about changes in their respective legis­la­tion in so far as these changes affect the appli­ca­tion of this Agre­e­ment.

2. The assistance refer­red to in sub-​paragraph 1(b) shall be pro­vi­ded free of charge, sub­ject to any pro­vi­sion con­tai­ned in an admi­nist­ra­tive arrange­ment con­clu­ded pur­su­ant to Article XIX for the reim­bur­se­ment of cer­tain types of expen­ses.

3. Unless disclo­sure is requi­red under the laws of a Party, any infor­ma­tion about a per­son which is trans­mitted in accor­dance with this Agre­e­ment to that Party by the other Party is con­fi­den­tial and shall be used only for pur­po­ses of imple­men­ting this Agre­e­ment and the legis­la­tion to which this Agre­e­ment applies.

Article XXI

Exemp­tion or Reduc­tion of Taxes, Dues, Fees and Char­ges
   1. Any exemp­tion from or reduc­tion of taxes, legal dues, con­su­lar fees and admi­nist­ra­tive char­ges for which pro­vi­sion is made in the legis­la­tion of a Party in con­nec­tion with the issu­ing of any cer­ti­fi­cate or docu­ment requi­red to be pro­du­ced for the appli­ca­tion of that legis­la­tion shall be exten­ded to cer­ti­fi­ca­tes or docu­ments requi­red to be pro­du­ced for the appli­ca­tion of the legis­la­tion of the other Party.

2. Any docu­ments of an offi­cial nature requi­red to be pro­du­ced for the appli­ca­tion of this Agre­e­ment shall be exempt from any authen­ti­ca­tion by diplo­ma­tic or con­su­lar aut­ho­ri­ties and simi­lar for­ma­lity.

Article XXII

Lan­gu­age of Com­mu­ni­ca­tion

For the appli­ca­tion of this Agre­e­ment, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties and insti­tu­tions of the Par­ties may com­mu­ni­cate directly with one anot­her in any offi­cial lan­gu­age of eit­her Party.

Article XXIII

Sub­mit­ting a Claim, Notice or Appeal
   1. Claims, noti­ces and appe­als con­cer­ning eli­gi­bi­lity for, or the amount of, a bene­fit under the legis­la­tion of a Party which should, for the pur­po­ses of that legis­la­tion, have been pre­sen­ted wit­hin a pre­scri­bed period to a com­pe­tent aut­ho­rity or insti­tu­tion of that Party, but which are pre­sen­ted wit­hin the same period to an aut­ho­rity or insti­tu­tion of the other Party, shall be tre­a­ted as if they had been pre­sen­ted to the com­pe­tent aut­ho­rity or insti­tu­tion of the first Party. The date of pre­sen­ta­tion of claims, noti­ces and appe­als to the aut­ho­rity or insti­tu­tion of the other Party shall be dee­med to be the date of their pre­sen­ta­tion to the com­pe­tent aut­ho­rity or insti­tu­tion of the first Party.

2. Sub­ject to the second sen­tence of this paragraph, a claim for a bene­fit under the legis­la­tion of a Party made after the date of entry into force of this Agre­e­ment shall be dee­med to be a claim for the cor­re­spon­ding bene­fit under the legis­la­tion of the other Party, pro­vi­ded that the appli­cant at the time of appli­ca­tion:

(a) requests that it be con­si­de­red an appli­ca­tion under the legis­la­tion of the other Party, or

(b) pro­vi­des infor­ma­tion indi­ca­ting that cre­di­table peri­ods have been com­ple­ted under the legis­la­tion of the other Party.

The pre­ce­ding sen­tence shall not apply if the appli­cant requests that his or her claim to the bene­fit under the legis­la­tion of the other Party be delayed.

3. In any case to which paragraph 1 or 2 applies, the aut­ho­rity or insti­tu­tion to which the claim, notice or appeal has been sub­mitted shall trans­mit it wit­hout delay to the aut­ho­rity or insti­tu­tion of the other Party.

Article XXIV

Pay­ment of Bene­fits
   1. The com­pe­tent insti­tu­tion of a Party shall discharge its obli­ga­tions under this Agre­e­ment in the cur­rency of that Party.

2. Bene­fits shall be paid to bene­fi­ci­a­ries free from any deduc­tion for admi­nist­ra­tive expen­ses that may be incur­red in pay­ing the bene­fits.

3. In the event that a Party impo­ses cur­rency con­trols or other simi­lar mea­su­res that restrict pay­ments, remit­tan­ces or trans­fers of funds or finan­cial instru­ments to per­sons who are out­side its ter­ri­tory, that Party shall, wit­hout delay, take sui­table mea­su­res to ensure the pay­ment of any amount that must be paid in accor­dance with this Agre­e­ment to per­sons descri­bed in Article III who reside in the ter­ri­tory of the other Party.

Article XXV

Reso­lu­tion of Dif­ficul­ties
   1. The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Par­ties shall resolve, to the extent pos­sible, any dif­ficul­ties which arise in inter­pre­ting or app­ly­ing this Agre­e­ment accor­ding to its spi­rit and fun­da­men­tal prin­ciples.

2. The Par­ties shall con­sult promptly at the request of eit­her Party con­cer­ning mat­ters which have not been resol­ved by the com­pe­tent aut­ho­ri­ties in accor­dance with paragraph 1.

3. Any dis­pute between the Par­ties con­cer­ning the inter­pre­ta­tion of this Agre­e­ment which has not been resol­ved or sett­led by con­sul­ta­tion in accor­dance with paragraph 1 or 2 shall, at the request of eit­her Party, be sub­mitted to arbitra­tion by an arbi­tral tri­bu­nal.

4. Unless the Par­ties mutu­ally deter­mine other­wise, the arbi­tral tri­bu­nal shall con­sist of three arbitra­tors, of whom each Party shall appoint one wit­hin two months from the date of receipt of the request for arbitra­tion, and the two arbitra­tors so appoin­ted shall appoint, wit­hin two months after the last notice of appoint­ment, the third who shall act as pre­si­dent; pro­vi­ded that if eit­her Party fails to appoint its arbitra­tor or if the two appoin­ted arbitra­tors fail to agree about the third, the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Party shall invite the Pre­si­dent of the Inter­na­tio­nal Court of Justice to appoint the arbitra­tor of the first Party or the two appoin­ted arbitra­tors shall invite the Pre­si­dent of the Inter­na­tio­nal Court of Justice to appoint the pre­si­dent of the arbi­tral tri­bu­nal.

5. If the Pre­si­dent of the Inter­na­tio­nal Court of Justice is a citi­zen of eit­her Party, the fun­c­tion of appoint­ment shall be trans­fer­red to the Vice-​pre­si­dent or the next most senior mem­ber of the Court who is not a citi­zen of eit­her Party.

6. The arbi­tral tri­bu­nal shall deter­mine its own pro­ce­du­res, but it shall reach its deci­sions by a majo­rity of votes.

7. The deci­sion of the arbi­tral tri­bu­nal shall be final and bin­ding.

Article XXVI

Unders­tan­dings with a Pro­vince of Canada

The rele­vant aut­ho­rity of Swe­den and a pro­vince of Canada may con­clude unders­tan­dings con­cer­ning any social secu­rity mat­ter wit­hin pro­vin­cial juris­dic­tion in Canada in so far as those unders­tan­dings are not incon­si­stent with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment.

PART V

TRAN­SI­TIO­NAL AND FINAL PRO­VI­SIONS

Article XXVII

Ces­sa­tion of the Pre­vious Agre­e­ment and Tran­si­tio­nal Pro­vi­sions
   1. On the entry into force of this Agre­e­ment, the pre­vious Agre­e­ment shall be ter­mi­na­ted. However, the pre­vious Agre­e­ment shall con­ti­nue to apply in regards to rights to bene­fits which can be established through the appli­ca­tion of that Agre­e­ment for peri­ods before the entry into force of this Agre­e­ment.

2. Any cre­di­table period com­ple­ted before the date of entry into force of this Agre­e­ment shall be taken into account for the pur­pose of deter­mi­ning the right to a bene­fit under this Agre­e­ment and its amount.

3. Sub­ject to the second sen­tence of paragraph 1, no pro­vi­sion of this Agre­e­ment shall con­fer any right to receive pay­ment of a bene­fit for a period before the date of entry into force of this Agre­e­ment.

4. Sub­ject to paragraph 3, a bene­fit, other than a death bene­fit under the Canada Pen­sion Plan, shall be paid under this Agre­e­ment in respect of events which hap­pened before the date of entry into force of this Agre­e­ment.

Article XXVIII

Dura­tion and Ter­mi­na­tion
   1. This Agre­e­ment shall remain in force wit­hout any limi­ta­tion on its dura­tion. It may be ter­mi­na­ted at any time by eit­her Party giving 12 months' notice in wri­ting to the other Party.

2. In the event of the ter­mi­na­tion of this Agre­e­ment, any right acqui­red by a per­son in accor­dance with its pro­vi­sions shall be main­tai­ned and nego­ti­a­tions shall take place for the sett­le­ment of any rights then in course of acqui­si­tion by vir­tue of those pro­vi­sions.

Article XXIX

Entry into Force

This Agre­e­ment shall enter into force on the first day of the fourth month following the month in which each Party shall have recei­ved from the other Party writ­ten noti­fi­ca­tion that it has com­plied with all requi­re­ments for the entry into force of this Agre­e­ment.

In wit­ness whe­reof, the under­sig­ned, being duly aut­ho­ri­zed the­reto by their respective Govern­ments, have sig­ned this Agre­e­ment.

Done in dupli­cate at Ottawa, this 30th day of Janu­ary, 2002, in the Swe­dish, Eng­lish and French lan­gu­a­ges, each text being equally authen­tic.

Accord sur la sécu­rité soci­ale entre le Gou­ver­ne­ment de la Suéde et le Gou­ver­ne­ment du Canada

Le Gou­ver­ne­ment de la Suède et le Gou­ver­ne­ment du Canada, Réso­lus à con­ti­nuer de coo­pé­rer dans le domaine de la sécu­rité soci­ale, tenant compte des modi­fi­ca­tions appor­tées aux dis­po­si­tions légis­la­ti­ves régis­sant leurs régi­mes de sécu­rité soci­ale respectifs depuis l'Accord de sécu­rité soci­ale entre la Suède et le Canada, signé à Stock­holm le 10 avril 1985, ont décidé de con­clure un nou­vel accord à cette fin, et sont con­ve­nus des dis­po­si­tions sui­van­tes:

TITRE I

DIS­PO­SI­TIONS GÉNÉ­RA­LES

Article I

Défi­ni­tions
   1. Aux fins du pré­sent Accord :

« pre­sta­tion » désigne, pour une Par­tie, toute pen­sion ou pre­sta­tion en espèces prévue par la légis­la­tion de ladite Par­tie, y com­pris toute majo­ra­tion ou tout sup­p­lé­ment qui y sont appli­ca­bles;

« auto­rité com­pé­tente » désigne, pour le Canada, le ou les ministres char­gés de l'appli­ca­tion de la légis­la­tion du Canada; et, pour la Suède, le Gou­ver­ne­ment ou l'auto­rité nom­mée par le Gou­ver­ne­ment;

« insti­tu­tion com­pé­tente » désigne, pour le Canada, l'auto­rité com­pé­tente; et, pour la Suède, l'auto­rité char­gée de la mise en appli­ca­tion de la légis­la­tion visée à l'article II;

« péri­ode admissible » désigne, pour une Par­tie, toute péri­ode de coti­sa­tion, d'assu­rance ou de rési­dence ouvrant droit à une pre­sta­tion aux ter­mes de la légis­la­tion de ladite Par­tie; cette expres­sion désigne en outre, pour le Canada, toute péri­ode où une pen­sion d'inva­li­dité est pay­able aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada;

« pen­sion garan­tie » désigne, pour la légis­la­tion de la Suède, une pen­sion garan­tie rela­tive à la pen­sion de vieil­lesse et une pen­sion garan­tie rela­tive aux pen­sions de sur­vi­vant;

« légis­la­tion » désigne, pour une Par­tie, les lois et les règle­ments visés à l'article II, pour ladite Par­tie;

« Accord précé­dent » désigne l'Accord de sécu­rité soci­ale entre la Suède et le Canada signé à Stock­holm, le 10 avril 1985.

2. Tout terme non défini au pré­sent article a le sens qui lui est attri­bué par la légis­la­tion appli­cable.

Article II

Légis­la­tion à laquelle l'Accord s'appli­que
   1. Le pré­sent Accord s'appli­que à la légis­la­tion sui­vante :

(a) pour le Canada :

(i) la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse et les règle­ments qui en décou­lent, et

(ii) e Régime de pen­sions du Canada et les règle­ments qui en décou­lent;

(b) pour la Suède :

(i) la légis­la­tion rela­tive à la com­pen­sa­tion pour mala­die et à la com­pen­sa­tion pour acti­vité;

(ii) la légis­la­tion rela­tive aux pen­sions garan­ties et aux pen­sions de vieil­lesse tenant compte des reve­nus antérieurs;

(iii) la légis­la­tion rela­tive aux pen­sions de sur­vi­vant et à l'alloca­tion aux enfants sur­vi­vants.

2. Sous réserve des dis­po­si­tions du paragraphe 3, le pré­sent Accord s'appli­que éga­le­ment aux lois et aux règle­ments qui modi­fi­ent, complètent, uni­fi­ent ou rem­pla­cent la légis­la­tion visée au paragraphe 1.

3. Le pré­sent Accord s'appli­que de plus aux lois et aux règle­ments qui éten­dent la légis­la­tion d'une Par­tie à de nou­vel­les caté­go­ries de béné­fi­ci­aires ou à de nou­vel­les pre­sta­tions sauf objec­tion d'une Par­tie com­mu­niquée à l'autre Par­tie pas plus de 3 mois après l'entrée en vigueur des­di­tes lois et des­dits règle­ments.

Article III

Per­son­nes à qui l'Accord s'appli­que

Le pré­sent Accord s'appli­que à toute per­sonne qui est ou qui a été assu­jet­tie à la légis­la­tion du Canada ou de la Suède ainsi qu'aux per­son­nes à charge et aux sur­vi­vants de ladite per­sonne au sens de la légis­la­tion appli­cable de l'une ou l'autre Par­tie.

Article IV

Éga­lité de trai­te­ment
   1. Tout citoyen d'une Par­tie, ainsi que les per­son­nes à charge et les sur­vi­vants dudit citoyen, sont sou­mis aux obli­ga­tions de la légis­la­tion de l'autre Par­tie et sont admissi­b­les aux pre­sta­tions de ladite légis­la­tion aux mêmes con­di­tions que les citoyens de cette dernière Par­tie.

2. En ce qui con­cerne la légis­la­tion du Canada, le paragraphe 1 s'appli­que à toute per­sonne décrite à l'article III, sans égard à la citoyen­neté.

Article V

Ver­se­ment des pre­sta­tions à l'étranger
   1. Sauf dis­po­si­tions contraires du pré­sent Accord, toute pre­sta­tion pay­able aux ter­mes de la légis­la­tion d'une Par­tie à toute per­sonne visée à l'article III, y com­pris toute pre­sta­tion acquise aux ter­mes du pré­sent Accord, ne peut subir aucune réduc­tion, ni modi­fi­ca­tion, ni sus­pen­sion, ni supp­res­sion, ni con­fis­ca­tion du seul fait que ladite per­sonne réside sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie, et ladite pre­sta­tion est versée quand ladite per­sonne se trouve sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie.

2. Toute pre­sta­tion pay­able aux ter­mes du pré­sent Accord à une per­sonne qui est ou qui a été assu­jet­tie à la légis­la­tion des Par­ties, ou aux per­son­nes à charge ou aux sur­vi­vants de ladite per­sonne, est versée quand ladite per­sonne, ou les per­son­nes à charge ou les sur­vi­vants se trouve sur le ter­ri­to­ire d'un état tiers.

TITRE II

DIS­PO­SI­TIONS RELA­TI­VES À LA LÉGIS­LA­TION APPLI­CABLE

Article VI

Règle géné­rale pour les tra­vail­leurs sala­riés et les tra­vail­leurs auto­no­mes

Sous réserve des articles VII à X :

(a) tout tra­vail­leur sala­rié qui tra­vaille sur le ter­ri­to­ire d'une Par­tie n'est assu­jetti, rela­ti­ve­ment à ce tra­vail, qu'à la légis­la­tion de ladite Par­tie;

(b) tout tra­vail­leur auto­nome qui réside sur le ter­ri­to­ire d'une Par­tie et qui tra­vaille à son propre compte sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie ou sur le ter­ri­to­ire des deux Par­ties est assu­jetti, rela­ti­ve­ment à ce tra­vail, uni­que­ment à la légis­la­tion de la première Par­tie.

Article VII

Déta­che­ments
   1. Tout tra­vail­leur sala­rié qui est assu­jetti à la légis­la­tion d'une Par­tie et qui est appelé, par son employeur, à tra­vail­ler sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie au ser­vice du même employeur ou d'un employeur appa­renté est assu­jetti, rela­ti­ve­ment à ce tra­vail, uni­que­ment à la légis­la­tion de la première Par­tie comme si ce tra­vail s'effectu­ait sur son ter­ri­to­ire. Sous réserve du paragraphe 2, cet assu­jet­tis­se­ment ne peut être main­tenu pen­dant plus de 60 mois sans l'appro­ba­tion préa­lable des auto­ri­tés com­pé­ten­tes des­di­tes Par­ties.

2. La limi­ta­tion de 60 mois du paragraphe 1 ne s'appli­que pas dans le cas d'une per­sonne au ser­vice d'un gou­ver­ne­ment pour une Par­tie appe­lée à tra­vail­ler sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie.

Article VIII

Équi­pa­ges de navires

Toute per­sonne qui, à défaut du pré­sent Accord, serait assu­jet­tie à la légis­la­tion des Par­ties rela­tive ment à un emploi comme mem­bre de l'équi­page d'un navire, est assu­jet­tie, rela­ti­ve­ment à cet emploi, uni­que­ment à la légis­la­tion de la Suède si le navire bat pavil­lon sué­dois et uni­que­ment à la légis­la­tion du Canada dans tout autre cas.

Article IX

Employés du gou­ver­ne­ment recru­tés sur place

Toute per­sonne dont les ser­vices sont rete­nus sur place, sur le ter­ri­to­ire d'une Par­tie, au ser­vice du gou­ver­ne­ment de l'autre Par­tie est assu­jet­tie, rela­ti­ve­ment à cet emploi, uni­que­ment à la légis­la­tion de la première Par­tie.

Article X

Excep­tions

Les auto­ri­tés com­pé­ten­tes des Par­ties peu­vent, d'un com­mun accord, pré­voir des excep­tions aux dis­po­si­tions des articles VI à IX à l'égard de toute per­sonne ou caté­go­rie de per­son­nes.

Article XI

Défi­ni­tion de cer­tai­nes péri­o­des de rési­dence à l'égard de la légis­la­tion du Canada
   1. Aux fins du cal­cul du mon­tant des pre­sta­tions aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse :

(a) si une per­sonne est assu­jet­tie au Régime de pen­sions du Canada ou au régime géné­ral de pen­sions d'une pro­vince du Canada pen­dant une péri­ode quel­con­que de pré­sence ou de rési­dence en Suède, ladite péri­ode est con­sidérée comme une péri­ode de rési­dence au Canada rela­ti­ve­ment à ladite per­sonne, ainsi qu'à son époux(se) ou à son con­jo­int de fait et aux per­son­nes à sa charge qui l'accom­pagnent en Suède, qui demeurent avec elle en Suède et qui ne sont pas assu­jet­tis à la légis­la­tion de la Suède en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome;

(b) si une per­sonne est assu­jet­tie à la légis­la­tion de la Suède pen­dant une péri­ode quel­con­que de pré­sence ou de rési­dence au Canada, ladite péri­ode n'est pas con­sidérée comme une péri­ode de rési­dence au Canada rela­ti­ve­ment à ladite per­sonne, ainsi qu'à son époux(se) ou à son con­jo­int de fait et aux per­son­nes à sa charge qui l'accom­pagnent au Canada, qui demeurent avec elle au Canada et qui ne sont pas assu­jet­tis au Régime de pen­sion du Canada ou au régime géné­ral de pen­sions d'une pro­vince du Canada en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome.

2. Aux fins d'appli­ca­tion du paragraphe 1 :

(a) une per­sonne est con­sidérée assu­jet­tie au Régime de pen­sions du Canada ou au régime géné­ral de pen­sions d'une pro­vince du Canada pen­dant une péri­ode de pré­sence ou de rési­dence en Suède ou au Canada uni­que­ment si ladite per­sonne doit ver­ser des coti­sa­tions au régime con­cerné pen­dant ladite péri­ode en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome;

(b) une per­sonne est con­sidérée assu­jet­tie à la légis­la­tion de la Suède pen­dant une péri­ode de pré­sence ou de rési­dence au Canada ou en Suède uni­que­ment si ladite per­sonne ou son employeur doit ver­ser des coti­sa­tions aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède pen­dant ladite péri­ode en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome.

Article XII

Défi­ni­tion de cer­tai­nes péri­o­des de rési­dence à l'égard de la légis­la­tion de la Suède

Aux fins du cal­cul du mon­tant des pen­sions aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède :

(a) si une per­sonne est assu­jet­tie à la légis­la­tion de la Suède pen­dant une péri­ode quel­con­que de pré­sence ou de rési­dence au Canada, ladite péri­ode est con­sidérée comme une péri­ode de rési­dence en Suède rela­ti­ve­ment à ladite per­sonne, son con­jo­int et aux enfants de moins de 18 ans qui l'ont accom­pagnée au Canada, à con­di­tion que les mem­bres de la famille ne soi­ent pas assu­jet­tis à la légis­la­tion du Canada en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome;

(b) si une per­sonne est assu­jet­tie à la légis­la­tion du Canada pen­dant une péri­ode quel­con­que de pré­sence ou de rési­dence en Suède, ladite péri­ode n'est pas con­sidérée comme une péri­ode de rési­dence en Suède rela­ti­ve­ment à ladite per­sonne, son con­jo­int et aux enfants de moins de 18 ans qui l'ont accom­pagnée en Suède, à con­di­tion que les mem­bres de la famille ne soi­ent pas assu­jet­tis à la légis­la­tion de la Suède en rai­son d'emploi ou de tra­vail auto­nome.

TITRE III

DIS­PO­SI­TIONS CON­CER­NANT LES

PRE­STA­TIONS

SEC­TION 1

TOTA­LI­SA­TION

Article XIII

Péri­o­des aux ter­mes de la légis­la­tion du Canada et de la Suède
   1. Sauf dis­po­si­tions contraires du pré­sent Accord, si une per­sonne n'a pas droit à une pre­sta­tion vu l'insuf­fi­sance de péri­o­des admissi­b­les aux ter­mes de la légis­la­tion d'une Par­tie, le droit de ladite per­sonne à ladite pre­sta­tion est déter­miné par la tota­li­sa­tion des­di­tes péri­o­des et de cel­les spé­ci­fiées aux paragrap­hes 2 et 3, pour aut­ant que les­di­tes péri­o­des ne se super­po­sent pas.

2. (a) Aux fins de déter­mi­ner le droit à une pre­sta­tion aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse du Canada, une péri­ode admissible aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède est con­sidérée comme une péri­ode de rési­dence sur le ter­ri­to­ire du Canada.

(b) Aux fins de déter­mi­ner le droit à une pre­sta­tion aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada, une année civile pour laquelle des points de pen­sion ou des dro­its de pen­sion ont été cré­di­tés aux fins des pen­sions de vieil­lesse tenant compte des reve­nus aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède, est con­sidérée comme une année admissible aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada.

3. Aux fins de déter­mi­ner le droit à une pre­sta­tion aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède :

(a) une année civile qui est une péri­ode admissible aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada est con­sidérée comme une année admissible aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède;

(b) toute péri­ode qui est une péri­ode admissible aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse du Canada et qui ne fait pas par­tie d'une péri­ode admissible aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada est con­sidérée comme une péri­ode admissible aux ter­mes de la légis­la­tion de la Suède.

Article XIV

Péri­o­des aux ter­mes de la légis­la­tion d'un état tiers

Si une per­sonne n'a pas droit à une pre­sta­tion en fon­c­tion des péri­o­des admissi­b­les aux ter­mes de la légis­la­tion des Par­ties, tota­lisées con­for­mé­ment à l'article XIII, le droit de ladite per­sonne à ladite pre­sta­tion est déter­miné par la tota­li­sa­tion des­di­tes péri­o­des et des péri­o­des admissi­b­les aux ter­mes de la légis­la­tion d'un état tiers avec lequel les Par­ties sont liées par des instru­ments de sécu­rité soci­ale pré­voyant la tota­li­sa­tion de péri­o­des pour cette per­sonne.

SEC­TION 2

PRE­STA­TIONS AUX TER­MES DE LA LÉGIS­LA­TION DU CANADA

Article XV

Pre­sta­tions aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse
   1. Si une per­sonne a droit à une pen­sion ou à une alloca­tion prévue aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse uni­que­ment suite à l'appli­ca­tion des dis­po­si­tions rela­ti­ves à la tota­li­sa­tion énon­cées à la sec­tion 1, l'insti­tu­tion com­pé­tente du Canada déter­mine le mon­tant de la pen­sion ou de l'alloca­tion pay­able à ladite per­sonne con­for­mé­ment aux dis­po­si­tions de ladite loi qui régis­sent le ver­se­ment de la pen­sion par­ti­elle ou de l'alloca­tion, uni­que­ment en fon­c­tion des péri­o­des de rési­dence au Canada admissi­b­les aux ter­mes de ladite loi.
   2. Les dis­po­si­tions du paragraphe 1 s'appli­quent éga­le­ment à une per­sonne qui est hors du Canada et qui a droit à une pen­sion inté­grale au Canada, mais qui n'a pas résidé au Canada pen­dant la péri­ode de rési­dence mini­male exi­gée par la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse pour le ver­se­ment d'une pen­sion hors du Canada.

3. Nonob­stant toute autre dis­po­si­tion du pré­sent Accord :

(a) une pen­sion de la Sécu­rité de la vieil­lesse est versée à une per­sonne qui est hors du Canada uni­que­ment si les péri­o­des de rési­dence de ladite per­sonne, tota­lisées con­for­mé­ment à la sec­tion 1, sont au moins éga­les à la péri­ode mini­male de rési­dence au Canada exi­gée par ladite loi pour le ver­se­ment de la pen­sion hors du Canada;

(b) l'alloca­tion et le sup­p­lé­ment de revenu garanti prévus aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse sont versés à une per­sonne qui est hors du Canada uni­que­ment dans la mesure per­mise par ladite loi.

Article XVI

Pre­sta­tions aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada

Si une per­sonne a droit à une pre­sta­tion prévue aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada uni­que­ment suite à l'appli­ca­tion des dis­po­si­tions rela­ti­ves à la tota­li­sa­tion énon­cées à la sec­tion 1, l'insti­tu­tion com­pé­tente du Canada déter­mine le mon­tant de la pre­sta­tion pay­able à ladite per­sonne comme suit :

(a) la com­po­sante liée aux gains de la pre­sta­tion est cal­cu­lée con­for­mé­ment aux dis­po­si­tions du Régime de pen­sions du Canada, uni­que­ment en fon­c­tion des gains ouvrant droit à pen­sion cré­di­tés aux ter­mes dudit Régime;

(b) la com­po­sante à taux uni­forme de la pre­sta­tion est déter­minée en mul­tipli­ant :

(i) le mon­tant de la com­po­sante à taux uni­forme de la pre­sta­tion déter­miné con­for­mé­ment aux dis­po­si­tions du Régime de pen­sions du Canada par

(ii) la frac­tion qui exprime le rap­port entre les péri­o­des de coti­sa­tions au Régime de pen­sions du Canada et la péri­ode mini­male d'admissi­bi­lité à ladite pre­sta­tion aux ter­mes dudit Régime, mais ladite frac­tion n'excède en aucun cas la valeur de un.

SEC­TION 3

PRE­STA­TIONS AUX TER­MES DE LA LÉGIS­LA­TION DE LA SUÈDE

Article XVII

Cal­cul du mon­tant de la pre­sta­tion pay­able
   1. Les dis­po­si­tions rela­ti­ves à la tota­li­sa­tion énon­cées à la sec­tion 1 ne s'appli­quent pas à l'exi­gence de base qui pré­voit trois années de rési­dence en Suède pour avoir droit à une pen­sion garan­tie, à une com­pen­sa­tion pour mala­die ou à une com­pen­sa­tion pour acti­vité sous forme de com­pen­sa­tion garan­tie.

2. Pour déter­mi­ner le mon­tant d'une pen­sion garan­tie, d'une com­pen­sa­tion pour mala­die ou d'une com­pen­sa­tion pour acti­vité sous forme de com­pen­sa­tion garan­tie, on ne tient pas compte des pre­sta­tions aux ter­mes de la Loi sur la sécu­rité de la vieil­lesse du Canada ainsi que de la com­po­sante à taux uni­forme des pre­sta­tions aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada.

3. Pour déter­mi­ner le mon­tant de la com­pen­sa­tion pour mala­die et de la com­pen­sa­tion pour acti­vité, on tient compte uni­que­ment des reve­nus gag­nés durant les péri­o­des au cours des­quel­les la légis­la­tion de la Suède était appli­cable.

Article XVIII

Ver­se­ment des pre­sta­tions à l'extérieur de la Suède

Les dis­po­si­tions de l'article V ne s'appli­quent pas à l'alloca­tion pour enfant sur­vi­vant et s'appli­quent à la pen­sion garan­tie ainsi qu'à la com­pen­sa­tion pour mala­die et à la com­pen­sa­tion pour acti­vité antérieure sous forme de com­pen­sa­tion garan­tie uni­que­ment aux per­son­nes qui, après appli­ca­tion des dis­po­si­tions rela­ti­ves à la tota­li­sa­tion de la sec­tion 1, dis­po­sent d'une péri­ode admissible d'au moins 20 ans.

TITRE IV

DIS­PO­SI­TIONS ADMI­NIST­RA­TI­VES ET DIVER­SES

Article XIX

Arrange­ment admi­nist­ra­tif
   1. Les auto­ri­tés com­pé­ten­tes des Par­ties fix­ent, au moyen d'un arrange­ment admi­nist­ra­tif, les moda­li­tés requi­ses à l'appli­ca­tion du pré­sent Accord.

2. Les orga­nis­mes de liai­son des Par­ties sont désig­nés dans ledit arrange­ment.

Article XX

Échange de ren­sei­gne­ments et assistance mutu­elle
   1. Les auto­ri­tés et insti­tu­tions com­pé­ten­tes char­gées de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord :

(a) se com­mu­ni­quent, dans la mesure où la légis­la­tion qu'elles appli­quent le per­met, tout ren­sei­gne­ment requis aux fins de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord;

(b) s'off­rent leurs bons ser­vices et se four­nis­sent mutu­el­le­ment assistance aux fins de la déter­mi­na­tion du droit à toute pre­sta­tion ou du mon­tant de toute pre­sta­tion aux ter­mes du pré­sent Accord ou aux ter­mes de la légis­la­tion à laquelle le pré­sent Accord s'appli­que tout comme si ladite ques­tion tou­chait l'appli­ca­tion de leur propre légis­la­tion;

(c) se trans­met­tent mutu­el­le­ment, dès que pos­sible, tout ren­sei­gne­ment con­cer­nant les mesu­res adop­tées par celles-​​ci aux fins de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord ou les modi­fi­ca­tions appor­tées à leur légis­la­tion respective dans la mesure où les­di­tes modi­fi­ca­tions influ­ent sur l'appli­ca­tion du pré­sent Accord.

2. L'assistance visée à l'alinéa 1(b) est four­nie gra­tui­te­ment, sous réserve de toute dis­po­si­tion com­prise dans l'arrange­ment admi­nist­ra­tif con­clu selon les dis­po­si­tions de l'article XIX con­cer­nant le rem­bour­se­ment de cer­tai­nes caté­go­ries de frais.

3. Sauf si sa divul­ga­tion est requise aux ter­mes des lois d'une Par­tie, tout ren­sei­gne­ment rela­tif à une per­sonne, trans­mis con­for­mé­ment au pré­sent Accord à ladite Par­tie par l'autre Par­tie est con­fi­den­tiel et ne peut être uti­lisé qu'aux seu­les fins de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord et de la légis­la­tion à laquelle le pré­sent Accord s'appli­que.

Article XXI

Exemp­tion ou réduc­tion de taxes, de dro­its ou de frais
   1. Toute exemp­tion ou réduc­tion de taxes, de dro­its judi­ci­aires, de dro­its de chan­cel­le­rie ou de frais admi­nist­ra­tifs prévue par la légis­la­tion d'une Par­tie, rela­ti­ve­ment à la déliv­rance d'un cer­ti­fi­cat ou d'un docu­ment requis aux fins de l'appli­ca­tion de ladite légis­la­tion, est éten­due aux cer­ti­fi­cats et aux docu­ments requis aux fins de l'appli­ca­tion de la légis­la­tion de l'autre Par­tie.

2. Tout docu­ment à caractère offi­ciel requis aux fins de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord est exempté de toute léga­li­sa­tion par les auto­ri­tés diplo­ma­ti­ques ou con­su­laires et de toute autre for­ma­lité simi­laire.

Article XXII

Lan­gue de com­mu­ni­ca­tion

Aux fins de l'appli­ca­tion du pré­sent Accord, les auto­ri­tés et les insti­tu­tions com­pé­ten­tes des Par­ties peu­vent com­mu­ni­quer direc­te­ment entre elles dans l'une de leurs lan­gues offi­ci­el­les.

Article XXIII

Pré­sen­ta­tion d'une demande, d'un avis ou d'un appel
   1. Les deman­des, avis et appels tou­chant le droit à une pre­sta­tion ou le mon­tant d'une pre­sta­tion aux ter­mes de la légis­la­tion d'une Par­tie qui, aux ter­mes de ladite légis­la­tion, aurai­ent dû être pré­sen­tés dans un délai pre­scrit à l'auto­rité ou à l'insti­tu­tion com­pé­tente de ladite Par­tie, mais qui sont pré­sen­tés dans le même délai à l'auto­rité ou à l'insti­tu­tion de l'autre Par­tie, sont répu­tés avoir été pré­sen­tés à l'auto­rité ou à l'insti­tu­tion com­pé­tente de la première Par­tie. La date de pré­sen­ta­tion des deman­des, avis ou appels à l'auto­rité ou à l'insti­tu­tion de l'autre Par­tie est con­sidérée être la date de pré­sen­ta­tion à l'auto­rité ou l'insti­tu­tion com­pé­tente de la première Par­tie.

2. Sous réserve de la deuxième phrase du pré­sent paragraphe, une demande de pre­sta­tion aux ter­mes de la légis­la­tion d'une Par­tie, pré­sen­tée après l'entrée en vigueur du pré­sent Accord, est répu­tée être une demande de pre­sta­tion cor­re­spon­dante aux ter­mes de la légis­la­tion de l'autre Par­tie, à con­di­tion que le requé­rant, au moment de la demande :

(a) demande qu'elle soit con­sidérée comme une demande aux ter­mes de la légis­la­tion de l'autre Par­tie, ou

(b) four­nisse des ren­sei­gne­ments indiquant que des péri­o­des admissi­b­les ont été accom­plies aux ter­mes de la légis­la­tion de l'autre Par­tie.

La phrase sus­men­tionnée ne s'appli­que pas si le requé­rant a demandé que sa demande de pre­sta­tion aux ter­mes de la légis­la­tion de l'autre Par­tie soit différée.

3. Dans tout cas où les dis­po­si­tions du paragraphe 1 ou 2 s'appli­quent, l'auto­rité ou l'insti­tu­tion qui a reçu la demande, l'avis ou l'appel le transmet sans tar­der à l'auto­rité ou à l'insti­tu­tion de l'autre Par­tie.

Article XXIV

Ver­se­ment des pre­sta­tions
   1. L'insti­tu­tion com­pé­tente d'une Par­tie s'acquitte de ses obli­ga­tions aux ter­mes du pré­sent Accord dans la mon­naie de ladite Par­tie.

2. Les pre­sta­tions sont versées aux béné­fi­ci­aires exemp­tes de toute retenue pour frais admi­nist­ra­tifs pou­vant être encourus rela­ti­ve­ment au ver­se­ment des pre­sta­tions.

3. Si l'une des Par­ties pre­scrit des restric­tions moné­taires ou d'aut­res mesu­res sembla­bles qui limi­tent les ver­se­ments, les vire­ments ou les trans­ferts de fonds ou d'instru­ments finan­ci­ers aux per­son­nes qui rési­dent hors de son ter­ri­to­ire, ladite Par­tie prend, sans délai, les mesu­res néces­sa­ires afin de sau­ve­gar­der les ver­se­ments de tout mon­tant à être versé aux ter­mes du pré­sent Accord aux per­son­nes visées à l'article III qui rési­dent sur le ter­ri­to­ire de l'autre Par­tie.

Article XXV

Réso­lu­tion des diffé­rends
   1. Les auto­ri­tés com­pé­ten­tes des Par­ties s'enga­gent à résoudre, dans la mesure du pos­sible tout diffé­rend rela­tif à l'inter­pré­ta­tion ou à l'appli­ca­tion du pré­sent Accord, con­for­mé­ment à son esprit et à ses prin­ci­pes fon­da­men­taux.

2. Les Par­ties se con­sul­te­ront, sans délai, à la demande d'une Par­tie con­cer­nant tout sujet qui n'a pas été résolu par les auto­ri­tés com­pé­ten­tes con­for­mé­ment aux dis­po­si­tions du paragraphe 1.

3. Tout diffé­rend entre les Par­ties rela­tif à l'inter­pré­ta­tion du pré­sent Accord qui n'a pas été résolu ou réglé suite à la con­sul­ta­tion con­for­mé­ment aux dis­po­si­tions du paragraphe 1 ou 2 doit être, à la demande de l'une des Par­ties, sou­mis à un tri­bu­nal arbi­tral.

4. À moins que les Par­ties en déci­dent aut­re­ment, le tri­bu­nal arbi­tral est com­posé de 3 arbi­tres, des­quels un est nommé par chacune des Par­ties dans les deux mois de la date de récep­tion de la demande d'arbitrage et ces 2 arbi­tres nom­ment, dans les deux mois sui­vant le der­nier avis de nomi­na­tion, une tierce per­sonne qui agira à titre de pré­si­dent; toute­fois, si l'une des Par­ties ne peut nom­mer un arbi­tre ou si les deux arbi­tres ne peu­vent s'entendre sur le tro­isième, l'auto­rité com­pé­tente de l'autre Par­tie invite le Pré­si­dent de la Cour inter­na­tio­nale de Justice à nom­mer l'arbi­tre de la première Par­tie et les 2 arbi­tres invi­tent le Pré­si­dent de la Cour inter­na­tio­nale de Justice à nom­mer le pré­si­dent du tri­bu­nal arbi­tral.

5. Si le Pré­si­dent de la Cour inter­na­tio­nale de Justice est un citoyen de l'une des Par­ties, la respon­sa­bi­lité de nomi­na­tion est remise au Vice-​pré­si­dent ou au prochain mem­bre supérieur de la Cour qui n'est pas un citoyen de l'une des Par­ties.

6. Le tri­bu­nal arbi­tral fixe ses pro­pres procé­du­res mais les déci­sions sont pri­ses selon la majo­rité des voix.

7. La déci­sion du tri­bu­nal arbi­tral est obli­ga­to­ire et défi­ni­tive.

Article XXVI

Enten­tes avec une pro­vince du Canada

L'auto­rité con­cer­née de la Suède et une pro­vince du Canada peu­vent con­clure des enten­tes por­tant sur toute matière de sécu­rité soci­ale rele­vant de la com­pé­tence pro­vin­ci­ale au Canada pour aut­ant que ces enten­tes ne soi­ent pas contraires aux dis­po­si­tions du pré­sent Accord.

TITRE V

DIS­PO­SI­TIONS TRAN­SI­TO­IRES ET FINA­LES

Article XXVII

Ces­sa­tion de l'Accord précé­dent et dis­po­si­tions tran­si­to­ires
   1. L'Accord précé­dent prend fin au moment de l'entrée en vigueur du pré­sent Accord. Cepen­dant, l'Accord précé­dent con­ti­nue de s'appli­quer en ce qui con­cerne le droit à des pre­sta­tions qui peut être déter­miné par l'appli­ca­tion dudit Accord, pour les péri­o­des précé­dant l'entrée en vigueur du pré­sent Accord.

2. Toute péri­ode admissible accom­plie avant la date d'entrée en vigueur du pré­sent Accord est prise en con­sidéra­tion aux fins de déter­mi­ner le droit à une pre­sta­tion aux ter­mes du pré­sent Accord ainsi que son mon­tant.

3. Sous réserve de la deuxième phrase du paragraphe 1, aucune dis­po­si­tion du pré­sent Accord ne confère le droit de toucher une pre­sta­tion pour une péri­ode antérieure à la date d'entrée en vigueur du pré­sent Accord.

4. Sous réserve des dis­po­si­tions du paragraphe 3, une pre­sta­tion, autre qu'une pre­sta­tion de décès aux ter­mes du Régime de pen­sions du Canada, est versée aux ter­mes du pré­sent Accord à l'égard d'évé­ne­ments antérieurs à la date d'entrée en vigueur du pré­sent Accord.

Article XXVIII

Durée et rési­li­a­tion
   1. Le pré­sent Accord demeure en vigueur sans limi­ta­tion de durée. Il peut être rési­lié en tout temps par l'une des Par­ties par noti­fi­ca­tion écrite à l'autre Par­tie avec un préa­vis de 12 mois.

2. En cas de rési­li­a­tion du pré­sent Accord, tout droit acquis par une per­sonne aux ter­mes des dis­po­si­tions dudit Accord est main­tenu et des négo­ci­a­tions sont engagées pour le règle­ment de tout droit alors en cours d'acqui­si­tion aux ter­mes des­di­tes dis­po­si­tions.

Article XXIX

Entrée en vigueur

Le pré­sent Accord entre en vigueur le pre­mier jour du quatrième mois sui­vant celui où cha­que Par­tie a reçu de l'autre Par­tie une noti­fi­ca­tion écrite indiquant qu'elle s'est con­for­mée à tou­tes les exi­gences rela­ti­ves à l'entrée en vigueur du pré­sent Accord.

En foi de quoi, les sous­sig­nés, dûment auto­risés à cet effet par leurs Gou­ver­ne­ments respectifs, ont signé le pré­sent Accord.

Fait en deux exem­plaires, à Ottawa, ce 30ieme jour de jan­vier 2002, dans les lan­gues sué­do­ise, ang­laise et française, cha­que texte fai­sant éga­le­ment foi.

För Sve­ri­ges Rege­ring

For the Govern­ment of Swe­den

Pour le Gou­vern­ment de la Suéde

Ing­ela Tha­lén

För Kana­das rege­ring

For the Govern­ment of Canada

Pour le Gou­vern­ment du Canada

Jane Ste­wart

JP Info­nets soci­al­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets soci­al­rätts­liga tjäns­ter

Job­bar du med soci­al­rätt? JP Info­net för­ser dag­li­gen ett stort antal kun­der med det juri­diska under­lag de behö­ver för att kunna fatta rätts­säkra beslut. Vi kan till­go­dose hela ditt behov av infor­ma­tion och stöd oav­sett om du arbe­tar inom kom­mu­nal soci­al­tjänst, annan myn­dig­het, dom­stol, advo­kat­byrå eller i pri­vat verk­sam­het. Se allt inom soci­al­rätt.