SFS2018-181.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
svensk författningssamling
järnvägstrafiklag
utfärdad den 5 april 2018
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
lagens innehåll
1 § i denna lag finns bestämmelser om
1. avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,
2. avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,
3. avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och
4. ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana
eller spårväg.
lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sak-
skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom
ramen för ett avtal om transport.
till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av
fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse
enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (cotif 1999) och en över-
sättning till svenska. om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska
texten.
avtal om transport av resenärer
2 § originaltexterna av bestämmelserna i bihang a till cotif 1999 för
avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som
svensk lag. detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar
de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot mellan-
statliga organisationen för internationell järnvägstrafik (otif).
3 § särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i
europaparlamentets och rådets förordning (eg) nr 1371/2007 av den
23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (eu:s tåg-
passagerarförordning).
4 § på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte
omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i eu:s tågpassagerarförord-
ning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om
skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. det-
samma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.
1 prop. 2017/18:62, bet. 2017/18:cu12, rskr. 2017/18:193.
sfs 2018:181
publicerad
den 11 april 2018
2
sfs 5 § en fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17
eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i eu:s tågpassa-
gerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte
väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
avtal om transport av gods på järnväg
6 § originaltexterna av bestämmelserna i bihang b till cotif 1999 för
avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk
lag. detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de för-
dragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot otif.
på avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot
och den plats där godset ska lämnas ut ligger i sverige ska det som föreskrivs
i bihang b, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. på sådana avtal
ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang a till cotif 1999
tillämpas.
avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik
7 § originaltexterna av bestämmelserna i bihang d till cotif 1999 för
avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som
svensk lag.
på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg
när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut
ligger i sverige ska det som föreskrivs i bihang d, med undantag för
artikel 11, tillämpas. det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även
tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer
enligt eu:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när
platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i sverige.
avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
8 § originaltexterna av bestämmelserna i bihang e till cotif 1999 för
avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla
som svensk lag. detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande
reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot
otif.
på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på
järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas
ut ligger i sverige ska det som föreskrivs i bihang e, med undantag för
artiklarna 22–24, tillämpas. det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska
även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport
av resenärer enligt eu:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga
lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i sverige.
9 § det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som före-
ligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för
transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i eu:s
tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, och enligt 14 och
15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.
avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infra-
strukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.
10 § om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren
enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen
2018:181
3
sfs (2004:519) av förvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitets-
avgiften räknas av från ersättningen.
generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av
infrastruktur i järnvägstrafik
beräkningsenhet
11 § originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i cotif
1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.
ansvarsbegränsning för personskada
12 § vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt
att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid
en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i
artikel 27.2 eller 28 b i bihang a till cotif 1999, artikel 11.2 eller 12 b i
bihang e till cotif 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga i till eu:s
tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.
beslut om sakkunnig
13 § om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang a till cotif
1999, artikel 42 i bihang b till cotif 1999 eller artikel 54 i bilaga i till eu:s
tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en
viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet
finns efter ansökan utse en sakkunnig.
vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i
övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden
processrättsliga bestämmelser
14 § i fråga om järnvägstrafik som regleras i cotif 1999 ska original-
texterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12
(om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskrip-
tion och verkställighet) gälla som svensk lag.
förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel
15 § en ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutions-
titel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i cotif 1999 görs
hos tingsrätten. regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen
meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.
sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig
myndighet, och
2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln
har upprättats att den avser en tvist som omfattas av cotif 1999 samt att
den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har
fått laga kraft.
vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas
i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
verkställighet av en utländsk exekutionstitel
16 § om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk-
ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
2018:181
4
sfs infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som har tillfogats i annat
fall
infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar
17 § infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd
av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom sverige även om för-
valtaren inte har vållat skadan.
undantag från ansvaret
18 § infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte
1. för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller
som har uppkommit på egendom under transport,
2. för sakskada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spår-
vägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har till-
fogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas
för transport, eller
3. för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestämmelse i
denna lag eller i eu:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19
eller 20 §.
19 § infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har
orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs-,
tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade
kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren
hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.
20 § om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik
skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med for-
donet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om
någon på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller
av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom brist-
fällighet i någon anordning för driften.
skadeståndets bestämmande m.m.
21 § i fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. 1–5 och 7 §§ och 6 kap.
1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas.
om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nöt-
kreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet jämkas
endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans-
porteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses
föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller
det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller brist-
fällighet på fordonet har medverkat till skadan.
preskription
22 § en fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks
1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från
den händelse som ledde till dödsfallet,
2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den
händelse som orsakade skadan, eller
3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan.
2018:181
5
sfs vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket
trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett
år från den betalning som grundade återkravet.
1. denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
2. genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen
(2015:338) om internationell järnvägstrafik.
3. i fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har
ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som
har inträffat efter ikraftträdandet.
på regeringens vägnar
stefan löfven
heléne fritzon
(justitiedepartementet)
2018:181
6
sfs bilaga
convention relative aux transports internationaux ferroviaires du
9 mai 1980 dans la teneur du protocole de modification du 3 juin 1999
convention concerning international carriage by rail (cotif) of
9 may 1980 in the version of the protocol of modification of 3 june 1999
fördrag om internationell järnvägstrafik (cotif) av den 9 maj 1980 i
dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
article 9
unité de compte
article 9
unit of account
artikel 9
beräkningsenhet
§ 1 l'unité de compte
prévue par les appendices
est le droit de tirage
spécial tel que défini par
le fonds monétaire
international.
§ 1 the unit of account
referred to in the appen-
dices shall be the special
drawing right as defined
by the international
monetary fund.
§ 1 med beräkningsenhet
avses i bihangen särskilda
dragningsrätter såsom de
definieras av inter-
nationella valutafonden.
§ 2 la valeur, en droit de
tirage spécial, de la
monnaie nationale d'un etat
membre qui est aussi
membre du fonds
monétaire international est
calculée selon la méthode
appliquée par le fonds
monétaire international
pour ses propres opérations
et transactions.
§ 2 the value in special
drawing rights of the na-
tional currency of a
member state which is a
member of the international
monetary fund shall be
calculated in accordance
with the method applied by
the international monetary
fund for its own operations
and transactions.
§ 2 värdet av en med-
lemsstats nationella valuta
uttryckt i särskilda drag-
ningsrätter ska, om staten
även är medlem av inter-
nationella valutafonden,
beräknas enligt den metod
som valutafonden
tillämpar för sin verk-
samhet och sina trans-
aktioner.
§ 5 un montant exprimé
en unités de compte est
converti dans la monnaie
nationale de l’etat du
tribunal saisi. la
conversion est effectuée
conformément à la valeur
de la monnaie corres-
pondante le jour de la
décision judiciaire ou le
jour convenu par les par-
ties.
§ 5 an amount expressed in
units of account shall be
converted into the national
currency of the state of the
court or tribunal seized.
the conversion shall be
made in accordance with
the value of the
corresponding currency on
the day of the judicial
decision or on the day
agreed between the parties.
§ 5 ett belopp uttryckt i
beräkningsenheter ska
omräknas till den
nationella valutan i den
stat där talan väckts. om-
räkningen ska göras i
enlighet med värdet på
motsvarande valuta dagen
för det rättsliga avgöran-
det eller den dag som part-
erna kommer överens om.
article 11
caution judiciaire
article 11
security for costs
artikel 11
ställande av säkerhet
la caution à fournir pour
assurer le paiement des
dépens ne peut être exigée à
l’occasion des actions judi-
ciaires fondées sur les
règles uniformes civ, les
règles uniformes cim, les
règles uniformes cuv ou
les règles uniformes cui.
security for costs cannot
be required in proceedings
founded on the civ uni-
form rules, the cim uni-
form rules, the cuv uni-
form rules or the cui
uniform rules.
vid rättsliga förfaranden
som grundas på de enhet-
liga rättsreglerna civ, de
enhetliga rättsreglerna
cim, de enhetliga rätts-
reglerna cuv eller de en-
hetliga rättsreglerna cui
får inte krävas att säkerhet
ställs för betalning av
rättegångskostnader.
article 12
exécution de jugements.
saisies
article 12
execution of judgments.
attachment
artikel 12
verkställande av domar.
kvarstad och utmätning
§ 1 lorsque les jugements
prononcés en vertu des
dispositions de la conven-
tion, contradictoirement
ou par défaut, par le juge
§ 1 judgments
pronounced by the
competent court or
tribunal pursuant to the
provisions of the
§ 1 när domar, som har
meddelats till följd av be-
stämmelserna i detta
fördrag av en behörig
domstol efter parternas
2018:181
7
sfs compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois
appliquées par ce juge, ils
acquièrent force
exécutoire dans chacun
des autres etats membres
après l'accomplissement
des formalités prescrites
dans l'etat où l'exécution
doit avoir lieu. la révision
du fond de l'affaire n'est
pas admise. ces
dispositions s'appliquent
également aux transac-
tions judiciaires.
convention after trial or
by default shall, when
they have become
enforceable under the law
applied by that court or
tribunal, become enforce-
able in each of the other
member states on
completion of the
formalities required in the
state where enforcement
is to take place. the merits
of the case shall not be
subject to review. these
provisions shall apply also
to judicial settlements.
hörande eller genom
tredskodom, får verkställas
enligt den lagstiftning som
tillämpas av domstolen ska
de vara verkställbara i alla
andra medlemsstater så
snart de formföreskrifter
har uppfyllts som gäller i
den stat där domen ska
verkställas. ingen ny
prövning av själva saken får
göras. dessa bestämmelser
ska även vara tillämpliga på
förlikning som har träffats
inför domstol.
§ 2 le § 1 ne s'applique ni
aux jugements qui ne sont
exécutoires que provisoire-
ment, ni aux
condamnations à des
dommages-intérêts qui
seraient prononcées, en sus
des dépens, contre un
demandeur en raison du
rejet de sa demande.
§ 2 § 1 shall apply neither to
judgments which are provi-
sionally enforceable, nor to
awards of damages in addi-
tion to costs against a plain-
tiff who fails in his action.
§ 2 vad som sägs i § 1 ska
varken vara tillämpligt på
domar som endast får verk-
ställas interimistiskt, eller
på skadestånd utöver
rättegångskostnaderna som
en kärande förpliktas att
betala med anledning av att
hans talan har ogillats.
§ 3 les créances nées d'un
transport soumis aux
règles uniformes civ ou
aux règles uniformes
cim, au profit d'une
entreprise de transport sur
une autre entreprise de
transport qui ne relève pas
du même etat membre, ne
peuvent être saisies qu'en
vertu d'un jugement rendu
par l'autorité judiciaire de
l'etat membre dont relève
l'entreprise titulaire des
créances à saisir.
§ 3 debts arising from a
transport operation
subject to the civ
uniform rules or the cim
uniform rules, owed to
one transport undertaking
by another transport
undertaking not under the
jurisdiction of the same
member state, may only
be attached under a
judgment given by the
judicial authority of the
member state which has
jurisdiction over the
undertaking entitled to
payment of the debt
sought to be attached.
§ 3 en fordran från ett
transportföretag mot ett
annat i samband med en
transport som omfattas av
de enhetliga rättsreglerna
civ eller de enhetliga
rättsreglerna cim får, om
företagen inte hör hemma
i samma medlemsstat,
beläggas med kvarstad
eller utmätas endast på
grund av ett avgörande av
en judiciell myndighet i
den medlemsstat där det
fordringsägande företaget
hör hemma.
§ 4 les créances nées
d’un contrat soumis aux
règles uniformes cuv ou
aux règles uniformes
cui ne peuvent être
saisies qu’en vertu d’un
jugement rendu par
l’autorité judiciaire de
l’etat membre dont relève
l’entreprise titulaire des
créances à saisir.
§ 4 debts arising from a
contract subject to the
cuv uniform rules or
the cui uniform rules
may only be attached
under a judgment given by
the judicial authority of
the member state which
has jurisdiction over the
undertaking entitled to
payment of the debts
sought to be attached.
§ 4 fordringar som upp-
kommer enligt ett avtal
som omfattas av de
enhetliga rättsreglerna
cuv eller de enhetliga
rättsreglerna cui får
beläggas med kvarstad
eller utmätas endast på
grund av ett avgörande av
en judiciell myndighet i
den medlemsstat där det
fordringsägande företaget
hör hemma.
§ 5 les véhicules ferro-
viaires ne peuvent être
saisis, sur un territoire
autre que celui de l'etat
membre dans lequel le
détenteur a son siège
social, qu’en vertu d’un
jugement rendu par
l’autorité judiciaire de cet
etat. le terme “détenteur”
désigne celui qui exploite
économiquement, de
§ 5 railway vehicles may
only be seized on a
territory other than that of
the member state in
which the keeper has its
registered office, under a
judgment given by the
judicial authority of that
state. the term “keeper”
means the person who,
being the owner or having
the right to dispose of it,
§ 5 järnvägsfordon får be-
läggas med kvarstad eller
utmätas inom en annan
medlemsstat än den där
innehavaren har sitt säte
endast på grund av ett av-
görande av en judiciell
myndighet i den sistnämn-
da staten. med ordet inne-
havare avses den som
varaktigt nyttjar ett järn-
2018:181
8
sfs manière durable, un véhi-cule ferroviaire en tant
que moyen de transport,
qu’il en soit propriétaire
ou qu’il en ait le droit de
disposition.
exploits the railway
vehicle economically in a
permanent manner as a
means of transport.
vägsfordon som transport-
medel, vare sig han är
ägare eller har
nyttjanderätt till detta for-
don.
article 32
prescription. force
exécutoire
article 32
limitation. enforcement
artikel 32
preskription.
verkställighet
§ 1 la mise en oeuvre de
la procédure arbitrale a,
quant à l'interruption de la
prescription, le même
effet que celui prévu par le
droit matériel applicable
pour l'introduction de
l'action devant le juge
ordinaire.
§ 1 the commencement
of arbitration proceedings
shall have the same effect,
as regards the interruption
of periods of limitation, as
that attributed by the
applicable provisions of
substantive law to the
institution of an action in
the ordinary courts or
tribunals.
§ 1 att ett skiljeförfarande
inleds ska i fråga om avbry-
tande av preskription ha
samma verkan som den
som enligt tillämplig
materiell rätt följer av att
talan väcks vid allmän
domstol.
§ 2 la sentence du
tribunal arbitral acquiert
force exécutoire dans
chacun des etats membres
après l'accomplissement
des formalités prescrites
dans l'etat où l'exécution
doit avoir lieu. la révision
du fond de l'affaire n'est
pas admise.
§ 2 the arbitration tribu-
nal's award shall become
enforceable in each of the
member states on comp-
letion of the formalities
required in the state
where enforcement is to
take place. the merits of
the case shall not be
subject to review.
§ 2 en skiljedom ska vara
verkställbar i alla med-
lemsstater så snart de
formföreskrifter har upp-
fyllts som gäller i den stat
där domen ska verkställas.
ingen ny prövning av
själva saken får göras.
2018:181
9
sfs règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (civ, appendice a à la convention)
uniform rules concerning the contract of international carriage of
passengers by rail (civ, appendix a to the convention)
enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande
på järnväg (civ, bihang a till fördraget)
titre premier
généralités
title i
general provisions
avdelning i
allmänna bestämmelser
article premier
champ d'application
article 1
scope
artikel 1
tillämpningsområde
§ 1 les présentes règles
uniformes s'appliquent à
tout contrat de transport
ferroviaire de voyageurs à
titre onéreux ou gratuit,
lorsque le lieu de départ et
de destination sont situés
dans deux etats membres
différents. il en est ainsi
quels que soient le
domicile ou le siège et la
nationalité des parties au
contrat de transport.
§ 1 these uniform rules
shall apply to every con-
tract of carriage of passen-
gers by rail for reward or
free of charge, when the
place of departure and the
place of destination are
situated in two different
member states,
irrespective of the
domicile or the place of
business and the nation-
ality of the parties to the
contract of carriage.
§ 1 dessa enhetliga rätts-
regler ska tillämpas på
varje avtal om transport av
resande på järnväg mot
betalning eller kostnads-
fritt, när avreseplatsen och
bestämmelseplatsen är be-
lägna i två skilda med-
lemsstater, oavsett var
parterna i transportavtalet
har hemvist eller säte och
vilken nationalitet de har.
§ 2 lorsqu'un transport
international faisant
l'objet d'un contrat unique
inclut, en complément au
transport transfrontalier
ferroviaire, un transport
par route ou par voie de
navigation intérieure en
trafic intérieur d’un etat
membre, les présentes
règles uniformes s’appli-
quent.
§ 2 when international
carriage being the subject
of a single contract
includes carriage by road
or inland waterway in
internal traffic of a
member state as a
supplement to
transfrontier carriage by
rail, these uniform rules
shall apply.
§ 2 när en internationell
transport som omfattas av
ett enda avtal, utöver en
gränsöverskridande järn-
vägstransport inbegriper
transport på väg eller inre
vattenväg inom en med-
lemsstat, ska dessa enhet-
liga rättsregler tillämpas.
§ 3 lorsqu'un transport
international faisant
l'objet d'un contrat unique
inclut, en complément au
transport ferroviaire, un
transport maritime ou un
transport transfrontalier
par voie de navigation
intérieure, les présentes
règles uniformes
s’appliquent si le transport
maritime ou le transport
par voie de navigation
intérieure est effectué sur
des lignes inscrites sur la
liste des lignes prévue à
l’article 24, § 1 de la con-
vention.
§ 3 when international
carriage being the subject
of a single contract of
carriage includes carriage
by sea or transfrontier
carriage by inland water-
way as a supplement to
carriage by rail, these
uniform rules shall apply
if the carriage by sea or
inland waterway is per-
formed on services in-
cluded in the lists of ser-
vices provided for in arti-
cle 24 § 1 of the conven-
tion.
§ 3 när en internationell
transport som omfattas av
ett enda transportavtal, ut-
över transport på järnväg
inbegriper sjötransport
eller gränsöverskridande
transport på inre
vattenväg, ska dessa
enhetliga rättsregler
tillämpas, om sjötrans-
porten eller transporten på
inre vattenväg utförs på
linjer som är införda i den
lista över linjer som anges
i artikel 24 § 1 i fördraget.
§ 4 les présentes règles
uniformes s’appliquent
également, en ce qui con-
cerne la responsabilité du
transporteur en cas de mort
et de blessures de
voyageurs, aux personnes
qui accompagnent un envoi
dont le transport est
§ 4 these uniform rules
shall also apply, as far as
the liability of the carrier
in case of death of, or per-
sonal injury to, passengers
is concerned, to persons
accompanying a consign-
ment whose carriage is
effected in accordance
§ 4 såvitt gäller transport-
örens ansvar när resande
dödas eller skadas ska
dessa enhetliga rättsregler
också tillämpas på
personer som följer med
en försändelse som
transporteras enligt de
enhetliga rättsreglerna
cim.
2018:181
10
sfs effectué conformément aux règles uniformes cim.
with the cim uniform
rules.
§ 5 les présentes règles
uniformes ne s’appliquent
pas aux transports
effectués entre gares
situées sur le territoire
d’etats limitrophes,
lorsque l’infrastructure de
ces gares est gérée par un
ou plusieurs gestionnaires
d’infrastructure relevant
d’un seul et même de ces
etats.
§ 5 these uniform rules
shall not apply to carriage
performed between
stations situated on the
territory of neighbouring
states, when the
infrastructure of these
stations is managed by
one or more infrastructure
managers subject to only
one of those states.
§ 5 dessa enhetliga rätts-
regler ska inte tillämpas
på transporter mellan
stationer som är belägna i
angränsande stater, när
stationernas infrastruktur
förvaltas av en eller flera
infrastrukturförvaltare
som hör hemma i endast
en av dessa stater.
§ 6 chaque etat, partie à
une convention concernant
le transport international
ferroviaire direct de voya-
geurs et de nature compa-
rable aux présentes règles
uniformes, peut, lorsqu’il
adresse une demande
d’adhésion à la
convention, déclarer qu’il
n’appliquera ces règles
uniformes qu’aux
transports effectués sur une
partie de l’infrastructure
ferroviaire située sur son
territoire. cette partie de
l’infrastructure ferroviaire
doit être définie
précisément et être reliée à
l’infrastructure ferroviaire
d’un etat membre.
lorsqu’un etat a fait la
déclaration susvisée, ces
règles uniformes ne
s’appliquent qu’à la
condition:
§ 6 any state which is a
party to a convention
concerning international
through carriage of
passengers by rail
comparable with these
uniform rules may, when
it makes an application for
accession to the
convention, declare that it
will apply these uniform
rules only to carriage
performed on a part of the
railway infrastructure
situated on its territory.
this part of the railway
infrastructure must be
precisely defined and
connected to the railway
infrastructure of a
member state. when a
state has made the above-
mentioned declaration,
these uniform rules shall
apply only on the
condition
§ 6 en stat som är part i en
konvention om genomgå-
ende internationell trans-
port av resande på järnväg
som är jämförlig med
dessa enhetliga rättsregler
kan, när den ansöker om
anslutning till fördraget,
förklara att den endast
kommer att tillämpa dessa
enhetliga rättsregler på
transporter som utförs på
en del av järnvägsinfra-
strukturen på dess territo-
rium. denna del av
järnvägsinfrastrukturen
ska anges exakt och vara
förbunden med en med-
lemsstats järnvägsinfra-
struktur. när en stat har
avgett en sådan förklaring,
ska dessa enhetliga rätts-
regler endast tillämpas på
villkor att
a) que le lieu de départ
ou de destination
ainsi que l’itinéraire
prévus dans le contrat
de transport soient
situés sur
l’infrastructure désig-
née ou
a) that the place of
departure or of desti-
nation, as well as the
route designated in
the contract of car-
riage, is situated on
the specified infra-
structure or
a) avreseplatsen eller
bestämmelseplatsen
samt den transport-
väg som anges i
transportavtalet är
belägna på den
angivna infrastruk-
turen eller
b) que l’infrastructure
désignée relie l’infra-
structure de deux
etats membres et
qu’elle a été prévue
dans le contrat de
transport comme iti-
néraire pour un trans-
port de transit.
b) that the specified in-
frastructure connects
the infrastructure of
two member states
and that it has been
designated in the con-
tract of carriage as a
route for transit car-
riage.
b) den angivna infra-
strukturen förbinder
två medlemsstaters
infrastrukturer och
har angivits i
transportavtalet som
en transportväg för
transittrafik.
§ 7 l’etat qui a fait une
déclaration conformément
au § 6 peut y renoncer à tout
moment en informant le
dépositaire. cette renoncia-
tion prend effet un mois
après la date à laquelle le
dépositaire en avise les
etats membres. la
déclaration devient sans
effet, lorsque la convention
visée au § 6, première
§ 7 a state which has
made a reservation in
accordance with § 6 may
withdraw it at any time by
notification to the
depositary. this with-
drawal shall take effect
one month after the day on
which the depositary
notifies it to the member
states. the declaration
shall cease to have effect
§ 7 en stat som har avgett
en förklaring enligt § 6 får
när som helst återta den
genom meddelande till
depositarien. åter-
tagandet blir gällande en
månad efter den dag då
depositarien underrättade
medlemsstaterna om det.
förklaringen ska upphöra
att gälla när den kon-
vention som avses i § 6
första meningen upphör
2018:181
11
sfs phrase, cesse d’être en vigueur pour cet etat.
when the convention re-
ferred to in § 6, first sen-
tence, ceases to be in force
for that state.
att vara i kraft för den
staten.
article 2
déclaration relative à la
responsabilité en cas de
mort et de blessures de
voyageurs
article 2
declaration concerning
liability in case of death
of, or personal injury to,
passengers
artikel 2
förklaring om ansvar i
fall då resande dödas
eller skadas
§ 1 chaque etat peut, à
tout moment, déclarer
qu’il n’appliquera pas aux
voyageurs, victimes
d'accidents survenus sur
son territoire, l'ensemble
des dispositions relatives
à la responsabilité du
transporteur en cas de
mort et de blessures de
voyageurs, lorsque ceux-
ci sont ses ressortissants
ou des personnes ayant
leur résidence habituelle
dans cet etat.
§ 1 any state may, at any
time, declare that it will
not apply to passengers in-
volved in accidents occur-
ring on its territory the
whole of the provisions
concerning the liability of
the carrier in case of death
of, or personal injury to,
passengers, when such
passengers are nationals
of, or have their usual
place of residence in, that
state.
§ 1 en stat får när som
helst förklara att den, vid
skador till följd av olyckor
inom dess territorium, inte
kommer att tillämpa samt-
liga de bestämmelser som
gäller för transportörens
ansvar då resande dödas
eller skadas, om de
resande är medborgare i
den staten eller har sitt
hemvist eller är stadigvar-
ande bosatta där.
§ 2 l’etat qui a fait une
déclaration conformément
au § 1 peut y renoncer à
tout moment en informant
le dépositaire. cette
renonciation prend effet un
mois après la date à laquelle
le dépositaire en donne
connaissance aux etats
membres.
§ 2 a state which has
made a declaration in
accordance with § 1 may
withdraw it at any time by
notification to the
depositary. this with-
drawal shall take effect
one month after the day on
which the depositary
notifies it to the member
states.
§ 2 en stat som har avgett
en förklaring enligt § 1 får
när som helst återta den
genom meddelande till
depositarien. åter-
tagandet blir gällande en
månad efter den dag då
depositarien underrättade
medlemsstaterna om det.
article 3
définitions
article 3
definitions
artikel 3
definitioner
aux fins des présentes
règles uniformes, le
terme:
for purposes of these
uniform rules, the term
i dessa enhetliga
rättsregler avses med
a) “transporteur” désigne
le transporteur con-
tractuel, avec lequel le
voyageur a conclu le
contrat de transport en
vertu de ces règles
uniformes, ou un trans-
porteur subséquent,
qui est responsable sur
la base de ce contrat;
a) “carrier” means the
contractual carrier
with whom the
passenger has
concluded the contract
of carriage pursuant to
these uniform rules,
or a successive carrier
who is liable on the
basis of this contract;
a) transportör: den avtals-
enliga transportör med
vilken den resande slu-
tit transportavtal enligt
dessa enhetliga rätts-
regler eller den efter-
följande transportör
som är ansvarig på
grundval av detta
avtal,
b) “transporteur substi-
tué” désigne un trans-
porteur, qui n’a pas
conclu le contrat de
transport avec le
voyageur, mais à qui
le transporteur visé à
la lettre a) a confié, en
tout ou en partie,
l’exécution du
transport ferroviaire;
b) “substitute carrier”
means a carrier, who
has not concluded the
contract of carriage
with the passenger,
but to whom the car-
rier referred to in let-
ter a) has entrusted, in
whole or in part, the
performance of the
carriage by rail;
b) faktisk transportör:
en transportör som
inte har slutit
transportavtal med
den resande, men som
den transportör som
avses i a helt eller
delvis har anförtrott
utförandet av järn-
vägstransporten,
c) “conditions
générales de
transport” désigne les
conditions du trans-
porteur sous forme de
conditions générales
ou de tarifs
c) “general conditions
of carriage” means the
conditions of the
carrier in the form of
general conditions or
tariffs legally in force
in each member state
c) allmänna transport-
villkor: de villkor
som gäller för
transportören i form
av allmänna villkor
eller tariffer vilka har
laga kraft i alla
2018:181
12
sfs légalement en vigueur dans chaque
etat membre et qui
sont devenues, par la
conclusion du contrat
de transport, partie
intégrante de celui-ci;
and which have
become, by the
conclusion of the
contract of carriage, an
integral part of it;
medlemsstater och
blev en integrerad del
av transportavtalet
när detta ingicks,
d) “véhicule” désigne
un véhicule
automobile ou une
remorque transportés
à l’occasion d’un
transport de
voyageurs.
d) “vehicle” means a
motor vehicle or a
trailer carried on the
occasion of the car-
riage of passengers.
d) fordon: ett motor-
fordon eller släpfor-
don som transport-
eras i samband med
transport av resande.
article 4
dérogations
article 4
derogations
artikel 4
avvikelser
§ 1 les etats membres
peuvent conclure des
accords qui prévoient des
dérogations aux présentes
règles uniformes pour les
transports effectués exclu-
sivement entre deux gares
situées de part et d’autre
de la frontière, lorsqu’il
n’y a pas d’autre gare
entre elles.
§ 1 the member states
may conclude agreements
which provide for deroga-
tions from these uniform
rules for carriage per-
formed exclusively be-
tween two stations on
either side of the frontier,
when there is no other
station between them.
§ 1 medlemsstaterna får
sluta avtal som gör det
möjligt att avvika från
dessa enhetliga rättsregler
för transporter som sker
uteslutande mellan två
stationer, belägna på var
sin sida om gränsen, när
det inte finns någon annan
station mellan dem.
§ 2 pour les transports
effectués entre deux etats
membres, transitant par un
etat non membre, les
etats concernés peuvent
conclure des accords qui
dérogent aux présentes
règles uniformes.
§ 2 for carriage
performed between two
member states, passing
through a state which is
not a member state, the
states concerned may
conclude agreements
which derogate from these
uniform rules.
§ 2 när det gäller trans-
porter som går mellan två
medlemsstater genom en
stat som inte är medlems-
stat, får de berörda
staterna sluta avtal som
avviker från dessa
enhetliga rättsregler.
§ 3 sous réserve d’autres
dispositions de droit
international public, deux
ou plusieurs etats membres
peuvent fixer entre eux les
conditions sous lesquelles
les transporteurs sont
soumis à l’obligation de
transporter des voyageurs,
des bagages, des animaux
et des véhicules en trafic
entre ces etats.
§ 3 subject to other provi-
sions of public
international law, two or
more member states may
set between themselves
conditions under which
carriers are subject to the
obligation to carry
passengers, luggage,
animals and vehicles in
traffic between those stat-
es.
§ 3 om inte annat följer av
andra bestämmelser i
folkrätten får två eller
flera medlemsstater
sinsemellan fastställa
villkor enligt vilka
transportörer är skyldiga
att transportera resande,
resgods, djur och fordon
mellan dessa stater.
§ 4 les accords visés aux
§§ 1 à 3 de même que leur
mise en vigueur sont com-
muniqués à l'organisation
intergouvernementale
pour les transports
internationaux
ferroviaires. le secrétaire
général de l’organisation
en informe les etats
membres et les entreprises
intéressées.
§ 4 agreements referred
to in §§ 1 to 3 as well as
their coming into force
shall be notified to the
intergovernmental
organisation for
international carriage by
rail. the secretary
general of the
organisation shall notify
the member states and
interested undertakings of
this.
§ 4 de avtal som avses i
§§ 1–3 och ikraftträdandet
av dessa avtal ska
meddelas till mellan-
statliga organisationen för
internationell järnvägs-
trafik. organisationens
generalsekreterare ska
underrätta medlemsstat-
erna och de berörda före-
tagen om detta.
article 5
droit contraignant
article 5
mandatory law
artikel 5
tvingande rätt
sauf clause contraire dans
les présentes règles
uniformes, est nulle et de
unless provided
otherwise in these
uniform rules, any
om inte annat föreskrivs i
dessa enhetliga rätts-
regler, ska varje
2018:181
13
sfs nul effet toute stipulation qui, directement ou
indirectement, dérogerait à
ces règles uniformes. la
nullité de telles stipulations
n’entraîne pas la nullité des
autres dispositions du
contrat de transport.
nonobstant cela, un
transporteur peut assumer
une responsabilité et des
obligations plus lourdes
que celles qui sont prévues
par les présentes règles
uniformes.
stipulation which, directly
or indirectly, would
derogate from these uni-
form rules shall be null
and void. the nullity of
such a stipulation shall not
involve the nullity of the
other provisions of the
contract of carriage. nev-
ertheless, a carrier may
assume a liability greater
and obligations more
burdensome than those
provided for in these uni-
form rules.
bestämmelse som direkt
eller indirekt avviker från
dem vara ogiltig. en sådan
bestämmelses ogiltighet
ska inte medföra att övriga
bestämmelser i trans-
portavtalet blir ogiltiga.
en transportör kan dock ta
på sig större ansvar och
förpliktelser än de som
föreskrivs i dessa
enhetliga rättsregler.
titre ii
conclusion et exécution
du contrat de transport
title ii
conclusion and
performance of the
contract of carriage
avdelning ii
ingående och fullgörande
av transportavtalet
article 6
contrat de transport
article 6
contract of carriage
artikel 6
transportavtal
§ 1 par le contrat de trans-
port, le transporteur s’en-
gage à transporter le voy-
ageur ainsi que, le cas
échéant, des bagages et
des véhicules au lieu de
destination et à livrer les
bagages et les véhicules
au lieu de destination.
§ 1 by the contract of
carriage the carrier shall
undertake to carry the
passenger as well as,
where appropriate,
luggage and vehicles to
the place of destination
and to deliver the luggage
and vehicles at the place
of destination.
§ 1 genom transport-
avtalet förbinder sig
transportören att transpor-
tera resande och i
förekommande fall res-
gods och fordon till be-
stämmelseplatsen och att
lämna ut resgodset och
fordonen på bestämmelse-
stationen.
§ 2 le contrat de transport
doit être constaté par un
ou plusieurs titres de
transport remis au
voyageur. toutefois, sans
préjudice de l’article 9,
l’absence, l'irrégularité ou
la perte du titre de
transport n'affecte ni
l'existence ni la validité du
contrat qui reste soumis
aux présentes règles
uniformes.
§ 2 the contract of
carriage must be
confirmed by one or more
tickets issued to the
passenger. however,
subject to article 9 the
absence, irregularity or
loss of the ticket shall not
affect the existence or
validity of the contract
which shall remain
subject to these uniform
rules.
§ 2 transportavtalet ska
bekräftas genom en eller
flera biljetter utfärdade till
den resande. om biljetten
saknas, är felaktig eller
har gått förlorad ska detta,
om inte annat följer av
artikel 9, dock inte
påverka avtalets bestånd
eller giltighet, utan det ska
fortfarande lyda under
dessa enhetliga rätts-
regler.
§ 3 le titre de transport
fait foi, jusqu'à preuve du
contraire, de la conclusion
et du contenu du contrat
de transport.
§ 3 the ticket shall be
prima facie evidence of
the conclusion and the
contents of the contract of
carriage.
§ 3 biljetten ska tills mot-
satsen bevisats gälla som
bevis för ingåendet av och
innehållet i transport-
avtalet.
article 7
titre de transport
article 7
ticket
artikel 7
biljett
§ 1 les conditions géné-
rales de transport détermi-
nent la forme et le contenu
des titres de transport ainsi
que la langue et les carac-
tères dans lesquels ils doi-
vent être imprimés et
remplis.
§ 1 the general
conditions of carriage
shall determine the form
and content of tickets as
well as the language and
characters in which they
are to be printed and made
out.
§ 1 de allmänna
transportvillkoren ska
avgöra biljetternas form
och innehåll samt det
språk och de skrivtecken
som ska användas när de
trycks och fylls i.
§ 2 doivent au moins être
inscrits sur le titre de
transport:
§ 2 the following, at
least, must be entered on
the ticket:
§ 2 biljetten ska innehålla
åtminstone följande upp-
gifter:
a) le transporteur ou les
transporteurs;
a) the carrier or carriers; a) transportören eller
transportörerna.
2018:181
14
sfs b) l’indication que le transport est soumis,
nonobstant toute
clause contraire, aux
présentes règles uni-
formes; cela peut se
faire par le sigle civ;
b) carriage is subject,
notwithstanding any
clause to the contrary,
to these uniform
rules; this may be in-
dicated by the
acronym civ;
b) en uppgift om att
dessa enhetliga rätts-
regler ska tillämpas
på transporten, utan
hinder av eventuella
klausuler med
motsatt innebörd.
detta får anges
genom förkortningen
civ.
c) toute autre indication
nécessaire pour prou-
ver la conclusion et le
contenu du contrat de
transport et permet-
tant au voyageur de
faire valoir les droits
résultant de ce con-
trat.
c) a statement that the
any other statement
necessary to prove
the conclusion and
contents of the
contract of carriage
and enabling the
passenger to assert
the rights resulting
from this contract.
c) alla andra nödvän-
diga uppgifter som
styrker ingåendet av
och innehållet i trans-
portavtalet och som
gör det möjligt för
den resande att hävda
sina rättigheter enligt
avtalet.
§ 3 le voyageur doit
s’assurer, à la réception du
titre de transport, que
celui-ci a été établi selon
ses indications.
§ 3 the passenger must
ensure, on receipt of the
ticket, that it has been
made out in accordance
with his instructions.
§ 3 när den resande tar
emot biljetten ska han
förvissa sig om att den
stämmer med de uppgifter
som han har lämnat.
§ 4 le titre de transport est
cessible s’il n’est pas nomi-
natif et si le voyage n’a pas
commencé.
§ 4 the ticket shall be
transferable if it has not
been made out in the
passenger's name and if the
journey has not begun.
§ 4 biljetten ska kunna
överlåtas om den inte är
utställd på en namngiven
person och resan inte har
börjat.
§ 5 le titre de transport peut
être établi sous forme d’en-
registrement électronique
des données, qui peuvent
être transformées en signes
d’écriture lisibles. les
procédés employés pour
l’enregistrement et le traite-
ment des données doivent
être équivalents du point de
vue fonctionnel,
notamment en ce qui
concerne la force probante
du titre de transport
représenté par ces données.
§ 5 the ticket may be
established in the form of
electronic data
registration, which can be
transformed into legible
written symbols. the
procedure used for the
registration and treatment
of data must be equivalent
from the functional point
of view, particularly so far
as concerns the evidential
value of the ticket
represented by those data.
§ 5 biljetten får upprättas
i elektronisk form som
kan omvandlas till läsbara
skrivtecken. förfarandena
för registrering och
behandling av uppgifterna
ska vara likvärdiga i
funktionshänseende, i
synnerhet i fråga om
bevisvärdet hos den biljett
som dessa uppgifter utgör.
article 8
paiement et
remboursement du prix
de transport
article 8
payment and refund of
the carriage charge
artikel 8
betalning och
återbetalning av
transportavgift
§ 1 sauf convention
contraire entre le voyageur
et le transporteur, le prix de
transport est payable à
l’avance.
§ 1 subject to a contrary
agreement between the
passenger and the carrier,
the carriage charge shall be
payable in advance.
§ 1 om inte annat överens-
kommits mellan den
resande och transportören
ska transportavgiften
betalas i förväg.
§ 2 les conditions géné-
rales de transport détermi-
nent dans quelles condi-
tions un remboursement
du prix de transport a lieu.
§ 2 the general
conditions of carriage
shall determine under
what conditions a refund
of the carriage charge
shall be made.
§ 2 de allmänna
transportvillkoren ska
avgöra under vilka
omständigheter transport-
avgiften ska återbetalas.
article 9
droit au transport.
exclusion du transport
article 9
right to be carried.
exclusion from carriage
artikel 9
rätt till transport. förlust
av rätten till transport
2018:181
15
sfs § 1 dès le commencement du voyage, le voyageur
doit être muni d'un titre de
transport valable et doit le
présenter lors du contrôle
des titres de transport. les
conditions générales de
transport peuvent prévoir:
§ 1 the passenger must,
from the start of his jour-
ney, be in possession of a
valid ticket and produce it
on the inspection of
tickets. the general
conditions of carriage
may provide
§ 1 den resande ska från
resans början vara försedd
med en giltig biljett och
visa upp den vid biljett-
kontrollen. i de allmänna
transportvillkoren får
föreskrivas.
a) qu'un voyageur qui ne
présente pas un titre
de transport valable
doit payer, outre le
prix de transport, une
surtaxe;
a) that a passenger who
does not produce a
valid ticket must pay,
in addition to the car-
riage charge, a sur-
charge;
a) att en resande som
inte visar upp en
giltig biljett ska
betala en tilläggs-
avgift utöver
transportavgiften,
b) qu'un voyageur qui
refuse le paiement
immédiat du prix de
transport ou de la
surtaxe peut être ex-
clu du transport;
b) that a passenger who
refuses to pay the car-
riage charge or the
surcharge upon de-
mand may be
required to
discontinue his
journey;
b) att en resande som
vägrar att genast be-
tala transportavgiften
eller tilläggsavgiften
kan förlora rätten till
transport,
c) si et dans quelles
conditions un
remboursement de la
surtaxe a lieu.
c) if and under what
conditions a refund of
the surcharge shall be
made.
c) om och under vilka
omständigheter till-
äggsavgiften ska åter-
betalas.
§ 2 les conditions géné-
rales de transport peuvent
prévoir que sont exclus du
transport ou peuvent être
exclus du transport en
cours de route, les
voyageurs qui:
§ 2 the general
conditions of carriage
may provide that
passengers who
§ 2 i de allmänna
transportvillkoren får
föreskrivas att resande
som
a) présentent un danger
pour la sécurité et le
bon fonctionne-
ment de
l’exploitation ou pour
la sécurité des autres
voyageurs,
a) present a danger for
safety and the good
functioning of the op-
erations or for the
safety of other pas-
sengers,
a) utgör en fara för tåg-
trafikens säkerhet och
funktion eller för
andra resandes säker-
het, eller
b) incommodent de ma-
nière intolérable les
autres voyageurs,
et que ces personnes n’ont
droit au remboursement ni
du prix de transport ni du
prix qu’elles ont payé
pour le transport de leurs
bagages.
b) inconvenience other
passengers in an in-
tolerable manner,
shall be excluded from
carriage or may be
required to discontinue
their journey and that such
persons shall not be
entitled to a refund of their
carriage charge or of any
charge for the carriage of
registered luggage they
may have paid.
b) stör andra resande på
ett sätt som inte kan
godtas,
ska förlora rätten till trans-
port eller tvingas avbryta
sin resa, och att sådana
personer inte har rätt att få
tillbaka vare sig transport-
avgiften eller den avgift
de har betalat för
transporten av inskrivet
resgods.
article 10
accomplissement des
formalités administratives
article 10
completion of
administrative formalities
artikel 10
fullgörande av
förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
le voyageur doit se con-
former aux formalités exi-
gées par les douanes ou
par d’autres autorités ad-
ministratives.
the passenger must
comply with the
formalities required by
customs or other
administrative
authorities.
den resande är skyldig att
följa de föreskrifter som
meddelas av tullmyndig-
heter eller andra förvalt-
ningsmyndigheter.
article 11
suppression et retard
d’un train.
correspondance manqué
article 11
cancellation and late
running of trains. missed
connections
artikel 11
tåginställelse och
tågförsening. utebliven
tåganslutning
2018:181
16
sfs le transporteur doit, s’il y
a lieu, certifier sur le titre
de transport que le train a
été supprimé ou la
correspondance manquée.
the carrier must, where
necessary, certify on the
ticket that the train has
been cancelled or the con-
nection missed.
transportören ska i före-
kommande fall på
biljetten intyga att tåget
har ställts in eller
tåganslutningen uteblivit.
titre iii
transport de colis à
main, d’animaux, de
bagages et de véhicules
title iii
carriage of hand
luggage, animals,
registered luggage and
vehicles
avdelning iii
transport av
handresgods, djur,
inskrivet resgods och
fordon
chapitre i
dispositions communes
chapter i
common provisions
kapitel i
allmänna bestämmelser
article 12
objets et animaux admis
article 12
acceptable articles and
animals
artikel 12
rätt att medföra föremål
och djur
§ 1 le voyageur peut
prendre avec lui des objets
faciles à porter (colis à
main) ainsi que des ani-
maux vivants, conformé-
ment aux conditions
générales de transport. par
ailleurs, le voyageur peut
prendre avec lui des objets
encombrants
conformément aux
dispositions particulières,
contenues dans les
conditions générales de
transport. sont exclus du
transport, les objets ou
animaux de nature à gêner
ou à incommoder les
voyageurs ou à causer un
dommage.
§ 1 the passenger may
take with him articles
which can be handled
easily (hand luggage) and
also live animals in
accordance with the
general conditions of
carriage. moreover, the
passenger may take with
him cumbersome articles
in accordance with the
special provisions,
contained in the general
conditions of carriage.
articles and animals
likely to annoy or incon-
venience passengers or
cause damage shall not be
allowed as hand luggage.
§ 1 den resande får med-
föra föremål som lätt kan
bäras (handresgods) samt
levande djur i enlighet
med de allmänna
transportvillkoren.
dessutom får den resande
medföra skrymmande
föremål i enlighet med de
särskilda bestämmelserna
i de allmänna transport-
villkoren. föremål och
djur som kan medföra
obehag eller besvär för de
resande eller orsaka skada
får inte medföras som
handresgods.
§ 2 le voyageur peut
expédier, en tant que
bagages, des objets et des
animaux conformément
aux conditions générales
de transport.
§ 2 the passenger may
consign articles and ani-
mals as registered luggage
in accordance with the
general conditions of
carriage.
§ 2 den resande får sända
föremål och djur som
inskrivet resgods i
enlighet med de allmänna
transportvillkoren.
§ 3 le transporteur peut
admettre le transport de
véhicules à l’occasion
d’un transport de
voyageurs conformément
aux dispositions
particulières, contenues
dans les conditions
générales de transport.
§ 3 the carrier may allow
the carriage of vehicles on
the occasion of the
carriage of passengers in
accordance with special
provisions, contained in
the general conditions of
carriage.
§ 3 transportören får
tillåta transport av fordon
i samband med transport
av resande i enlighet med
de särskilda bestämmel-
serna i de allmänna
transportvillkoren.
§ 4 le transport de mar-
chandises dangereuses en
tant que colis à main,
bagages ainsi que dans ou
sur des véhicules qui, con-
formément à ce titre sont
transportées par rail, doit
être conforme au règle-
ment concernant le trans-
port international ferrovi-
aire des marchandises
dangereuses (rid).
§ 4 the carriage of
dangerous goods as hand
luggage, registered
luggage as well as in or on
vehicles which, in
accordance with this title
are carried by rail, must
comply with the
regulation concerning the
carriage of dangerous
goods by rail (rid).
§ 4 transport av farligt
gods som handresgods,
inskrivet resgods samt i
eller på fordon som enligt
denna avdelning
transporteras på järnväg
ska ske i enlighet med
reglementet om
internationell järnvägs-
transport av farligt gods
(rid).
2018:181
17
sfs article 13 vérification
article 13
examination
artikel 13
undersökning
§ 1 le transporteur a le
droit, en cas de présomp-
tion grave de non respect
des conditions de
transport, de vérifier si les
objets (colis à main,
bagages, véhicules y
compris leur chargement)
et animaux transportés
répondent aux conditions
de transport lorsque les
lois et prescriptions de
l'etat où la vérification
doit avoir lieu ne
l'interdisent pas. le voya-
geur doit être invité à
assister à la vérification.
s'il ne se présente pas ou
s'il ne peut être atteint, le
transporteur doit faire
appel à deux témoins
indépendants.
§ 1 when there is good
reason to suspect a failure
to observe the conditions
of carriage, the carrier
shall have the right to
examine whether the
articles (hand luggage,
registered luggage,
vehicles including their
loading) and animals
carried comply with the
conditions of carriage,
unless the laws and pre-
scriptions of the state in
which the examination
would take place prohibit
such examination. the
passenger must be invited
to attend the examination.
if he does not appear or
cannot be reached, the
carrier must require the
presence of two independ-
ent witnesses.
§ 1 om det finns grundad
anledning att misstänka
att villkoren för
transporten inte är
uppfyllda ska transport-
ören ha rätt att undersöka
om de föremål (hand-
resgods, inskrivet resgods,
fordon och deras last) och
djur som medförs upp-
fyller transportvillkoren,
såvida inte lagar och be-
stämmelser i den stat där
undersökningen ska
utföras förbjuder detta.
den resande ska erbjudas
att närvara vid undersök-
ningen. om denne inte
infinner sig eller inte kan
nås ska transportören
tillkalla två oberoende
vittnen.
§ 2 lorsqu’il est constaté
que les conditions de
transport n’ont pas été
respectées, le transporteur
peut exiger du voyageur le
paiement des frais occa-
sionnés par la vérification.
§ 2 if it is established that
the conditions of carriage
have not been respected,
the carrier can require the
passenger to pay the costs
arising from the examina-
tion.
§ 2 om det fastställs att
villkoren för transporten
inte är uppfyllda kan
transportören kräva att
den resande betalar
kostnaderna för undersök-
ningen.
article 14
accomplissement des
formalités administratives
article 14
completion of
administrative formalities
artikel 14
fullgörande av
förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
le voyageur doit se con-
former aux formalités exi-
gées par les douanes ou
par d'autres autorités
administratives lors du
transport, à l’occasion de
son transport, d’objets
(colis à main, bagages,
véhicules y compris leur
chargement) et
d’animaux. il doit assister
à la visite de ces objets,
sauf exception prévue par
les lois et prescriptions de
chaque etat.
the passenger must
comply with the
formalities required by
customs or other
administrative authorities
when, on being carried, he
has articles (hand luggage,
registered luggage,
vehicles including their
loading) or animals
carried. he shall be
present at the inspection
of these articles save
where otherwise provided
by the laws and
prescriptions of each
state.
den resande är skyldig att
följa de föreskrifter som
meddelas av tullmyndig-
heter eller andra förvalt-
ningsmyndigheter när han
under transport medför
föremål (handresgods, in-
skrivet resgods, fordon
och deras last) och djur.
han ska vara närvarande
vid undersökningen av
dessa föremål om inte
undantag medges i
tillämpliga nationella
bestämmelser.
chapitre ii
colis à main et animaux
chapter ii
hand luggage and
animals
kapitel ii
handresgods och djur
article 15
surveillance
article 15
supervision
artikel 15
uppsikt
la surveillance des colis à
main et des animaux, qu’il
prend avec lui, incombe
au voyageur.
it shall be the passenger’s
responsibility to supervise
the hand luggage and
animals that he takes with
him.
den resande ska ha ansva-
ret för att hålla uppsikt
över det handresgods och
de djur han medför.
2018:181
18
sfs chapitre iii bagages
chapter iii
registered luggage
kapitel iii
inskrivet resgods
article 16
expédition des bagages
article 16
consignment of
registered luggage
artikel 16
inlämning av inskrivet
resgods
§ 1 les obligations con-
tractuelles relatives à
l'acheminement des ba-
gages doivent être consta-
tées par un bulletin de
bagages remis au
voyageur.
§ 1 the contractual
obligations relating to the
forwarding of registered
luggage must be estab-
lished by a luggage regis-
tration voucher issued to
the passenger.
§ 1 de avtalsenliga
skyldigheterna i fråga om
transport av inskrivet
resgods ska bekräftas
genom ett resgodsbevis
som utfärdas till den
resande.
§ 2 sans préjudice de
l’article 22, l'absence,
l'irrégularité ou la perte du
bulletin de bagages n'af-
fecte ni l'existence ni la
validité des conventions
concernant l’ache-
minement des bagages,
qui restent soumis aux
présentes règles uniform-
es.
§ 2 subject to article 22
the absence, irregularity
or loss of the luggage
registration voucher shall
not affect the existence or
the validity of the
agreements concerning
the forwarding of the
registered luggage, which
shall remain subject to
these uniform rules.
§ 2 om resgodsbeviset
saknas, är felaktigt eller
har gått förlorat ska detta,
om inte annat följer av
artikel 22, dock inte
påverka bestånd eller
giltighet i fråga om de
avtal som rör transport av
det inskrivna resgodset,
utan de ska fortfarande
omfattas av dessa
enhetliga rättsregler.
§ 3 le bulletin de bagages
fait foi, jusqu'à preuve du
contraire, de l'enregistre-
ment des bagages et des
conditions de leur
transport.
§ 3 the luggage registra-
tion voucher shall be
prima facie evidence of
the registration of the
luggage and the
conditions of its carriage.
§ 3 resgodsbeviset ska
tills motsatsen bevisats
gälla som bevis för
inskrivningen av res-
godset och villkoren för
dess transport.
§ 4 jusqu'à preuve du
contraire, il est présumé
que lors de la prise en
charge par le transporteur,
les bagages étaient en bon
état apparent et que le
nombre et la masse des
colis correspondaient aux
mentions portées sur le
bulletin de bagages.
§ 4 subject to evidence to
the contrary, it shall be
presumed that when the
carrier took over the regis-
tered luggage it was
apparently in a good
condition, and that the
number and the mass of
the items of luggage
corresponded to the
entries on the luggage
registration voucher.
§ 4 tills motsatsen
bevisats ska det antas att
det inskrivna resgodset
var i gott yttre skick när
transportören övertog det
och att antalet kollin och
deras vikt stämmer med
uppgifterna på
resgodsbeviset.
article 17
bulletin de bagages
article 17
luggage registration
voucher
artikel 17
resgodsbevis
§ 1 les conditions
générales de transport
déterminent la forme et le
contenu du bulletin de
bagages ainsi que la langue
et les caractères dans
lesquels il doit être imprimé
et rempli. l’article 7, § 5
s’applique par analogie.
§ 1 the general conditions
of carriage shall determine
the form and content of the
luggage registration
voucher as well as the
language and characters in
which it is to be printed and
made out. article 7 § 5
shall apply mutatis
mutandis.
§ 1 de allmänna
transportvillkoren ska
avgöra resgodsbevisets
form och innehåll samt det
språk och de skrivtecken
som ska användas när de
trycks och fylls i.
artikel 7 § 5 ska också
tillämpas här.
§ 2 doivent au moins être
inscrits sur le bulletin de
bagages:
§ 2 the following, at least,
must be entered on the
luggage registration
voucher:
§ 2 resgodsbeviset ska
innehålla åtminstone
följande uppgifter:
a) le transporteur ou les
transporteurs;
a) the carrier or carriers; a) transportören eller
transportörerna.
b) l´indication que le
transport est soumis,
nonobstant toute
clause contraire, aux
b) a statement that the
carriage is subject,
notwithstanding any
clause to the contrary,
b) en uppgift om att
dessa enhetliga
rättsregler ska
2018:181
19
sfs présentes règles uniformes; cela peut se
faire par le sigle civ;
to these uniform
rules; this may be in-
dicated by the
acronym civ;
tillämpas på transpor-
ten, utan hinder av
eventuella klausuler
med motsatt innebörd.
detta får anges genom
förkortningen civ.
c) toute autre indication
nécessaire pour prou-
ver les obligations
contractuelles rela-
tives à l’acheminem-
ent des bagages et
permettant au voya-
geur de faire valoir
les droits résultant du
contrat de transport.
c) any other statement
necessary to prove the
contractual obligations
relating to the for-
warding of the regis-
tered luggage and ena-
bling the passenger to
assert the rights result-
ing from the contract
of carriage.
c) alla andra nödvänd-
iga uppgifter som
styrker ingåendet av
och innehållet i trans-
portavtalet och som
gör det möjligt för
den resande att hävda
sina rättigheter enligt
avtalet.
§ 3 le voyageur doit
s’assurer, à la réception du
bulletin de bagages, que
celui-ci a été émis selon
ses indications.
§ 3 the passenger must
ensure, on receipt of the
luggage registration
voucher, that it has been
made out in accordance
with his instructions.
§ 3 när den resande tar
emot resgodsbeviset ska
han förvissa sig om att det
stämmer med de uppgifter
som han har lämnat.
article 18
enregistrement et
transport
article 18
registration and carriage
artikel 18
inskrivning och transport
§ 1 sauf exception prévue
par les conditions
générales de transport,
l’enregistrement des
bagages n’a lieu que sur la
présentation d’un titre de
transport valable au moins
jusqu’au lieu de destination
des bagages. par ailleurs,
l’enregistrement s’effectue
d’après les prescriptions en
vigueur au lieu
d’expédition.
§ 1 save where the general
conditions of carriage
otherwise provide, luggage
shall be registered only on
production of a ticket valid
at least as far as the
destination of the luggage.
in other respects the
registration of luggage shall
be carried out in accordance
with the prescriptions in
force at the place of
consignment.
§ 1 om inte undantag
medges i de allmänna
transportvillkoren, ska
resgods endast skrivas in
mot uppvisande av en
biljett som gäller minst till
resgodsets bestämmelse-
plats. i övrigt ska inskriv-
ningen ske i enlighet med
de föreskrifter som gäller
på inlämningsplatsen.
§ 2 lorsque les conditions
générales de transport pré-
voient que des bagages
peuvent être admis au
transport sans présentation
d’un titre de transport, les
dispositions des présentes
règles uniformes fixant les
droits et obligations du
voyageur relatifs à ses ba-
gages s’appliquent par ana-
logie à l’expéditeur de
bagages.
§ 2 when the general
conditions of carriage
provide that luggage may
be accepted for carriage
without production of a
ticket, the provisions of
these uniform rules
determining the rights and
obligations of the
passenger in respect of his
registered luggage shall
apply mutatis mutandis to
the consignor of
registered luggage.
§ 2 när det i de allmänna
transportvillkoren anges
att resgods får tas emot för
transport utan att biljett
visas upp, ska dessa
enhetliga rättsregler i den
del som avser den
resandes rättigheter och
skyldigheter i fråga om
inskrivet resgods också
gälla för den som lämnat
in resgodset.
§ 3 le transporteur peut
acheminer les bagages
avec un autre train ou un
autre moyen de transport
et par un autre itinéraire
que ceux empruntés par le
voyageur.
§ 3 the carrier can
forward the registered
luggage by another train
or by another mode of
transport and by a
different route from that
taken by the passenger.
§ 3 transportören kan
sända inskrivet resgods
med ett annat tåg eller ett
annat transportmedel och
via en annan befordrings-
väg än den som den re-
sande tagit.
article 19
paiement du prix pour le
transport des bagages
article 19
payment of charges for
the carriage of registered
luggage
artikel 19
betalning av
transportavgift för
inskrivet resgods
sauf convention contraire
entre le voyageur et le
transporteur, le prix pour
subject to a contrary
agreement between the
passenger and the carrier,
om inte annat överens-
kommits mellan den
resande och transportören
2018:181
20
sfs le transport des bagages est payable lors de
l'enregistrement.
the charge for the carriage
of registered luggage shall
be payable on registration.
ska transportkostnaden för
inskrivet resgods betalas
vid inskrivningen.
article 20
marquage des bagages
article 20
marking of registered
luggage
artikel 20
märkning av inskrivet
resgods
le voyageur doit indiquer
sur chaque colis en un
endroit bien visible et d’une
manière suffisamment fixe
et claire:
the passenger must indi-
cate on each item of regis-
tered luggage in a clearly
visible place, in a suffi-
ciently durable and legible
manner:
den resande ska märka
varje kolli på väl synlig
plats och på ett tillräckligt
hållbart och läsbart sätt
ange
a) son nom et son
adresse,
a) his name and address, a) namn och adress,
b) le lieu de destination.
b) the place of destinat-
ion.
b) bestämmelseplatsen.
article 21
droit de disposer des
bagages
article 21
right to dispose of
registered luggage
artikel 21
rätt att förfoga över
inskrivet resgods
§ 1 si les circonstances le
permettent et les prescrip-
tions des douanes ou
d’autres autorités
administratives ne s’y
opposent pas, le voyageur
peut demander la
restitution des bagages au
lieu d’expédition, contre
remise du bulletin de
bagages et, lorsque cela
est prévu par les condi-
tions générales de trans-
port, sur présentation du
titre de transport.
§ 1 if circumstances
permit and if customs
requirements or the
requirements of other
administrative authorities
are not thereby
contravened, the
passenger can request
luggage to be handed back
at the place of
consignment on surrender
of the luggage registration
voucher and, if the
general conditions of
carriage so require, on
production of the ticket.
§ 1 om omständigheterna
medger och om det inte
strider mot de föreskrifter
som meddelats av tull-
myndigheter eller andra
förvaltningsmyndigheter
kan den resande begära att
återfå sitt inskrivna
resgods på inläm-
ningsplatsen mot över-
lämnande av resgods-
beviset och, om det krävs
i de allmänna transport-
villkoren, mot uppvisande
av biljetten.
§ 2 les conditions
générales de transport
peuvent prévoir d’autres
dispositions concernant le
droit de disposer des
bagages, notamment des
modifications du lieu de
destination et les
éventuelles conséquences
financières à supporter par
le voyageur.
§ 2 the general
conditions of carriage
may contain other
provisions concerning the
right to dispose of regis-
tered luggage, in particu-
lar modifications of the
place of destination and
the possible financial
consequences to be borne
by the passenger.
§ 2 de allmänna
transportvillkoren får
innehålla andra
bestämmelser om rätten
att förfoga över inskrivet
resgods, särskilt om
ändring av bestämmelse-
platsen och de eventuella
kostnaderna för den
resande.
article 22
livraison
article 22
delivery
artikel 22
utlämning
§ 1 la livraison des ba-
gages a lieu contre remise
du bulletin de bagages et,
le cas échéant, contre
paiement des frais qui
grèvent l'envoi. le
transporteur a le droit,
sans y être tenu, de
vérifier si le détenteur du
bulletin a qualité pour
prendre livraison.
§ 1 registered luggage
shall be delivered on
surrender of the luggage
registration voucher and,
where appropriate, on
payment of the amounts
chargeable against the
consignment. the carrier
shall be entitled, but not
obliged, to examine
whether the holder of the
voucher is entitled to take
delivery.
§ 1 inskrivet resgods ska
lämnas ut mot att resgods-
beviset lämnas tillbaka
och att eventuella
kostnader för sändningen
betalas. transportören ska
ha rätt men inte skyldighet
att undersöka om
innehavaren av
resgodsbeviset har rätt att
få ut resgodset.
§ 2 sont assimilés à la
livraison au détenteur du
bulletin de bagages, lors-
§ 2 it shall be equivalent
to delivery to the holder of
the luggage registration
voucher if, in accordance
§ 2 med utlämning till
resgodsbevisets
innehavare jämställs
följande åtgärder, om de
2018:181
21
sfs qu'ils sont effectués con-formément aux prescrip-
tions en vigueur au lieu de
destination:
with the prescriptions in
force at the place of desti-
nation:
är i enlighet med de
föreskrifter som gäller på
bestämmelseplatsen:
a) la remise des bagages
aux autorités de
douane ou d'octroi
dans leurs locaux
d'expédition ou dans
leurs entrepôts, lors-
que ceux-ci ne se
trouvent pas sous la
garde du
transporteur;
a) the luggage has een
handed over to the
customs or octroi au-
thorities at their
premises or ware-
houses, when these
are not subject to the
carrier’s supervision;
a) överlämnande av res-
godset till en tull- eller
skattemyndighet i en
tjänste- eller lagerlokal
som används av myn-
digheten och som inte
står under transportö-
rens uppsikt,
b) le fait de confier des
animaux vivants à un
tiers.
b) live animals have been
handed over to third
parties.
b) överlämnande av le-
vande djur till tredje
man för förvaring.
§ 3 le détenteur du bulletin
de bagages peut demander
la livraison des bagages au
lieu de destination aussitôt
que s'est écoulé le temps
convenu ainsi que, le cas
échéant, le temps
nécessaire pour les
opérations effectuées par
les douanes ou par d'autres
autorités administratives.
§ 3 the holder of the lug-
gage registration voucher
may require delivery of
the luggage at the place of
destination as soon as the
agreed time and, where
appropriate, the time
necessary for the
operations carried out by
customs or other adminis-
trative authorities, has
elapsed.
§ 3 innehavaren av res-
godsbeviset får begära att
resgodset lämnas ut på be-
stämmelseplatsen så snart
den överenskomna tiden,
och i förekommande fall
den tid som krävs för tull-
myndigheters och andra
förvaltningsmyndigheters
behandling av resgodset,
har löpt ut.
§ 4 a défaut de remise du
bulletin de bagages, le
transporteur n'est tenu de
livrer les bagages qu'à celui
qui justifie de son droit; si
cette justification semble
insuffisante, le transporteur
peut exiger une caution.
§ 4 failing surrender of the
luggage registration
voucher, the carrier shall
only be obliged to deliver
the luggage to the person
proving his right thereto; if
the proof offered appears
insufficient, the carrier may
require security to be given.
§ 4 om resgodsbeviset
inte lämnas tillbaka
behöver transportören inte
lämna ut resgodset till
någon annan än den som
styrker sin rätt till godset.
vid otillräckliga bevis får
transportören fordra att
säkerhet ställs.
§ 5 les bagages sont
livrés au lieu de
destination pour lequel ils
ont été enregistrés.
§ 5 luggage shall be
delivered at the place of
destination for which it
has been registered.
§ 5 resgodset ska lämnas
ut på den
bestämmelseplats som
angivits vid inskriv-
ningen.
§ 6 le détenteur du
bulletin de bagages auquel
les bagages ne sont pas
livrés peut exiger la
constatation, sur le
bulletin de bagages, du
jour et de l'heure auxquels
il a demandé la livraison
conformément au § 3.
§ 6 the holder of a
luggage registration
voucher whose luggage
has not been delivered
may require the day and
time to be endorsed on the
voucher when he
requested delivery in
accordance with § 3.
§ 6 om innehavaren av
resgodsbeviset inte får
resgodset utlämnat har
han rätt att få ett intygande
på resgodsbeviset om den
dag och det klockslag då
han begärde utlämning
enligt § 3.
§ 7 l'ayant droit peut re-
fuser la réception des
bagages, si le transporteur
ne donne pas suite à sa
demande de procéder à la
vérification des bagages
en vue de constater un
dommage allégué.
§ 7 the person entitled
may refuse to accept the
luggage if the carrier does
not comply with his
request to carry out an
examination of the
registered luggage in
order to establish alleged
damage.
§ 7 den som har rätt till
resgodset får vägra att ta
emot detta om transportö-
ren inte uppfyller hans
begäran om att det ska
undersökas för att
fastställa om en påstådd
skada föreligger.
§ 8 par ailleurs, la
livraison des bagages est
effectuée conformément
aux prescriptions en
vigueur au lieu de
destination.
§ 8 in all other respects
delivery of luggage shall
be carried out in
accordance with the
prescriptions in force at
the place of destination.
§ 8 i övrigt ska utläm-
ningen av resgodset ske
enligt de bestämmelser
som gäller på bestäm-
melseplatsen.
2018:181
22
sfs chapitre iv
véhicules
chapter iv
vehicles
kapitel iv
fordon
article 23
conditions de transport
article 23
conditions of carriage
artikel 23
villkor för transport
les dispositions
particulières pour le
transport des véhicules,
contenues dans les con-
ditions générales de trans-
port, déterminent notam-
ment les conditions
d’admission au transport,
d’enregistrement, de
chargement et de transport,
de déchargement et de
livraison, ainsi que les
obligations du voyageur.
the special provisions
governing the carriage of
vehicles, contained in the
general conditions of
carriage, shall specify in
particular the conditions
governing acceptance for
carriage, registration,
loading and carriage,
unloading and delivery as
well as the obligations of
the passenger.
i de särskilda bestäm-
melser om transport av
fordon som ingår i de all-
männa transportvillkoren
ska särskilt anges vilka
villkor som gäller vid
mottagande för transport,
inskrivning, lastning,
transport, lossning och ut-
lämning samt den resan-
des skyldigheter.
article 24
bulletin de transport
article 24
carriage voucher
artikel 24
transportdokument
§ 1 les obligations contrac-
tuelles relatives au transport
de véhicules doivent être
constatées par un bulletin
de transport remis au
voyageur. le bulletin de
transport peut être intégré
dans le titre de transport du
voyageur.
§ 1 the contractual
obligations relating to the
carriage of vehicles must
be established by a
carriage voucher issued to
the passenger. the
carriage voucher may be
integrated into the
passenger’s ticket.
§ 1 de avtalsenliga
skyldigheterna i fråga om
transport av fordon ska
bekräftas genom ett
transportdokument som
utfärdas till den resande.
transportdokumentet kan
utgöra en del av den
resandes biljett.
§ 2 les dispositions
particulières pour le
transport de véhicules
contenues dans les
conditions générales de
transport déterminent la
forme et le contenu du
bulletin de transport ainsi
que la langue et les
caractères dans lesquels il
doit être imprimé et rempli.
l’article 7, § 5 s’applique
par analogie.
§ 2 the special
provisisions governing
the carriage of vehicles,
contained in the general
conditions of carriage,
shall determine the form
and content of the carriage
voucher as well as the
language and the charac-
ters in which it is to be
printed and made out.
article 7 § 5 shall apply
mutatis mutandis.
§ 2 de särskilda bestäm-
melser om transport av
fordon som ingår i de
allmänna transport-
villkoren ska avgöra
transportdokumentets
form och innehåll samt det
språk och de skrivtecken
som ska användas när det
trycks och fylls i. artik-
el 7 § 5 ska också tillämp-
as här.
§ 3 doivent au moins être
inscrits sur le bulletin de
transport:
§ 3 the following, at
least, must be entered on
the carriage voucher:
§ 3 transportdokumentet
ska innehålla åtminstone
följande uppgifter:
a) le transporteur ou les
transporteurs;
a) the carrier or carriers; a) transportören eller
transportörerna
b) l’indication que le
transport est soumis,
nonobstant toute
clause contraire, aux
présentes règles uni-
formes; cela peut se
faire par le sigle civ;
b) a statement that the
carriage is subject,
notwithstanding any
clause to the contrary,
to these uniform
rules; this may be in-
dicated by the acro-
nym civ;
b) en uppgift om att
dessa enhetliga rätts-
regler ska tillämpas
på transporten, utan
hinder av eventuella
klausuler med mot-
satt innebörd. detta
får anges genom
förkortningen civ
c) toute autre indication
nécessaire pour prou-
ver les obligations
contractuelles rela-
tives aux transports
des véhicules et per-
mettant au voyageur
de faire valoir les
droits résultant du
contrat de transport.
c) any other statement
necessary to prove
the contractual
obligations relating to
the carriage of
vehicles and enabling
the passenger to
assert the rights
resulting from the
contract of carriage.
c) alla andra nödvän-
diga uppgifter som
styrker de avtalsen-
liga skyldigheterna
enligt transportavtalet
och som gör det
möjligt för den
resande att hävda sina
rättigheter enligt
avtalet.
2018:181
23
sfs § 4 le voyageur doit s’assurer, à la réception du
bulletin de transport, que
celui-ci a été émis selon
ses indications.
§ 4 the passenger must
ensure, on receipt of the
carriage voucher, that it
has been made out in
accordance with his
instructions.
§ 4 när den resande tar
emot transportdokumentet
ska han förvissa sig om att
det stämmer med de upp-
gifter som han har lämnat.
article 25
droit applicable
article 25
applicable law
artikel 25
tillämplig rätt
sous réserve des
dispositions du présent
chapitre, les dispositions
du chapitre iii relatives au
transport des bagages
s’appliquent aux véhicules.
subject to the provisions
of this chapter, the
provisions of chapter iii
relating to the carriage of
luggage shall apply to
vehicles.
om inte annat följer av
bestämmelserna i detta
kapitel ska bestämmel-
serna i kapitel iii om
transport av inskrivet
resgods vara tillämpliga
på fordon.
titre iv
responsabilité du trans-
porteur
title iv
liability of the carrier
avdelning iv
transportörens ansvar
chapitre i
responsabilité en cas de
mort et de blessures de
voyageurs
chapter i
liability in case of death
of, or personal injury to,
passengers
kapitel i
ansvar i fall då resande
dödas eller skadas
article 26
fondement de la
responsabilité
article 26
basis of liability
artikel 26
förutsättningar för
ansvar
§ 1 le transporteur est
responsable du dommage
résultant de la mort, des
blessures ou de toute autre
atteinte à l'intégrité
physique ou psychique du
voyageur causé par un
accident en relation avec
l'exploitation ferroviaire
survenu pendant que le
voyageur séjourne dans les
véhicules ferroviaires, qu'il
y entre ou qu'il en sort
quelle que soit
l’infrastructure ferroviaire
utilisée.
§ 1 the carrier shall be
liable for the loss or
damage resulting from the
death of, personal injuries
to, or any other physical or
mental harm to, a
passenger, caused by an
accident arising out of the
operation of the railway and
happening while the
passenger is in, entering or
alighting from railway
vehicles whatever the
railway infrastructure used.
§ 1 transportören ska
vara ansvarig för skada
som uppkommer till följd
av att resande dödas eller
tillfogas personskada eller
annan fysisk eller psykisk
skada genom en olycks-
händelse som har
samband med järn-
vägsdriften och som in-
träffar medan den resande
uppehåller sig i ett järn-
vägsfordon eller stiger på
eller av ett sådant fordon,
oavsett vilken järnvägsin-
frastruktur som använts.
§ 2 le transporteur est
déchargé de cette
responsabilité:
§ 2 the carrier shall be
relieved of this liability
§ 2 transportören ska
vara fri från detta ansvar
a) si l'accident a été causé
par des circonstances
extérieures à
l'exploitation
ferroviaire que le
transporteur, en dépit
de la diligence requise
d'après les
particularités de
l'espèce, ne pouvait
pas éviter et aux consé-
quences desquelles il
ne pouvait pas obvier;
a) if the accident has
been caused by cir-
cumstances not con-
nected with the oper-
ation of the railway
and which the carrier,
in spite of having
taken the care re-
quired in the particu-
lar circumstances of
the case, could not
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to pre-
vent;
a) om olyckshändelsen
har orsakats av om-
ständigheter som inte
kan hänföras till själva
järnvägsdriften och
som transportören inte
hade kunnat undgå el-
ler förebygga följderna
av, även om trans-
portören hade iakttagit
den omsorg som om-
ständigheterna på-
kallade,
b) dans la mesure où
l'accident est dû à une
faute du voyageur;
b) to the extent that the
accident is due to the
fault of the passenger;
b) i den utsträckning
som olyckshändelsen
beror på fel eller för-
summelse av den re-
sande,
c) si l'accident est dû au
comportement d'un
c) if the accident is due
to the behaviour of a
third party which the
c) om olyckshändelsen
beror på ett sådant
beteende av tredje
2018:181
24
sfs tiers que le transpor-teur, en dépit de la dili-
gence requise d’après
les particularités de
l’espèce, ne pouvait
pas éviter et aux consé-
quences duquel il ne
pouvait pas obvier;
une autre entreprise
utilisant la même
infrastructure
ferroviaire n’est pas
considérée comme un
tiers; le droit de
recours n’est pas af-
fecté.
carrier, in spite of
having taken the care
required in the partic-
ular circumstances of
the case, could not
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to pre-
vent; another under-
taking using the same
railway infrastructure
shall not be consid-
ered as a third party;
the right of recourse
shall not be affected.
man som transportö-
ren inte hade kunnat
undgå eller förebygga
följderna av, även om
transportören hade
iakttagit den omsorg
som omständighet-
erna påkallade. ett
annat företag som an-
vänder samma järn-
vägsinfrastruktur ska
inte anses som tredje
man. rätten till åter-
krav mot tredje man
ska inte påverkas.
§ 3 si l’accident est dû au
comportement d’un tiers et
si, en dépit de cela, le
transporteur n’est pas
entièrement déchargé de sa
responsabilité
conformément au § 2, lettre
c), il répond pour le tout
dans les limites des
présentes règles uniformes
et sans préjudice de son
recours éventuel contre le
tiers.
§ 3 if the accident is due to
the behaviour of a third
party and if, in spite of
that, the carrier is not
entirely relieved of his
liability in accordance
with § 2, letter c), he shall
be liable in full up to the
limits laid down in these
uniform rules but
without prejudice to any
right of recourse which
the carrier may have
against the third party.
§ 3 om olyckshändelsen
beror på ett beteende från
tredje man och om trans-
portören trots detta inte
helt befrias från ansvar
enligt § 2 c, ska
transportören svara för
hela skadan inom de
gränser som anges i dessa
enhetliga rättsregler men
utan inskränkning av den
rätt till återkrav som
transportören kan ha mot
tredje man.
§ 4 les présentes règles
uniformes n'affectent pas la
responsabilité qui peut
incomber au transporteur
pour les cas non prévus au
§ 1.
§ 4 these uniform rules
shall not affect any
liability which may be
incurred by the carrier in
cases not provided for in §
1.
§ 4 dessa enhetliga rätts-
regler ska inte inverka på
det ansvar som kan åvila
transportören i andra fall
än de som avses i § 1.
§ 5 lorsqu'un transport
faisant l'objet d'un contrat
de transport unique est
effectué par des transpor-
teurs subséquents, est res-
ponsable, en cas de mort
et de blessures de voya-
geurs, le transporteur à qui
incombait, selon le contrat
de transport, la prestation
de service de transport au
cours de laquelle
l'accident s'est produit.
lorsque cette prestation
n’a pas été réalisée par le
transporteur, mais par un
transporteur substitué, les
deux transporteurs sont
responsables
solidairement, conformé-
ment aux présentes règles
uniformes.
§ 5 if carriage governed
by a single contract of
carriage is performed by
successive carriers, the
carrier bound pursuant to
the contract of carriage to
provide the service of
carriage in the course of
which the accident
happened shall be liable in
case of death of, and
personal injuries to,
passengers. when this
service has not been pro-
vided by the carrier, but
by a substitute carrier, the
two carriers shall be
jointly and severally liable
in accordance with these
uniform rules.
§ 5 om en transport som
omfattas av ett enda
transportavtal utförs av
efterföljande transportörer
ska den transportör som det
enligt transportavtalet
åligger att utföra
transporten på den del där
olyckshändelsen inträffade
vara ansvarig om en
resande dödas eller skadas.
om denna transport inte har
utförts av transportören
utan av en faktisk trans-
portör ska bägge
transportörerna vara solida-
riskt ansvariga i enlighet
med dessa enhetliga
rättsregler.
article 27
dommages-intérêts en
cas de mort
article 27
damages in case of death
artikel 27
ersättning vid dödsfall
§ 1 en cas de mort du
voyageur, les dommages-
intérêts comprennent:
§ 1 in case of death of the
passenger the damages
shall comprise:
§ 1 om en resande dödas
ska ersättningen omfatta
a) les frais nécessaires
consécutifs au décès,
notamment ceux du
a) any necessary costs
following the death,
in particular those of
transport of the body
a) de nödvändiga kost-
nader som föranleds
av dödsfallet, särskilt
2018:181
25
sfs transport du corps et des obsèques; and the funeral ex-penses; kostnaderna för trans-port av liket och beg-
ravningskostnaderna,
b) si la mort n'est pas
survenue immédiate-
ment, les dommages-
intérêts prévus à l'ar-
ticle 28.
b) if death does not
occur at once, the
damages provided for
in article 28.
b) om döden inte har in-
träffat omedelbart, de
ersättningsposter som
anges i artikel 28.
§ 2 si, par la mort du
voyageur, des personnes
envers lesquelles il avait
ou aurait eu à l'avenir une
obligation alimentaire, en
vertu de la loi, sont
privées de leur soutien, il
y a également lieu de les
indemniser de cette perte.
l'action en dommages-
intérêts des personnes
dont le voyageur assumait
l'entretien sans y être tenu
par la loi reste soumise au
droit national.
§ 2 if, through the death of
the passenger, persons
whom he had, or would
have had, a legal duty to
maintain are deprived of
their support, such
persons shall also be
compensated for that loss.
rights of action for
damages of persons whom
the passenger was
maintaining without being
legally bound to do so,
shall be governed by
national law.
§ 2 om den resandes död
medför att en person, mot
vilken den avlidne var
eller i framtiden skulle ha
blivit underhållsskyldig
enligt lag, förlorar sitt
underhåll ska ersättning
också lämnas för denna
förlust. i fråga om
ersättningskrav från en
person som den avlidne
åtagit sig att underhålla
utan att vara förpliktad till
det enligt lag ska nationell
rätt tillämpas.
article 28
dommages-intérêts en
cas de blessures
article 28
damages in case of
personal injury
artikel 28
ersättning vid
personskada
en cas de blessures ou de
toute autre atteinte à l'inté-
grité physique ou psy-
chique du voyageur, les
dommages-intérêts com-
prennent:
in case of personal injury
or any other physical or
mental harm to the
passenger the damages
shall comprise:
om en resande tillfogas
personskada eller annan
fysisk eller psykisk skada
ska ersättningen täcka
a) les frais nécessaires,
notamment ceux de
traitement et de trans-
port;
a) any necessary costs,
in particular those of
treatment and of
transport;
a) nödvändiga kostna-
der, särskilt kostna-
derna för vård och
transport,
b) la réparation du pré-
judice causé, soit par
l'incapacité de travail
totale ou partielle,
soit par l'ac-
croissement des be-
soins.
b) compensation for fin-
ancial loss, due to
total or partial inca-
pacity to work, or to
increasedneeds.
b) inkomstförlust till
följd av förlorad eller
nedsatt arbetsför-
måga och ökning av
levnadskostnaderna.
article 29
réparation d'autres
préjudices corporels
article 29
compensation for other
bodily harm
artikel 29
ersättning vid annan
personskada
le droit national
détermine si, et dans
quelle mesure, le
transporteur doit verser
des dommages-intérêts
pour des préjudices
corporels autres que ceux
prévus aux articles 27 et
28.
national law shall deter-
mine whether and to what
extent the carrier must pay
damages for bodily harm
other than that for which
there is provision in arti-
cles 27 and 28.
om och i vilken mån
transportören är skyldig
att betala ersättning för
andra personskador än
sådana som avses i
artiklarna 27 och 28 ska
avgöras enligt nationell
rätt.
article 30
forme et montant des
dommages-intérêts en cas
de mort et de blessures
article 30
form and amount of
damages in case of death
and personal injury
artikel 30
ersättningens form och
storlek vid dödsfall eller
personskada
§ 1 les dommages-intérêts
prévus à l’article 27, § 2 et
à l’article 28, lettre b)
doivent être alloués sous
forme de capital. toutefois,
si le droit national permet
l'allocation d'une rente, ils
§ 1 the damages under
article 27 § 2 and
article 28, letter b) must be
awarded in the form of a
lump sum. however, if
national law permits
payment of an annuity, the
§ 1 den ersättning som
avses i artikel 27 § 2 och
artikel 28 b ska utges som
engångsbelopp. ersätt-
ningen ska dock utges
som livränta om den
nationella rätten tillåter
2018:181
26
sfs sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur
lésé ou les ayants droit visés
à l'article 27, § 2, le
demandent.
damages shall be awarded
in that form if so requested
by the injured passenger or
by the persons entitled
referred to in article 27 § 2.
det och den resande som
har lidit skadan eller den
ersättningsberättigade en-
ligt artikel 27 § 2 begär
det.
§ 2 le montant des dom-
mages-intérêts à allouer
en vertu du § 1 est
déterminé selon le droit
national. toutefois, pour
l'application des présentes
règles uniformes, il est
fixé une limite maximale
de 175 000 unités de
compte en capital ou en
rente annuelle cor-
respondant à ce capital,
pour chaque voyageur,
dans le cas où le droit
national prévoit une limite
maximale d'un montant
inférieur.
§ 2 the amount of
damages to be awarded
pursuant to § 1 shall be
determined in accordance
with national law.
however, for the purposes
of these uniform rules,
the upper limit per
passenger shall be set at
175,000 units of account
as a lump sum or as an
annual annuity
corresponding to that sum,
where national law
provides for an upper limit
of less than that
amount.
§ 2 storleken på den
ersättning som ska utges
enligt § 1 ska bestämmas
enligt nationell rätt. vid
tillämpningen av dessa
enhetliga rättsregler ska
dock ett engångsbelopp,
eller livränta motsvarande
detta belopp, fastställas
till högst 175 000 beräk-
ningsenheter per resande,
om det i den nationella
rätten föreskrivs ett lägre
maximibelopp.
article 31
autres moyens de
transport
article 31
other modes of transport
artikel 31
andra transportmedel
§ 1 sous réserve du § 2,
les dispositions relatives à
la responsabilité en cas de
mort et de blessures de
voyageurs ne s’appliquent
pas aux dommages surve-
nus pendant le transport
qui, conformément au
contrat de transport,
n’était pas un transport
ferroviaire.
§ 1 subject to § 2, the
provisions relating to the
liability of the carrier in
case of death of, or per-
sonal injury to, passengers
shall not apply to loss or
damage arising in the
course of carriage which,
in accordance with the
contract of carriage, was
not carriage by rail.
§ 1 utom i de fall som
avses i § 2 ska bestämm-
elserna om transportörens
ansvar i fall då resande
dödas eller skadas inte
vara tillämpliga på skada
som uppkommit under
den del av transporten
som enligt transport-
avtalet inte utgjorde
järnvägstransport.
§ 2 toutefois, lorsque les
véhicules ferroviaires sont
transportés par ferry-boat,
les dispositions relatives à
la responsabilité en cas de
mort et de blessures de
voyageurs s’appliquent aux
dommages visés à l’article
26, § 1 et à l’article 33, § 1,
causés par un accident en
relation avec l’exploitation
ferroviaire survenu pendant
que le voyageur séjourne
dans ledit véhicule, qu’il y
entre ou qu’il en sorte.
§ 2 however, where rail-
way vehicles are carried
by ferry, the provisions
relating to liability in case
of death of, or personal
injury to, passengers shall
apply to loss or damage
referred to in article 26
§ 1 and article 33 § 1,
caused by an accident
arising out of the
operation of the railway
and happening while the
passenger is in, entering
or alighting from the said
vehicles.
§ 2 om ett järnvägsfordon
transporteras med färja
ska dock bestämmelserna
i fall då resande dödas
eller skadas vara
tillämpliga på skada som
avses i artikel 26 § 1 och
artikel 33 § 1, som
orsakas av en olycks-
händelse som har
samband med järnvägs-
driften och som inträffar
medan den resande
uppehåller sig i järnvägs-
fordonet eller stiger på
eller av detta fordon.
§ 3 lorsque, par suite de
circonstances exception-
nelles, l'exploitation ferro-
viaire est provisoirement
interrompue et que les
voyageurs sont transportés
par un autre moyen de
transport, le transporteur est
responsable en vertu des
présentes règles
uniformes.
§ 3 when, because of
exceptional
circumstances, the
operation of the railway is
temporarily suspended
and the passengers are
carried by another mode
of transport, the carrier
shall be liable pursuant to
these uniform rules.
§ 3 om järnvägsdriften till
följd av exceptionella
omständigheter är
tillfälligt avbruten och de
resande transporteras med
ett annat transportmedel,
ska transportören vara
ansvarig enligt dessa
enhetliga rättsregler.
2018:181
27
sfs chapitre ii responsabilité en cas
d’inobservation de
l’horaire
chapter ii
liability in case of
failure to keep to the
timetable
kapitel ii
ansvar när tidtabellen
inte hålls
article 32
responsabilité en cas de
suppression, retard ou
correspondance manqué
article 32
liability in case of
cancellation, late running
of trains or missed
connections
artikel 32
ansvar vid tåginställelse,
tågförsening eller
utebliven tåganslutning
§ 1 le transporteur est
responsable envers le voya-
geur du dommage résultant
du fait qu’en raison de la
suppression, du retard ou
du manquement d’une
correspondance, le voyage
ne peut se poursuivre le
même jour, ou que sa
poursuite n’est pas
raisonnablement exigible le
même jour à cause des
circonstances données. les
dommages-intérêts com-
prennent les frais
raisonnables
d’hébergement ainsi que les
frais raisonnables occasion-
nés par l’avertissement des
personnes attendant le
voyageur.
§ 1 the carrier shall be
liable to the passenger for
loss or damage resulting
from the fact that, by
reason of cancellation, the
late running of a train or a
missed connection, his
journey cannot be contin-
ued the same day, or that a
continuation of the
journey the same day
could not reasonably be
required because of given
circumstances. the
damages shall comprise
the reasonable costs of
accommodation as well as
the reasonable costs
occasioned by having to
notify persons expecting
the passenger.
§ 1 transportören ska
vara ansvarig gentemot
den resande för skada som
uppkommer på grund av
att tåginställelse, tågförse-
ning eller utebliven tågan-
slutning medför att resan
inte kan fortsättas samma
dag eller att en fortsatt
resa samma dag på grund
av omständigheterna inte
rimligen kan begäras.
ersättningen ska täcka
rimliga kostnader för kost
och logi liksom också
rimliga kostnader som
orsakas av behovet att
underrätta personer som
väntar på den resande.
§ 2 le transporteur est dé-
chargé de cette responsa-
bilité, lorsque la suppres-
sion, le retard ou le man-
quement d’une correspon-
dance sont imputables à
l’une des causes
suivantes:
§ 2 the carrier shall be
relieved of this liability,
when the cancellation, late
running or missed connec-
tion is attributable to one
of the following causes:
§ 2 transportören ska
vara fri från detta ansvar
när inställelsen,
förseningen eller den
uteblivna anslutningen
kan hänföras till följande
orsaker:
a) des circonstances exté-
rieures à l’exploitation
ferroviaire que le
transporteur, en dépit
de la diligence requise
d’après les particulari-
tés de l’espèce, ne pou-
vait pas éviter et aux
conséquences des-
quelles il ne pouvait
pas obvier,
a) circumstances not
connected wih the op-
eration of the railway
which the carrier, in
spite of having taken
the care required in the
particular circum-
stances of the case,
could not avoid and the
consequences of
which he was unable
to prevent,
a) omständigheter som
inte är förbundna med
järnvägsdriften och
som transportören inte
hade kunnat undgå el-
ler förebygga följderna
av, även om
transportören hade
iakttagit den omsorg
som omständigheterna
påkallade.
b) une faute du
voyageur ou
b) fault on the part of the
passenger or
b) fel eller försummelse
av den resande.
c) le comportement
d’un tiers que le
transporteur, en dépit
de la diligence
requise d’après les
particularités de
l’espèce, ne pouvait
pas éviter et aux
conséquences duquel
il ne pouvait pas ob-
vier; une autre entre-
prise utilisant la
même infrastructure
ferroviaire n’est pas
considérée comme un
tiers; le droit de re-
cours n’est pas af-
fecté.
c) the behaviour of a third
party which the carrier,
in spite of having taken
the care required in the
particular circum-
stances of the case,
could not avoid and the
consequences of
which he was unable
to prevent; another
undertaking using the
same railway infra-
structure shall not be
considered as a third
party; the right of
recourse shall not be
affected.
c) tredje mans beteende
som transportören
inte hade kunnat
undgå eller förebygga
följderna av även om
transportören hade
iakttagit den omsorg
som omständighet-
erna påkallade. ett
annat företag som an-
vänder samma infra-
struktur ska inte anses
som tredje man. rät-
ten till återkrav mot
tredje man ska inte
påverkas.
2018:181
28
sfs § 3 le droit national déter-
mine, si et dans quelle
mesure, le transporteur doit
verser des dommages-
intérêts pour des préjudices
autres que ceux prévus au
§ 1. cette disposition ne
porte pas atteinte à
l’article 44.
§ 3 national law shall
determine whether and to
what extent the carrier
must pay damages for
harm other than that
provided for in § 1. this
provision shall be without
prejudice to article 44.
§ 3 om och i vilken mån
transportören är skyldig
att betala ersättning för
annan skada än sådan som
avses i § 1 ska avgöras
enligt nationell rätt.
denna bestämmelse ska
inte påverka tillämp-
ningen av artikel 44.
chapitre iii
responsabilité pour les
colis à main, les animaux,
les bagages et les
véhicules
chapter iii
liability in respect of
hand luggage, animals,
registered luggage and
vehicles
kapitel iii
ansvar ifråga om
handresgods, djur,
inskrivet resgods och
fordon
section 1
colis à main et animaux
section 1
hand luggage and
animals
avsnitt 1
handresgods och djur
article 33
responsabilité
article 33
liability
artikel 33
ansvar
§ 1 en cas de mort et de
blessures de voyageurs le
transporteur est, en outre,
responsable du dommage
résultant de la perte totale
ou partielle ou de l'avarie
des objets que le voyageur
avait, soit sur lui, soit avec
lui comme colis à main;
ceci vaut également pour
les animaux que le
voyageur avait pris avec
lui. l’article 26 s’applique
par analogie.
§ 1 in case of death of, or
personal injury to, passen-
gers the carrier shall also
be liable for the loss or
damage resulting from the
total or partial loss of, or
damage to, articles which
the passenger had on him
or with him as hand
luggage; this shall apply
also to animals which the
passenger had brought
with him. article 26 shall
apply mutatis mutandis.
§ 1 om en resande dödas
eller skadas ska
transportören dessutom
vara ansvarig för skada
som uppkommer till följd
av fullständig eller partiell
förlust av eller skada på
ett föremål som den
resande hade på sig eller
medförde som handres-
gods. detta ska också
gälla för djur som den
resande tagit med sig.
artikel 26 ska också til-
lämpas här.
§ 2 par ailleurs, le trans-
porteur n’est responsable
du dommage résultant de
la perte totale ou partielle
ou de l'avarie des objets,
des colis à main ou des
animaux dont la
surveillance incombe au
voyageur conformément à
l’article 15 que si ce
dommage est causé par
une faute du transporteur.
les autres articles du titre
iv, à l’exception de
l’article 51, et le titre vi
ne sont pas applicables
dans ce cas.
§ 2 in other respects, the
carrier shall not be liable for
the total or partial loss of, or
damage to, articles, hand
luggage or animals the
supervision of which is the
responsibility of the
passenger in accordance
with article 15, unless this
loss or damage is caused by
the fault of the carrier. the
other articles of title iv,
with exception of
article 51, and title vi
shall not apply in this case.
§ 2 i övrigt ska transportö-
ren inte vara ansvarig för
skada som uppkommer till
följd av fullständig eller
partiell förlust av eller
skada på föremål, hand-
resgods eller djur som det
enligt artikel 15 åligger
den resande att hålla
uppsikt över, om inte
förlusten eller skadan
orsakats genom
transportörens fel eller
försummelse. de övriga
artiklarna i avdelning iv,
utom artikel 51, och
avdelning vi ska inte vara
tillämpliga i detta fall.
article 34
limitation des
dommagesintérêts en cas
de perte ou d'avarie
d'objets
article 34
limit of damages in case
of loss of or damage to
articles
artikel 34
begränsning av
ersättningen vid förlust
av föremål eller sakskada
lorsque le transporteur
est responsable en vertu
de l'article 33, § 1, il doit
réparer le dommage
jusqu'à concurrence de
when the carrier is liable
under article 33 § 1, he
must pay compensation
up to a limit of 1,400 units
of account per passenger.
om transportören är
ansvarig enligt 33 § 1 ska
transportören ersätta den
uppkomna skadan upp till
ett belopp om 1 400
2018:181
29
sfs 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
beräkningsenheter per
resande.
article 35
exonération de
responsabilité
article 35
exclusion of liability
artikel 35
ansvarsbefrielse
le transporteur n’est pas
responsable, à l’égard du
voyageur, du dommage
résultant du fait que le
voyageur ne se conforme
pas aux prescriptions des
douanes ou d’autres auto-
rités administratives.
the carrier shall not be
liable to the passenger for
loss or damage arising
from the fact that the
passenger does not
conform to the formalities
required by customs or
other administrative
authorities.
transportören ska vara fri
från ansvar gentemot den
resande för skada som
uppstår som en följd av att
den resande inte följer de
föreskrifter som meddelas
av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyn-
digheter.
section 2
bagages
section 2
registered luggage
avsnitt 2
inskrivet resgods
article 36
fondement de la
responsabilité
article 36
basis of liability
artikel 36
förutsättningar för
ansvar
§ 1 le transporteur est
responsable du dommage
résultant de la perte totale
ou partielle et de l'avarie
des bagages survenues à
partir de la prise en charge
par le transporteur jusqu'à
la livraison ainsi que du
retard à la livraison.
§ 1 the carrier shall be
liable for loss or damage
resulting from the total or
partial loss of, or damage
to, registered luggage
between the time of taking
over by the carrier and the
time of delivery as well as
from delay in delivery.
§ 1 transportören ska
vara ansvarig för skada
som uppkommer till följd
av att det inskrivna
resgodset går helt eller
delvis förlorat eller skadas
under tiden från det att
resgodset tas emot för
transport till dess att det
lämnas ut samt för
dröjsmål med utläm-
ningen.
§ 2 le transporteur est
déchargé de cette
responsabilité dans la
mesure où la perte,
l'avarie ou le retard à la
livraison a eu pour cause
une faute du voyageur, un
ordre de celui-ci ne résul-
tant pas d'une faute du
transporteur, un vice
propre des bagages ou des
circonstances que le trans-
porteur ne pouvait pas
éviter et aux
conséquences desquelles
il ne pouvait pas obvier.
§ 2 the carrier shall be
relieved of this liability to
the extent that the loss,
damage or delay in
delivery was caused by a
fault of the passenger, by
an order given by the
passenger other than as a
result of the fault of the
carrier, by an inherent
defect in the registered
luggage or by
circumstances which the
carrier could not avoid
and the consequences of
which he was unable to
prevent.
§ 2 transportören ska
vara fri från detta ansvar
om förlusten, skadan eller
dröjsmålet med utläm-
ningen beror på fel eller
försummelse av den
resande, på en anvisning
som den resande har
lämnat och som inte har
föranletts av fel eller för-
summelse från transport-
örens sida, på fel i själva
resgodset eller på
omständigheter som
transportören inte hade
kunnat undgå eller
förebygga följderna av.
§ 3 le transporteur est
déchargé de cette
responsabilité dans la
mesure où la perte ou
l'avarie résulte des risques
particuliers inhérents à un
ou plusieurs des faits ci-
après:
§ 3 the carrier shall be
relieved of this liability to
the extent that the loss or
damage arises from the
special risks inherent in
one or more of the
following circumstances:
§ 3 transportören ska
vara fri från detta ansvar
om förlusten eller skadan
härrör från en sådan
särskild risk som är
förbunden med ett eller
flera av följande förhåll-
anden:
a) absence ou défectuo-
sité de l'emballage;
a) the absence or inade-
quacy of packing,
a) avsaknad av förpack-
ning eller bristfällig
förpackning.
b) nature spéciale des
bagages;
b) the special nature of
the luggage,
b) resgodsets särskilda
beskaffenhet.
c) expédition comme
bagages d'objets ex-
clus du transport.
c) the consignment as
luggage of articles
not acceptable for
carriage.
c) inlämning av föremål
som inte trans-
porteras som in-
skrivet resgods.
2018:181
30
sfs article 37 charge de la preuve
article 37
burden of proof
artikel 37
bevisskyldighet
§ 1 la preuve que la perte,
l'avarie ou le retard à la
livraison, a eu pour cause
un des faits prévus à l'ar-
ticle 36, § 2, incombe au
transporteur.
§ 1 the burden of proving
that the loss, damage or
delay in delivery was due
to one of the causes speci-
fied in article 36 § 2 shall
lie on the carrier.
§ 1 det är transportörens
sak att visa att förlusten,
skadan eller dröjsmålet
har orsakats av ett sådant
förhållande som anges i
artikel 36 § 2.
§ 2 lorsque le
transporteur établit que la
perte ou l'avarie a pu
résulter, étant donné les
circonstances de fait, d'un
ou de plusieurs des risques
particuliers prévus à
l'article 36, § 3, il y a
présomption qu'elle en
résulte. l'ayant droit
conserve toutefois le droit
de prouver que le
dommage n'a pas eu pour
cause, totalement ou
partiellement, l'un de ces
risques.
§ 2 when the carrier
establishes that, having
regard to the
circumstances of a
particular case, the loss or
damage could have arisen
from one or more of the
special risks referred to in
article 36 § 3, it shall be
presumed that it did so
arise. the person entitled
shall, however, have the
right to prove that the loss
or damage was not
attributable either wholly
or in part to one of those
risks.
§ 2 om transportören
visar att förlusten eller
skadan med hänsyn till de
föreliggande om-
ständigheterna kan vara
en följd av en eller flera av
de särskilda risker som
anges i artikel 36 § 3, ska
det antas att så är fallet.
den som har rätt till
ersättning får dock visa att
förlusten eller skadan inte
alls eller inte uteslutande
är en följd av en sådan
risk.
article 38
transporteurs
subséquents
article 38
successive carriers
artikel 38
efterföljande
transportörer
lorsqu’un transport faisant
l’objet d’un contrat de
transport unique est
effectué par plusieurs
transporteurs subséquents,
chaque transporteur,
prenant en charge les
bagages avec le bulletin de
bagages ou le véhicule avec
le bulletin de transport,
participe, quant à
l’acheminement des
bagages ou au transport des
véhicules, au contrat de
transport conformément
aux stipulations du bulletin
de bagages ou du bulletin
de transport et assume les
obligations qui en
découlent. dans ce cas,
chaque transporteur répond
de l’exécution du transport
sur le parcours total jusqu’à
la livraison.
if carriage governed by a
single contract is
performed by several
successive carriers, each
carrier, by the very act of
taking over the luggage
with the luggage
registration voucher or the
vehicle with the carriage
voucher, shall become a
party to the contract of
carriage in respect of the
forwarding of luggage or
the carriage of vehicles, in
accordance with the terms
of the luggage registration
voucher or of the carriage
voucher and shall assume
the obligations arising
therefrom. in such a case
each carrier shall be re-
sponsible for the carriage
over the entire route up to
delivery.
när en transport som
omfattas av ett enda trans-
portavtal utförs av flera
efterföljande transportörer
blir varje transportör i och
med mottagandet av res-
godset med resgods-
beviset eller fordonet med
transportdokumentet part i
avtalet, såvitt avser trans-
port av resgodset eller
fordonet, i enlighet med
villkoren i resgodsbeviset
eller transportdokumentet
och tar på sig de skyldig-
heter som följer av detta. i
ett sådant fall ska varje
transportör vara ansvarig
för transporten hela vägen
intill utlämningen.
article 39
transporteur substitué
article 39
substitute carrier
artikel 39
faktisk transportör
§ 1 lorsque le
transporteur a confié, en
tout ou en partie,
l’exécution du transport à
un transporteur substitué,
que ce soit ou non dans
l’exercice d’une faculté
qui lui est reconnue dans
le contrat de transport, le
transporteur n’en demeure
pas moins responsable de
la totalité du transport.
§ 1 where the carrier has
entrusted the performance
of the carriage, in whole
or in part, to a substitute
carrier, whether or not in
pursuance of a right under
the contract of carriage to
do so, the carrier shall
nevertheless remain liable
in respect of the entire
carriage.
§ 1 när en transportör helt
eller delvis har anförtrott
transporten till en faktisk
transportör, oavsett om
detta sker i enlighet med
en möjlighet som medges
i transportavtalet eller ej,
ska transportören vara
ansvarig för hela
transporten.
2018:181
31
sfs § 2 toutes les dispositions des présentes règles uni-
formes régissant la res-
ponsabilité du transpor-
teur s’appliquent
également à la res-
ponsabilité du transport-
eur substitué pour le trans-
port effectué par ses soins.
les articles 48 et 52 s’ap-
pliquent lorsqu’une action
est intentée contre les
agents et toutes autres per-
sonnes au service desquel-
les le transporteur substit-
ué recourt pour
l’exécution du transport.
§ 2 all the provisions of
these uniform rules
governing the liability of
the carrier shall apply also
to the liability of the
substitute carrier for the
carriage performed by
him. articles 48 and 52
shall apply if an action is
brought against the
servants or any other
persons whose services
the substitute carrier
makes use of for the per-
formance of the carriage.
§ 2 alla bestämmelser i
dessa enhetliga rättsregler
som rör transportörens
ansvar ska även tillämpas
på den faktiska transport-
örens ansvar för den trans-
port denne utför. artik-
larna 48 och 52 ska tilläm-
pas när talan förs mot de
anställda eller andra
personer vilkas tjänster
den faktiska transportören
anlitar för att utföra trans-
porten.
§ 3 toute convention parti-
culière par laquelle le trans-
porteur assume des obliga-
tions qui ne lui incombent
pas en vertu des présentes
règles uniformes, ou re-
nonce à des droits qui lui
sont conférés par ces
règles uniformes, est sans
effet à l’égard du
transporteur substitué qui
ne l’a pas acceptée
expressément et par écrit.
que le transporteur
substitué ait ou non accepté
cette convention, le trans-
porteur reste néanmoins lié
par les obligations ou les
renonciations qui résultent
de ladite convention
particulière.
§ 3 any special agreement
under which the carrier
assumes obligations not
imposed by these uniform
rules or waives rights
conferred by these
uniform rules shall be of
no effect in respect of the
substitute carrier who has
not accepted it expressly
and in writing. whether or
not the substitute carrier
has accepted it, the carrier
shall nevertheless remain
bound by the obligations
or waivers resulting from
such special agreement.
§ 3 särskilda överens-
kommelser genom vilka
transportören åtar sig
förpliktelser som inte
krävs enligt dessa
enhetliga rättsregler eller
avstår från rättigheter som
följer av dessa enhetliga
rättsregler ska inte gälla
gentemot en faktisk
transportör som inte
uttryckligen och skrift-
ligen har godtagit dem.
oavsett om den faktiska
transportören har godtagit
en överenskommelse eller
ej ska transportören vara
bunden av de skyldigheter
eller avståenden som
följer av den.
§ 4 lorsque et pour autant
que le transporteur et le
transporteur substitué sont
responsables, leur respon-
sabilité est solidaire.
§ 4 where and to the
extent that both the carrier
and the substitute carrier
are liable, their liability
shall be joint and several.
§ 4 när och i den mån
både transportören och
den faktiska transportören
är ansvariga ska ansvaret
vara solidariskt.
§ 5 le montant total de
l’indemnité dû par le trans-
porteur, le transporteur
substitué ainsi que leurs
agents et les autres
personnes au service
desquelles ils recourent
pour l’exécution du
transport, n’excède pas les
limites prévues aux
présentes règles
uniformes.
§ 5 the aggregate amount
of compensation payable
by the carrier, the
substitute carrier and their
servants and other persons
whose services they make
use of for the performance
of the carriage shall not
exceed the limits provided
for in these uniform
rules.
§ 5 det sammanlagda
ersättningsbelopp som ska
betalas av transportören
eller den faktiska
transportören samt deras
anställda eller andra
personer vilkas tjänster de
anlitar för att utföra
transporten, ska inte
överskrida de gränser som
anges i dessa enhetliga
rättsregler.
§ 6 le présent article ne
porte pas atteinte aux
droits de recours pouvant
exister entre le
transporteur et le
transporteur substitué.
§ 6 this article shall not
prejudice rights of
recourse which may exist
between the carrier and
the substitute carrier.
§ 6 denna artikel ska inte
påverka den rätt till åter-
krav som kan föreligga
mellan transportören och
den faktiska transportö-
ren.
article 40
présomption de perte
article 40
presumption of loss
artikel 40
antagande att resgods
har gått förlorat
§ 1 l'ayant droit peut,
sans avoir à fournir
d'autres preuves,
§ 1 the person entitled
may, without being re-
quired to furnish further
§ 1 utan att behöva lägga
fram ytterligare bevisning
får den som har rätt till
2018:181
32
sfs considérer un colis comme perdu quand il n'a
pas été livré ou tenu à sa
disposition dans les qua-
torze jours qui suivent la
demande de livraison
présentée conformément à
l'article 22, § 3.
proof, consider an item of
luggage as lost when it has
not been delivered or
placed at his disposal
within fourteen days after
a request for delivery has
been made in accordance
with article 22 § 3.
godset anse att ett
resgodskolli gått förlorat
om det inte har lämnats ut
eller hållits tillgängligt för
honom inom 14 dagar från
det att det begärdes utläm-
nat enligt artikel 22 § 3.
§ 2 si un colis réputé
perdu est retrouvé au
cours de l'année qui suit la
demande de livraison, le
transporteur doit aviser
l'ayant droit, lorsque son
adresse est connue ou peut
être découverte.
§ 2 if an item of luggage
deemed to have been lost
is recovered within one
year after the request for
delivery, the carrier must
notify the person entitled
if his address is known or
can be ascertained.
§ 2 om ett resgodskolli
som har ansetts förlorat
kommer till rätta inom ett
år från det att det begärdes
utlämnat ska trans-
portören underrätta den
som har rätt till godset, om
hans adress är känd eller
kan utrönas.
§ 3 dans les trente jours
qui suivent la réception de
l’avis visé au § 2, l'ayant
droit peut exiger que le
colis lui soit livré. dans ce
cas, il doit payer les frais
afférents au transport du
colis depuis le lieu
d’expédition jusqu'à celui
où a lieu la livraison et
restituer l'indemnité
reçue, déduction faite, le
cas échéant, des frais qui
auraient été compris dans
cette indemnité. néan-
moins, il conserve ses
droits à indemnité pour
retard à la livraison prévus
à l'article 43.
§ 3 within thirty days
after receipt of a
notification referred to in
§ 2, the person entitled
may require the item of
luggage to be delivered to
him. in that case he must
pay the charges in respect
of carriage of the item
from the place of
consignment to the place
where delivery is effected
and refund the
compensation received
less, where appropriate,
any costs included therein.
nevertheless he shall
retain his rights to claim
compensation for delay in
delivery provided for in
article 43.
§ 3 inom 30 dagar från det
att den som har rätt till
godset har fått den under-
rättelse som avses i § 2 får
han begära att kollit
lämnas ut till honom. i ett
sådant fall är han skyldig
att betala kostnaderna för
kollits transport från
inlämningsplatsen till den
plats där utlämningen sker
och att betala tillbaka den
ersättning som han har
fått, i förekommande fall
med avdrag för de kost-
nader som kan ha räknats
in i ersättningen. han ska
dock behålla rätten till
ersättning för dröjsmål
med utlämningen enligt
artikel 43.
§ 4 si le colis retrouvé n'a
pas été réclamé dans le
délai prévu au § 3 ou si le
colis est retrouvé plus d'un
an après la demande de
livraison, le transporteur
en dispose conformément
aux lois et prescriptions en
vigueur au lieu où se
trouve le colis.
§ 4 if the item of luggage
recovered has not been
claimed within the period
stated in § 3 or if it is
recovered more than one
year after the request for
delivery, the carrier shall
dispose of it in accordance
with the laws and
prescriptions in force at
the place where the item
of luggage is situated.
§ 4 om utlämning av ett
kolli som kommit till rätta
inte begärs inom den tid
som anges i § 3 eller om
ett kolli kommer till rätta
senare än ett år efter det att
utlämning begärdes, får
transportören förfoga över
kollit enligt de
bestämmelser som gäller
på den plats där det finns.
article 41
indemnité en cas de perte
article 41
compensation for loss
artikel 41
ersättning vid förlust
§ 1 en cas de perte totale
ou partielle des bagages,
le transporteur doit payer,
à l'exclusion de tous autres
dommages-intérêts:
§ 1 in case of total or
partial loss of registered
luggage, the carrier must
pay, to the exclusion of all
other damages:
§ 1 när inskrivet resgods
gått helt eller delvis
förlorat ska transportören
inte vara skyldig att betala
någon annan ersättning än
a) si le montant du
dommage est prouvé,
une indemnité égale à
ce montant sans
qu'elle excède toute-
fois 80 unités de
compte par kilo-
gramme manquant de
masse brute ou 1 200
unités de compte par
colis;
a) if the amount of the
loss or damage suf-
fered is proved, com-
pensation equal to
that amount but not
exceeding 80 units of
account per kilogram
of gross mass short or
1 200 units of account
per item of luggage;
a) om skadans storlek är
visad, en ersättning
som motsvarar ska-
dan, dock högst 80
beräkningsenheter
per kilogram av
förlusten i bruttovikt
eller 1 200 beräk-
ningsenheter per
kolli,
2018:181
33
sfs b) si le montant du dommage n'est pas
prouvé, une
indemnité forfaitaire
de 20 unités de
compte par ki-
logramme manquant
de masse brute ou de
300 unités de compte
par colis.
le mode d'indemnisation,
par kilogramme manquant
ou par colis, est déterminé
dans les conditions géné-
rales de transport.
b) if the amount of the
loss or damage suf-
fered is not estab-
lished, liquidated
damages of 20 units
of account per kilo-
gram of gross mass
short or 300 units of
account per item of
luggage.
the method of compensa-
tion, by kilogram missing
or by item of luggage,
shall be determined by the
general conditions of
carriage.
b) om skadans storlek
inte är visad, en er-
sättning med sam-
manlagt 20 beräk-
ningsenheter per kilo-
gram av förlusten i
bruttovikt eller 300
beräkningsenheter
per kolli.
i de allmänna transport-
villkoren ska bestämmas
om ersättningen ska
beräknas per kilogram av
viktförlusten eller per
kolli.
§ 2 le transporteur doit
restituer, en outre, le prix
pour le transport des ba-
gages et les autres
sommes déboursées en
relation avec le transport
du colis perdu ainsi que
les droits de douane et les
droits d’accise déjà
acquittés.
§ 2 the carrier must in
addition refund the charge
for the carriage of luggage
and the other sums paid in
relation to the carriage of
the lost item as well as the
customs duties and excise
duties already paid.
§ 2 transportören ska vi-
dare betala tillbaka av-
giften för resgodstransport
och övriga utlägg i
samband med transport av
det kolli som gått förlorat
liksom även redan erlagda
tullavgifter och punktskat-
ter.
article 42
indemnité en cas d'avarie
article 42
compensation for
damage
artikel 42
ersättning vid skada
§ 1 en cas d'avarie des
bagages, le transporteur
doit payer, à l'exclusion de
tous autres dommages-
intérêts, une indemnité
équivalente à la déprécia-
tion des bagages.
§ 1 in case of damage to
registered luggage, the
carrier must pay compen-
sation equivalent to the
loss in value of the
luggage, to the exclusion
of all other damages.
§ 1 när inskrivet resgods
har skadats ska trans-
portören betala ersättning
motsvarande minskningen
av resgodsets värde, men
inget ytterligare skade-
stånd.
§ 2 l'indemnité n’excède
pas:
§ 2 the compensation
shall not exceed:
§ 2 ersättningen ska inte
överstiga följande belopp:
a) si la totalité des
bagages est dépréciée
par l'avarie, le mon-
tant qu'elle aurait at-
teint en cas de perte
totale;
a) if all the luggage has
lost value through
damage, the amount
which would have
been payable in case
of total loss;
a) om allt resgodset har
minskat i värde till
följd av skadan, det
belopp som skulle ha
betalats om resgodset
hade gått förlorat.
b) si une partie seule-
ment des bagages est
dépréciée par l'avarie,
le montant qu'elle au-
rait atteint en cas de
perte de la partie dé-
préciée.
b) if only part of the
luggage has lost value
through damage, the
amount which would
have been payable
had that part been
lost.
b) om endast en del av
resgodset har minskat
i värde till följd av
skadan, det belopp
som skulle ha betalats
om denna del hade
gått förlorad.
article 43
indemnité en cas de
retard à la livraison
article 43
compensation for delay
in delivery
artikel 43
ersättning vid dröjsmål
med utlämningen
§ 1 en cas de retard à la
livraison des bagages, le
transporteur doit payer,
par période indivisible de
vingt-quatre heures à
compter de la demande de
livraison, mais avec un
maximum de quatorze
jours:
§ 1 in case of delay in
delivery of registered
luggage, the carrier must
pay in respect of each
whole period of twenty-
four hours after delivery
has been requested, but
subject to a maximum of
fourteen days:
§ 1 vid dröjsmål med
utlämningen av inskrivet
resgods ska transportören
för varje påbörjad 24-
timmarsperiod räknat från
den tidpunkt då resgodset
begärdes utlämnat, dock
högst för 14 dagar, betala
ersättning enligt följande:
a) si l'ayant droit prouve
qu'un dommage, y
compris une avarie,
a) if the person entitled
proves that loss or
damage has been suf-
a) om den som har rätt
till godset visar att
skada, varmed förstås
även skada på själva
2018:181
34
sfs en est résulté, une in-demnité égale au
montant du dommage
jusqu'à un maximum
de 0,80 unité de
compte par kilo-
gramme de masse
brute des bagages ou
de 14 unités de
compte par colis, li-
vrés en retard;
fered thereby, com-
pensation equal to the
amount of the loss or
damage, up to a
maximum of 0.80
units of account per
kilogram of gross
mass of the luggage
or 14 units of account
per item of luggage,
delivered late;
resgodset, har upp-
kommit genom dröjs-
målet, betalas en er-
sättning som motsva-
rar skadan upp till
högst 0,80 beräk-
ningsenheter per kilo-
gram av bruttovikten
av det för sent utläm-
nade resgodset, eller
14 beräkningsenheter
för varje kolli.
b) si l'ayant droit ne
prouve pas qu'un
dommage en est ré-
sulté, une indemnité
forfaitaire de 0,14
unité de compte par
kilogramme de masse
brute des bagages ou
de 2,80 unités de
compte par colis, li-
vrés en retard.
b) if the person entitled
does not prove that
loss or damage has
been suffered thereby,
liquidated damages of
0.14 units of account
per kilogram of gross
mass of the luggage or
2.80 units of account
per item of luggage,
delivered late,
b) om den som har rätt
till godset inte visar
att skada har upp-
kommit genom dröjs-
målet, betalas en er-
sättning på samman-
lagt 0,14 beräknings-
enheter per kilogram
av bruttovikten av det
för sent utlämnade
resgodset, eller 2,80
beräkningsenheter för
varje kolli.
le mode d'indemnisation,
par kilogramme ou par
colis, est déterminé dans
les conditions générales
de transport.
the methods of
compensation, by
kilogram missing or by
item of luggage, shall be
determined by the general
conditions of carriage.
i de allmänna transport-
villkoren ska det fast-
ställas om ersättningen
ska beräknas per kilogram
eller per kolli.
§ 2 en cas de perte totale
des bagages, l'indemnité
prévue au § 1 ne se
cumule pas avec celle
prévue à l'article 41.
§ 2 in case of total loss of
luggage, the
compensation provided
for in § 1 shall not be
payable in addition to that
provided for in article 41.
§ 2 om resgodset har gått
helt förlorat ska ersättning
enligt § 1 inte betalas ut-
över ersättningen enligt
artikel 41.
§ 3 en cas de perte
partielle des bagages,
l'indemnité prévue au § 1
est payée pour la partie
non perdue.
§ 3 in case of partial loss
of luggage, the
compensation provided
for in § 1 shall be payable
in respect of that part of
the luggage which has not
been lost.
§ 3 om en del av
resgodset har gått förlorad
ska ersättning enligt § 1
endast betalas för den del
som inte gått förlorad.
§ 4 en cas d'avarie des
bagages ne résultant pas
du retard à la livraison,
l'indemnité prévue au § 1
se cumule, s'il y a lieu,
avec celle prévue à
l'article 42.
§ 4 in case of damage to
luggage not resulting from
delay in delivery the com-
pensation provided for in
§ 1 shall, where appropri-
ate, be payable in addition
to that provided for in
article 42.
§ 4 om skadan på res-
godset inte har orsakats av
dröjsmålet med utlämn-
ingen kan ersättning enligt
§ 1 i förekommande fall
betalas utöver ersätt-
ningen enligt artikel 42.
§ 5 en aucun cas, le cumul
de l'indemnité prévue au §
1 avec celles prévues aux
articles 41 et 42 ne donne
lieu au paiement d'une
indemnité excédant celle
qui serait due en cas de
perte totale des bagages.
§ 5 in no case shall the
total of compensation
provided for in § 1
together with that payable
under articles 41 and 42
exceed the compensation
which would be payable
in case of total loss of the
luggage.
§ 5 den sammanlagda
ersättningen enligt § 1 och
artiklarna 41 och 42 ska
inte i något fall överstiga
den ersättning som skulle
ha betalats om resgodset
hade gått helt förlorat.
section 3
véhicules
section 3
vehicles
avsnitt 3
fordon
article 44
indemnité en cas de
retard
article 44
compensation for delay
artikel 44
ersättning vid försening
2018:181
35
sfs § 1 en cas de retard dans le chargement pour une
cause imputable au
transporteur ou de retard à
la livraison d'un véhicule,
le transporteur doit payer,
lorsque l'ayant droit
prouve qu'un dommage en
est résulté, une indemnité
dont le montant n’excède
pas le prix du transport.
§ 1 in case of delay in
loading for a reason at-
tributable to the carrier or
delay in delivery of a
vehicle, the carrier must,
if the person entitled
proves that loss or damage
has been suffered thereby,
pay compensation not
exceeding the amount of
the carriage charge.
§ 1 om lastningen av ett
fordon blir försenad till
följd av en omständighet
som kan hänföras till
transportören eller om
utlämningen av fordonet
blir fördröjd ska
transportören, om den
som har rätt till fordonet
visar att det inträffade har
medfört skada, ersätta
skadan upp till det belopp
som motsvarar transport-
avgiften.
§ 2 si l'ayant droit
renonce au contrat de
transport, en cas de retard
dans le chargement pour
une cause imputable au
transporteur, le prix du
transport est remboursé à
l'ayant droit. en outre,
celui-ci peut réclamer,
lorsqu'il prouve qu'un
dommage est résulté de ce
retard, une indemnité dont
le montant n’excède pas le
prix du transport.
§ 2 if, in case of delay in
loading for a reason
attributable to the carrier,
the person entitled elects
not to proceed with the
contract of carriage, the
carriage charge shall be
refunded to him. in addition
the person entitled may, if
he proves that loss or
damage has been suffered
as a result of the delay,
claim compensation not
exceeding the carriage
charge.
§ 2 om den som har rätt till
fordonet häver transport-
avtalet på grund av att
lastning inte sker i rätt tid
till följd av en omständighet
som kan hänföras till
transportören, ska
transportavgiften betalas
tillbaka till honom. om han
visar att han lidit skada
genom dröjsmålet får han
dessutom kräva ersättning
upp till det belopp som
motsvarar transport-
avgiften.
article 45
indemnité en cas de perte
article 45
compensation for loss
artikel 45
ersättning vid förlust
en cas de perte totale ou
partielle d'un véhicule,
l'indemnité à payer à l'ayant
droit pour le dommage
prouvé est calculée d'après
la valeur usuelle du
véhicule. elle n’excède pas
8 000 unités de compte.
une remorque avec ou sans
chargement est considérée
comme un véhicule
indépendant.
in case of total or partial
loss of a vehicle the com-
pensation payable to the
person entitled for the loss
or damage proved shall be
calculated on the basis of
the usual value of the
vehicle. it shall not exceed
8 000 units of account. a
loaded or unloaded trailer
shall be considered as a
separate vehicle.
om ett fordon går helt eller
delvis förlorat ska ersätt-
ningen för visad skada till
den som har rätt till
fordonet beräknas efter
fordonets bruksvärde. den
ska dock inte överstiga
8 000 beräkningsenheter.
ett släpfordon med eller
utan last ska betraktas som
ett särskilt fordon.
article 46
responsabilité en ce qui
concerne d’autres objets
article 46
liability in respect of
other articles
artikel 46
ansvar i fråga om andra
föremål
§ 1 en ce qui concerne les
objets laissés dans le
véhicule ou se trouvant
dans des coffres (p. ex.
coffres à bagages ou à
skis), solidement arrimés
au véhicule, le
transporteur n'est
responsable que du
dommage causé par sa
faute. l'indemnité totale à
payer n’excède pas 1 400
unités de compte.
§ 1 in respect of articles
left inside the vehicle or
situated in boxes (e.g.
luggage or ski boxes)
fixed to the vehicle, the
carrier shall be liable only
for loss or damage caused
by his fault. the total
compensation payable
shall not exceed 1 400
units of account.
§ 1 i fråga om föremål
som har lämnats i fordonet
eller är placerade i
bagageutrymmen (t.ex.
bagage- eller skidboxar)
som är fast monterade, ska
transportören endast vara
ansvarig för sådan skada
som transportören har
orsakat genom fel eller
försummelse. den
sammanlagda ersätt-
ningen ska inte överstiga
1 400 beräkningsenheter.
§ 2 en ce qui concerne les
objets arrimés à l’extérieur
du véhicule y compris les
coffres visés au § 1, le
transporteur n'est
responsable que s’il est
prouvé que le dommage
§ 2 so far as concerns
articles stowed on the
outside of the vehicle,
including the boxes re-
ferred to in § 1, the carrier
shall be liable in respect of
articles placed on the
§ 2 i fråga om föremål
som har spänts fast på
utsidan av fordonet
inbegripet de bagage-
utrymmen som avses i § 1
ska transportören vara
ansvarig för sådan skada
2018:181
36
sfs résulte d’un acte ou d’une omission que le
transporteur a commis, soit
avec l’intention de
provoquer un tel dommage,
soit témérairement et avec
conscience qu’un tel
dommage en résultera
probablement.
outside of the vehicle only
if it is proved that the loss
or damage results from an
act or omission, which the
carrier has committed
either with intent to cause
such a loss or damage or
recklessly and with
knowledge that such loss
or damage would
probably result.
endast om det visas att
skadan orsakats genom
handling eller under-
låtenhet antingen i avsikt
att vålla en sådan skada
eller hänsynslöst och med
insikt att en sådan skada
sannolikt skulle upp-
komma.
article 47
droit applicable
article 47
applicable law
artikel 47
tillämplig rätt
sous réserve des
dispositions de la présente
section, les dispositions de
la section 2 relatives à la
responsabilité pour les
bagages s’appliquent aux
véhicules.
subject to the provisions
of this section, the
provisions of section 2
relating to liability for
luggage shall apply to
vehicles.
om inte annat sägs i detta
avsnitt, ska bestämmel-
serna i avsnitt 2 om ansvar
för inskrivet resgods vara
tillämpliga på fordon.
chapitre iv
dispositions communes
chapter iv
common provisions
kapitel iv
allmänna bestämmelser
article 48
déchéance du droit
d'invoquer les limites de
responsabilité
article 48
loss of right to invoke the
limits of liability
artikel 48
förlust av rätt att
åberopa begränsning av
skadeståndsansvar
les limites de
responsabilité prévues aux
présentes règles uniformes
ainsi que les dispositions du
droit national qui limitent
les indemnités à un montant
déterminé, ne s'appliquent
pas, s'il est prouvé que le
dommage résulte d'un acte
ou d'une omission que le
transporteur a commis, soit
avec l'intention de
provoquer un tel dommage,
soit témérairement et avec
conscience qu'un tel
dommage en résultera
probable-ment.
the limits of liability
provided for in these
uniform rules as well as
the provisions of national
law, which limit the com-
pensation to a fixed
amount, shall not apply if
it is proved that the loss or
damage results from an
act or omission, which the
carrier has committed
either with intent to cause
such loss or damage, or
recklessly and with
knowledge that such loss
or damage would
probably result.
de begränsningar av
skadeståndsansvaret som
föreskrivs i dessa enhet-
liga rättsregler samt de be-
stämmelser i nationell rätt
som begränsar ersätt-
ningen till ett fastställt
belopp ska inte tillämpas
om det visas att transport-
ören orsakat skadan
genom handling eller
underlåtenhet antingen i
avsikt att vålla en sådan
skada eller hänsynslöst
och med insikt att en
sådan skada sannolikt
skulle uppkomma.
article 49
conversion et intéréts
article 49
conversion and interest
artikel 49
omräkning och ränta
§ 1 lorsque le calcul de
l'indemnité implique la
conversion des sommes
exprimées en unités moné-
taires étrangères, celle-ci
est faite d'après le cours aux
jour et lieu du paiement de
l'indemnité.
§ 1 where the calculation
of compensation requires
the conversion of sums
expressed in foreign cur-
rency, conversion shall be
at the exchange rate appli-
cable on the day and at the
place of payment of the
compensation.
§ 1 när beräkningen av
ersättning medför omräk-
ning av belopp i utländsk
valuta ska beräkningen
göras enligt kursen den
dag och på den plats där
ersättningen betalas.
§ 2 l'ayant droit peut
demander des intérêts de
l'indemnité, calculés à
raison de cinq pour cent
l'an, à partir du jour de la
réclamation prévue à
l'article 55 ou, s'il n'y a pas
eu de réclamation, du jour
de la demande en justice.
§ 2 the person entitled may
claim interest on
compensation, calculated at
five per cent per annum,
from the day of the claim
provided for in article 55
or, if no such claim has
been made, from the day on
which legal proceedings
were instituted.
§ 2 den som har rätt till
ersättning får kräva ränta på
ersättningsbeloppet med
fem procent per år från och
med den dag då krav fram-
ställdes enligt artikel 55
eller, om något krav inte
framställts, från och med
den dag då talan väcks vid
domstol.
2018:181
37
sfs § 3 toutefois, pour les indemnités dues en vertu
des articles 27 et 28, les
intérêts ne courent que du
jour où les faits qui ont
servi à la détermination du
montant de l’indemnité se
sont produits, si ce jour est
postérieur à celui de la
réclamation ou de la de-
mande en justice.
§ 3 however, in the case
of compensation payable
pursuant to articles 27
and 28, interest shall
accrue only from the day
on which the events
relevant to the assessment
of the amount of
compensation occurred, if
that day is later than that
of the claim or the day
when legal proceedings
were instituted.
§ 3 på ersättning enligt
artiklarna 27 och 28 ska
dock ränta betalas först
från och med dagen för de
omständigheter som lades
till grund för beräkning av
ersättningsbeloppet, om
denna dag är senare än
den dag då kravet
framställdes eller talan
väcktes.
§ 4 en ce qui concerne les
bagages, les intérêts ne
sont dus que si l'indemnité
excède 16 unités de
compte par bulletin de
bagages.
§ 4 in the case of luggage,
interest shall only be
payable if the compensa-
tion exceeds 16 units of
account per luggage regis-
tration voucher.
§ 4 i fråga om inskrivet
resgods ska ränta betalas
endast om ersättningsbe-
loppet överstiger 16
beräkningsenheter per res-
godsbevis.
§ 5 en ce qui concerne les
bagages, si l'ayant droit ne
remet pas au transporteur,
dans un délai convenable
qui lui est fixé, les pièces
justificatives nécessaires
pour la liquidation défini-
tive de la réclamation, les
intérêts ne courent pas
entre l'expiration du délai
fixé et la remise effective
de ces pièces.
§ 5 in the case of luggage,
if the person entitled does
not submit to the carrier,
within a reasonable time
allotted to him, the sup-
porting documents
required for the amount of
the claim to be finally
settled, no interest shall
accrue between the expiry
of the time allotted and the
actual submission of such
documents.
§ 5 om den som har rätt
till ersättning för inskrivet
resgods inte inom en
skälig fastställd tidsfrist
till transportören öve-
lämnar de styrkande hand-
lingar som krävs för att
kunna slutföra behand-
lingen av hans krav, ska
ränta inte betalas för tiden
från det att tidsfristen går
ut till dess att handling-
arna överlämnas.
article 50
responsabilité en cas
d'accident nucléaire
article 50
liability in case of
nuclear incidents
artikel 50
ansvar vid atomolycka
le transporteur est dé-
chargé de la responsabilité
qui lui incombe en vertu
des présentes règles
uniformes lorsque le
dommage a été causé par
un accident nucléaire et
qu'en application des lois
et prescriptions d'un etat
réglant la responsabilité
dans le domaine de l'éner-
gie nucléaire, l'exploitant
d'une installation
nucléaire ou une autre
personne qui lui est
substituée est responsable
de ce dommage.
the carrier shall be
relieved of liability
pursuant to these uniform
rules for loss or damage
caused by a nuclear
incident when the
operator of a nuclear
installation or another
person who is substituted
for him is liable for the
loss or damage pursuant to
the laws and prescriptions
of a state governing
liability in the field of
nuclear energy.
transportören ska vara fri
från det ansvar som före-
skrivs i dessa enhetliga
rättsregler, om skadan har
orsakats av en
atomolycka, och ägaren
till atomanläggningen
eller någon annan i dennes
ställe är ansvarig för
skadan enligt en stats
lagar och bestämmelser
om ansvar på atomenergi-
området.
article 51
personnes dont répond le
transporteur
article 51
persons for whom the
carrier is liable
artikel 51
personer som
transportören ansvarar
för
le transporteur est
responsable de ses agents
et des autres personnes au
service desquelles il
recourt pour l’exécution
du transport lorsque ces
agents ou ces autres
personnes agissent dans
l’exercice de leurs fonc-
tions. les gestionnaires de
l’infrastructure ferroviaire
the carrier shall be liable
for his servants and other
persons whose services he
makes use of for the per-
formance of the carriage,
when these servants and
other persons are acting
within the scope of their
functions. the managers
of the railway infra-
structure on which the
transportören ska vara
ansvarig för sin personal
och för andra personer
vilkas tjänster han anlitar
för utförandet av trans-
porten när denna personal
eller dessa andra personer
handlar under fullgörande
av sina uppgifter. förvalt-
arna av den järnvägsinfra-
2018:181
38
sfs sur laquelle est effectué le transport sont considérés
comme des personnes au
service desquelles le
transporteur recourt pour
l’exécution du transport.
carriage is performed
shall be considered as
persons whose services
the carrier makes use of
for the performance of the
carriage.
struktur på vilken trans-
porten utförs ska anses
som personer som trans-
portören anlitar för utför-
andet av transporten.
article 52
autres actions
article 52
other actions
artikel 52
andra grunder för
anspråk
§ 1 dans tous les cas où
les présentes règles
uniformes s'appliquent,
toute action en
responsabilité, à quelque
titre que ce soit, ne peut
être exercée contre le
transporteur que dans les
conditions et limitations
de ces règles uniformes.
§ 1 in all cases where
these uniform rules shall
apply, any action in
respect of liability, on
whatever grounds, may be
brought against the carrier
only subject to the
conditions and limitations
laid down in these
uniform rules.
§ 1 i de fall där dessa enhet-
liga rättsregler är tillämp-
liga får anspråk på
ersättning, oavsett vilken
grund som åberopas, göras
gällande mot transportören
endast under de förutsätt-
ningar och med de begräns-
ningar som föreskrivs i
dessa enhetliga rättsregler.
§ 2 il en est de même pour
toute action exercée
contre les agents et les
autres personnes dont le
transporteur répond en
vertu de l'article 51.
§ 2 the same shall apply
to any action brought
against the servants and
other persons for
whom the carrier is liable
pursuant to article 51.
§ 2 detsamma ska även
gälla i fråga om anspråk
mot personal och andra
personer som transpor-
tören ansvarar för enligt
artikel 51.
titre v
responsabilité du
voyageur
title v
liability of the passenger
avdelning v
den resandes ansvar
article 53
principes particuliers de
responsabilité
article 53
special principles of
liability
artikel 53
särskilda principer för
ansvar
le voyageur est respon-
sable envers le
transporteur pour tout
dommage:
the passenger shall be
liable to the carrier for any
loss or damage
den resande ska vara
ansvarig gentemot trans-
portören för sådana
skador
a) résultant du non
respect de ses obliga-
tions en vertu
a) resulting from failure
to fulfil his obliga-
tions pursuant to
a) som uppstår till följd
av att den resande un-
derlåtit att fullgöra
sina skyldigheter en-
ligt
1. des articles 10, 14 et
20,
1. articles 10, 14 and
20,
1. artiklarna 10, 14 och
20,
2. des dispositions
particulières pour le
transport des
véhicules, contenues
dans les conditions
générales de transport,
ou
2. the special provisions
for the carriage of ve-
hicles, contained in
the general condi-
tions of carriage, or
2. de särskilda bestäm-
melserna för trans-
port av fordon som
ingår i de allmänna
transportvillkoren,
eller
3. du règlement concer-
nant le transport inter-
national ferroviaire des
marchandises dange-
reuses (rid), ou
3. the regulation con-
cerning the interna-
tional carriage of
dangerous goods by
rail (rid), or
3. reglementet om inter-
nationell järnvägs-
transport av farligt
gods (rid), eller
b) causé par les objets
ou les animaux qu’il
prend avec lui,
à moins qu’il ne prouve
que le dommage a été
causé par des circon-
stances qu’il ne pouvait
pas éviter et aux
conséquences desquelles
il ne pouvait pas obvier,
en dépit du fait qu’il a fait
preuve de la diligence
exigée d’un voyageur
b) caused by articles and
animals that he brings
with him,
unless he proves that the
loss or damage was
caused by circumstances
that he could not avoid
and the consequences of
which he was unable to
prevent, despite the fact
that he exercised the
diligence required of a
conscientious passenger.
b) som orsakats av före-
mål och djur som han
för med sig.
den resande ska inte vara
ansvarig gentemot trans-
portören om han styrker att
skadan orsakats av
omständigheter som han
inte hade kunnat undgå
eller förebygga följderna
av, även om han hade
iakttagit den omsorg som
2018:181
39
sfs consciencieux. cette disposition n’affecte pas
la responsabilité qui peut
incomber au transporteur
en vertu des articles 26 et
33, § 1.
this provision shall not
affect the liability of the
carrier pursuant to
articles 26 and 33 § 1.
krävs av en ansvars-
medveten resande. denna
bestämmelse ska inte
påverka transportörens
ansvar enligt artiklarna 26
och 33 § 1.
titre vi
exercice des droits
title vi
assertion of rights
avdelning vi
framställande av
anspråk
article 54
constatation de perte
partielle ou d'avarie
article 54
ascertainment of partial
loss or damage
artikel 54
fastställelse av att
egendom har skadats
eller delvis gått förlorat
§ 1 lorsqu'une perte par-
tielle ou une avarie d’un
objet transporté sous la
garde du transporteur (ba-
gages, véhicules) est dé-
couverte ou présumée par
le transporteur ou que
l'ayant droit en allègue
l'existence, le transporteur
doit dresser sans délai et,
si possible, en présence de
l'ayant droit, un procès-
verbal constatant, suivant
la nature du dommage,
l'état de l’objet, et, autant
que possible, l'importance
du dommage, sa cause et
le moment où il s'est
produit.
§ 1 when partial loss of,
or damage to, an article
carried in the charge of the
carrier (luggage, vehicles)
is discovered or presumed
by the carrier or alleged
by the person entitled, the
carrier must without
delay, and if possible in
the presence of the person
entitled, draw up a report
stating, according to the
nature of the loss or dam-
age, the condition of the
article and, as far as possi-
ble, the extent of the oss or
damage, its cause and the
time of its occurrence.
§ 1 om transportören upp-
täcker eller får anledning att
anta att egendom (resgods,
fordon) som transporteras
genom transportörens för-
sorg har skadats eller delvis
gått förlorad, eller om den
som har rätt till egendomen
påstår att så är fallet, ska
transportören genast och
om möjligt i dennes
närvaro upprätta en rapport
som alltefter förlustens eller
skadans art redovisar egen-
domens tillstånd och så
noga som möjligt anger
skadans omfattning, dess
orsak och tidpunkten då
den inträffade.
§ 2 une copie du procès-
verbal de constatation doit
être remise gratuitement à
l'ayant droit.
§ 2 a copy of the report
must be supplied free of
charge to the person enti-
tled.
§ 2 en kopia av rapporten
ska kostnadsfritt tillställas
den som har rätt till egen-
domen.
§ 3 lorsque l'ayant droit
n'accepte pas les constata-
tions du procès-verbal, il
peut demander que l'état
des bagages ou du
véhicule ainsi que la cause
et le montant du dommage
soient constatés par un
expert nommé par les
parties au contrat de trans-
port ou par voie judiciaire.
la procédure est sou-mise
aux lois et prescriptions de
l'etat où la constatation a
lieu.
§ 3 should the person
entitled not accept the
findings in the report, he
may request that the
condition of the luggage
or vehicle and the cause
and amount of the loss or
damage be ascertained by
an expert appointed either
by the parties to the con-
tract of carriage or by a
court or tribunal. the
procedure to be followed
shall be governed by the
laws and prescriptions of
the state in which such
ascertainment takes place
§ 3 om den som har rätt
till egendomen inte godtar
uppgifterna i rapporten,
kan han begära att res-
godsets eller fordonets
tillstånd samt skadans
orsak och omfattning ska
fastställas av en sak-
kunnig som utses av
avtalsparterna eller på
rättslig väg. förfarandet
ska genomföras i enlighet
med lagar och
bestämmelser i den stat
där utredningen äger rum
article 55
réclamations
article 55
claims
artikel 55
ersättningsanspråk
§ 1 les réclamations
relatives à la responsabilité
du transporteur en cas de
mort et de blessures de
voyageurs doivent être
adressées par écrit au
transporteur contre qui
l'action judiciaire peut être
exercée. dans le cas d'un
transport faisant l'objet d'un
contrat unique et effectué
§ 1 claims relating to the
liability of the carrier in
case of death of, or per-
sonal injury to, passengers
must be addressed in
writing to the carrier
against whom an action
may be brought. in the
case of a carriage
governed by a single
contract and performed by
§ 1 ersättningsanspråk
med anledning av trans-
portörens ansvar i fall då
resande dödas eller skadas
ska framställas skriftligen
till den transportör mot
vilken talan kan väckas.
om en transport som
omfattas av ett enda
transportavtal genomförs
2018:181
40
sfs par des transporteurs subsé-quents, les réclamations
peuvent également être
adressées au premier ou au
dernier transporteur ainsi
qu'au transporteur ayant
dans l'etat de domicile ou
de résidence habituelle du
voyageur son siège
principal ou la succursale
ou l’établissement qui a
conclu le contrat de
transport.
successive carriers the
claims may also be
addressed to the first or
the last carrier as well as
to the carrier having his
principal place of business
or the branch or agency
which concluded the con-
tract of carriage in the
state where the passenger
is domiciled or habitually
resident.
av efterföljande transpor-
törer, får anspråk även
riktas mot den första eller
sista transportören samt
mot den transportör som
har sitt huvudkontor eller
den filial eller agentur
som ingått transport-
avtalet i den stat där den
resande har sitt hemvist
eller är stadigvarande
bosatt.
§ 2 les autres réclama-
tions relatives au contrat
de transport doivent être
adressées par écrit au
transporteur désigné à
l'article 56, §§ 2 et 3.
§ 2 other claims relating
to the contract of carriage
must be addressed in
writing to the carrier
specified in article 56
§§ 2 and 3.
§ 2 andra anspråk med
anledning av ett transport-
avtal ska vara skriftliga
och ställas till den
transportör som anges i
artikel 56 §§ 2 och 3.
§ 3 les pièces que l'ayant
droit juge utile de joindre à
la réclamation doivent être
présentées soit en
originaux, soit en copies, le
cas échéant, dûment
certifiées conformes si le
transporteur le demande.
lors du règlement de la
réclamation, le transporteur
peut exiger la restitution du
titre de transport, du
bulletin de bagages et du
bulletin de transport.
§ 3 documents which the
person entitled thinks fit
to submit with the claim
shall be produced either in
the original or as copies,
where appropriate, the
copies duly certified if the
carrier so requires. on
settlement of the claim,
the carrier may require the
surrender of the ticket, the
luggage registration
voucher and the carriage
voucher.
§ 3 handlingar som den
som har rätt till ersättning
önskar foga till
ersättningsanspråket ska
inges i original eller i
kopia, som om
transportören så begär ska
vara styrkt. vid slutlig
uppgörelse i fråga om ett
anspråk får transportören
kräva att biljetten,
resgodsbeviset och
transportdokumentet
lämnas tillbaka.
article 56
transporteurs qui
peuvent être actionnés
article 56
carriers against whom
an action may be brought
artikel 56
transportörer mot vilka
talan får föras
§ 1 l'action judiciaire fon-
dée sur la responsabilité
du transporteur en cas de
mort et de blessures de
voyageurs ne peut être
exercée que contre un
transporteur responsable
au sens de l'article 26, § 5.
§ 1 an action based on the
liability of the carrier in
case of death of, or per-
sonal injury to, passengers
may only be brought
against the carrier who is
liable pursuant to
article 26 § 5.
§ 1 talan om ersättning i
fall då resande dödas eller
skadas får endast föras
mot den transportör som
är ansvarig enligt
artikel 26 § 5.
§ 2 sous réserve du § 4,
les autres actions
judiciaires des voyageurs
fondées sur le contrat de
transport peuvent être
exercées uniquement
contre le premier ou le
dernier transporteur ou
contre celui qui exécutait
la partie du transport au
cours de laquelle s’est
produit le fait générateur
de l’action.
§ 2 subject to § 4 other
actions brought by
passengers based on the
contract of carriage may
be brought only against
the first carrier, the last
carrier or the carrier
having performed the part
of carriage on which the
event giving rise to the
proceedings occurred.
§ 2 om inte annat anges i
§ 4 får annan talan som
grundas på transport-
avtalet endast föras mot
den första eller sista
transportören eller den
transportör som utförde
den del av transporten
under vilken den om-
ständlighet inträffade som
talan grundas på.
§ 3 lorsque, dans le cas de
transports exécutés par des
transporteurs subséquents,
le transporteur devant livrer
le bagage ou le véhicule est
inscrit avec son consente-
ment sur le bulletin de
bagages ou sur le bulletin
de transport, celui-ci peut
être actionné
§ 3 when, in the case of
carriage performed by
successive carriers, the
carrier who must deliver
the luggage or the vehicle
is entered with his consent
on the luggage
registration voucher or the
carriage voucher, an
action may be brought
§ 3 i fråga om transport
som utförs av efterföljande
transportörer får talan föras
enligt § 2 mot den
transportör som ska lämna
ut resgodset eller fordonet,
om denne med sitt
medgivande är inskriven i
resgodsbeviset eller trans-
portdokumentet, även om
2018:181
41
sfs conformément au § 2, même s’il n’a pas reçu le
bagage ou le véhicule.
against him in accordance
with § 2 even if he has not
received the luggage or
the vehicle.
transportören varken har
mottagit resgodset eller
fordonet.
§ 4 l'action judiciaire en
restitution d'une somme
payée en vertu du contrat
de transport peut être
exercée contre le transpor-
teur qui a perçu cette
somme ou contre celui au
profit duquel elle a été
perçue.
§ 4 an action for the
recovery of a sum paid
pursuant to the contract of
carriage may be brought
against the carrier who has
collected that sum or
against the carrier on
whose behalf it was
collected.
§ 4 talan om återbetal-
ning av ett belopp som har
betalats i enlighet med
transportavtalet får föras
mot den transportör som
har tagit emot detta belopp
eller mot den transportör
för vars räkning det har
tagits emot.
§ 5 l'action judiciaire
peut être exercée contre
un transporteur autre que
ceux visés aux §§ 2 et 4,
lorsqu'elle est présentée
comme demande recon-
ventionnelle ou comme
exception dans l'instance
relative à une demande
principale fondée sur le
même contrat de trans-
port.
§ 5 an action may be
brought against a carrier
other than those specified
in §§ 2 and 4 when insti-
tuted by way of counter-
claim or by way of excep-
tion in proceedings
relating to a principal
claim based on the same
contract of carriage.
§ 5 som genkäromål eller
kvittningsinvändning får
talan föras mot en annan
transportör än dem som
avses i §§ 2 och 4, om
talan grundas på samma
transportavtal som huvud-
yrkandet i målet.
§ 6 dans la mesure où les
présentes règles
uniformes s’appliquent au
transporteur substitué,
celui-ci peut également
être actionné.
§ 6 to the extent that
these uniform rules
apply to the substitute
carrier, an action may also
be brought against him.
§ 6 i den mån dessa enhet-
liga rättsregler ska tilläm-
pas på den faktiska trans-
portören, får talan föras
även mot denne.
§ 7 si le demandeur a le
choix entre plusieurs
transporteurs, son droit
d'option s'éteint dès que
l'action judiciaire est
intentée contre l’un d’eux;
cela vaut également si le
demandeur a le choix
entre un ou plusieurs
transporteurs et un trans-
porteur substitué.
§ 7 if the plaintiff has a
choice between several
carriers, his right to
choose shall be
extinguished as soon as he
brings an action against
one of them; this shall also
apply if the plaintiff has a
choice between one or
more carriers and a
substitute carrier.
§ 7 om käranden har rätt
att välja mellan flera
transportörer, ska hans
valrätt upphöra när talan
väcks mot någon av dessa;
detta ska också gälla om
käranden har rätt att välja
mellan en eller flera trans-
portörer och en faktisk
transportör.
article 57
for
article 57
forum
artikel 57
behörig domstol
§ 1 les actions judiciaires
fondées sur les présentes
règles uniformes peuvent
être intentées devant les
juridictions des etats
membres désignées d'un
commun accord par les
parties ou devant la
juridiction de l’etat
membre sur le territoire
duquel le défendeur a son
domicile ou sa résidence
habituelle, son siège
principal ou la succursale
ou l’établissement qui a
conclu le contrat de
transport. d’autres
juridictions ne peuvent
être saisies.
§ 1 actions based on these
uniform rules may be
brought before the courts
or tribunals of member
states designated by
agreement between the
parties or before the courts
or tribunals of the
member state on whose
territory the defendant has
his domicile or habitual
residence, his principal
place of business or the
branch or agency which
concluded the contract of
carriage. other courts or
tribunals may not be
seized.
§ 1 talan som grundas på
dessa enhetliga rättsregler
får föras vid domstolar i
de medlemsstater som har
utsetts av parterna genom
överenskommelse eller
vid domstol i den
medlemsstat på vars
territorium svaranden har
sitt hemvist eller vanliga
uppehållsort, sitt
huvudkontor eller den
filial eller agentur som har
ingått transportavtalet.
talan får inte föras vid
andra domstolar.
§ 2 lorsqu’une action
fondée sur les présentes
règles uniformes est en
§ 2 where an action based
on these uniform rules is
pending before a court or
§ 2 när ett mål som grun-
das på dessa enhetliga
rättsregler pågår vid en
2018:181
42
sfs instance devant une juri-diction compétente aux
termes du § 1, ou lorsque
dans un tel litige un juge-
ment a été prononcé par
une telle juridiction, il ne
peut être intenté aucune
nouvelle action pour la
même cause entre les
mêmes parties à moins
que la décision de la
juridiction devant laquelle
la première action a été
intentée ne soit pas
susceptible d'être
exécutée dans l’etat où la
nouvelle action est
intentée.
tribunal competent
pursuant to § 1, or where
in such litigation a
judgment has been
delivered by such a court
or tribunal, no new action
may be brought between
the same parties on the
same grounds unless the
judgment of the court or
tribunal before which the
first action was brought is
not enforceable in the
state in which the new
action is brought.
domstol som är behörig
enligt § 1, eller när dom
har meddelats i ett sådant
mål vid en sådan domstol,
får samma parter inte
väcka talan på samma
grund, annat än om
avgörandet från den
domstol där den första
talan fördes inte kan
verkställas i den stat där
den nya talan väcks.
article 58
extinction de l'action en
cas de mort et de
blessures
article 58
extinction of right of
action in case of death or
personal injury
artikel 58
förlust av rätten att föra
talan med anledning av
dödsfall eller
personskada
§ 1 toute action de l'ayant
droit fondée sur la respon-
sabilité du transporteur en
cas de mort ou de
blessures de voyageurs est
éteinte s'il ne signale pas
l'accident survenu au
voyageur, dans les douze
mois à compter de la
connaissance du dom-
mage, à l'un des transport-
eurs auxquels une
réclamation peut être
présentée selon
l'article 55, § 1. lorsque
l'ayant droit signale
verbalement l'accident au
transporteur, celui-ci doit
lui délivrer une attestation
de cet avis verbal.
§ 1 any right of action by
the person entitled based
on the liability of the
carrier in case of death of,
or personal injury to,
passengers shall be
extinguished if notice of
the accident to the
passenger is not given by
the person entitled, within
twelve months of his
becoming aware of the
loss or damage, to one of
the carriers to whom a
claim may be addressed in
accordance with
article 55 § 1. where the
person entitled gives oral
notice of the accident to
the carrier, the carrier
shall furnish him with an
acknowledgement of such
oral notice.
§ 1 rätten till sådan talan
som grundas på transport-
örens ansvar i fall då
resande dödas eller skadas
ska upphöra, om inte den
som har rätt till ersättning,
inom tolv månader från
det att han fick kännedom
om skadan lämnar
meddelande om skade-
fallet till någon av de
transportörer hos vilka ett
anspråk kan framställas
enligt artikel 55 § 1. om
den som har rätt till ersätt-
ning muntligen lämnar
meddelande till transport-
ören, ska denne ge honom
ett intyg om det muntliga
meddelandet.
§ 2 toutefois, l'action
n'est pas éteinte si:
§ 2 nevertheless, the right
of action shall not be
extinguished if
§ 2 talerätten ska dock
inte upphöra om
a) dans le délai prévu au
§ 1, l'ayant droit a
présenté une réclama-
tion auprès de l'un des
transporteurs
désignés à l'article 55,
§ 1;
a) within the period
provided for in § 1 the
person entitled has ad-
dressed a claim to one
of the carriers desig-
nated in article 55 § 1;
a) den som har rätt till
ersättning har fram-
ställt ett anspråk hos
någon av de trans-
portörer som anges i
artikel 55 § 1, inom
den tid som anges i
§ 1,
b) dans le délai prévu au
§ 1, le transporteur
responsable a eu con-
naissance, par une
autre voie, de l'acci-
dent survenu au voya-
geur;
b) within the period
provided for in § 1
the carrier who is
liable has learned of
the accident to the
passenger in some
other way;
b) den ansvariga trans-
portören på något an-
nat sätt har fått kän-
nedom om att en re-
sande har skadats,
inom den tid som
anges i § 1,
c) l'accident n'a pas été
signalé ou a été signalé
tardivement, à la suite
de circonstances qui ne
sont pas imputables à
l'ayant droit;
c) notice of the accident
has not been given, or
has been given late,
as a result of circum-
c) meddelande om
skadefallet inte har
lämnats eller inte har
lämnats i tid till följd
av omständigheter
som inte kan läggas
2018:181
43
sfs stances not attributa-ble to the person enti-
tled;
den till last som har rätt
till ersättning,
d) l'ayant droit prouve que
l'accident a eu pour cause
une faute du transporteur.
d) the person entitled
proves that the acci-
dent was caused by
fault on the part of the
carrier.
d) den som har rätt till
ersättning visar att
skadefallet har orsa-
kats av fel eller för-
summelse från trans-
portörens sida.
article 59
extinction de l'action née
du transport des bagages
article 59
extinction of right of
action arising from
carriage of luggage
artikel 59
förlust av rätten att föra
talan om transport av
resgods
§ 1 l’acceptation des
bagages par l'ayant droit
éteint toute action contre
le transporteur, née du
contrat de transport, en
cas de perte partielle,
d'avarie ou de retard à la
livraison.
§ 1 acceptance of the
luggage by the person
entitled shall extinguish
all rights of action against
the carrier arising from the
contract of carriage in
case of partial loss,
damage or delay in
delivery.
§ 1 när den som har rätt
till resgodset har tagit
emot detta, upphör rätten
att föra talan till följd av
transportavtalet mot trans-
portören med anledning
av att resgodset gått delvis
förlorat, blivit skadat eller
lämnats ut för sent.
§ 2 toutefois, l'action
n'est pas éteinte:
§ 2 nevertheless, the right
of action shall not be
extinguished:
§ 2 talerätten ska dock
inte upphöra
a) en cas de perte par-
tielle ou d'avarie, si
a) in case of partial loss
or damage, if
a) vid delförlust eller
skada, om
1. la perte ou l'avarie a
été constatée confor-
mément à l'article 54
avant la réception des
bagages par l'ayant
droit;
1. the loss or damage
was ascertained in ac-
cordance with arti-
cle 54 before the ac-
ceptance of the lug-
gage by the person
entitled;
1. förlusten eller skadan
har fastställts enligt
artikel 54 innan den
som har rätt till res-
godset tog emot det,
2. la constatation qui
aurait dû être faite
conformément à l'ar-
ticle 54 n'a été omise
que par la faute du
transporteur;
2. the ascertainment
which should have
been carried out in
accordance with arti-
cle 54 was omitted
solely through the
fault of the carrier;
2. den fastställelse som
borde ha gjorts enligt
artikel 54 inte har
gjorts, och detta beror
enbart på fel eller för-
summelse från trans-
portörens sida,
b) en cas de dommage
non apparent dont
l'existence est cons-
tatée après
l’acceptation des ba-
gages par l'ayant
droit, si celui-ci
b) in case of loss or
damage which is not
apparent whose exist-
ence is ascertained
after acceptance of
the luggage by the
person entitled, if he
b) vid skada som inte
kan upptäckas utifrån
och som fastställs
först efter det att den
som har rätt till res-
godset tagit emot
detta, om han
1. demande la constata-
tion conformément à
l'article 54 immédia-
tement après la dé-
couverte du
dommage et au plus
tard dans les trois
jours qui suivent la
réception des
bagages, et
1. asks for
ascertainment in
accordance with
article 54 immedi-
ately after discovery
of the loss or damage
and not later than
three days after the
acceptance of the lug-
gage, and
1. begär fastställelse en-
ligt artikel 54 genast
efter det att skadan
upptäcks och senast
tre dagar efter det att
han tog emot resgod-
set och
2. prouve, en outre, que
le dommage s'est pro-
duit entre la prise en
charge par le trans-
porteur et la livraison;
2. in addition, proves
that the loss or dam-
age occurred between
the time of taking
over by the carrier
and the time of deliv-
ery;
2. dessutom visar att
skadan har uppkom-
mit under tiden från
det att resgodset togs
emot av transportören
till dess att det lämna-
des ut,
c) en cas de retard à la
livraison, si l'ayant
droit a, dans les vingt
et un jours, fait valoir
ses droits auprès de
c) in case of delay in
delivery, if the person
entitled has, within
twenty-one days, as-
serted his rights
c) vid dröjsmål med ut-
lämningen, om den
som har rätt till
godset inom 21 dagar
har gjort sin rätt
2018:181
44
sfs l'un des transporteurs désignés à l'article 56,
§ 3;
against one of the car-
riers specified in arti-
cle 56 § 3;
gällande hos någon
av de transportörer
som anges i artikel 56
§ 3,
d) si l'ayant droit prouve
que le dommage a
pour cause une faute
du transporteur.
d) if the person entitled
proves that the loss or
damage was caused
by fault on the part of
the carrier.
d) den som har rätt till
godset visar att skadan
har orsakats av fel eller
försummelse från
transportörens sida.
article 60
prescription
article 60
limitation of actions
artikel 60
preskription
§ 1 les actions en dom-
mages-intérêts fondées
sur la responsabilité du
transporteur en cas de
mort et de blessures de
voyageurs sont prescrites:
§ 1 the period of
limitation of actions for
damages based on the
liability of the carrier in
case of death of, or
personal injury to,
passengers shall be:
§ 1 en skadeståndsfordran
som grundas på transport-
örens ansvar i fall då
resande dödas eller skadas
ska preskriberas
a) pour le voyageur, par
trois ans à compter du
lendemain de l'acci-
dent;
a) in the case of a pas-
senger, three years
from the day after the
accident;
a) för den resande, efter
tre år räknat från da-
gen efter den dag då
den skadevållande
händelsen inträffade,
b) pour les autres ayants
droit, par trois ans à
compter du
lendemain du décès
du voyageur, sans que
ce délai puisse
toutefois dépasser
cinq ans à compter du
lendemain de
l'accident.
b) in the case of other
persons entitled, three
years from the day
after the death of the
passenger, subject to
a maximum of five
years from the day
after the accident.
b) för andra som har rätt
till ersättning, efter
tre år räknat från
dagen efter den
resandes död, dock
senast fem år räknat
från dagen efter den
dag då olyckan
inträffade.
§ 2 les autres actions nées
du contrat de transport
sont prescrites par un an.
toutefois, la prescription
est de deux ans s'il s'agit
d’une action en raison
d'un dommage résultant
d'un acte ou d'une
omission commis soit
avec l'intention de
provoquer un tel dom-
mage, soit témérairement
et avec conscience qu'un
tel dommage en résultera
probablement.
§ 2 the period of
limitation for other
actions arising from the
contract of carriage shall
be one year. nevertheless,
the period of limitation
shall be two years in the
case of an action for loss
or damage resulting from
an act or omission
committed either with the
intent to cause such loss or
damage, or recklessly and
with knowledge that such
loss or damage would
probably result.
§ 2 andra fordringar på
grund av ett transportavtal
ska preskriberas efter ett
år. preskriptionstiden ska
dock vara två år i fråga om
en fordran som framställs
på grund av en skada som
transportören orsakat
genom handling eller
underlåtenhet antingen i
avsikt att vålla en sådan
skada eller hänsynslöst
och med insikt att en
sådan skada sannolikt
skulle uppkomma.
§ 3 la prescription prévue
au § 2 court pour l'action:
§ 3 the period of
limitation provided for in
§ 2 shall run for actions:
§ 3 den preskriptionstid
som anges i § 2 ska räknas
ifråga om
a) en indemnité pour
perte totale: du qua-
torzième jour qui suit
l'expiration du délai
prévu à l'article 22, §
3;
a) for compensation for
total loss, from the
fourteenth day after
the expiry of the pe-
riod of time provided
for in article 22 § 3;
a) fordran på ersättning
för totalförlust: från
fjortonde dagen efter
utgången av den tid
som anges i artikel 22
§ 3;
b) en indemnité pour
perte partielle, avarie
ou retard à la livrai-
son: du jour où la li-
vraison a eu lieu;
b) for compensation for
partial loss, damage
or delay in delivery,
from the day when
delivery took place;
b) fordran på ersättning
för delförlust, skada
eller dröjsmål med
utlämningen: från da-
gen för utlämningen;
c) dans tous les autres
cas concernant le
transport des voya-
geurs: du jour de l'ex-
piration de la validité
du titre de transport.
c) in all other cases
involving the carriage
of passengers, from
the day of expiry of
validity of the ticket.
c) fordran som i något
annat avseende rör
transport av resande:
från den dag då bil-
jettens giltighetstid
gick ut.
2018:181
45
sfs le jour indiqué comme point de départ de la pres-
cription n'est jamais com-
pris dans le délai.
the day indicated for the
commencement of the
period of limitation shall
not be included in the
period.
i preskriptionstiden inräk-
nas inte den dag som
anges som begynnelse-
dag.
§ 4 en cas de réclamation
écrite conformément à
l'article 55 avec les pièces
justificatives nécessaires, la
prescription est suspendue
jusqu'au jour où le transpor-
teur rejette la réclamation
par écrit et restitue les
pièces qui y sont jointes. en
cas d'acceptation partielle
de la réclamation, la
prescription reprend son
cours pour la partie de la
réclamation qui reste
litigieuse. la preuve de la
réception de la réclamation
ou de la réponse et celle de
la restitution des pièces sont
à la charge de la partie qui
invoque ce fait. les
réclamations ultérieures
ayant le même objet ne
suspendent pas la
prescription.
§ 4 when a claim is ad-
dressed to a carrier in
writing in accordance
with article 55 together
with the necessary
supporting documents, the
period of limitation shall
be suspended until the day
that the carrier rejects the
claim by notification in
writing and returns the
documents submitted with
it. if part of the claim is
admitted, the period of
limitation shall run again
in respect of that part of
the claim still in dispute.
the burden of proof of
receipt of the claim or of
the reply and of the return
of the documents shall lie
on the party who relies on
those facts. the period of
limitation shall not be
suspended by further
claims having the same
object.
§ 4 om ett ersättnings-
anspråk framställs skrift-
ligen enligt artikel 55 till-
sammans med nödvändig
dokumentation ska det
göras uppehåll i preskript-
ionstiden till den dag då
transportören skriftligen
avslår ersättningsan-
språket och återställer
handlingarna. medges
ersättningsanspråket del-
vis, ska preskriptionstiden
åter börja löpa för den del
av ersättningsanspråket
som fortfarande är tvistig.
skyldigheten att bevisa att
ersättningsanspråk eller
svar på dessa har tagits
emot eller att hand-
lingarna har lämnats
tillbaka ska åvila den part
som påstår att så har skett.
ett förnyat ersättnings-
anspråk som avser samma
sak ska inte medföra
uppehåll i preskriptions-
tiden.
§ 5 l'action prescrite ne
peut plus être exercée,
même sous forme d'une
demande
reconventionnelle ou
d'une exception.
§ 5 a right of action
which has become time-
barred may not be
exercised further, even by
way of counter-claim or
by way of exception.
§ 5 en preskriberad
fordran får inte göras
gällande ens genom
genkäromål eller yrkande
om kvittning.
§ 6 par ailleurs, la suspen-
sion et l'interruption de la
prescription sont réglées
par le droit national.
§ 6 otherwise, the suspen-
sion and interruption of
periods of limitation shall
be governed by national
law.
§ 6 i övrigt ska förläng-
ning av preskriptionstiden
och preskriptionsavbrott
regleras enligt nationell
rätt.
titre vii
rapports des
transporteurs entre eux
title vii
relations between
carriers
avdelning vii
transportörernas
inbördes förhållanden
article 61
partage du prix de
transport
article 61
apportionment of the
carriage charge
artikel 61
avräkning i fråga om
transportavgiften
§ 1 tout transporteur doit
payer aux transporteurs
intéressés la part qui leur
revient sur un prix de
transport qu'il a encaissé
ou qu'il aurait dû
encaisser. les modalités
de paiement sont fixées
par convention entre les
transporteurs.
§ 1 any carrier who has
collected or ought to have
collected a carriage
charge must pay to the
carriers concerned their
respective shares of such a
charge. the methods of
payment shall be fixed by
agreement between the
carriers.
§ 1 varje transportör som
har eller borde ha uppburit
en transportavgift ska vara
skyldig att till de berörda
transportörerna betala de
andelar som tillkommer
dem. betalningssättet ska
bestämmas genom
överenskommelse mellan
transportörerna.
§ 2 l’article 6, § 3, l’artic-
le 16, § 3 et l’article 25
s’appliquent également
aux relations entre les
§ 2 article 6 § 3,
article 16 § 3 and
article 25 shall also apply
to the relations between
successive carriers.
§ 2 artikel 6 § 3, artikel 16
§ 3 och artikel 25 ska även
tillämpas på förhållandena
mellan efterföljande tran-
sportörer.
2018:181
46
sfs transporteurs subséquents.
article 62
droit de recours
article 62
right of recourse
artikel 62
rätt till återkrav
§ 1 le transporteur qui a
payé une indemnité en
vertu des présentes règles
uniformes, a un droit de
recours contre les trans-
porteurs ayant participé au
transport conformément
aux dispositions
suivantes:
§ 1 a carrier who has paid
compensation pursuant to
these uniform rules shall
have a right of recourse
against the carriers who
have taken part in the
carriage in accordance
with the following
provisions:
§ 1 om en transportör har
betalat ersättning enligt
dessa enhetliga rätts-
regler, ska den gentemot
de transportörer som har
deltagit i transporten ha
rätt till återkrav enligt
följande bestämmelser:
a) le transporteur qui a
causé le dommage en
est seul responsable;
a) the carrier who has
caused the loss or
damage shall be
solely liable for it;
a) den transportör som
orsakat skadan ska
vara ensam ansvarig
för den.
b) lorsque le dommage a
été causé par plu-
sieurs transporteurs,
chacun d'eux répond
du dommage qu'il a
causé; si la distinction
est impossible, l'in-
demnité est répartie
entre eux confor-
mément à la lettre c);
b) when the loss or
damage has been
caused by several
carriers, each shall be
liable for the loss or
damage he has caused;
if such distinction is
impossible, the
compensation shall be
apportioned between
them in accordance
with letter c);
b) om skadan har orsa-
kats av flera trans-
portörer, ska var och
en av dem svara för
den del av skadan
som den har orsakat.
om en sådan uppdel-
ning inte är möjlig,
ska ersättningsskyl-
digheten fördelas
mellan dem enligt c.
c) s'il ne peut être
prouvé lequel des
transporteurs a causé
le dommage, l'indem-
nité est répartie entre
tous les transporteurs
ayant participé au
transport, à l'excep-
tion de ceux qui prou-
vent que le dommage
n'a pas été causé par
eux; la répartition est
faite proportionnelle-
ment à la part du prix
de transport qui re-
vient à chacun des
transporteurs.
c) if it cannot be proved
which of the carriers
has caused the loss or
damage, the compen-
sation shall be appor-
tioned between all the
carriers who have
taken part in the car-
riage, except those
who prove that the
loss or damage was
not caused by them;
such apportionment
shall be in proportion
to their respective
shares of the carriage
charge.
c) om det inte kan visas
vilken av transportö-
rerna som har orsakat
skadan, ska ersätt-
ningsskyldigheten
fördelas mellan alla
transportörer som har
deltagit i transporten,
med undantag av dem
som visar att skadan
inte har orsakats av
dem. fördelningen
ska ske i förhållande
till deras respektive
andelar av transport-
avgiften.
§ 2 dans le cas d'insolva-
bilité de l'un de ces
transporteurs, la part lui
incombant et non payée par
lui est répartie entre tous les
autres transporteurs ayant
participé au transport,
proportionnellement à la
part du prix de transport qui
revient à chacun d'eux.
§ 2 in the case of insol-
vency of any one of these
carriers, the unpaid share
due from him shall be
apportioned among all the
other carriers who have
taken part in the carriage,
in proportion to their
respective shares of the
carriage charge.
§ 2 om någon av trans-
portörerna är på obestånd,
ska den obetalda delen av
den transportörens andel
fördelas mellan de övriga
transportörer som har
deltagit i transporten i
förhållande till deras
respektive andelar av
transportavgiften.
article 63
procédure de recours
article 63
procedure for recourse
artikel 63
förfarandet i mål om
återkrav
§ 1 le bien-fondé du paie-
ment effectué par le trans-
porteur exerçant un recours
en vertu de l'article 62 ne
peut être contesté par le
transporteur contre lequel
le recours est exercé,
lorsque l'indemnité a été
fixée judiciairement et que
§ 1 the validity of the
payment made by the
carrier exercising a right
of recourse pursuant to
article 62 may not be
disputed by the carrier
against whom the right to
recourse is exercised,
when compensation has
§ 1 en transportör mot
vilken återkrav riktas enligt
artikel 62 får inte bestrida
det befogade i en betalning
som den återkravsökande
transportören har gjort, om
ersättningsbeloppet har
fastställts av domstol och
den transportör mot vilken
2018:181
47
sfs ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à
même d'intervenir au
procès. le juge, saisi de
l'action principale, fixe les
délais impartis pour la
signification de
l'assignation et pour l'inter-
vention.
been determined by a
court or tribunal and when
the latter carrier, duly
served with notice of the
proceedings, has been
afforded an opportunity to
intervene in the proceed-
ings. the court or tribunal
seized of the principal
action shall determine
what time shall be allowed
for such notification of the
proceedings and for inter-
vention in the
proceedings.
återkravet riktas har blivit
vederbörligen underrättad
om stämningsansökan och
beretts tillfälle att inträda
som intervenient i målet.
domstolen i huvudmålet
ska fastställa de frister inom
vilka underrättelsen och
ansökan om intervention
ska göras.
§ 2 le transporteur qui
exerce son recours doit
former sa demande dans
une seule et même
instance contre tous les
transporteurs avec
lesquels il n'a pas transigé,
sous peine de perdre son
recours contre ceux qu'il
n'aurait pas assignés.
§ 2 a carrier exercising
his right of recourse must
present his claim in one
and the same proceedings
against all the carriers
with whom he has not
reached a settlement,
failing which he shall lose
his right of recourse in the
case of those against
whom he has not taken
proceedings.
§ 2 den transportör som
utövar sin rätt till återkrav
ska i en och samma rätte-
gång framföra sina
anspråk mot samtliga
transportörer med vilka
den inte gjort upp i godo. i
annat fall ska
transportören förlora
rätten till återkrav mot de
transportörer som inte har
stämts in.
§ 3 le juge doit statuer par
un seul et même jugement
sur tous les recours dont il
est saisi.
§ 3 the court or tribunal
shall give its decision in
one and the same
judgment on all recourse
claims brought before it.
§ 3 domstolen ska
meddela en enda dom i
fråga om alla återkrav som
den handlägger.
§ 4 le transporteur qui
désire faire valoir son
droit de recours peut saisir
les juridictions de l’etat
sur le territoire duquel un
des transporteurs
participant au transport a
son siège principal ou la
succursale ou
l’établissement qui a
conclu le contrat de
transport.
§ 4 the carrier wishing to
enforce his right of re-
course may bring his
action in the courts or
tribunals of the state on
the territory of which one
of the carriers
participating in the
carriage has his principal
place of business, or the
branch or agency which
concluded the contract of
carriage.
§ 4 den transportör som
önskar göra sin rätt till
återkrav gällande får föra
talan vid domstolarna i
den stat på vars
territorium någon av de
transportörer som deltagit
i transporten har sitt
huvudkontor eller den
filial eller agentur som
ingått transportavtalet.
§ 5 lorsque l'action doit
être intentée contre plu-
sieurs transporteurs, le
transporteur qui exerce le
droit de recours peut
choisir entre les
juridictions compétentes
selon le § 4, celle devant
laquelle il introduira son
recours.
§ 5 when the action must
be brought against several
carriers, the plaintiff
carrier shall be entitled to
choose the court or
tribunal in which he will
bring the proceedings
from among those having
competence pursuant to §
4.
§ 5 om käromålet avser
flera transportörer, får den
transportör som utövar
rätten till återkrav välja
mellan de domstolar som är
behöriga enligt § 4.
§ 6 des recours ne
peuvent pas être introduits
dans l’instance relative à
la demande en indemnité
exercée par l’ayant droit
au contrat de transport.
§ 6 recourse proceedings
may not be joined with
proceedings for
compensation taken by
the person entitled under
the contract of carriage.
§ 6 talan om återkrav får
inte tas upp i en rättegång
där någon yrkar
skadestånd på grund av
sin rätt enligt
transportavtalet.
2018:181
48
sfs article 64 accords au sujet des
recours
article 64
agreements concerning
recourse
artikel 64
överenskommelser i
fråga om återkrav
les transporteurs sont
libres de convenir entre
eux de dispositions
dérogeant aux articles 61
et 62.
the carriers may conclude
agreements which
derogate from articles 61
and 62.
transportörerna ska vara
fria att sinsemellan
komma överens om
bestämmelser som
avviker från artiklarna 61
och 62.
2018:181
49
sfs règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (cim, appendice b à la convention)
uniform rules concerning the contract of international carriage of
goods by rail (cim, appendix b to the convention)
enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på
järnväg (cim, bihang b till fördraget)
titre premier
généralités
title i
general provisions
avdelning i
allmänna bestämmelser
article premier
champ d’application
article 1
scope
artikel 1
tillämpningsområde
§ 1 les présentes règles
uniformes s’appliquent à
tout contrat de transport
ferroviaire de
marchandises à titre
onéreux, lorsque le lieu de
la prise en charge de la
marchandise et le lieu
prévu pour la livraison
sont situés dans deux etats
membres différents. il en
est ainsi quels que soient
le siège et la nationalité
des parties au contrat de
transport.
§ 1 these uniform rules
shall apply to every con-
tract of carriage of goods
by rail for reward when
the place of taking over of
the goods and the place
designated for delivery
are situated in two
different member states,
irrespective of the place of
business and the
nationality of the parties
to the contract of carriage.
§ 1 dessa enhetliga rätts-
regler ska tillämpas på
varje avtal om järnvägs-
transport av gods mot
betalning, när den plats
där godset tas emot och
den plats där godset ska
lämnas ut är belägna i två
skilda medlemsstater,
oavsett var parterna i
transportavtalet har säte
och vilken nationalitet de
har.
§ 2 les présentes règles
uniformes s’appliquent
également aux contrats de
transport ferroviaire de
marchandises à titre
onéreux, lorsque le lieu de
la prise en charge de la
marchandise et le lieu prévu
pour la livraison sont situés
dans deux etats différents
dont l’un au moins est un
etat membre et lorsque les
parties au contrat con-
viennent que le contrat est
soumis à ces règles uni-
formes.
§ 2 these uniform rules
shall apply also to
contracts of carriage of
goods by rail for reward,
when the place of taking
over of the goods and the
place designated for
delivery are situated in
two different states, of
which at least one is a
member state and the
parties to the contract
agree that the contract is
subject to these uniform
rules.
§ 2 dessa enhetliga rätts-
regler ska även tillämpas på
avtal om järnvägstransport
av gods mot betalning, när
den plats där godset tas
emot och den plats där
godset ska lämnas ut är
belägna i två skilda stater,
varav minst en är
medlemsstat, och när
avtalsparterna kommer
överens om att dessa enhet-
liga rättsregler ska
tillämpas på avtalet.
§ 3 lorsqu’un transport
international faisant l’objet
d’un contrat unique inclut,
en complément au transport
transfrontalier ferroviaire,
un transport par route ou
par voie de navigation
intérieure en trafic intérieur
d’un etat membre, les
présentes règles uniformes
s’appliquent.
§ 3 when international
carriage being the subject
of a single contract includes
carriage by road or inland
waterway in internal traffic
of a member state as a
supplement to transfrontier
carriage by rail, these
uniform rules shall apply.
§ 3 när en internationell
transport som omfattas av
ett enda avtal, utöver
gränsöverskridande järn-
vägstransport inbegriper
transport på väg eller inre
vattenväg inom en
medlemsstat, ska dessa
enhetliga rättsregler tilläm-
pas.
§ 4 lorsqu’un transport
international faisant l’objet
d’un contrat unique inclut,
en complément au transport
ferroviaire, un transport
maritime ou un transport
transfrontalier par voie de
navigation intérieure, les
présentes règles uniformes
s’appliquent si le transport
maritime ou le transport par
voie de navigation
§ 4 when international
carriage being the subject
of a single contract of
carriage includes carriage
by sea or transfrontier
carriage by inland water-
way as a supplement to
carriage by rail, these
uniform rules shall apply
if the carriage by sea or
inland waterway is per-
§ 4 när en internationell
transport som omfattas av
ett enda avtal, utöver
järnvägstransport
inbegriper sjötransport eller
gränsöverskridande trans-
port på inre vattenväg, ska
dessa enhetliga rättsregler
tillämpas, om sjö-
transporten eller transpor-
ten på inre vattenväg utförs
på linjer som är införda i
2018:181
50
sfs intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la
liste des lignes prévue à
l’article 24, § 1 de la
convention.
formed on services in-
cluded in the list of
services provided for in
article 24 § 1 of the
convention.
den lista över linjer som
anges i artikel 24 § 1 i
fördraget.
§ 5 les présentes règles
uniformes ne s’appliquent
pas aux transports effectués
entre gares situées sur le
territoire d’etats
limitrophes, lorsque
l’infrastructure de ces gares
est gérée par un ou
plusieurs gestionnaires
d’infrastructure relevant
d’un seul et même de ces
etats.
§ 5 these uniform rules
shall not apply to carriage
performed between
stations situated on the
territory of neighbouring
states, when the
infrastructure of these
stations is managed by
one or more infrastructure
managers subject to only
one of those states.
§ 5 dessa enhetliga
rättsregler ska inte
tillämpas på transporter
mellan stationer som är
belägna i angränsande
stater, när stationernas
infrastruktur förvaltas av en
eller flera infrastruktur-
förvaltare som hör hemma i
endast en av dessa stater.
§ 6 chaque etat, partie à
une convention concernant
le transport international
ferroviaire direct de mar-
chandises et de nature
comparable aux présentes
règles uniformes, peut,
lorsqu’il adresse une de-
mande d’adhésion à la con-
vention, déclarer qu’il n’ap-
pliquera ces règles uni-
formes qu’aux transports
effectués sur une partie de
l’infrastructure ferroviaire
située sur son territoire.
cette partie de
l’infrastructure ferroviaire
doit être définie
précisément et être reliée à
l’infrastructure ferroviaire
d’un etat membre.
lorsqu’un etat a fait la
déclaration susvisée, ces
règles uniformes ne
s’appliquent qu’à la
condition:
§ 6 any state which is a
party to a convention con-
cerning international
through carriage of goods
by rail comparable with
these uniform rules may,
when it makes an
application for accession to
the convention, declare
that it will apply these
uniform rules only to
carriage performed on part
of the railway infrastructure
situated on its territory.
this part of the railway
infrastructure must be
precisely defined and
connected to the railway
infrastructure of a member
state. when a state has
made the above-mentioned
declaration, these uniform
rules shall apply only on
the condition
§ 6 en stat som är part i en
konvention om genom-
gående internationell järn-
vägstransport av gods som
är jämförlig med dessa
enhetliga rättsregler kan,
när den ansöker om
anslutning till fördraget,
förklara att den endast
kommer att tillämpa dessa
enhetliga rättsregler på
transporter som utförs på
en del av järnvägsinfra-
strukturen på dess terri-
torium. denna del av järn-
vägsinfrastrukturen ska
anges exakt och vara för-
bunden med en medlems-
stats järnvägsinfrastrukt-
ur. när en stat har avgett
en sådan förklaring, ska
dessa enhetliga rättsregler
endast tillämpas på villkor
att
a) que le lieu de la prise
en charge de la mar-
chandise ou le lieu
pour la livraison ainsi
que l’itinéraire prévus
dans le contrat de
transport soient situés
sur l’infrastructure
désignée ou
a) that the place of taking
over of the goods or
the place designated
for delivery, as well as
the route designated in
the contract of
carriage, is situated on
the specified
infrastructure or
a) den plats där godset
tas emot eller den
plats där godset läm-
nas ut samt den trans-
portväg som anges i
transportavtalet är
belägna på den an-
givna infrastrukturen
eller
b) que l’infrastructure
désignée relie l’infra-
structure de deux
etats membres et
qu’elle a été prévue
dans le contrat de
transport comme iti-
néraire pour un trans-
port de transit.
b) that the specified in-
frastructure connects
the infrastructure of
two member states
and that it has been
designated in the
contract of carriage as
a route for transit car-
riage.
b) den angivna infra-
strukturen förbinder
två medlemsstaters
infrastrukturer och i
transportavtalet har
angivits som trans-
portväg för transittra-
fik.
§ 7 l’etat qui a fait une
déclaration conformément
au § 6, peut y renoncer à
tout moment en informant
le dépositaire. cette
renonciation prend effet un
mois après la date à laquelle
le dépositaire en avise les
etats membres. la
§ 7 a state which has
made a reservation in
accordance with § 6 may
withdraw it at any time by
notification to the
depositary. this
withdrawal shall take
effect one month after the
day on which the
§ 7 en stat som har avgett
en förklaring enligt § 6 får
när som helst återta den
genom meddelande till
depositarien. återtagan-
det blir gällande en månad
efter den dag då deposi-
tarien underrättade med-
lemsstaterna om det.
2018:181
51
sfs déclaration devient sans effet, lorsque la convention
visée au § 6, première
phrase, cesse d’être en
vigueur pour cet etat.
depositary notifies it to
the member states. the
declaration shall cease to
have effect when the
convention referred to in §
6, first sentence, ceases to
be in force for that state.
förklaringen ska upphöra
att gälla när den kon-
vention som avses i § 6
första meningen upphör
att vara i kraft för staten.
article 2
prescriptions de droit
public
article 2
prescriptions of public
law
artikel 2
offentligrättsliga
bestämmelser
les transports auxquels
s’appliquent les présentes
règles uniformes restent
soumis aux prescriptions de
droit public, notamment
aux prescriptions relatives
au transport des mar-
chandises dangereuses
ainsi gúana prescriptions du
droit douanier et à celles
relatives à la protection des
animaux.
carriage to which these
uniform rules apply shall
remain subject to the pre-
scriptions of public law, in
particular the prescriptions
relating to the carriage of
dangerous goods as well as
the prescriptions of
customs law and those
relating to the protection of
animals.
transporter på vilka dessa
enhetliga rättsregler är
tillämpliga ska fortsatt
omfattas av relevanta
offentligrättsliga bestäm-
melser, i synnerhet be-
stämmelser om transport
av farligt gods, tull-
bestämmelser och djur-
skyddsbestämmelser.
article 3
définitions
article 3
definitions
artikel 3
definitioner
aux fins des présentes
règles uniformes, le
terme:
for purposes of these
uniform rules the term
i dessa enhetliga rätts-
regler avses med
a) “transporteur” dé-
signe le transporteur
contractuel, avec le-
quel l’expéditeur a
conclu le contrat de
transport en vertu de
ces règles uniformes,
ou un transporteur
subséquent, qui est
responsable sur la
base de ce contrat;
a) “carrier” means the
contractual carrier
with whom the con-
signor has concluded
the contract of car-
riage pursuant to
these uniform rules,
or a successive carrier
who is liable on the
basis of this contract;
a) transportör: den av-
talsenliga transportör
med vilken avsändar-
en slutit transport-
avtal enligt dessa
enhetliga rättsregler
eller en efterföljande
transportör som är an-
svarig på grundval av
detta avtal,
b) “transporteur
substitué” désigne un
transporteur, qui n’a
pas conclu le contrat
de transport avec
l’expéditeur, mais à
qui le transporteur visé
à la lettre a) a confié,
en tout ou en partie,
l’exécution du
transport ferroviaire;
b) “substitute carrier”
means a carrier, who
has not concluded the
contract of carriage
with the consignor, but
to whom the carrier re-
ferred to in letter a) has
entrusted, in whole or
in part, the perfor-
mance of the carriage
by rail;
b) faktisk transportör:
en transportör som
inte har slutit trans-
portavtal med av-
sändaren, men som
den transportör som
avses i a helt eller
delvis har anförtrott
utförandet av järn-
vägstransporten,
c) “conditions générales
de transport” désigne
les conditions du trans-
porteur sous forme de
conditions générales
ou de tarifs légalement
en vigueur dans
chaque etat membre et
qui sont devenues, par
la conclusion du
contrat de transport,
partie intégrante de
celui-ci;
c) “general conditions
of carriage” means the
conditions of the
carrier in the form of
general conditions or
tariffs legally in force
in each member state
and which have
become, by the
conclusion of the
contract of carriage, an
integral part of it;
c) allmänna transport-
villkor: de villkor
som gäller för trans-
portören i form av all-
männa villkor eller
tariffer vilka har laga
kraft i alla medlems-
stater och blev en in-
tegrerad del av trans-
portavtalet när detta
ingicks,
d) “unité de transport
intermodal” désigne
les conteneurs, caisses
mobiles, semi-re-
morques ou autres
unités de chargement
d) “intermodal transport
unit” means a con-
tainer, swap body,
semi-trailer or other
comparable loading
unit used in intermodal
transport.
d) intermodal lastbärare:
container, växelflak,
påhängsvagn eller an-
nan liknande last-
enhet som används
vid transport med
flera transportslag.
2018:181
52
sfs similaires utilisées en transport intermodal.
article 4
dérogations
article 4
derogations
artikel 4
avvikelser
§ 1 les etats membres
peuvent conclure des
accords qui prévoient des
dérogations aux présentes
règles uniformes pour les
transports effectués exclu-
sivement entre deux gares
situées de part et d’autre de
la frontière, lorsqu’il n’y a
pas d’autre gare entre elles.
§ 1 member states may
conclude agreements
which provide for deroga-
tions from these uniform
rules for carriage per-
formed exclusively be-
tween two stations on
either side of the frontier,
when there is no other
station between them.
§ 1 medlemsstaterna får
sluta avtal som gör det
möjligt att avvika från
dessa enhetliga rättsregler
för transporter som utförs
uteslutande mellan två
stationer belägna på var
sin sida om gränsen, när
det inte finns någon annan
station mellan dem.
§ 2 pour les transports
effectués entre deux etats
membres, transitant par un
etat non membre, les
etats concernés peuvent
conclure des accords qui
dérogent aux présentes
règles uniformes.
§ 2 for carriage
performed between two
member states, passing
through a state which is
not a member state, the
states concerned may
conclude agreements
which derogate from these
uniform rules.
§ 2 när det gäller trans-
porter som utförs mellan
två medlemsstater genom
en stat som inte är med-
lemsstat får de berörda
staterna sluta avtal som
avviker från dessa
enhetliga rättsregler.
§ 3 les accords visés aux
§§ 1 et 2 de même que leur
mise en vigueur sont
communiqués à
l’organisation
intergouvernementale
pour les transports inter-
nationaux ferroviaires. le
secrétaire général de l’or-
ganisation en informe les
etats membres et les
entreprises intéressées.
§ 3 agreements referred
to in §§ 1 and 2 as well as
their coming into force
shall be notified to the
intergovernmental
organisation for
international carriage by
rail. the secretary
general of the
organisation shall inform
the member states and
interested undertakings of
these notifications.
§ 3 de avtal som avses i
§§ 1 och 2 och
ikraftträdandet av dessa
avtal ska meddelas till
mellanstatliga organisat-
ionen för internationell
järnvägstrafik. organisat-
ionens generalsekreterare
ska underrätta medlems-
staterna och de berörda
företagen om detta.
article 5
droit contraignant
article 5
mandatory law
artikel 5
tvingande rätt
sauf clause contraire dans
les présentes règles
uniformes, est nulle et de
nul effet toute stipulation
qui, directement ou
indirectement, dérogerait à
ces règles uniformes. la
nullité de telles stipulations
n’entraîne pas la nullité des
autres dispositions du
contrat de transport.
nonobstant cela, un
transporteur peut assumer
une responsabilité et des
obligations plus lourdes
que celles qui sont prévues
par les présentes règles
uniformes.
unless provided otherwise
in these uniform rules, any
stipulation which, directly
or indirectly, would
derogate from these
uniform rules shall be null
and void. the nullity of
such a stipulation shall not
involve the nullity of the
other provisions of the
contract of carriage. never-
theless, a carrier may
assume a liability greater
and obligations more
burdensome than those
provided for in these
uniform rules.
om inte annat föreskrivs i
dessa enhetliga rättsregler,
ska varje bestämmelse som
direkt eller indirekt avviker
från dessa enhetliga rätts-
regler vara ogiltig. en
sådan bestämmelses
ogiltighet ska inte medföra
att övriga bestämmelser i
transportavtalet är ogiltiga.
en transportör kan dock ta
på sig större ansvar och
förpliktelser än de som
föreskrivs i dessa enhetliga
rättsregler.
2018:181
53
sfs titre ii conclusion et exécution du
contrat de transport
title ii
conclusion and
performance of the
contract of carriage
avdelning ii
ingående och fullgörande
av transportavtalet
article 6
contrat de transport
article 6
contract of carriage
artikel 6
transportavtal
§ 1 par le contrat de
transport, le transporteur
s’engage à transporter la
marchandise à titre
onéreux au lieu de
destination et à l’y
remettre au destinataire.
§ 1 by the contract of
carriage, the carrier shall
undertake to carry the
goods for reward to the
place of destination and to
deliver them there to the
consignee.
§ 1 genom transport-
avtalet förbinder sig
transportören att mot
betalning transportera
godset till bestämmelse-
platsen och att lämna ut
det till mottagaren.
§ 2 le contrat de transport
doit être constaté par une
lettre de voiture selon un
modèle uniforme. toute-
fois, l’absence,
l’irrégularité ou la perte de
la lettre de voiture
n’affectent ni l’existence
ni la validité du contrat
qui reste soumis aux
présentes règles uniform-
es.
§ 2 the contract of
carriage must be con-
firmed by a consignment
note which accords with a
uniform model. however,
the absence, irregularity
or loss of the consignment
note shall not affect the
existence or validity of the
contract which shall
remain subject to these
uniform rules.
§ 2 transportavtalet ska
bekräftas genom en frakt-
sedel som överensstäm-
mer med en enhetlig
förlaga. om fraktsedeln
saknas, är felaktig eller
har gått förlorad ska detta
dock inte påverka avtalets
bestånd eller giltighet,
utan det ska fortfarande
lyda under dessa enhetliga
rättsregler.
§ 3 la lettre de voiture est
signée par l’expéditeur et
le transporteur. la
signature peut être
remplacée par un timbre,
une indication de la
machine comptable ou
toute autre mode
approprié.
§ 3 the consignment note
shall be signed by the
consignor and the carrier.
the signature can be
replaced by a stamp, by an
accounting machine entry
or in any other appropriate
manner.
§ 3 fraktsedeln ska under-
tecknas av avsändaren och
transportören. underskrift-
en får ersättas med en stäm-
pel, maskinell kvittering
eller på annat lämpligt sätt.
§ 4 le transporteur doit
certifier sur le duplicata de
la lettre de voiture de
manière appropriée la prise
en charge de la
marchandise et doit
remettre le duplicata à
l’expéditeur.
§ 4 the carrier must
certify the taking over of
the goods on the duplicate
of the consignment note in
an appropriate manner
and return the duplicate to
the consignor.
§ 4 transportören ska på
fraktsedelsdubbletten på
lämpligt sätt intyga att
godset har tagits emot och
återlämna dubbletten till
avsändaren.
§ 5 la lettre de voiture n’a
pas la valeur d’un
connaissement.
§ 5 the consignment note
shall not have effect as a
bill of lading.
§ 5 fraktsedeln ska inte
vara likvärdig med ett
konossement.
§ 6 une lettre de voiture
doit être établie pour
chaque envoi. sauf
convention contraire entre
l’expéditeur et le
transporteur, une même
lettre de voiture ne peut
concerner que le
chargement d’un seul
wagon.
§ 6 a consignment note
must be made out for each
consignment. in the
absence of a contrary
agreement between the
consignor and the carrier, a
consignment note may not
relate to more than one
wagon load.
§ 6 en fraktsedel ska upp-
rättas för varje sändning.
om inte annat överens-
kommits mellan avsänd-
aren och transportören, får
en och samma fraktsedel
endast avse en enda vagn.
§ 7 en cas d’un transport
empruntant le territoire
douanier de l’union
européenne ou le
territoire, sur lequel est
appliquée la procédure de
transit commun, chaque
envoi doit être
accompagné d’une lettre
§ 7 in the case of carriage
which takes place on the
customs territory of the
european union or the
territory on which the
common transit procedure
is applied, each
consignment must be
accompanied by a
onsignment note satisfying
§ 7 om en transport
passerar genom euro-
peiska unionens tull-
område, på vilket det
gemensamma transit-
eringsförfarandet till-
lämpas, ska varje sänd-
ning åtföljas av en frakt-
sedel som uppfyller
kraven i artikel 7.
2018:181
54
sfs de voiture répondant aux exigences de l’article 7.
the requirements of article
7.
§ 8 les associations
internationales des
transporteurs établissent les
modèles uniformes de lettre
de voiture en accord avec
les associations
internationales de la
clientèle et les organismes
compétents en matière
douanière dans les etats
membres ainsi qu’avec
toute organisation
intergouvernementale
d’intégration économique
régionale ayant com-
pétence pour sa propre
législation douanière.
§ 8 the international
associations of carriers
shall establish uniform
model consignment notes
in agreement with the
customers’ international
associations and the bodies
having competence for
customs matters in the
member states as well as
any intergovernmental
regional economic integra-
tion organisation having
competence to adopt its
own customs legislation.
§ 8 de internationella
transportörsorganisatione
rna ska upprätta enhetliga
förlagor för fraktsedlar i
samråd med de inter-
nationella kundorganisa-
tionerna och medlems-
staternas behöriga tull-
myndigheter samt med
varje mellanstatlig orga-
nisation för regional eko-
nomisk integration som är
behörig att anta sin egen
tullagstiftning.
§ 9 la lettre de voiture, y
compris son duplicata, peut
être établie sous forme
d’enregistrement électro-
nique des données, qui
peuvent être transformées
en signes d’écriture lisibles.
les procédés employés
pour l’enregistrement et le
traitement des données
doivent être équivalents du
point de vue fonctionnel,
notamment en ce qui
concerne la force probante
de la lettre de voiture
représentée par ces
données.
§ 9 the consignment note
and its duplicate may be
established in the form of
electronic data registration
which can be transformed
into legible written
symbols. the procedure
used for the registration and
treatment of data must be
equivalent from the
functional point of view,
particularly so far as
concerns the evidential
value of the consignment
note represented by those
data.
§ 9 fraktsedeln, inbegripet
dubbletten av denna, får
upprättas i elektronisk
form, som kan omvandlas
till läsbara skrivtecken.
förfarandena för registre-
ring och behandling av
uppgifterna ska vara lik-
värdiga i funktionshänseen-
de, i synnerhet i fråga om
bevisvärdet av den frakt-
sedel som dessa uppgifter
utgör.
article 7
teneur de la lettre de
voiture
article 7
wording of the
consignment note
artikel 7
fraktsedelns innehåll
§ 1 la lettre de voiture doit
contenir les indications
suivantes:
§ 1 the consignment note
must contain the following
particulars:
§ 1 fraktsedeln ska inne-
hålla följande uppgifter:
a) le lieu et la date de
son établissement;
a) the place at which and
the day on which it is
made out;
a) ort och datum för
upprättande av frakt-
sedeln.
b) le nom et l’adresse de
l’expéditeur;
b) the name and address
of the consignor;
b) avsändarens namn
och adress.
c) le nom et l’adresse du
transporteur qui a con-
clu le contrat de trans-
port;
c) the name and address
of the carrier who has
concluded the contract
of carriage;
c) namn och adress av-
seende den transportör
som slutit transportav-
talet.
d) le nom et l’adresse de
celui auquel la mar-
chandise est remise
effectivement s’il
n’est pas le transpor-
teur visé à la lettre c);
d) the name and address
of the person to
whom the goods have
effectively been
handed over if he is
not the carrier
referred to in letter c);
d) namn och adress av-
seende den person
som godset verkligen
överlämnats till, om
denne inte är den
transportör som avses
i led c.
e) le lieu et la date de la
prise en charge de la
marchandise;
e) the place and the day
of taking over of the
goods;
e) ort och datum för
mottagandet av god-
set.
f) le lieu de livraison; f) the place of delivery; f) utlämningsort.
g) le nom et l’adresse du
destinataire;
g) the name and address
of the consignee;
g) mottagarens namn
och adress.
h) la dénomination de la
nature de la marchan-
dise et du mode d’em-
ballage, et, pour les
h) the description of the
nature of the goods and
the method of packing,
and, in case of danger-
h) beskrivning av gods-
ets art och förpack-
ningssättet samt, för
farligt gods, den be-
2018:181
55
sfs marchandises dange-reuses, la dénomination
prévue par le
règlement concernant
le transport inter-
national ferroviaire des
marchandises danger-
euses (rid);
ous goods, the descrip-
tion provided for in the
regulation concerning
the international car-
riage of dangerous
goods by rail (rid);
skrivning som före-
skrivs i reglementet
om internationell
järnvägstransport av
farligt gods (rid).
i) le nombre de colis et
les signes et numéros
particuliers nécessair-
es à l’identification
des envois de détail;
i) the number of pack-
ages and the special
marks and numbers
necessary for the
identification of con-
signments in less than
full wagon loads;
i) antal kollin och de
särskilda märken och
nummer som är nöd-
vändiga för identifi-
ering av styckegods.
j) le numéro du wagon,
dans le cas de trans-
port par wagons com-
plets;
j) the number of the
wagon in the case of
carriage of full wagon
loads;
j) vagnsnummer vid
transport av hel
vagnslast.
k) le numéro du
véhicule ferroviaire
roulant sur ses
propres roues, s’il est
remis au transport en
tant que marchandise;
k) the number of the
railway vehicle run-
ning on its own
wheels, if it is handed
over for carriage as
goods;
k) numret på det järn-
vägsfordon som
rullar på egna hjul
och som överlämnas
för transport som
gods.
l) en outre, dans le cas
d’unités de transport
intermodal, la catégo-
rie, le numéro ou
d’autres caractéris-
tiques nécessaires à
leur identification;
l) in addition, in the
case of intermodal
transport units, the
category, the number
or other characteris-
tics necessary for
their identification;
l) dessutom, för inter-
modal lastbärare,
uppgift om kategori,
nummer eller andra
utmärkande egen-
skaper som är nöd-
vändiga för identi-
fiering av dessa.
m) la masse brute de la
marchandise ou la
quantité de la mar-
chandise exprimée
sous d’autres formes;
m) the gross mass or the
quantity of the goods
expressed in other
ways;
m) godsets bruttovikt
eller godsets kvantitet
uttryckt på annat sätt.
n) une énumération dé-
taillée des documents
requis par les douanes
ou d’autres autorités
administratives,
joints à la lettre de
voiture ou tenus à la
disposition du
transporteur auprès
d’une autorité
dûment désignée ou
auprès d’un organe
désigné dans le con-
trat;
n) a detailed list of the
documents which are
required by customs or
other administrative
authorities and are at-
tached to the consign-
ment note or held at
the disposal of the
carrier at the offices of
a duly designated
authority or a body
designated in the
contract;
n) en noggrann förteck-
ning över sådana
handlingar som krävs
av tullmyndigheter
eller andra förvalt-
ningsmyndigheter
och som har fogats till
fraktsedeln eller
ställts till transportö-
rens förfogande hos
en i vederbörlig ord-
ning utsedd myndig-
het eller hos ett organ
som utsetts i avtalet.
o) les frais afférents au
transport (prix de
transport, frais acces-
soires, droits de
douane et autres frais
survenant à partir de la
conclusion du contrat
jusqu’à la livraison),
dans la mesure où ils
doivent être payés par
le destinataire ou toute
autre indication que les
frais sont dus par le
destinataire;
o) the costs relating to
carriage (the carriage
charge, incidental
costs, customs duties
and other costs in-
curred from the con-
clusion of the
contract until deli-
very) in so far as they
must be paid by the
consignee or any
other statement that
the costs are payable
by the consignee;
o) kostnader som är hän-
förliga till transporten
(frakt, tilläggsavgifter,
tullavgifter och andra
kostnader som upp-
kommer från det att
avtalet slutits tills ut-
lämning sker), i den
mån de ska betalas av
mottagaren eller varje
annan uppgift om att
kostnaderna ska
betalas av mottagaren.
p) l’indication que le
transport est soumis,
nonobstant toute
clause contraire, aux
présentes règles
uniformes.
p) a statement that the
carriage is subject,
notwithstanding any
clause to the contrary,
to these uniform
rules.
p) uppgift om att dessa
enhetliga rättsregler
ska tillämpas på trans-
porten, utan hinder av
eventuella klausuler
med motsatt innebörd.
2018:181
56
sfs § 2 le cas échéant, la lettre de voiture doit
contenir, en outre, les
indications suivantes:
§ 2 where applicable the
consignment note must
also contain the following
particulars:
§ 2 fraktsedeln ska i före-
kommande fall dessutom
innehålla följande upp-
gifter:
a) en cas de transport par
des transporteurs sub-
séquents, le transpor-
teur devant livrer la
marchandise, alors que
celui-ci a donné son
consentement à l’in-
scription sur la lettre de
voiture;
a) in the case of carriage
by successive
carriers, the carrier
who must deliver the
goods when he has
consented to this
entry in the
consignment note;
a) vid transport med
efterföljande trans-
portörer, den trans-
portör som ska lämna
ut godset, när denne
har givit sitt samtycke
till att föras upp på
fraktsedeln.
b) les frais que l’expé-
diteur prend à sa
charge;
b) the costs which the
consignor undertakes
to pay;
b) de kostnader som
avsändaren förbinder
sig att betala.
c) le montant du rem-
boursement à perce-
voir lors de la livraison
de la marchandise;
c) the amount of the
cash on delivery
charge;
c) beloppet för det
efterkrav som ska
uppbäras vid utläm-
ning av godset.
d) la valeur déclarée de la
marchandise et le
montant représentant
l’intérêt spécial à la li-
vraison;
d) the declaration of the
value of the goods
and the amount repre-
senting the special
interest in delivery;
d) godsets deklarerade
värde och det belopp
som utgör särskilt le-
veransintresse.
e) le délai convenu dans
lequel le transport
doit être effectué;
e) the agreed transit pe-
riod;
e) den överenskomna
leveransfristen.
f) l’itinéraire convenu; f) the agreed route; f) den överenskomna
transportvägen.
g) une liste des docu-
ments non cités au §
1, lettre n) remis au
transporteur;
g) a list of the docu-
ments not mentioned
in § 1, letter n)
handed over to the
carrier;
g) en förteckning över
handlingar som inte
nämns i § 1 n och som
överlämnats till trans-
portören.
h) les inscriptions de
l’expéditeur concer-
nant le nombre et la
désignation des
sceaux qu’il a
apposés sur le wagon.
h) the entries made by
the consignor con-
cerning the number
and description of
seals he has affixed to
the wagon.
h) avsändarens uppgift-
er om antalet plomb-
eringar har fästs vid
vagnen och en be-
skrivning av dessa.
§ 3 les parties au contrat
de transport peuvent
porter sur la lettre de
voiture toute autre
indication qu’elles jugent
utile.
§ 3 the parties to the
contract may enter on the
consignment note any
other particulars they
consider useful.
§ 3 avtalsparterna får
skriva in andra uppgifter
som de anser användbara
på fraktsedeln.
article 8
responsabilité pour les
inscriptions portées sur la
lettre de voiture
article 8
responsibility for
particulars entered on the
consignment note
artikel 8
ansvar för uppgifterna i
fraktsedeln
§ 1 l’expéditeur répond
de tous les frais et
dommages supportés par
le transporteur du fait:
§ 1 the consignor shall be
responsible for all costs,
loss or damage sustained
by the carrier by reason of
§ 1 avsändaren ska
ansvara för alla kostnader
och skador som
transportören åsamkas på
grund av att
a) d’inscriptions par
l’expéditeur, sur la
lettre de voiture, de
mentions irrégulières,
inexactes, incomplèt-
es ou portées ailleurs
qu’à la place réservée
à chacune d’elles ou
a) the entries made by
the consignor in the
consignment note
being irregular, incor-
rect, incomplete or
made elsewhere than
in the allotted space,
or
a) avsändarens upp-
gifter på fraktsedeln
är oriktiga, otydliga,
ofullständiga eller har
förts in på fel ställe på
fraktsedeln, eller
a) de l’omission par l’ex-
péditeur d’inscriptions
prescrites par le rid.
b) the consignor omit-
ting to make the en-
tries prescribed by
rid.
b) avsändaren har
underlåtit att föra in
de uppgifter som
föreskrivs i rid.
2018:181
57
sfs § 2 si, à la demande de l’expéditeur, le
transporteur inscrit des
mentions sur la lettre de
voiture, il est considéré,
jusqu’à preuve du
contraire, comme agissant
pour le compte de l’ex-
péditeur.
§ 2 if, at the request of the
consignor, the carrier
makes entries on the con-
signment note, he shall be
deemed, unless the
contrary is proved, to have
done so on behalf of the
consignor.
§ 2 om transportören för
in uppgifter på fraktsedeln
på begäran av avsändaren
ska han anses handla på
avsändarens vägnar, tills
motsatsen bevisats.
§ 3 si la lettre de voiture
ne contient pas
l’indication prévue à
l’article 7, § 1, lettre p), le
transporteur est
responsable de tous les
frais et dommages subis
par l’ayant droit en raison
de cette omission.
§ 3 if the consignment
note does not contain the
statement provided for in
article 7 § 1, letter p), the
carrier shall be liable for
all costs, loss or damage
sustained through such
omission by the person
entitled.
§ 3 om fraktsedeln inte
innehåller den uppgift
som anges i artikel 7 § 1 p,
ska transportören vara
ansvarig för alla kostnader
och skador som den som
har rätt till godset åsamkas
på grund av denna
underlåtenhet.
article 9
marchandises
dangereuses
article 9
dangerous goods
artikel 9
farligt gods
lorsque l’expéditeur a
omis les inscriptions
prescrites par le rid, le
transporteur peut, à tout
moment, selon les
circonstances, décharger
ou détruire la marchandise
ou la rendre inoffensive,
sans qu’il y ait matière à
indemnisation, sauf s’il a
eu connaissance du
caractère dangereux de la
marchandise lors de sa
prise en charge.
if the consignor has failed
to make the entries pre-
scribed by rid, the carrier
may at any time unload or
destroy the goods or
render them innocuous, as
the circumstances may
require, without payment
of compensation, save
when he was aware of
their dangerous nature on
taking them over.
om avsändaren har under-
låtit att föra in de
uppgifter som föreskrivs i
rid får transportören, när
som helst om om-
ständigheterna så kräver,
lossa eller förstöra godset
eller oskadliggöra det utan
att betala ersättning, utom
om transportören vid
mottagandet hade kän-
nedom om att godset var
farligt.
article 10
paiement des frais
article 10
payment of costs
artikel 10
betalning av kostnader
§ 1 sauf convention
contraire entre l’expéditeur
et le transporteur, les frais
(prix de transport, frais
accessoires, droits de
douane et autres frais
survenant à partir de la
conclusion du contrat
jusqu’à la livraison) sont
payés par l’expéditeur.
§ 1 unless otherwise
agreed between the con-
signor and the carrier, the
costs (the carriage charge,
incidental costs, customs
duties and other costs in-
curred from the time of
the conclusion of the
contract to the time of
delivery) shall be paid by
the consignor.
§ 1 om inte annat
överenskommits mellan
avsändaren och trans-
portören, ska kostnaderna
(frakt, tilläggsavgifter,
tullavgifter och andra
kostnader som uppkom-
mer från det att avtalet
sluts till dess att det läm-
nas ut) betalas av av-
sändaren.
§ 2 lorsque, en vertu
d’une convention entre
l’expéditeur et le transpor-
teur, les frais sont mis à la
charge du destinataire et
que le destinataire n’a pas
retiré la lettre de voiture,
ni fait valoir ses droits
conformément à l’article
17, § 3, ni modifié le
contrat de transport
conformément à l’article
18, l’expéditeur reste tenu
au paiement des frais.
§ 2 when by virtue of an
agreement between the
consignor and the carrier,
the costs are payable by the
consignee and the
consignee has not taken
possession of the
consignment note nor
asserted his rights in
accordance with article 17
§ 3, nor modified the
contract of carriage in
accordance with article 18,
the consignor shall remain
liable to pay the costs.
§ 2 när kostnaderna, på
grund av en överens-
kommelse mellan avsänd-
aren och transportören,
ska betalas av mottagaren
och mottagaren varken
har övertagit fraktsedeln,
gjort sina rättigheter
gällande enligt artikel 17 §
3 eller ändrat fraktavtalet
enligt artikel 18, ska
avsändaren vara skyldig
att betala kostnaderna.
2018:181
58
sfs article 11 vérification
article 11
examination
artikel 11
undersökning
§ 1 le transporteur a le
droit de vérifier, à tout
moment, si les conditions
de transport ont été
respectées et si l’envoi
répond aux inscriptions
portées sur la lettre de
voiture par l’expéditeur.
lorsque la vérification
porte sur le contenu de
l’envoi, celle-ci se fait dans
la mesure du possible en
présence de l’ayant droit;
dans les cas où cela n’est
pas possible, le transporteur
fait appel à deux témoins
indépendants, à défaut
d’autres dispositions dans
les lois et prescriptions de
l’etat où la vérification a
lieu.
§ 1 the carrier shall have
the right to examine at any
time whether the conditions
of carriage have been
complied with and whether
the consignment corre-
sponds with the entries in
the consignment note made
by the consignor. if the
examination concerns the
contents of the consign-
ment, this shall be carried
out as far as possible in the
presence of the person
entitled; where this is not
possible, the carrier shall
require the presence of two
independent witnesses, un-
less the laws and prescrip-
tions of the state where the
examination takes place
provide otherwise.
§ 1 transportören ska ha
rätt att när som helst
undersöka om transport-
villkoren är uppfyllda och
om sändningen svarar mot
de uppgifter som avsänd-
aren har fört in på fraktse-
deln. när undersökningen
avser sändningens inne-
håll, ska den om möjligt
ske i närvaro av den som
har rätt till godset; i de fall
detta inte är möjligt ska
transportören tillkalla två
oberoende vittnen, om det
inte finns några andra
bestämmelser i den stat
där undersökningen äger
rum.
§ 2 si l’envoi ne répond pas
aux inscriptions portées sur
la lettre de voiture ou si les
dispositions relatives au
transport des marchandises
admises sous condition
n’ont pas été respectées, le
résultat de la vérification
doit être mentionné sur le
feuillet de la lettre de
voiture qui accompagne la
marchandise, et, si le
transporteur détient encore
le duplicata de la lettre de
voiture, également sur
celui-ci. dans ce cas, les
frais occasionnés par la
vérification grèvent la
marchandise, à moins
qu’ils n’aient été payés
immédiatement.
§ 2 if the consignment
does not correspond with
the entries in the
consignment note or if the
provisions relating to the
carriage of goods
accepted subject to condi-
tions have not been
complied with, the result
of the examination must
be entered in the copy of
the consignment note
which accompanies the
goods, and also in the
duplicate of the consign-
ment note, if it is still held
by the carrier. in this case
the costs of the examina-
tion shall be charged
against the goods, if they
have not been paid im-
mediately.
§ 2 om sändningen inte
svarar mot de uppgifter
som förts in på fraktsedeln
eller om bestämmelserna
om transport av gods som
tas emot på vissa villkor
inte har följts, ska
resultatet av undersök-
ningen antecknas på det
exemplar av fraktsedeln
som åtföljer godset och,
om transportören har kvar
fraktsedelsdubbletten,
även på denna. i så fall ska
kostnaderna för undersök-
ningen påföras godset, om
de inte betalas omedel-
bart.
§ 3 lorsque l’expéditeur
effectue le chargement, il
a le droit d’exiger la
vérification par le
transporteur de l’état de la
marchandise et de son
emballage ainsi que de
l’exactitude des énon-
ciations de la lettre de
voiture concernant le
nombre de colis, leurs
marques et leurs numéros
ainsi que la masse brute
ou la quantité autrement
indiquée. le transporteur
n’est obligé de procéder à
la vérification que s’il a
les moyens appropriés
pour le faire. le
transporteur peut réclamer
le paiement des frais de
vérification. le résultat
des vérifications est
§ 3 when the consignor
loads the goods, he shall
be entitled to require the
carrier to examine the
condition of the goods and
their packaging as well as
the accuracy of statements
on the consignment note
as to the number of
packages, their marks and
numbers as well as the
gross mass of the goods or
their quantity otherwise
expressed. the carrier
shall be obliged to
proceed with the examina-
tion only if he has appro-
priate means of carrying it
out. the carrier may
demand the payment of
the costs of the
examination. the result of
the examination shall be
§ 3 när avsändaren lastar
godset, har han rätt att
kräva att transportören un-
dersöker godsets skick
och förpackning samt rikt-
igheten av uppgifterna i
fraktsedeln i fråga om
antal kollin, märkning och
nummer samt bruttovikt
eller kvantitet som
angivits på annat sätt.
transportören är endast
skyldig att utföra under-
sökningen om den har
möjlighet att göra det på
lämpligt sätt. transpor-
tören får kräva betalning
för undersökningskost-
naderna. resultatet av
undersökningarna ska
noteras på fraktsedeln.
2018:181
59
sfs consigné sur la lettre de voiture.
entered on the
consignment note.
article 12
force probante de la
lettre de voiture
article 12
evidential value of the
consignment note
artikel 12
fraktsedelns bevisvärde
§ 1 la lettre de voiture fait
foi, jusqu’à preuve du
contraire, de la conclusion
et des conditions du
contrat de transport et de
la prise en charge de la
marchandise par le
transporteur.
§ 1 the consignment note
shall be prima facie evi-
dence of the conclusion
and the conditions of the
contract of carriage and
the taking over of the
goods by the carrier.
§ 1 fraktsedeln ska tills
motsatsen visats gälla som
bevis för att transportavtalet
har ingåtts och för villkoren
i transportavtalet samt för
transportörens mottagande
av godset.
§ 2 lorsque le
transporteur a effectué le
chargement, la lettre de
voiture fait foi, jusqu’à
preuve du contraire, de
l’état de la marchandise et
de son emballage indiqué
sur la lettre de voiture, ou
à défaut de telles
indications, du bon état
apparent au moment de la
prise en charge par le
transporteur et de
l’exactitude des énon-
ciations de la lettre de
voiture concernant le
nombre de colis, leurs
marques et leurs numéros
ainsi que la masse brute
ou la quantité autrement
indiquée.
§ 2 if the carrier has
loaded the goods, the
consignment note shall be
prima facie evidence of
the condition of the goods
and their packaging
indicated on the
consignment note or, in
the absence of such
indications, of their
apparently good condition
at the moment they were
taken over by the carrier
and of the accuracy of the
statements in the
consignment note con-
cerning the number of
packages, their marks and
numbers as well as the
gross mass of the goods or
their quantity otherwise
expressed.
§ 2 när transportören har
lastat godset ska frakt-
sedeln tills motsatsen
visats gälla som bevis för
att godset är i det skick
och har den förpackning
som uppgivits på frakt-
sedeln, eller, om det inte
finns några sådana upp-
gifter, för att godset såg ut
att vara i gott skick när
transportören tog emot det
och för att uppgifterna i
fraktsedeln om antal
kollin, märkning och
nummer samt bruttovikt
eller på annat sätt angiven
kvantitet är riktiga.
§ 3 lorsque l’expéditeur a
effectué le chargement, la
lettre de voiture fait foi,
jusqu’à preuve du
contraire, de l’état de la
marchandise et de son
emballage indiqué sur la
lettre de voiture ou à
défaut de telles
indications du bon état
apparent et de l’exactitude
des mentions énoncées au
§ 2 uniquement dans le
cas où le transporteur les a
vérifiées et a inscrit le
résultat concordant de sa
vérification sur la lettre de
voiture.
§ 3 if the consignor has
loaded the goods, the
consignment note shall be
prima facie evidence of
the condition of the goods
and of their packaging
indicated in the
consignment note or, in
the absence of such
indication, of their appar-
ently good condition and
of the accuracy of the
statements referred to in §
2 solely in the case where
the carrier has examined
them and recorded on the
consignment note a result
of his examination which
tallies.
§ 3 när avsändaren har
lastat godset ska frakt-
sedeln, i de fall transport-
ören har kontrollerat
godsets och förpack-
ningens skick och riktig-
heten av de uppgifter som
angivits i enlighet med 2 §
och bekräftat riktigheten
på fraktsedeln, gälla som
bevis tills annat visats för
att godset och dess
förpackning var i det skick
som anges på fraktsedeln
eller, om inget har
angivits på fraktsedeln,
såg ut att vara i gott skick.
§ 4 cependant, la lettre de
voiture ne fait pas foi dans
le cas où elle comporte
une réserve motivée. une
réserve peut être motivée
notamment par le fait que
le transporteur n’a pas les
moyens appropriés de
vérifier si l’envoi répond
aux inscriptions portées
sur la lettre de voiture.
§ 4 however, the consign-
ment note will not be prima
facie evidence in a case
where it bears a reasoned
reservation. a reason for a
reservation could be that
the carrier does not have the
appropriate means to exam-
ine whether the
consignment corresponds
to the entries in the
consignment note.
§ 4 fraktsedeln ska dock
inte räcka som bevis om
den innehåller ett
motiverat förbehåll. ett
skäl för förbehåll kan vara
att transportören inte har
möjlighet att på lämpligt
sätt undersöka om sänd-
ningen svarar mot uppgif-
terna i fraktsedeln.
2018:181
60
sfs article 13 chargement et
déchargement de la
marchandise
article 13
loading and unloading of
the goods
artikel 13
lastning och lossning av
godset
§ 1 l’expéditeur et le
transporteur conviennent à
qui incombe le chargement
et le déchargement de la
marchandise. a défaut
d’une telle convention, le
chargement et le décharge-
ment incombent au
transporteur pour les colis
alors que pour les wagons
complets, le chargement
incombe à l’expéditeur et le
déchargement, après la
livraison, au destinataire.
§ 1 the consignor and the
carrier shall agree who is
responsible for the loading
and unloading of the goods.
in the absence of such an
agreement, for packages
the loading and unloading
shall be the responsibility
of the carrier whereas for
full wagon loads loading
shall be the responsibility
of the consignor and
unloading, after delivery,
the responsibility of the
consignee.
§ 1 avsändaren och trans-
portören ska komma över-
ens om vem som ska lasta
och lossa godset. om det
inte finns någon sådan
överenskommelse ska
lastningen och lossningen
åligga transportören när
det gäller styckegods. för
hela vagnslaster ska dock
lastningen åligga av-
sändaren medan loss-
ningen efter utlämningen
ska åligga mottagaren.
§ 2 l’expéditeur est
responsable de toutes les
conséquences d’un
chargement défectueux
effectué par lui et doit
notamment réparer le
dommage subi de ce fait par
le transporteur. la preuve
du chargement défectueux
incombe au transporteur.
§ 2 the consignor shall be
liable for all the conse-
quences of defective load-
ing carried out by him and
must in particular
compensate the carrier for
the loss or damage sus-
tained in consequence by
him. the burden of proof
of defective loading shall
lie on the carrier.
§ 2 avsändaren ska vara
ansvarig för alla följder av
en bristfällig lastning som
har utförts av honom och
ska särskilt ersätta den
skada som transportören
åsamkats på grund av
detta. det ankommer på
transportören att visa att
lastningen har varit brist-
fällig.
article 14
emballage
article 14
packing
artikel 14
förpackning
l’expéditeur est respon-
sable envers le
transporteur de tous les
dommages et des frais qui
auraient pour origine
l’absence ou la
défectuosité de
l’emballage de la
marchandise, à moins que,
la défectuosité étant
apparente ou connue du
transporteur au moment
de la prise en charge, le
transporteur n’ait pas fait
de réserves à son sujet.
the consignor shall be
liable to the carrier for any
loss or damage and costs
due to the absence of, or
defects in, the packing of
goods, unless the defec-
tiveness was apparent or
known to the carrier at the
time when he took over
the goods and he made no
reservations concerning it.
avsändaren ska vara an-
svarig gentemot transport-
ören för alla skador och
kostnader på grund av att
godset saknar förpackning
eller att förpackningen är
bristfällig, om inte brist-
fälligheten var uppenbar
eller känd av
transportören när han tog
emot godset och han inte
har gjort förbehåll om
detta.
article 15
accomplissement des
formalités administratives
article 15
completion of
administrative formalities
artikel 15
fullgörande av
förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
§ 1 en vue de l'accomplis-
sement des formalités,
exigées par les douanes ou
par d’autres autorités ad-
ministratives, avant la liv-
raison de la marchandise,
l'expéditeur doit joindre à
la lettre de voiture ou
mettre à la disposition du
transporteur les
documents nécessaires et
lui fournir tous les
renseignements voulus.
§ 1 with a view to the
completion of the formali-
ties required by customs
and other administrative
authorities, to be
completed before delivery
of the goods, the
consignor must attach the
necessary documents to
the consignment note or
make them available to
the carrier and furnish him
with all the requisite
information.
§ 1 för att fullgöra de åtg-
ärder som krävs av
tullmyndigheter eller
andra förvaltnings-
myndigheter innan godset
lämnas ut ska avsändaren
till fraktsedeln foga de
handlingar som behövs
eller ställa dem till trans-
portörens förfogande och
ge honom alla erforderliga
upplysningar.
2018:181
61
sfs § 2 le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces
documents et
renseignements sont exacts
ou suffisants. l'expéditeur
est responsable envers le
transporteur de tous les
dommages qui pourraient
résulter de l'absence, de
l'insuffisance ou de
l'irrégularité de ces
documents et
renseignements, sauf en cas
de faute du transporteur.
§ 2 the carrier shall not be
obliged to check whether
these documents and this
information are correct
and sufficient. the
consignor shall be liable
to the carrier for any loss
or damage resulting from
the absence or
insufficiency of, or any
irregularity in, such docu-
ments and information,
save in the case of fault of
the carrier.
§ 2 transportören ska inte
vara skyldig att undersöka
om dessa handlingar och
upplysningar är riktiga
eller fullständiga.
avsändaren ska vara an-
svarig gentemot trans-
portören för alla skador
som kan uppstå till följd
av att dessa handlingar
och upplysningar saknas,
är ofullständiga eller
oriktiga, om felet inte
beror på transportören.
§ 3 le transporteur est
responsable des consé-
quences de la perte ou de
l’utilisation irrégulière des
documents mentionnés sur
la lettre de voiture et qui
accompagnent celle-ci ou
qui lui ont été confiés, à
moins que la perte ou le
dommage occasionné par
l’utilisation irrégulière de
ces documents a eu pour
cause des circonstances que
le transporteur ne pouvait
pas éviter et aux
conséquences desquelles il
ne pouvait pas obvier.
toutefois, l’éventuelle
indemnité n’excède pas
celle prévue en cas de perte
de la marchandise.
§ 3 the carrier shall be
liable for any
consequences arising
from the loss or misuse of
the documents referred to
in the consignment note
and accompanying it or
deposited with the carrier,
unless the loss of the
documents or the loss or
damage caused by the
misuse of the documents
has been caused by
circumstances which the
carrier could not avoid
and the consequences of
which he was unable to
prevent. nevertheless any
compensation payable
shall not exceed that
provided for in the event
of loss of the goods.
§ 3 transportören ska
vara ansvarig för följderna
av att de handlingar som
nämns i fraktsedeln och
åtföljer denna eller som
har anförtrotts honom går
förlorade eller används på
ett oriktigt sätt, om inte
förlusten eller den skada
som uppkommit genom
att dessa handlingar an-
vänts på ett oriktigt sätt
beror på omständigheter
som transportören inte
kunnat undvika eller före-
bygga följderna av. ett
eventuellt skadestånd får
dock inte överstiga vad
som skulle ha betalats vid
förlust av godset.
§ 4 l'expéditeur, par une
inscription portée sur la
lettre de voiture, ou le
destinataire qui donne un
ordre conformément à
l'article 18, § 3, peut
demander:
§ 4 the consignor, by so
indicating in the consign-
ment note, or the
consignee by giving
orders as provided for in
article 18 § 3 may ask
§ 4 avsändaren kan
genom en anteckning i
fraktsedeln, eller
mottagaren kan genom en
anvisning enligt artikel 18
§ 3, begära att
a) d'assister lui-même à
l’accomplissement des
formalités exigées par
les douanes ou par
d’autres autorités ad-
ministratives ou de s'y
faire représenter par un
mandataire, pour four-
nir tous les renseigne-
ments et formuler
toutes les observations
utiles;
a) to be present himself
or to be represented
by an agent when the
customs or other ad-
ministrative formali-
ties are carried out,
for the purpose of
furnishing any infor-
mation or explanation
required;
a) själv eller genom
ombud få närvara för
att lämna upplysning-
ar och göra påpekan-
den, när de åtgärder
vidtas som krävs av
tullmyndigheter eller
andra förvaltnings-
myndigheter,
b) d'accomplir lui-même
les formalités exigées
par les douanes ou par
d’autres autorités ad-
ministratives ou de
les faire accomplir
par un mandataire,
dans la mesure où les
lois et prescriptions
de l'etat où elles
s'effectuent le
permettent;
b) to complete the
customs or other ad-
ministrative formali-
ties himself or to have
them completed by an
agent, in so far as the
laws and
prescriptions of the
state in which they
are to be carried out
so permit;
b) själv eller genom om-
bud få vidta de åt-
gärder som krävs av
tullmyndigheter eller
andra förvaltnings-
myndigheter, i den
mån detta är tillåtet
enligt lagar och be-
stämmelser i den stat
där åtgärderna ska
vidtas,
c) de procéder au
paiement des droits
de douane et autres
frais, lorsque lui-
c) to pay customs duties
and other charges,
when he or his agent
c) få betala tullavgifter
och andra kostnader,
om han eller hans om-
bud är närvarande vid
2018:181
62
sfs même ou son mandataire assiste à
l’accomplissement
des formalités exi-
gées par les douanes
ou par d’autres
autorités administra-
tives ou les accom-
plit, dans la mesure
où les lois et prescrip-
tions de l'etat où elles
s'effectuent le per-
mettent.
dans ces cas, ni l'expédi-
teur, ni le destinataire qui
a le droit de disposition, ni
leur mandataire ne peuv-
ent prendre possession de
la marchandise.
is present at or com-
pletes the customs or
other administrative
formalities, in so far
as the laws and pre-
scriptions of the state
in which they are car-
ried out permit such
payment.
in such circumstances
neither the consignor, nor
the consignee who has the
right of disposal, nor the
agent of either may take
possession of the goods.
de åtgärder som krävs
av tullmyndigheter
eller andra förvalt-
ningsmyndigheter
eller om han själv
vidtar dem, i den mån
betalningen är tillåten
enligt lagar och be-
stämmelser i den stat
där åtgärderna ska
vidtas.
i sådana fall får varken
avsändaren eller den mot-
tagare som har rätt att
förfoga över godset, eller
deras ombud, ta godset i
besittning.
§ 5 si, pour l'accomplisse-
ment des formalités
exigées par les douanes ou
par d’autres autorités
administratives,
l'expéditeur a désigné un
lieu où les prescriptions en
vigueur ne permettent pas
de les accomplir, ou bien
s'il a prescrit, pour ces
formalités, tout autre
mode de procéder qui ne
peut pas être exécuté, le
transporteur opère de la
façon qui lui paraît être la
plus favorable aux intérêts
de l'ayant droit, et fait
connaître à l'expéditeur
les mesures prises.
§ 5 if, for the completion
of the customs or other
administrative
formalities, the consignor
has designated a place
where the prescriptions in
force do not permit their
completion, or if he has
stipulated for the purpose
any other procedure
which cannot be followed,
the carrier shall act in the
manner which appears to
him to be the most
favourable to the interests
of the person entitled and
shall inform the consignor
of the measures taken.
§ 5 om avsändaren har
angett en plats där de åtgär-
der som krävs av tullmyn-
digheter eller andra förvalt-
ningsmyndigheter ska
vidtas, och de föreskrifter
som gäller på den platsen
inte medger att åtgärderna
vidtas där, eller om
avsändaren för dessa
åtgärder har lämnat andra
anvisningar som inte kan
följas, ska transportören
förfara på det sätt som den
anser vara förmånligast för
den som har rätt till godset
samt underrätta avsändaren
om de vidtagna åtgärderna.
§ 6 si l'expéditeur a pris en
charge le paiement des
droits de douane, le
transporteur peut accomplir
les formalités douanières à
son choix, soit en cours de
route, soit au lieu de
destination.
§ 6 if the consignor has
undertaken to pay
customs duties, the carrier
shall have the choice of
completing customs
formalities either in transit
or at the destination place.
§ 6 om avsändaren har
åtagit sig att betala tull-
avgifterna kan transport-
ören efter eget val ombe-
sörja tullklareringen under
transporten eller på
bestämmelseplatsen.
§ 7 toutefois, le transpor-
teur peut procéder confor-
mément au § 5 si le desti-
nataire n'a pas retiré la
lettre de voiture dans le
délai prévu par les pres-
criptions en vigueur au
lieu de destination.
§ 7 however, the carrier
may proceed in
accordance with § 5 if the
consignee has not taken
possession of the
consignment note within
the period fixed by the
prescriptions in force at
the destination place.
§ 7 transportören kan
dock förfara enligt § 5 om
mottagaren inte har
övertagit fraktsedeln inom
den tidsfrist som anges i
de föreskrifter som gäller
på bestämmelseplatsen.
§ 8 l’expéditeur doit se
conformer aux prescrip-
tions des douanes ou
d’autres autorités
administratives au sujet de
l’emballage et du bâchage
des marchandises. si l’ex-
péditeur n’a pas emballé
ou bâché les marchandises
conformément à ces pres-
criptions, le transporteur
peut y pourvoir; les frais
en résultant grèvent la
marchandise.
§ 8 the consignor must
comply with the
prescriptions of customs or
other administrative
authorities with respect to
the packing and sheeting of
the goods. if the consignor
has not packed or sheeted
the goods in accordance
with those prescriptions the
carrier shall be entitled to
do so; the resulting cost
shall be charged against the
goods.
§ 8 avsändaren är skyldig
att följa de föreskrifter
som meddelas av tull-
myndigheter eller andra
förvaltningsmyndigheter
om godsets förpackning
och om täckning med
presenning. om avsända-
ren inte har förpackat
godset eller täckt det med
presenning enligt dessa
föreskrifter, får trans-
portören ombesörja detta;
kostnaderna i samband
2018:181
63
sfs härmed ska påföras godset.
article 16
délais de livraison
article 16
transit periods
artikel 16
leveransfrister
§ 1 l'expéditeur et le trans-
porteur conviennent du
délai de livraison. a défaut
d'une convention, ce délai
ne peut être supérieur à
celui résultant des §§ 2 à 4.
§ 1 the consignor and the
carrier shall agree the
transit period. in the
absence of an agreement,
the transit period must not
exceed that which would
result from the application
of §§ 2 to 4.
§ 1 avsändaren och trans-
portören ska komma över-
ens om leveransfristen.
om det inte finns någon
överenskommelse får
denna frist inte vara längre
än den som anges i §§ 2–
4.
§ 2 sous réserve des §§ 3
et 4, les délais maxima de
livraison sont les suivants:
§ 2 subject to §§ 3 and 4,
the maximum transit peri-
ods shall be as follows:
§ 2 om inte annat följer av
§§ 3 och 4, ska de längsta
leveransfristerna vara
enligt följande:
a) pour les wagons
complets
a) for wagon-load con-
signments
a) för hela vagnslaster
- délai d'expédition
12 heures,
- period for consign-
ment 12 hours,
- expedieringsfrist
12 timmar,
- délai de transport, par
fraction indivisible de
400 km 24 heures;
- period for carriage,
for each 400 km or
fraction thereof 24
hours;
- transportfrist, för
varje påbörjad
sträcka av 400 km
24 timmar,
b) pour les envois de
détail
b) for less than wagon-
load consignment
b) för styckegodssänd-
ningar
- délai d'expédition
24 heures,
- period for consign-
ments 24 hours,
- expedieringsfrist
24 timmar,
- délai de transport, par
fraction indivisible de
200 km 24 heures.
- period for carriage,
for each 200 km or
fraction thereof 24
hours.
- transportfrist, för
varje påbörjad
sträcka av 200 km 24
timmar.
les distances se
rapportent à l’itinéraire
convenu, à défaut, à
l’itinéraire le plus court
possible.
the distances shall relate
to the agreed route or, in
the absence thereof, to the
shortest possible route.
avstånden ska avse den
överenskomna transport-
sträckan eller, om sådan
överenskommelse saknas,
den kortaste möjliga
transportsträckan.
§ 3 le transporteur peut
fixer des délais supplé-
mentaires d'une durée
déterminée dans les cas
suivants:
§ 3 the carrier may fix
additional transit periods
of specified duration in
the following cases:
§ 3 transportören får
fastställa tilläggsfrister av
viss bestämd längd i
följande fall:
a) envois empruntant a) consignments to be
carried
a) sändningar som
transporteras
- des lignes dont
l'écartement des rails
est différent,
- by lines of a different
gauge,
- över linjer med olika
spårvidd,
- la mer ou une voie de
navigation intérieure,
- by sea or inland
waterway,
- till sjöss eller på inre
vattenvägar,
- une route s'il n'existe
pas de liaison ferro-
viaire;
- by road if there is no
rail link;
- på väg, om det inte
finns någon järnvägs-
förbindelse,
b) circonstances
extraordinaires
entraînant un
développement anor-
mal du trafic ou des
difficultés anormales
d'exploitation.
b) exceptional circum-
stances causing an
exceptional increase
in traffic or excep-
tional operating diffi-
culties.
b) under osedvanliga
förhållanden som för-
orsakar en ovanlig
ökning av trafiken
eller ovanliga drift-
svårigheter.
la durée des délais sup-
plémentaires doit figurer
dans les conditions géné-
rales de transport.
the duration of the addi-
tional transit periods must
appear in the general
conditions of carriage.
längden på tilläggs-
fristerna ska anges i de
allmänna transport-
villkoren.
§ 4 le délai de livraison
commence à courir après
la prise en charge de la
§ 4 the transit period
shall start to run after the
taking over of the goods;
it shall be extended by the
§ 4 leveransfristen ska
börja löpa efter det att
godset har tagits emot;
den ska förlängas med den
2018:181
64
sfs marchandise; il est pro-longé de la durée du
séjour occasionné sans
faute de la part du
transporteur. le délai de
livraison est suspendu les
dimanches et jours fériés
légaux.
duration of a stay caused
without any fault of the
carrier. the transit period
shall be suspended on
sundays and statutory
holidays.
fördröjning som för-
orsakats utan fel eller för-
summelse från transportö-
rens sida. leveransfristen
ska avbrytas på söndagar
och allmänna helgdagar.
article 17
livraison
article 17
delivery
artikel 17
utlämning av gods
§ 1 le transporteur doit
remettre la lettre de
voiture et livrer la
marchandise au
destinataire, au lieu de
livraison prévu, contre
décharge et paiement des
créances résultant du
contrat de transport.
§ 1 the carrier must hand
over the consignment note
and deliver the goods to
the consigneeat the place
designated for delivery
against receipt and
payment of the amounts
due according to the
contract of carriage.
§ 1 transportören ska på
den avtalade utlämnings-
orten lämna ut fraktsedeln
och godset till mottagaren
mot kvitto på mottagandet
och mot betalning av de
belopp som ska erläggas
enligt transportavtalet.
§ 2 sont assimilés à la
livraison au destinataire,
lorsqu'ils sont effectués
conformément aux pres-
criptions en vigueur au
lieu de livraison:
§ 2 it shall be equivalent to
delivery to the consignee if,
in accordance with the
prescriptions in force at the
place of destination,
§ 2 om följande åtgärder
vidtas enligt de
föreskrifter som gäller på
utlämningsorten, ska de
jämställas med utlämning
till mottagaren:
a) la remise de la
marchandise aux
autorités de douane
ou d'octroi dans leurs
locaux d'expédition
ou dans leurs entre-
pôts, lorsque ceux-ci
ne se trouvent pas
sous la garde du
transporteur;
a) the goods have been
handed over to cus-
toms or octroi author-
ities at their premises
or warehouses, when
these are not subject
to the carrier’s super-
vision;
a) godset överlämnas
till en tull- eller
skattemyndighet i en
tjänste- eller lagerlo-
kal som används av
myndigheten och
som inte står under
tranportörens
uppsikt,
b) l'entreposage auprès
du transporteur de la
marchandise ou son
dépôt chez un
commissionnaire-
expéditeur ou dans un
entrepôt public.
b) the goods have been
deposited for storage
with the carrier, with a
forwarding agent or in
a public warehouse.
b) godset läggs upp till
förvaring hos trans-
portören eller lämnas
till en speditör eller ett
allmänt lager för
förvaring.
§ 3 après l'arrivée de la
marchandise au lieu de
livraison, le destinataire
peut demander au
transporteur de lui remettre
la lettre de voiture et de lui
livrer la marchandise. si la
perte de la marchandise est
constatée ou si la
marchandise n'est pas
arrivée à l'expiration du
délai prévu à l'article 29, §
1, le destinataire peut faire
valoir en son propre nom, à
l'encontre du transporteur,
les droits qui résultent pour
lui du contrat de transport.
§ 3 after the arrival of the
goods at the place of
destination, the consignee
may ask the carrier to
hand over the
consignment note and
deliver the goods to him.
if the loss of the goods is
established or if the goods
have not arrived on the
expiry of the period
provided for in article 29
§ 1, the consignee may
assert, in his own name,
his rights against the
carrier under the contract
of carriage.
§ 3 sedan godset har
kommit fram till utläm-
ningsorten kan mottag-
aren fordra att trans-
portören lämnar ut
fraktsedeln och godset till
honom. om förlust av
godset har fastställts eller
om godset inte har
kommit fram vid
utgången av den frist som
avses i artikel 29 § 1, kan
mottagaren i eget namn
göra sina rättigheter på
grund av transportavtalet
gällande gentemot trans-
portören.
§ 4 l'ayant droit peut
refuser l'acceptation de la
marchandise, même après
réception de la lettre de
voiture et paiement des
créances résultant du
contrat de transport, tant
qu'il n'a pas été procédé
aux vérifications qu'il a
§ 4 the person entitled
may refuse to accept the
goods, even when he has
received the consignment
note and paid the charges
resulting from the contract
of carriage, so long as an
examination which he has
demanded in order to
§ 4 den som har rätt till
godset får vägra att ta
emot det, även efter det att
han har erhållit
fraktsedeln och betalat
kostnaderna enligt
transportavtalet, så länge
en undersökning som han
har begärt för att fastställa
2018:181
65
sfs requises en vue de constater un dommage
allégué.
establish alleged loss or
damage has not been
carried out.
en påstådd skada inte har
utförts.
§ 5 pour le surplus, la
livraison de la
marchandise est effectuée
conformément aux
prescriptions en vigueur
au lieu de livraison.
§ 5 in other respects,
delivery of the goods shall
be carried out in accordance
with the prescriptions in
force at the place of
destination.
§ 5 i övrigt ska utläm-
ningen av gods ske enligt
de föreskrifter som gäller
på utlämningsorten.
§ 6 si la marchandise a été
livrée sans encaissement
préalable d'un rembourse-
ment grevant la marchan-
dise, le transporteur est
tenu d'indemniser
l'expéditeur à concurrence
du montant du rembourse-
ment, sauf son recours
contre le destinataire.
§ 6 if the goods have been
delivered without prior
collection of a cash on
delivery charge, the
carrier shall be obliged to
compensate the consignor
up to the amount of the
cash on delivery charge
without prejudice to his
right of recourse against
the consignee.
§ 6 om godset har levere-
rats utan att efterkravs-
beloppet dessförinnan har
betalats, ska transportören
vara skyldig att ersätta
avsändaren, dock högst
med efterkravets belopp,
men utan inskränkning i
hans rätt till återkrav
gentemot mottagaren.
article 18
droit de disposer de la
marchandise
article 18
right to dispose of the
goods
artikel 18
rätt att förfoga över
godset
§ 1 l'expéditeur a le droit
de disposer de la
marchandise et de modifier,
par des ordres ultérieurs, le
contrat de transport. il peut
notamment demander au
transporteur:
§ 1 the consignor shall be
entitled to dispose of the
goods and to modify the
contract of carriage by
giving subsequent orders.
he may in particular ask
the carrier
§ 1 avsändaren har rätt att
förfoga över godset och
att i efterhand ändra
transportavtalet. han får
bland annat begära att
transportören ska
a) d’arrêter le transport
de la marchandise;
a) to discontinue the
carriage of the goods;
a) stoppa transporten av
godset,
b) d'ajourner la livraison
de la marchandise;
b) to delay the delivery
of the goods;
b) skjuta upp utläm-
ningen av godset,
c) de livrer la marchan-
dise à un destinataire
différent de celui ins-
crit sur la lettre de
voiture;
c) to deliver the goods to
a consignee different
from the one entered
on the consignment
note;
c) lämna ut godset till en
annan mottagare än
den som anges i frakt-
sedeln,
d) de livrer la marchan-
dise à un lieu
différent de celui
inscrit sur la lettre de
voiture.
d) to deliver the goods at
a place other than the
place of destination
entered on the con-
signment note.
d) lämna ut godset på en
annan plats än den
som anges i fraktse-
deln.
§ 2 le droit pour l'expédi-
teur, même en possession
du duplicata de la lettre de
voiture, de modifier le
contrat de transport
s'éteint dans les cas où le
destinataire:
§ 2 the consignor’s right
to modify the contract of
carriage shall, notwith-
standing that he is in
possession of the
duplicate of the consign-
ment note, be extinguis-
hed in cases where the
consignee
§ 2 avsändarens rätt att
ändra transportavtalet
upphör, även om han
innehar fraktsedels-
dubbletten, när mottag-
aren har
a) a retiré la lettre de
voiture;
a) has taken possession
of the consignment
note;
a) övertagit fraktsedeln,
b) a accepté la marchan-
dise;
b) has accepted the
goods;
b) tagit emot godset,
c) a fait valoir ses droits
conformément à l'ar-
ticle 17, § 3;
c) has asserted his rights
in accordance with
article 17 § 3;
c) gjort sina rättigheter
gällande enligt artikel
17 § 3,
d) est autorisé, confor-
mément au § 3, à
donner des ordres; à
partir de ce moment,
le transporteur doit se
conformer aux ordres
d) is entitled, in accord-
ance with § 3, to give
orders; from that time
onwards, the carrier
shall comply with the
d) blivit berättigad, en-
ligt § 3, att ändra
transportavtalet; från
denna tidpunkt å-
ligger det transportö-
ren att följa mot-
tagarens anvisningar.
2018:181
66
sfs et aux instructions du destinataire.
orders and instruc-
tions of the
consignee.
§ 3 le droit de modifier le
contrat de transport appar-
tient au destinataire dès
l'établissement de la lettre
de voiture, sauf mention
contraire inscrite sur cette
lettre par l’expéditeur.
§ 3 the consignee shall
have the right to modify
the contract of carriage
from the time when the
consignment note is
drawn up, unless the
consignor indicates to the
contrary on the
consignment note.
§ 3 mottagaren har rätt att
ändra transportavtalet så
snart fraktsedeln har upp-
rättats, om inte av-
sändaren har angett något
annat i fraktsedeln.
§ 4 le droit pour le desti-
nataire de modifier le
contrat de transport
s'éteint lorsqu`il:
§ 4 the consignee’s right
to modify the contract of
carriage shall be extin-
guished in cases where he
has
§ 4 mottagarens rätt att
ändra transportavtalet
upphör när han har
a) a retiré la lettre de
voiture;
a) taken possession of
the consignment
note;
a) övertagit fraktsedeln,
b) a accepté la marchan-
dise;
b) accepted the goods; b) tagit emot godset,
c) a fait valoir ses droits
conformément à l'ar-
ticle 17, § 3;
c) asserted his rights in
accordance with arti-
cle 17 § 3;
c) gjort sina rättigheter
gällande enligt artik-
el 17 § 3,
d) a prescrit conformé-
ment au § 5 de livrer
la marchandise à un
tiers et lorsque celui-
ci a fait valoir ses
droits conformément
à l'article 17, § 3.
d) given instructions for
delivery of the goods
to another person in
accordance with § 5
and when that person
has asserted his rights
in accordance with
article 17 § 3.
d) givit anvisningar en-
ligt § 5 om att godset
ska lämnas ut till en
annan person och
denna person har
gjort sina rättigheter
gällande enligt artik-
el 17 § 3.
§ 5 si le destinataire a
prescrit de livrer la mar-
chandise à un tiers, celui-
ci n'est pas autorisé à
modifier le contrat de
transport.
§ 5 if the consignee has
given instructions for
delivery of the goods to
another person, that
person shall not be
entitled to modify the
contract of carriage.
§ 5 om mottagaren har
givit anvisningar om att
godset ska lämnas ut till
en annan person, har
denna person inte rätt att
ändra transportavtalet.
article 19
exercice du droit de
disposition
article 19
exercise of the right to
dispose of the goods
artikel 19
utövande av
förfoganderätten
§ 1 lorsque l'expéditeur
ou, dans le cas de l'article
18, § 3, le destinataire,
veut modifier, par des
ordres ultérieurs, le
contrat de transport, celui-
ci doit présenter au
transporteur le duplicata
de la lettre de voiture sur
lequel doivent être portées
les modifications.
§ 1 if the consignor or, in
the case referred to in
article 18 § 3, the con-
signee wishes to modify
the contract of carriage by
giving subsequent orders,
he must produce to the
carrier the duplicate of the
consignment note on
which the modifications
have to be entered.
§ 1 när avsändaren eller, i
det fall som avses i artikel
18 § 3, mottagaren vill
ändra transportavtalet i
efterhand, ska han för
transportören lägga fram
den fraktsedelsdubblett i
vilken ändringarna ska
göras.
§ 2 l'expéditeur, ou dans
le cas de l'article 18, § 3,
le destinataire, doit
dédommager le
transporteur des frais et du
préjudice qu'entraîne
l'exécution des modifi-
cations ultérieures.
§ 2 the consignor or, in
the case referred to in
article 18 § 3, the
consignee must compen-
sate the carrier for the
costs and the prejudice
arising from the carrying
out of subsequent modifi-
cations.
§ 2 avsändaren eller, i det
fall som avses i artikel 18
§ 3, mottagaren ska gott-
göra transportören för de
kostnader och den skada
som det innebär att göra
ändringarna i efterhand.
§ 3 l’exécution des modifi-
cations ultérieures doit être
§ 3 the carrying out of the
subsequent modifications
must be possible, lawful
§ 3 de ändringar som görs
i efterhand måste, när
anvisningen når den som
2018:181
67
sfs possible, licite et raisonna-blement exigible au
moment où les ordres
parviennent à celui qui doit
les exécuter et elle ne doit
notamment ni entraver
l'exploitation normale de
l'entreprise du transporteur,
ni porter préjudice aux
expéditeurs ou destinataires
d'autres envois.
and reasonable to require at
the time when the orders
reach the person who is to
carry them out, and must in
particular neither interfere
with the normal working of
the carrier’s undertaking
nor prejudice the
consignors or consignees of
other consignments.
ska göra ändringarna, vara
möjliga, tillåtliga och rim-
liga att göra, och de får
varken hindra den
normala verksamheten i
transportörens företag
eller skada avsändarna
eller mottagarna av andra
sändningar.
§ 4 les modifications
ultérieures ne doivent pas
avoir pour effet de diviser
l'envoi.
§ 4 the subsequent modifi-
cations must not have the
effect of splitting the con-
signment.
§ 4 ändringar i efterhand
får inte innebära att sänd-
ningen delas upp.
§ 5 lorsque, en raison des
conditions prévues au § 3,
le transporteur ne peut
exécuter les ordres qu'il
reçoit, il doit en aviser
immédiatement celui dont
émanent les ordres.
§ 5 when, by reason of
the conditions provided
for in § 3, the carrier
cannot carry out the orders
which he receives he shall
immediately notify the
person from whom the
orders emanate.
§ 5 när transportören på
grund av vad som sägs i §
3 inte kan utföra de anvis-
ningar han får, ska han
omedelbart underrätta den
person som givit anvis-
ningarna.
§ 6 en cas de faute du
transporteur, celui-ci est
responsable des consé-
quences de l'inexécution
ou de l'exécution
défectueuse d'une
modification ultérieure.
toutefois, l'éventuelle
indemnité n’excède pas
celle prévue en cas de
perte de la marchandise.
§ 6 in the case of fault of
the carrier he shall be
liable for the
consequences of failure to
carry out an order or
failure to carry it out
properly. nevertheless,
any compensation payable
shall not exceed that
provided for in case of
loss of the goods.
§ 6 vid fel eller försumm-
else från transportörens
sida ska denne vara ansva-
rig för följderna av att en
ändring i efterhand inte
görs eller görs bristfälligt.
eventuellt skadestånd får
dock inte överstiga vad
som skulle ha betalats vid
förlust av godset.
§ 7 le transporteur, qui
donne suite aux modifica-
tions ultérieures demandées
par l'expéditeur sans exiger
la présentation du duplicata
de la lettre de voiture, est
responsable du dommage
en résultant envers le
destinataire si le duplicata
de la lettre de voiture a été
transmis à ce dernier.
toutefois, l'éventuelle
indemnité n’excède pas
celle prévue en cas de perte
de la marchandise.
§ 7 if the carrier
implements the consignor’s
subsequent modifications
without requiring the
production of the duplicate
of the consignment note,
the carrier shall be liable to
the consignee for any loss
or damage sustained by him
if the duplicate has been
passed on to the consignee.
nevertheless, any compe-
nsation payable shall not
exceed that provided for in
case of loss of the goods.
§ 7 om transportören ge-
nomför avsändarens änd-
ringar i efterhand utan att
kräva att fraktsedelsdub-
bletten visas upp, ska han
vara ansvarig för den
skada som mottagaren
lider om fraktsedels-
dubbletten har över-
lämnats till denne. even-
tuellt skadestånd får dock
inte överstiga vad som
skulle ha betalats vid för-
lust av godset.
article 20
empêchements au
transport
article 20
circumstances preventing
carriage
artikel 20
transporthinder
§ 1 en cas d'empêchement
au transport, le
transporteur décide s'il est
préférable de transporter
d'office la marchandise en
modifiant l'itinéraire ou
s'il convient, dans l'intérêt
de l'ayant droit, de lui
demander des instructions
en lui fournissant toutes
les informations utiles
dont il dispose.
§ 1 when circumstances
prevent the carriage of
goods, the carrier shall
decide whether it is
preferable to carry the
goods as a matter of
course by modifying the
route or whether it is
advisable, in the interest
of the person entitled, to
ask him for instructions
while giving him any rele-
vant information available
to the carrier.
§ 1 vid transporthinder
ska transportören be-
stämma om det är lämpligt
att han själv väljer en
annan transportväg för
godset eller om det ligger
i den persons intresse som
har rätt till godset att
anvisningar begärs från
denne, och därvid ge hon-
om alla användbara upp-
lysningar som transport-
ören har tillgång till.
2018:181
68
sfs § 2 si la continuation du transport n'est pas
possible, le transporteur
demande des instructions
à celui qui a le droit de
disposer de la
marchandise. si le trans-
porteur ne peut obtenir des
instructions en temps
utile, il doit prendre les
mesures qui lui paraissent
les plus favorables aux
intérêts de celui qui a le
droit de disposer de la
marchandise.
§ 2 if it is impossible to
continue carrying the
goods, the carrier shall ask
for instructions from the
person who has the right
to dispose of the goods. if
the carrier is unable to
obtain instructions within
a reasonable time he must
take such steps as seem to
him to be in the best
interests of the person
entitled to dispose of the
goods.
§ 2 om det inte är möjligt
att fortsätta transporten,
ska transportören begära
anvisningar av den som
har rätt att förfoga över
godset. om transportören
inte kan få anvisningarna i
tid, ska han vidta de
åtgärder som han anser
vara mest fördelaktiga för
den som har rätt att
förfoga över godset.
article 21
empêchements à la livra-
ison
article 21
circumstances preventing
delivery
artikel 21
utlämningshinder
§ 1 en cas d'empêchement
à la livraison, le transpor-
teur doit prévenir sans
délai l'expéditeur et lui
demander des
instructions, sauf si par
une inscription sur la lettre
de voiture l’expéditeur a
demandé que la marchan-
dise lui soit renvoyée
d’office s’il survient un
empêchement à la
livraison.
§ 1 when circumstances
prevent delivery, the
carrier must without delay
inform the consignor and
ask him for instructions,
save where the consignor
has requested, by an entry
in the consignment note,
that the goods be returned
to him as a matter of
course in the event of
circumstances preventing
delivery.
§ 1 om det föreligger
hinder för godsets utläm-
ning, ska transportören
omedelbart underrätta
avsändaren och begära
anvisningar från denne,
utom om avsändaren i
fraktsedeln har begärt att
godset utan vidare ska
återsändas till honom ifall
hinder för utlämning
uppstår.
§ 2 lorsque l'empêchement
à la livraison cesse avant
que les instructions de
l'expéditeur soient par-
venues au transporteur, la
marchandise est livrée au
destinataire. l'expéditeur
doit en être avisé sans délai.
§ 2 when the circum-
stances preventing deli-
very cease to exist before
arrival of instructions
from the consignor to the
carrier the goods shall be
delivered to the con-
signee. the consignor
must be notified without
delay.
§ 2 om hindret för utläm-
ningen upphör innan
avsändarens anvisningar
har nått transportören, ska
godset lämnas ut till
mottagaren. avsändaren
ska omedelbart underr-
ättas om detta.
§ 3 en cas de refus de la
marchandise par le desti-
nataire, l'expéditeur a le
droit de donner des
instructions, même s'il ne
peut produire le duplicata
de la lettre de voiture.
§ 3 if the consignee
refuses the goods, the
consignor shall be entitled
to give instructions even if
he is unable to produce the
duplicate of the consign-
ment note.
§ 3 om mottagaren vägrar
att ta emot godset, ska
avsändaren ha rätt att ge
anvisningar, även om han
inte kan visa upp frakt-
sedelsdubbletten.
§ 4 lorsque l'empêchement
à la livraison intervient
après que le destinataire a
modifié le contrat de
transport conformément à
l'article 18, §§ 3 à 5, le
transporteur doit aviser ce
destinataire.
§ 4 when the
circumstances preventing
delivery arise after the
consignee has modified the
contract of carriage in
accordance with article 18
§§ 3 to 5 the carrier must
notify the consignee.
§ 4 om utlämningshindret
uppstår efter det att mot-
tagaren har ändrat trans-
portavtalet enligt artikel 18
§§ 3–5, ska transportören
underrätta mottagaren.
article 22
conséquences des
empêchements au
transport et à la livraison
article 22
consequences of
circumstances preventing
carriage and delivery
artikel 22
följder av
transporthinder och
utlämningshinder
§ 1 le transporteur a droit
au remboursement des
frais que lui cause:
§ 1 the carrier shall be
entitled to recover the
costs occasioned by
§ 1 transportören ska ha
rätt till återbetalning av
kostnader som upp-
kommit på grund av
a) sa demande d'in-
structions,
a) his request for in-
structions,
a) att han begärt anvis-
ningar,
2018:181
69
sfs b) l'exécution des in-structions reçues, b) the carrying out of instructions received, b) att han genomfört erhållna anvisningar,
c) le fait que les instruc-
tions demandées ne lui
parviennent pas ou pas
à temps,
c) the fact that instruc-
tions requested do not
reach him or do not
reach him in time,
c) att de begärda anvis-
ningarna inte når ho-
nom eller inte når ho-
nom i tid,
d) le fait qu’il a pris une
décision conformé-
ment à l’article 20,
§ 1, sans avoir de-
mandé des instruc-
tions,
à moins que ces frais ne
soient la conséquence de
sa faute. il peut
notamment percevoir le
prix de transport
applicable par l'itinéraire
emprunté et dispose des
délais correspondants à ce
dernier.
d) the fact that he has
taken a decision in ac-
cordance with artic-
le 20 § 1, without hav-
ing asked for instruc-
tions,
unless such costs were
caused by his fault. the
carrier may in particular
recover the,carriage
charge applicable to the
route followed and shall
be allowed the transit pe-
riods,applicable to such
route.
d) att han fattat ett beslut
enligt artikel 20 § 1
utan att ha begärt an-
visningar,
om inte dessa kostnader
beror på fel eller för-
summelse från hans sida.
han får i synnerhet upp-
bära den frakt som är
tillämplig för den till-
ryggalagda transport-
sträckan och ska ha rätt till
de leveransfrister som
gäller för denna sträcka.
§ 2 dans les cas visés à
l'article 20, § 2 et à l'arti-
cle 21, § 1, le transporteur
peut décharger immédi-
atement la marchandise
aux frais de l'ayant droit.
après ce déchargement, le
transport est réputé
terminé. le transporteur
assume alors la garde de la
marchandise pour le
compte de l’ayant droit. il
peut toutefois confier la
marchandise à un tiers et
n'est alors responsable que
du choix judicieux de ce
tiers. la marchandise
reste grevée des créances
résultant du contrat de
transport et de tous autres
frais.
§ 2 in the cases referred to
in article 20 § 2 and arti-
cle 21 § 1 the carrier may
immediately unload the
goods at the cost of the
person entitled. there-
upon the carriage shall be
deemed to be at an end.
the carrier shall then be in
charge of the goods on
behalf of the person enti-
tled. he may, however,
entrust them to a third
party, and shall then be
responsible only for the
exercise of reasonable
care in the choice of such
third party. the charges
due under the contract of
carriage and all other costs
shall remain chargeable
against the goods.
§ 2 i de fall som avses i
artikel 20 § 2 och i artik-
el 21 § 1 får transportören
omedelbart lossa godset
vilket ska bekostas av den
som har rätt till det. efter
denna lossning ska trans-
porten anses vara av-
slutad. transportören ska
då ta hand om godset för
den berättigades räkning.
han får dock anförtro
godset till en annan person
och ska då endast ansvara
för att vara omdömesgill i
sitt val av denna person.
kostnaderna som upp-
kommit till följd av
transportavtalet och alla
andra kostnader ska bestå.
§ 3 le transporteur peut
faire procéder à la vente
de la marchandise sans at-
tendre d'instructions de
l'ayant droit lorsque la
nature périssable ou l'état
de la marchandise le
justifie ou lorsque les frais
de garde sont
disproportionnés par
rapport à la valeur de la
marchandise. dans les
autres cas, il peut égale-
ment faire procéder à la
vente lorsque, dans un
délai raisonnable, il n'a
pas reçu de l'ayant droit
des instructions contraires
dont l'exécution puisse
équitablement être exigée.
§ 3 the carrier may pro-
ceed to the sale of the
goods, without awaiting
instructions from the
person entitled, if this is
justified by the perishable
nature or the condition of
the goods or if the costs of
storage would be out of
proportion to the value of
the goods. in other cases
he may also proceed to the
sale of the goods if within
a reasonable time he has
not received from the
person entitled
instructions to the
contrary which he may
reasonably be required to
carry out.
§ 3 transportören får låta
godset gå till försäljning
utan att vänta på anvis-
ningar från den som har
rätt till godset, när detta är
motiverat på grund av
godsets begränsade håll-
barhet eller skick eller när
lagringskostnaderna inte
står i proportion till
godsets värde. i andra fall
får han även låta godset gå
till försäljning om han inte
inom skälig tid från den
som har rätt till godset har
fått andra anvisningar som
det är skäligt att kräva att
han ska följa.
§ 4 si la marchandise a été
vendue, le produit de la
vente, déduction faite des
frais grevant la marchan-
dise, doit être mis à la dis-
position de l'ayant droit.
§ 4 if the goods have been
sold, the proceeds of sale,
after deduction of the
costs chargeable against
the goods, must be placed
at the disposal of the
§ 4 om godset har sålts
ska försäljningsbeloppet
efter avdrag för de
kostnader som belastar
godset ställas till den
berättigades förfogande.
2018:181
70
sfs si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit
payer la différence.
person entitled. if the
proceeds of sale are less
than those costs, the
consignor must pay the
difference.
om försäljningsbeloppet
understiger dessa avgifter,
ska avsändaren betala
mellanskillnaden.
§ 5 la façon de procéder
en cas de vente est
déterminée par les lois et
les prescriptions en
vigueur au lieu où se
trouve la marchandise, ou
par les usages de ce lieu.
§ 5 the procedure in the
case of sale shall be deter-
mined by the laws and
prescriptions in force at,
or by the custom of, the
place where the goods are
situated.
§ 5 i händelse av försälj-
ning ska förfarandet be-
stämmas av de lagar och
bestämmelser som gäller
på den plats där godset
finns, eller av praxis på
denna plats.
§ 6 si, en cas
d’empêchement au
transport ou à la livraison,
l’expéditeur ne donne pas
d’instructions en temps
utile et si l’empêchement au
transport ou à la livraison
ne peut être supprimé
conformément aux §§ 2 et
3, le transporteur peut
renvoyer la marchandise à
l’expéditeur ou, si justifié,
la détruire, aux frais de ce
dernier.
§ 6 if the consignor, in the
case of circumstances
preventing carriage or
delivery, fails to give
instructions within a
reasonable time and if the
circumstances preventing
carriage or delivery
cannot be eliminated in
accordance with §§ 2 and
3, the carrier may return
the goods to the consignor
or, if it is justified, destroy
them, at the cost of the
consignor.
§ 6 om avsändaren vid
transporthinder eller utläm-
ningshinder inte lämnar an-
visningar inom rimlig tid
och om transporthindret
eller utlämningshindret inte
kan undanröjas enligt §§ 2
och 3, får transportören
återsända godset till
avsändaren eller, om det är
berättigat, förstöra det på
dennes bekostnad.
titre iii
responsabilité
title iii
liability
avdelning iii
ansvar
article 23
fondement de la
responsabilité
article 23
basis of liability
artikel 23
förutsättningar för
ansvar
§ 1 le transporteur est
responsable du dommage
résultant de la perte totale
ou partielle et de l'avarie de
la marchandise survenues à
partir de la prise en charge
de la marchandise jusqu'à la
livraison, ainsi que du
dommage résultant du
dépassement du délai de
livraison, quelle que soit
l’infrastructure ferroviaire
utilisée.
§ 1 the carrier shall be
liable for loss or damage
resulting from the total or
partial loss of, or damage
to, the goods between the
time of taking over of the
goods and the time of
delivery and for the loss or
damage resulting from the
transit period being ex-
ceeded, whatever the rail-
way infrastructure used.
§ 1 transportören ska
vara ansvarig för skada
som uppkommer till följd
av att godset helt eller
delvis går förlorat eller
skadas under tiden från
det att godset tas emot till
dess att det lämnas ut samt
för skada som upp-
kommer till följd av att
leveransfristen över-
skrids, oavsett vilken
järnvägsinfrastruktur som
används.
§ 2 le transporteur est
déchargé de cette responsa-
bilité dans la mesure où la
perte, l'avarie ou le dépasse-
ment du délai de livraison a
eu pour cause une faute de
l'ayant droit, un ordre de
celui-ci ne résultant pas
d'une faute du transporteur,
un vice propre de la
marchandise (détérioration
intérieure, déchet de route,
etc.) ou des circonstances
que le transporteur ne
pouvait pas éviter et aux
conséquences desquelles il
ne pouvait pas obvier.
§ 2 the carrier shall be
relieved of this liability to
the extent that the loss or
damage or the exceeding
of the transit period was
caused by the fault of the
person entitled, by an
order given by the person
entitled other than as a
result of the fault of the
carrier, by an inherent
defect in the goods
(decay, wastage etc.) or by
circumstances which the
carrier could not avoid
and the consequences of
which he was unable to
prevent.
§ 2 transportören ska
vara fri från detta ansvar i
den mån förlusten, skadan
eller överskridandet av
leveransfristen beror på
fel eller försummelse av
den skadelidande, på en
anvisning av denne som
inte har föranletts av fel
eller försummelse från
transportörens sida, på fel
i själva godset (inre
förstöring, avdunstning,
osv.) eller på om-
ständigheter som trans-
portören inte hade kunnat
undgå och vars följder han
inte kunnat förebygga.
§ 3 le transporteur est
déchargé de cette
§ 3 the carrier shall be
relieved of this liability to
§ 3 transportören ska
vara fri från detta ansvar i
2018:181
71
sfs responsabilité dans la mesure où la perte ou
l'avarie résulte des risques
particuliers inhérents à un
ou plusieurs des faits ci-
après:
the extent that the loss or
damage arises from the
special risks inherent in
one or more of the
following circumstances:
den mån förlusten eller
skadan härrör från en
sådan särskild risk som är
förbunden med ett eller
flera av följande förhåll-
anden:
a) transport effectué en
wagon découvert en
vertu des conditions
générales de transport
ou lorsque cela a été
expressément convenu
et inscrit sur la lettre de
voiture; sous réserve
des dommages subis
par les marchandises à
la suite d'influences
atmosphériques, les
marchandises
chargées en unités de
transport intermodal et
dans des véhicules
routiers fermés
acheminés par des
wagons ne sont pas
considérées comme
étant transportées en
wagon découvert; si,
pour le transport des
marchandises en wa-
gons découverts, l’ex-
péditeur utilise des
bâches, le transporteur
assume la même res-
ponsabilité que celle
qui lui incombe pour le
transport en wagons
découverts non
bâchés, même s’il
s’agit des marchan-
dises qui, selon les
conditions générales
de transport, ne sont
pas transportées en
wagons découverts;
a) carriage in open
wagons pursuant to the
general conditions of
carriage or when it has
been expressly agreed
and entered in the con-
signment note; subject
to damage sustained
by the goods because
of atmospheric influ-
ences, goods carried in
intermodal transport
units and in closed
road vehicles carried
on wagons shall not be
considered as being
carried in open
wagons; if for the
carriage of goods in
open wagons, the con-
signor uses sheets, the
carrier shall assume
the same liability as
falls to him for
carriage in open
wagons without shee-
ting, even in respect of
goods which, accord-
ing to the general
conditions of car-
riage, are not carried in
open wagons;
a) godset har transport-
erats i öppen vagn en-
ligt de allmänna
transportvillkoren el-
ler när detta har avta-
lats särskilt och an-
tecknats i fraktsedeln.
med undantag för
skador som uppkom-
mer på godset till
följd av atmosfärisk
inverkan ska gods
som lastats på interm-
odal lastbärare och
slutna vägfordon som
transporteras på vag-
nar inte anses vara
transporterade i
öppna vagnar. om
avsändaren för
transport av gods i
öppna vagnar an-
vänder presenning
som täckning, ska
transportören ha sam-
ma ansvar som det
som åligger honom
vid transport i öppna
vagnar som inte är
täckta med presen-
ning, även om det är
fråga om gods som
enligt de allmänna
transportreglerna inte
transporteras i öppna
vagnar.
b) absence ou défectuo-
sité de l'emballage
pour les
marchandises
exposées par leur na-
ture à des pertes ou
des avaries quand
elles ne sont pas em-
ballées ou sont mal
emballées;
b) absence or inade-
quacy of packaging in
the case of goods
which by their nature
are liable to loss or
damage when not
packed or when not
packed properly;
b) godset är inte för-
packat eller är brist-
fälligt förpackat, om
godsets beskaffenhet
gör det utsatt för
svinn eller skada när
förpackningen är
bristfällig eller sak-
nas.
c) chargement des
marchandises par l'ex-
péditeur ou décharge-
ment par le destina-
taire;
c) loading of the goods
by the consignor or
unloading by the con-
signee;
c) godset har lastats av
avsändaren eller los-
sats av mottagaren.
d) nature de certaines
marchandises expo-
sées, par des causes in-
hérentes à celle-ci
même, à la perte totale
ou partielle ou à
l'avarie notamment par
bris, rouille, détériora-
tion intérieure et
spontanée, dessicca-
tion, déperdition;
d) the nature of certain
goods which particu-
larly exposes them to
total or partial loss or
damage, especially
through breakage, rust,
interior and spontane-
ous decay, desiccation
or wastage;
d) godsets beskaffenhet
gör det utsatt för fara
att helt eller delvis gå
förlorat eller skadas,
särskilt genom bräck-
ning, rost, inre själv-
förstöring, uttorkning
eller svinn.
2018:181
72
sfs e) désignation ou numé-rotation irrégulière, in-
exacte ou incomplète
de colis;
e) irregular, incorrect or
incomplete descrip-
tion or numbering of
packages;
e) godset har beteck-
nats eller numrerats
på ett otydligt, orik-
tigt eller ofullständigt
sätt.
f) transport d'animaux
vivants;
f) carriage of live
animals;
f) transporten gäller le-
vande djur.
g) transport qui, en vertu
des dispositions appli-
cables ou de conven-
tions entre l'expéditeur
et le transporteur et in-
diquées sur la lettre de
voiture, doit être ef-
fectué sous escorte, si
la perte ou l'avarie ré-
sulte d'un risque que
l'escorte avait pour but
d'éviter.
g) carriage which, pur-
suant to applicable
provisions or agree-
ments made between
the consignor and the
carrier and entered on
the consignment note,
must be accompanied
by an attendant, if the
loss or damage results
from a risk which the
attendant was intend-
ed to avert.
g) det är fråga om en
transport som enligt
tillämpliga bestämm-
elser eller enligt en
överenskommelse
mellan avsändaren och
transportören som har
tagits in i fraktsedeln
ska åtföljas av en
tillsynsman, om för-
lusten eller skadan har
uppkommit som en
följd av en sådan fara
som skulle avvärjas
genom att tillsyns-
mannen följde med.
article 24
responsabilité en cas de
transport de véhicules
ferroviaires en tant que
marchandise
article 24
liability in case of
carriage of railway
vehicles as goods
artikel 24
ansvar vid transport av
järnvägsfordon som gods
§ 1 dans le cas de
transport de véhicules
ferroviaires roulant sur
leurs propres roues et
remis au transport en tant
que marchandise, le
transporteur répond du
dommage résultant de la
perte ou de l’avarie du
véhicule ou de ses pièces
survenue à partir de la
prise en charge jusqu’à la
livraison ainsi que du
dommage résultant du
dépassement du délai de
livraison, à moins qu’il ne
prouve que le dommage
ne résulte pas de sa faute.
§ 1 in case of carriage of
railway vehicles running
on their own wheels and
consigned as goods, the
carrier shall be liable for
the loss or damage
resulting from the loss of,
or damage to, the vehicle
or to its removable parts
arising between the time
of taking over for carriage
and the time of delivery
and for loss or damage
resulting from exceeding
the transit period, unless
he proves that the loss or
damage was not caused by
his fault.
§ 1 vid transport av järn-
vägsfordon som rullar på
egna hjul och som lämnas
till transport som gods ska
transportören vara
ansvarig för skada som
uppkommer till följd av
att fordonet eller dess lösa
delar förloras eller skadas
under tiden från det att
godset tas emot till dess
att det lämnas ut samt
skada som uppkommer till
följd av att leveransfristen
överskrids, om transpor-
tören inte kan visa att
skadan inte har upp-
kommit genom fel eller
försummelse från hans
sida.
§ 2 le transporteur ne
répond pas du dommage
résultant de la perte des
accessoires qui ne sont pas
inscrits sur les deux côtés
du véhicule ou non men-
tionnés sur l’inventaire
qui l’accompagne.
§ 2 the carrier shall not be
liable for loss or damage
resulting from the loss of
accessories which are not
mentioned on both sides
of the vehicle or in the
inventory which
accompanies it.
§ 2 transportören ska inte
vara ansvarig för skada
som uppkommer till följd
av förlust av tillbehör som
inte finns angivna på
fordonets båda långsidor
eller på den inventarie-
förteckning som åtföljer
fordonet.
article 25
charge de la preuve
article 25
burden of proof
artikel 25
bevisskyldighet
§ 1 la preuve que la perte,
l'avarie ou le dépassement
du délai de livraison a eu
pour cause un des faits
prévus à l'article 23, § 2
incombe au transporteur.
§ 1 the burden of proving
that the loss, damage or
exceeding of the transit
period was due to one of
the causes specified in
article 23 § 2 shall lie on
the carrier.
§ 1 det ska ankomma på
transportören att visa att
förlusten, skadan eller
leveransfristens överskri-
dande har orsakats av något
sådant förhållande som
avses i artikel 23 § 2.
2018:181
73
sfs § 2 lorsque le transpor-teur établit que la perte ou
l'avarie a pu résulter, étant
donné les circonstances de
fait, d'un ou de plusieurs
des risques particuliers
prévus à l'article 23, § 3, il
y a présomption qu'elle en
résulte. l'ayant droit
conserve toutefois le droit
de prouver que le
dommage n'a pas eu pour
cause, totalement ou
partiellement, l'un de ces
risques.
§ 2 when the carrier
establishes that, having
regard to the circum-
stances of a particular
case, the loss or damage
could have arisen from
one or more of the special
risks referred to in article
23 § 3, it shall be
presumed that it did so
arise. the person entitled
shall, however, have the
right to prove that the loss
or damage was not
attributable either wholly
or in part to one of those
risks.
§ 2 om transportören
visar att förlusten eller
skadan med hänsyn till de
föreliggande omständig-
heterna kan vara en följd
av en eller flera av de
särskilda risker som anges
i artikel 23 § 3, ska det
antas att så är fallet. den
som har rätt till godset får
dock styrka att förlusten
eller skadan inte alls eller
inte uteslutande är en följd
av en sådan risk.
§ 3 la présomption selon
le § 2 n'est pas applicable
dans le cas prévu à l'article
23, § 3, lettre a) s'il y a
perte d'une importance
anormale ou perte de
colis.
§ 3 the presumption ac-
cording to § 2 shall not
apply in the case provided
for in article 23 § 3, letter
a) if an abnormally large
quantity has been lost or if
a package has been lost.
§ 3 antagandet enligt § 2
får inte göras i det fall som
avses i artikel 23 § 3 a, när
det är fråga om en
onormalt stor förlust eller
om förlust av hela kollin.
article 26
transporteurs
subséquents
article 26
successive carriers
artikel 26
efterföljande
transportörer
lorsqu’un transport
faisant l’objet d’un contrat
de transport unique est
effectué par plusieurs
transporteurs
subséquents, chaque
transporteur prenant en
charge la marchandise
avec la lettre de voiture
participe au contrat de
transport conformément
aux stipulations de la
lettre de voiture et assume
les obligations qui en
découlent. dans ce cas,
chaque transporteur
répond de l’exécution du
transport sur le parcours
total jusqu’à la livraison.
if carriage governed by a
single contract is
performed by several
successive carriers, each
carrier, by the very act of
taking over the goods with
the consignment note,
shall become a party to the
contract of carriage in
accordance with the terms
of that document and shall
assume the obligations
arising therefrom. in such
a case each carrier shall be
responsible in respect of
carriage over the entire
route up to delivery.
när en transport som
omfattas av ett enda
transportavtal utförs av
flera efterföljande trans-
portörer, ska varje trans-
portör genom att ta emot
godset med fraktsedeln bli
part i transportavtalet i
enlighet med villkoren i
fraktsedeln och ta på sig
de skyldigheter som följer
av detta. i ett sådant fall
ska varje transportör vara
ansvarig för transporten
under hela transport-
sträckan till dess att
godset har lämnats ut.
article 27
transporteur substitué
article 27
substitute carrier
artikel 27
faktisk transportör
§ 1 lorsque le
transporteur a confié, en
tout ou en partie,
l'exécution du transport à
un transporteur substitué,
que ce soit ou non dans
l'exercice d'une faculté qui
lui est reconnue dans le
contrat de transport, le
transporteur n'en demeure
pas moins responsable de
la totalité du transport.
§ 1 where the carrier has
entrusted the performance
of the carriage, in whole
or in part, to a substitute
carrier, whether or not in
pursuance of a right under
the contract of carriage to
do so, the carrier shall
nevertheless remain liable
in respect of the entire
carriage.
§ 1 när en transportör helt
eller delvis har anförtrott
transporten till en faktisk
transportör, oavsett om
det sker i enlighet med en
möjlighet som medges i
transportavtalet eller ej,
ska transportören ändå
vara ansvarig för hela
transporten.
§ 2 toutes les dispositions
des présentes règles
uniformes régissant la
responsabilité du trans-
porteur s'appliquent
également à la responsa-
bilité du transporteur
§ 2 all the provisions of
these uniform rules
governing the liability of
the carrier shall also apply
to the liability of the
substitute carrier for the
carriage performed by
§ 2 alla bestämmelser i
dessa enhetliga rättsregler
som rör transportörens
ansvar gäller också den
faktiska transportörens
ansvar för den transport
denne utför. artiklarna 36
2018:181
74
sfs substitué pour le transport effectué par ses soins. les
articles 36 et 41
s'appliquent lorsqu'une
action est intentée contre
les agents et toutes autres
personnes au service
desquelles le transporteur
substitué recourt pour
l’exécution du transport.
him. articles 36 and 41
shall apply if an action is
brought against the
servants and any other
persons whose services
the substitute carrier
makes use of for the
performance of the
carriage.
och 41 ska tillämpas när
talan förs mot de anställda
eller andra personer vilkas
tjänster den faktiska trans-
portören anlitar för att
utföra transporten.
§ 3 toute convention
particulière par laquelle le
transporteur assume des
obligations qui ne lui
incombent pas en vertu des
présentes règles uniformes
ou renonce à des droits qui
lui sont conférés par ces
règles uniformes est sans
effet à l'égard du
transporteur substitué qui
ne l'a pas acceptée
expressément et par écrit.
que le transporteur
substitué ait ou non accepté
cette convention, le trans-
porteur reste néanmoins lié
par les obligations ou les
renonciations qui résultent
de ladite convention
particulière.
§ 3 any special agreement
under which the carrier
assumes obligations not
imposed by these uniform
rules or waives rights
conferred by these
uniform rules shall be of
no effect in respect of the
substitute carrier who has
not accepted it expressly
and in writing. whether or
not the substitute carrier
has accepted it, the carrier
shall nevertheless remain
bound by the obligations
or waivers resulting from
such special agreement.
§ 3 särskilda överens-
kommelser genom vilka
transportören åtar sig för-
pliktelser som inte krävs
enligt dessa enhetliga
rättsregler eller avstår från
rättigheter som följer av
dessa enhetliga rättsregler
ska inte gälla gentemot en
faktisk transportör som
inte uttryckligen och
skriftligen har godtagit
dem. oavsett om den
faktiska transportören har
godtagit en särskild
överenskommelse eller ej,
ska transportören vara
bunden av de skyldigheter
eller avståenden som
följer av den.
§ 4 lorsque et pour autant
que le transporteur et le
transporteur substitué sont
responsables, leur respon-
sabilité est solidaire.
§ 4 where and to the
extent that both the carrier
and the substitute carrier
are liable, their liability
shall be joint and several.
§ 4 när och i den mån
både transportören och
den faktiska transportören
är ansvariga ska ansvaret
vara solidariskt.
§ 5 le montant total de
l’indemnité dû par le
transporteur, le
transporteur substitué
ainsi que leurs agents et
les autres personnes au
service desquelles ils
recourent pour
l´exécution du transport,
n’excède pas les limites
prévues aux présentes
règles uniformes.
§ 5 the aggregate amount
of compensation payable
by the carrier, the
substitute carrier and their
servants and other persons
whose services they make
use of for the performance
of the carriage shall not
exceed the limits provided
for in these uniform
rules.
§ 5 det sammanlagda
ersättningsbelopp som ska
betalas av transportören,
den faktiska transportören
samt deras anställda och
andra personer vilkas
tjänster de anlitar för att
utföra transporten, ska
inte överstiga de gränser
som anges i dessa
enhetliga rättsregler.
§ 6 le présent article ne
porte pas atteinte aux
droits de recours pouvant
exister entre le
transporteur et le
transporteur substitué.
§ 6 this article shall not
prejudice rights of
recourse which may exist
between the carrier and
the substitute carrier.
§ 6 denna artikel ska inte
påverka den rätt till åter-
krav som kan föreligga
mellan transportören och
den faktiska
transportören.
article 28
présomption de dommage
en cas de réexpédition
article 28
presumption of loss or
damage in case of
reconsignment
artikel 28
antagande om skada vid
nyinlämning
§ 1 lorsqu'un envoi expé-
dié conformément aux
présentes règles
uniformes a fait l'objet
d'une réexpédition
soumise à ces mêmes
règles et qu'une perte
partielle ou une avarie est
§ 1 when a consignment
consigned in accordance
with these uniform rules
has been reconsigned sub-
ject to these same rules
and partial loss or damage
has been ascertained after
that reconsignment, it
shall be presumed that it
§ 1 när en försändelse
som har transporterats
enligt dessa enhetliga
rättsregler har nyinläm-
nats enligt samma rätts-
regler och en partiell
förlust eller en skada har
fastställts efter nyinläm-
ningen, ska det antas att
2018:181
75
sfs constatée après cette ré-expédition, il y a pré-
somption qu'elle s'est
produite sous l'empire du
dernier contrat de
transport, si l'envoi est
resté sous la garde du
transporteur et a été
réexpédié tel qu'il est
arrivé au lieu de réexpédi-
tion.
occurred under the latest
contract of carriage if the
consignment remained in
the charge of the carrier
and was reconsigned in
the same condition as
when it arrived at the
place from which it was
reconsigned.
förlusten eller skadan har
uppstått under den tid då
det senaste transport-
avtalet fullgjordes, om
försändelsen hela tiden
har varit i transportörens
vård och den har nyinläm-
nats sådan den kom fram
till nyinlämningsplatsen.
§ 2 cette présomption est
également applicable lors-
que le contrat de transport
antérieur à la réexpédition
n'était pas soumis aux pré-
sentes règles uniformes,
si celles-ci avaient été
applicables en cas
d'expédition directe entre
le premier lieu
d'expédition et le dernier
lieu de destination.
§ 2 this presumption shall
also apply when the con-
tract of carriage prior to
the reconsignment was
not subject to these
uniform rules, if these
rules would have applied
in the case of a through
consignment from the first
place of consignment to
the final place of
destination.
§ 2 ett sådant antagande
ska även gälla när trans-
portavtalet före nyinlämn-
ingen inte omfattades av
dessa enhetliga rättsreg-
ler, om reglerna hade varit
tillämpliga vid en genom-
gående transport mellan
den första avsändnings-
platsen och den slutliga
bestämmelseplatsen.
§ 3 cette présomption est
en outre applicable lorsque
le contrat de transport
antérieur à la réexpédition
était soumis à une
convention concernant le
transport international
ferroviaire direct de mar-
chandises et de nature
comparable aux présentes
règles uniformes, et
lorsque cette convention
contient une même
présomption de droit en
faveur des envois expédiés
conformément à ces règles
uniformes.
§ 3 this presumption shall
also apply when the
contract of carriage prior to
the reconsignment was
subject to a convention
concerning international
through carriage of goods
by rail comparable with
these uniform rules, and
when this convention
contains the same presump-
tion of law in favour of
consignments consigned in
accordance with these
uniform rules.
§ 3 ett sådant antagande
ska vidare gälla när trans-
portavtalet före nyinläm-
ningen omfattades av en
konvention om genom-
gående internationell järn-
vägstransport av gods som
är jämförlig med dessa
enhetliga rättsregler och
när den konventionen
innehåller samma rättsliga
antagande till förmån för
sändningar som görs
enligt dessa enhetliga
rättsregler.
article 29
présomption de perte de
la marchandise
article 29
presumption of loss of the
goods
artikel 29
antagande att gods har
gått förlorat
§ 1 l'ayant droit peut, sans
avoir à fournir d'autres
preuves, considérer la
marchandise comme
perdue quand elle n'a pas
été livrée au destinataire ou
tenue à sa disposition dans
les trente jours qui suivent
l'expiration des délais de
livraison.
§ 1 the person entitled
may, without being re-
quired to furnish further
proof, consider the goods
as lost when they have not
been delivered to the
consignee or placed at his
disposal within thirty days
after the expiry of the
transit periods.
§ 1 utan att behöva lägga
fram ytterligare bevisning
får den som har rätt till
godset anse godset som
förlorat om det inte har
lämnats ut till mottagaren
eller hållits tillgängligt för
honom inom 30 dagar
efter leveransfristens
utgång.
§ 2 l'ayant droit, en
recevant le paiement de
l'indemnité pour la mar-
chandise perdue, peut
demander par écrit à être
avisé sans délai dans le
cas où la marchandise est
retrouvée au cours de
l'année qui suit le
paiement de l'indemnité.
le transporteur donne
acte par écrit de cette
demande.
§ 2 the person entitled
may, on receipt of the
payment of compensation
for the goods lost, make a
written request to be
notified without delay
should the goods be
recovered within ne year
after the payment of
compensation. the carrier
shall acknowledge such
request in writing.
§ 2 när en skadelidande
tar emot ersättning för
förlorat gods, får han
skriftligen begära att han
ska underrättas omedel-
bart om godset kommer
till rätta inom ett år efter
det att ersättning har
utbetalats. transportören
ska skriftligen bekräfta en
sådan begäran.
2018:181
76
sfs § 3 dans les trente jours qui suivent la réception de
l'avis visé au § 2, l'ayant
droit peut exiger que la
marchandise lui soit livrée
contre paiement des
créances résultant du
contrat de transport et
contre restitution de
l'indemnité reçue, déduc-
tion faite, le cas échéant,
des frais qui auraient été
compris dans cette indem-
nité. néanmoins, il con-
serve ses droits à
indemnité pour
dépassement du délai de
livraison prévu aux
articles 33 et 35.
§ 3 within thirty days
after receipt of a
notification referred to in
§ 2, the person entitled
may require the goods to
be delivered to him
against payment of the
costs resulting from the
contract of carriage and
against refund of the
compensation received,
less, where appropriate,
costs which may have
been included therein.
nevertheless he shall
retain his rights to claim
compensation for
exceeding the transit
period provided for in
articles 33 and 35.
§ 3 inom 30 dagar efter
det att den berättigade har
fått den underrättelse som
avses i § 2 får han begära
att godset lämnas ut till
honom mot betalning av
kostnaderna enligt trans-
portavtalet och mot åter-
betalning av den ersätt-
ning som han har fått, i
förekommande fall med
avdrag för de kostnader
som kan ha räknats in i
ersättningen. han ska
dock behålla rätten till
ersättning för att leverans-
fristen har överskridits
enligt artiklarna 33 och
35.
§ 4 a défaut soit de la
demande visée au § 2, soit
d'instructions données
dans le délai prévu au § 3,
ou encore si la
marchandise est retrouvée
plus d'un an après le
paiement de l'indemnité,
le transporteur en dispose
conformément aux lois et
prescriptions en vigueur
au lieu où se trouve la
marchandise.
§ 4 in the absence of the
request referred to in § 2
or of instructions given
within the period
specified in § 3, or if the
goods are recovered more
than one year after the
payment of compensation,
the carrier shall dispose of
them in accordance with
the laws and prescriptions
in force at the place where
the goods are situated.
§ 4 om någon begäran
inte framställs enligt § 2
eller anvisningar inte ges
inom den frist som anges i
§ 3, eller om godset kom-
mer till rätta senare än ett
år efter den dag då ersätt-
ningen betalades ut, får
transportören förfoga över
godset enligt gällande
lagar och bestämmelser på
den plats där godset finns.
article 30
indemnité en cas de perte
article 30
compensation for loss
artikel 30
ersättning vid förlust
§ 1 en cas de perte totale ou
partielle de la marchandise,
le transporteur doit payer, à
l'exclusion de tous autres
dommages-intérêts, une in-
demnité calculée d'après le
cours à la bourse, à défaut
d'après le prix courant sur le
marché et, à défaut de l'un
et de l'autre, d'après la
valeur usuelle des marchan-
dises de mêmes nature et
qualité, aux jour et lieu où
la marchandise a été prise
en charge.
§ 1 in case of total or partial
loss of the goods, the carrier
must pay, to the exclusion
of all other damages,
compensation calculated
according to the commo-
dity exchange quotation or,
if there is no such
quotation, according to the
current market price, or if
there is neither such quota-
tion nor such price,
according to the usual value
of goods of the same kind
and quality on the day and
at the place where the
goods were taken over.
§ 1 för gods som har gått
helt eller delvis förlorat ska
transportören betala ersätt-
ning med ett belopp som
beräknas efter börspriset
eller, om börspris saknas,
efter marknadspriset, eller
om båda dessa värden
saknas, efter det gängse
värdet av gods av samma
slag och kvalitet på avsänd-
ningsorten vid den tidpunkt
då godset togs emot. någon
ytterligare ersättning utgår
inte.
§ 2 l'indemnité n’excède
pas 17 unités de compte par
kilogramme manquant de
masse brute.
§ 2 compensation shall
not exceed 17 units of
account per kilogramme
of gross mass short.
§ 2 ersättningen får inte
överstiga 17 beräkningsen-
heter per kilogram av för-
lusten i bruttovikt.
§ 3 en cas de perte d’un
véhicule ferroviaire,
roulant sur ses propres
roues et remis au transport
en tant que marchandise,
ou d’une unité de
transport intermodal, ou
de leurs pièces,
l’indemnité est limitée, à
l’exclusion de tous autres
dommages-intérêts, à la
valeur usuelle du véhicule
§ 3 in case of loss of a
railway vehicle running
on its own wheels and
consigned as goods, or of
an intermodal transport
unit, or of their removable
parts, the compensation
shall be limited, to the
exclusion of all other
damages, to the usual
value of the vehicle or the
intermodal transport unit,
§ 3 vid förlust av ett järn-
vägsfordon som rullar på
egna hjul och som lämnas
till transport som gods,
eller av en intermodal last-
bärare, eller lösa delar till
dessa, ska ersättningen
vara begränsad till fordo-
nets eller den intermodal
lastbärarens eller deras
lösa delars gängse värde
vid den tidpunkt och på
2018:181
77
sfs ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs
pièces, aux jour et lieu de
la perte. s’il est
impossible de constater le
jour ou le lieu de la perte,
l’indemnité est limitée à la
valeur usuelle aux jour et
lieu de la prise en charge.
or their removable parts,
on the day and at the place
of loss. if it is impossible
to ascertain the day or the
place of the loss, the
compensation shall be
limited to the usual value
on the day and at the place
where the vehicle has
been taken over by the
carrier.
den plats där förlusten
skedde, och inget ytter-
ligare skadestånd ska be-
talas. om det är omöjligt
att fastställa tidpunkt och
plats för förlusten, ska
ersättningen vara begrän-
sad till det gängse värdet
på avsändningsorten vid
den tidpunkt då fordonet
togs emot.
§ 4 le transporteur doit
restituer, en outre, le prix
de transport, les droits de
douane acquittés et les
autres sommes déboursées
en relation avec le
transport de la marchan-
dise perdue, à l’exception
des droits d’accises
portant sur des marchan-
dises circulant en suspen-
sion de tels droits.
§ 4 the carrier must, in
addition, refund the car-
riage charge, customs
duties already paid and
other sums paid in relation
to the carriage of the
goods lost except excise
duties for goods carried
under a procedure suspen-
ding those duties.
§ 4 transportören ska
dessutom betala tillbaka
transportavgiften, erlagda
tullavgifter och andra
utlägg i samband med
transporten av det gods
som har gått förlorat, med
undantag av punktskatter
på varor som transporteras
inom ramen för suspen-
siva tullförfaranden.
article 31
responsabilité en cas de
déchet de route
article 31
liability for wastage in
transit
artikel 31
ansvar för viktförlust vid
transport
§ 1 en ce qui concerne les
marchandises qui, en raison
de leur nature, subissent
généralement un déchet de
route par le seul fait du
transport, le transporteur ne
répond que de la partie du
déchet qui dépasse, quel
que soit le parcours
effectué, les tolérances ci-
dessous:
§ 1 in respect of goods
which, by reason of their
nature, are generally sub-
ject to wastage in transit
by the sole fact of
carriage, the carrier shall
only be liable to the extent
that the wastage exceeds
the following allowances,
whatever the length of the
route:
§ 1 i fråga om gods som till
följd av sin beskaffenhet
vanligen förlorar vikt på
grund av själva transporten
ska transportören, obero-
ende av den tillryggalagda
transportsträckan, endast
ansvara för den del av
viktförlusten som över-
stiger följande procent-
satser:
a) deux pour cent de la
masse pour les mar-
chandises liquides ou
remises au transport à
l'état humide;
a) two per cent of the
mass for liquid goods
or goods consigned in
a moist condition;
a) två procent av vikten
för flytande varor el-
ler för gods som har
lämnats in till trans-
port i fuktigt tillstånd.
b) un pour cent de la
masse pour les mar-
chandises sèches.
b) one per cent of the
mass for dry goods.
b) en procent av vikten
för torra godsslag.
§ 2 la restriction de
responsabilité prévue au § 1
ne peut être invoquée s'il est
prouvé, étant donné les
circonstances de fait, que la
perte ne résulte pas des
causes qui justifient la
tolérance.
§ 2 the limitation of
liability provided for in §
1 may not be invoked if,
having regard to the cir-
cumstances of a particular
case, it is proved that the
loss was not due to causes
which would justify the
allowance.
§ 2 transportören får inte
åberopa den inskränkning
i ansvaret som anges i § 1,
om det visas att vikt-
förlusten med hänsyn till
omständigheterna inte kan
hänföras till de orsaker
som gör att en viss
viktförlust godtas.
§ 3 dans le cas où
plusieurs colis sont
transportés avec une seule
lettre de voiture, le déchet
de route est calculé pour
chaque colis lorsque sa
masse au départ est
indiquée séparément sur
la lettre de voiture ou peut
être constatée d'une autre
manière.
§ 3 where several
packages are carried
under a single consign-
ment note, the wastage in
transit shall be calculated
separately for each
package if its mass on
consignment is shown
separately on the consign-
ment note or can be ascer-
tained otherwise.
§ 3 när flera kollin trans-
porteras enligt samma
fraktsedel ska viktför-
lusten vid transport beräk-
nas för varje kolli för sig,
om dess vikt vid avsänd-
ningen har angetts särskilt
i fraktsedeln eller kan
fastställas på något annat
sätt.
§ 4 en cas de perte totale
de la marchandise ou en
§ 4 in case of total loss of
goods or in case of loss of
§ 4 om godset har gått
helt förlorat, eller om
2018:181
78
sfs cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction
résultant du déchet de
route pour le calcul de
l'indemnité.
a package, no deduction
for wastage in transit shall
be made in calculating the
compensation.
kollin har gått förlorade,
ska avdrag inte göras för
viktförlust vid beräkning
av ersättningen.
§ 5 cet article ne déroge
pas aux articles 23 et 25.
§ 5 this article shall not
derogate from articles 23
and 25.
§ 5 denna artikel innebär
inte någon inskränkning i
tillämpningen av
artiklarna 23 och 25.
article 32
indemnité en cas d'avarie
article 32
compensation for
damage
artikel 32
ersättning vid skada
§ 1 en cas d'avarie de la
marchandise, le
transporteur doit payer, à
l'exclusion de tous autres
dommages-intérêts, une
indemnité équivalente à la
dépréciation de la
marchandise. son montant
est calculé en appliquant à
la valeur de la marchandise
définie conformément à
l'article 30, le pourcentage
de dépréciation constaté au
lieu de destination.
§ 1 in case of damage to
goods, the carrier must pay
compensation equivalent to
the loss in value of the
goods, to the exclusion of
all other damages. the
amount shall be calculated
by applying to the value of
the goods defined in
accordance with article 30
the percentage of loss in
value noted at the place of
destination.
§ 1 när gods har skadats
ska transportören betala
ett belopp som svarar mot
minskningen av godsets
värde, men inte ytterligare
skadestånd. beloppet ska
beräknas genom att den
procentsats varmed godset
har minskat i värde på
bestämmelseorten
tillämpas på godsets värde
fastställt på det sätt som
anges i artikel 30.
§ 2 l'indemnité n’excède
pas:
§ 2 the compensation
shall not exceed:
§ 2 ersättningen ska inte
överstiga
a) le montant qu'elle
aurait atteint en cas de
perte totale, si la tota-
lité de l'envoi est dé-
préciée par l'avarie;
a) if the whole consign-
ment has lost value
through damage, the
amount which would
have been payable in
case of total loss;
a) det belopp som skulle
ha betalats om för-
sändelsen hade gått
helt förlorad,
b) le montant qu'elle
aurait atteint en cas de
perte de la partie dé-
préciée, si une partie
seulement de l'envoi
est dépréciée par
l'avarie.
b) if only part of the
consignment has lost
value through dam-
age, the amount
which would have
been payable had that
part been lost.
b) om endast en del av
försändelsen har för-
lorat i värde genom
skadan, det belopp
som skulle ha betalats
om den del av försän-
delsen som minskat i
värde hade gått förlo-
rad.
§ 3 en cas d’avarie d’un
véhicule ferroviaire,
roulant sur ses propres
roues et remis au transport
en tant que marchandise, ou
d’une unité de transport
intermodal, ou de leurs
pièces, l’indemnité est
limitée, à l’exclusion de
tous autres dommages-
intérêts, au coût de la
remise en état. l’indemnité
n’excède pas le montant dû
en cas de perte.
§ 3 in case of damage to a
railway vehicle running on
its own wheels and
consigned as goods, or of
an intermodal transport
unit, or of their removable
parts, the compensation
shall be limited, to the
exclusion of all other
damages, to the cost of
repair. the compensation
shall not exceed the amount
payable in case of loss.
§ 3 vid skada på ett järn-
vägsfordon som rullar på
egna hjul och som lämnas
till transport som gods,
eller av en intermodal
lastbärare, eller lösa delar
till dessa, ska ersättning
endast betalas för reparat-
ionskostnaden, men inget
ytterligare skadestånd.
ersättningen ska inte
överstiga det belopp som
skulle ha betalats om
varan gått förlorad.
§ 4 le transporteur doit
restituer, en outre, dans la
proportion déterminée au
§ 1, les frais prévus à
l'article 30, § 4.
§ 4 the carrier must also
refund the costs provided
for in article 30 § 4, in the
proportion set out in § 1.
§ 4 transportören ska
dessutom, efter den
procentsats som fastställs
i § 1, betala tillbaka de
kostnader som anges i
artikel 30 § 4.
2018:181
79
sfs article 33 indemnité en cas de
dépassement du délai de
livraison
article 33
compensation for
exceeding the transit
period
artikel 33
ersättning när
leveransfristen överskrids
§ 1 si un dommage, y
compris une avarie, résulte
du dépassement du délai de
livraison, le transporteur
doit payer une indemnité
qui n’excède pas le
quadruple du prix de
transport.
§ 1 if loss or damage
results from the transit
period being exceeded,
the carrier must pay
compensation not
exceeding four times the
carriage charge.
§ 1 om skada har uppstått
till följd av att leverans-
fristen har överskridits, däri
inbegripet skada på godset,
ska transportören betala
skadestånd, som inte får
överskrida ett belopp som
motsvarar fyra gånger
transportavgiften.
§ 2 en cas de perte totale
de la marchandise,
l'indemnité prévue au § 1
ne se cumule pas avec
celle prévue à l'article 30.
§ 2 in case of total loss of
the goods, the compensa-
tion provided for in § 1
shall not be payable in
addition to that provided
for in article 30.
§ 2 om godset har gått
helt förlorat, ska ersätt-
ning inte betalas enligt § 1
utöver ersättning enligt
artikel 30.
§ 3 en cas de perte
partielle de la
marchandise, l'indemnité
prévue au § 1 n’excède
pas le quadruple du prix
de transport de la partie
non perdue de l'envoi.
§ 3 in case of partial loss
of the goods, the compen-
sation provided for in § 1
shall not exceed four
times the carriage charge
in respect of that part of
the consignment which
has not been lost.
§ 3 om godset har gått
förlorat delvis, får den
ersättning som anges i § 1
inte överstiga ett belopp
som motsvarar fyra
gånger transportavgiften
för den del av försändel-
sen som inte har gått
förlorad.
§ 4 en cas d'avarie de la
marchandise ne résultant
pas du dépassement du
délai de livraison,
l'indemnité prévue au § 1
se cumule, s'il y a lieu,
avec celle prévue à
l'article 32.
§ 4 in case of damage to
the goods, not resulting
from the transit period
being exceeded, the com-
pensation provided for in
§ 1 shall, where appropri-
ate, be payable in addition
to that provided for in
article 32.
§ 4 om skadan på godset
inte har orsakats av att
leveransfristen har över-
skridits, ska ersättning
enligt § 1 i förekommande
fall betalas utöver ersätt-
ning enligt artikel 32.
§ 5 en aucun cas, le cumul
de l'indemnité prévue au §
1 avec celles prévues aux
articles 30 et 32 ne donne
lieu au paiement d'une
indemnité excédant celle
qui serait due en cas de
perte totale de la marchan-
dise.
§ 5 in no case shall the
total of compensation
provided for in § 1
together with that
provided for in articles 30
and 32 exceed the
compensation which
would be payable in case
of total loss of the goods.
§ 5 den sammanlagda
ersättningen enligt § 1 och
artiklarna 30 och 32 får
inte i något fall överstiga
den ersättning som skulle
ha betalats om godset
hade gått helt förlorat.
§ 6 lorsque,
conformément à l'article
16, § 1, le délai de livraison
est établi par convention,
celle-ci peut prévoir
d'autres modalités
d'indemnisation que celles
prévues au § 1. si, dans ce
cas, les délais de livraison
prévus à l'article 16, §§ 2 à
4 sont dépassés, l'ayant
droit peut demander soit
l'indemnité prévue par la
convention précitée, soit
celle prévue aux §§ 1 à 5.
§ 6 if, in accordance with
article 16 § 1, the transit
period has been established
by agreement, other forms
of compensation than those
provided for in § 1 may be
so agreed. if, in this case,
the transit periods provided
for in article 16 §§ 2 to 4
are exceeded, the person
entitled may claim either
the compensation provided
for in the agreement
mentioned above or that
provided for in §§ 1 to 5.
§ 6 om leveransfristen
enligt artikel 16 § 1 har
fastställts genom överens-
kommelse, kan andra
former av ersättning än
dem som anges i § 1
överenskommas. om de
leveransfrister som anges
i artikel 16 §§ 2–4 i ett
sådant fall har
överskridits, kan den som
har rätt till godset begära
ersättning antingen enligt
den ovannämnda överens-
kommelsen eller enligt §§
1–5.
2018:181
80
sfs article 34 dédommagement en cas
de déclaration de valeur
article 34
compensation in case of
declaration of value
artikel 34
ersättning när det finns
en värdedeklaration
l’expéditeur et le trans-
porteur peuvent convenir
que l’expéditeur déclare,
sur la lettre de voiture, une
valeur de la marchandise
excédant la limite prévue
à l'article 30, § 2. dans ce
cas, le montant déclaré se
substitue à cette limite.
the consignor and the
carrier may agree that the
consignor shall declare in
the consignment note a
value for the goods ex-
ceeding the limit provided
for in article 30 § 2. in
such a case the amount
declared shall be substi-
tuted for that limit.
avsändaren och transport-
ören kan komma överens
om att avsändaren i frakt-
sedeln ska deklarera ett
värde på godset som
överstiger den gräns som
anges i artikel 30 § 2. i så
fall ska det deklarerade
värdet ersätta denna gräns.
article 35
dédommagement en cas
de déclaration d'intérêt à
la livraison
article 35
compensation in case of
interest in delivery
artikel 35
ersättning vid
leveransintresse
l’expéditeur et le transpor-
teur peuvent convenir que
l’expéditeur inscrive, sur la
lettre de voiture, le montant
en chiffres d’un intérêt
spécial à la livraison, pour
le cas de perte ou d'avarie et
pour celui du dépassement
du délai de livraison. en cas
de déclaration d’intérêt à la
livraison, il peut être de-
mandé outre les indemnités
prévues aux articles 30, 32
et 33, la réparation du dom-
mage supplémentaire
prouvé jusqu'à concurrence
du montant déclaré.
the consignor and the
carrier may agree that the
consignor may declare, by
entering an amount in
figures in the consignment
note, a special interest in
delivery, in case of loss,
damage or exceeding of
the transit period. in case
of a declaration of interest
in delivery further
compensation for loss or
damage proved may be
claimed, in addition to the
compensation provided
for in articles 30, 32 and
33, up to the amount
declared.
avsändaren och transport-
ören kan komma överens
om att avsändaren i frakt-
sedeln ska ange ett belopp
i siffror för ett särskilt
leveransintresse, i hän-
delse av att godset går
förlorat eller skadas eller
att leveransfristen över-
skrids. om leverans-
intresse har deklarerats,
får ersättning begäras för
visad ytterligare skada
utöver vad som anges i
artiklarna 30, 32 och 33
upp till det deklarerade
beloppet.
article 36
déchéance du droit
d'invoquer les limites de
responsabilité
article 36
loss of right to invoke the
limits of liability
artikel 36
förlust av rätt att
åberopa begränsning av
skadeståndsansvar
les limites de
responsabilité prévues à
l’article 15, § 3, à l’article
19, §§ 6 et 7 et aux articles
30, 32 à 35 ne s'appliquent
pas, s'il est prouvé que le
dommage résulte d'un acte
ou d'une omission que le
transporteur a commis, soit
avec l'intention de
provoquer un tel dommage,
soit témérairement et avec
conscience qu'un tel
dommage en résultera
probablement.
the limits of liability
provided for in article 15
§ 3, article 19 §§ 6 and 7,
article 30 and articles 32
to 35 shall not apply if it is
proved that the loss or
damage results from an
act or omission, which the
carrier has committed
either with intent to cause
such loss or damage, or
recklessly and with know-
ledge that such loss or
damage would probably
result.
de begränsningar av
skadeståndsansvaret som
anges i artikel 15 § 3,
artikel 19 §§ 6 och 7 samt
artiklarna 30 och 32–35
ska inte tillämpas om det
visas att transportören
orsakat skadan genom
handling eller under-
låtenhet antingen i avsikt
att vålla en sådan skada
eller hänsynslöst och med
insikt att en sådan skada
sannolikt skulle upp-
komma.
article 37
conversion et intérêts
article 37
conversion and interest
artikel 37
omräkning och ränta
§ 1 lorsque le calcul de
l'indemnité implique la
conversion des sommes
exprimées en unités moné-
taires étrangères, celle-ci
est faite d'après le cours aux
jour et lieu du paiement de
l'indemnité.
§ 1 where the calculation
of the compensation
requires the conversion of
sums expressed in foreign
currency, conversion shall
be at the exchange rate
applicable on the day and at
the place of payment of
compensation.
§ 1 när beräkningen av
ersättning medför omräk-
ning av belopp i utländsk
valuta ska beräkningen
göras enligt kursen på den
plats där och vid den
tidpunkt då ersättningen be-
talas.
2018:181
81
sfs § 2 l'ayant droit peut demander des intérêts de
l'indemnité, calculés à
raison de cinq pour cent
l'an, à partir du jour de la
réclamation prévue à
l'article 43 ou, s'il n'y a pas
eu de réclamation, du jour
de la demande en justice.
§ 2 the person entitled
may claim interest on
compensation, calculated
at five per cent per annum,
from the day of the claim
provided for in article 43
or, if no such claim has
been made, from the day
on which legal proceed-
ings were instituted.
§ 2 den berättigade får
kräva ränta på ersättnings-
beloppet med fem procent
per år från och med den
dag då krav framställdes
enligt artikel 43 eller, om
något krav inte fram-
ställts, från och med den
dag då talan väcks vid
domstol.
§ 3 si l'ayant droit ne
remet pas au transporteur,
dans un délai convenable
qui lui est fixé, les pièces
justificatives nécessaires
pour la liquidation
définitive de la
réclamation, les intérêts
ne courent pas entre
l'expiration du délai fixé et
la remise effective de ces
pièces.
§ 3 if the person entitled
does not submit to the
carrier, within a
reasonable time allotted to
him, the supporting
documents required for
the amount of the claim to
be finally settled, no
interest shall accrue
between the expiry of the
time allotted and the
actual submission of such
documents.
§ 3 om den berättigade
inte inom en skälig frist
som har fastställts för
honom till transportören
överlämnar den doku-
mentation som denne
behöver för att kunna
slutföra behandlingen av
kraven, utgår inte ränta för
tiden från det att fristen
går ut till dess att
dokumentationen
överlämnas.
article 38
responsabilité en trafic
fer-mer
article 38
liability in respect of
rail-sea traffic
artikel 38
ansvar vid järnvägs- och
sjötrafik
§ 1 dans les transports
fer-mer empruntant les
lignes maritimes visées à
l'article 24, § 1 de la
convention, chaque etat
membre peut, en
demandant que la mention
utile soit portée sur la liste
des lignes soumises aux
présentes règles uni-
formes, ajouter l'ensemble
des causes d'exonération
ci-après mentionnées à
celles prévues à l'article
23:
§ 1 in rail-sea carriage by
the services referred to in
article 24 § 1 of the
convention any member
state may, by requesting
that a suitable note be
included in the list of
services to which these
uniform rules apply, add
the following grounds for
exemption from liability
in their entirety to those
provided for in article 23:
§ 1 vid transport i kombi-
nerad järnvägs- och
sjötrafik på de linjer som
avses i artikel 24 § 1 i
grundfördraget får varje
stat, genom att begära att
en uppgift om detta ska tas
med i listan över linjer
som omfattas av de
enhetliga rättsreglerna, till
de grunder för befrielse
från ansvar som anges i
artikel 23 lägga samtliga
nedan angivna grunder:
a) incendie, à condition
que le transporteur
fasse la preuve qu'il
n'a pas été causé par
son fait ou sa faute,
par ceux du capitaine,
des marins, du pilote
ou de ses préposés;
a) fire, if the carrier
proves that it was not
caused by his act or
default, or that of the
master, a mariner, the
pilot or the carrier’s
servants;
a) brand, om transport-
ören visar att den inte
har orsakats av fel el-
ler försummelse av
honom, befälhavaren,
besättningen, lotsen
eller någon person i
hans tjänst.
b) sauvetage ou
tentative de
sauvetage de vies ou
de biens en mer;
b) saving or attempting
to save life or prop-
erty at sea;
b) räddning av eller
försök till räddning
av liv eller egendom
till sjöss.
c) chargement de la
marchandise sur le
pont du navire, à con-
dition qu'elle ait été
chargée sur le pont
avec le consentement
de l'expéditeur donné
sur la lettre de voiture
et qu'elle ne soit pas
sur wagon;
c) loading of goods on
the deck of the ship, if
they are so loaded
with the consent of
the consignor given
on the consignment
note and are not in
wagons;
c) lastning av godset på
däck, om lastningen
har skett enligt ett
medgivande av av-
sändaren i fraktsedeln
och godset inte trans-
porteras i järnvägs-
vagn.
d) périls, dangers ou
accidents de la mer ou
d'autres eaux navi-
gables.
d) perils, dangers and
accidents of the sea or
other navigable wa-
ters.
d) fara, våda eller
olycka till sjöss eller i
andra farvatten.
2018:181
82
sfs § 2 le transporteur ne peut se prévaloir des causes
d’exonération visées au § 1
que s'il fait la preuve que la
perte, l'avarie ou le dépasse-
ment du délai de livraison
est survenu sur le parcours
maritime, depuis le charge-
ment de la marchandise à
bord du navire jusqu'à son
déchargement du navire.
§ 2 the carrier may only
avail himself of the
grounds for exemption
referred to in § 1 if he
proves that the loss,
damage or exceeding the
transit period occurred in
the course of the journey
by sea between the time
when the goods were
loaded on board the ship
and the time when they
were unloaded from the
ship.
§ 2 transportören får åbe-
ropa de grunder för be-
frielse från ansvar som
anges i § 1 endast om han
visar att förlusten, skadan
eller överskridandet av
leveransfristen har
inträffat på sjösträckan
under tiden från och med
godsets lastning ombord
på fartyget till och med
lossningen.
§ 3 lorsque le
transporteur se prévaut
des causes d'exonération
visées au § 1, il reste
néanmoins responsable si
l'ayant droit fait la preuve
que la perte, l'avarie ou le
dépassement du délai de
livraison est dû à une faute
du transporteur, du
capitaine, des marins, du
pilote ou des préposés du
transporteur.
§ 3 when the carrier relies
on the grounds for exemp-
tion referred to in § 1, he
shall nevertheless remain
liable if the person entitled
proves that the loss, dam-
age or exceeding the
transit period is due to the
fault of the carrier, the
master, a mariner, the
pilot or the carrier’s
servants.
§ 3 när transportören
åberopar de grunder för
befrielse från ansvar som
anges i § 1, ska han dock
vara ansvarig om den
skadelidande visar att
förlusten, skadan eller
överskridandet av leve-
ransfristen beror på fel
eller försummelse av
transportören, befäl-
havaren, besättningen, lot-
sen eller någon person i
transportörens tjänst.
§ 4 lorsqu'un même par-
cours maritime est
desservi par plusieurs
entreprises inscrites sur la
liste des lignes conformé-
ment à l'article 24, § 1 de
la convention, le régime
de responsabilité appli-
cable à ce parcours doit
être le même pour toutes
ces entreprises. en outre,
lorsque ces entreprises ont
été inscrites sur la liste à la
demande de plusieurs
etats membres l'adoption
de ce régime doit au
préalable faire l'objet d'un
accord entre ces etats.
§ 4 where a sea route is
served by several under-
takings included in the list
of services in accordance
with article 24 § 1 of the
convention, the liability
regime applicable to that
route must be the same for
all those undertakings. in
addition, where those
undertakings have been
included in the list at the
request of several
member states, the
adoption of this regime
must be the subject of
prior agreement between
those states.
§ 4 när en och samma sjö-
sträcka trafikeras av flera
företag som är införda i
den lista som avses i 24 §
1 i grundfördraget, ska
samma ansvarsregler gälla
för den sträckan för alla
företagen. när dessa
företag har införts i listan
på begäran av flera
medlemsstater, ska frågan
om vilka ansvarsregler
som ska gälla dess-
förinnan ha reglerats i en
överenskommelse mellan
dessa stater.
§ 5 les mesures prises en
conformité des §§ 1 et 4
sont communiquées au
secrétaire général. elles
entrent en vigueur, au plus
tôt, à l'expiration d'un
délai de trente jours à
partir du jour auquel le
secrétaire général les
notifie aux autres etats
membres. les envois en
cours de route ne sont pas
affectés par lesdites
mesures.
§ 5 the measures taken in
accordance with §§ 1 and 4
shall be notified to the
secretary general. they
shall come into force at the
earliest at the expiry of a
period of thirty days from
the day on which the
secretary general notifies
them to the other member
states. consignments
already in transit shall not
be affected by such
measures.
§ 5 generalsekreteraren
ska underrättas om de
åtgärder som vidtas i
enlighet med §§ 1 och 4.
åtgärderna får rättsverkan
tidigast efter 30 dagar
räknat från den dag då
generalsekreteraren un-
derrättade övriga stater
om åtgärderna.
article 39
responsabilité en cas
d'accident nucléaire
article 39
liability in case of
nuclear incidents
artikel 39
ansvar vid atomolycka
le transporteur est dé-
chargé de la responsabilité
qui lui incombe en vertu
des présentes règles uni-
formes lorsque le
the carrier shall be
relieved of liability
pursuant to these uniform
rules for loss or damage
caused by a nuclear
transportören ska vara fri
från det ansvar som före-
skrivs i dessa enhetliga
rättsregler, om skadan har
orsakats av en atomolycka
2018:181
83
sfs dommage a été causé par un accident nucléaire et
qu'en application des lois
et prescriptions d'un etat
réglant la responsabilité
dans le domaine de l'éner-
gie nucléaire, l'exploitant
d'une installation nuc-
léaire ou une autre per-
sonne qui lui est
substituée est responsable
de ce dommage.
incident when the
operator of a nuclear
installation or another
person who is substituted
for him is liable for the
loss or damage pursuant to
the laws and prescriptions
of a state governing lia-
bility in the field of
nuclear energy.
och innehavaren av en
atomanläggning eller
någon annan person i hans
ställe är ansvarig för
skadan enligt en stats
lagar och bestämmelser
om ansvarighet på atom-
energins område.
article 40
personnes dont répond le
transporteur
article 40
persons for whom the
carrier is liable
artikel 40
personer som transportö-
ren ansvarar för
le transporteur est
responsable de ses agents
et des autres personnes au
service desquelles il
recourt pour l’exécution
du transport lorsque ces
agents ou ces autres
personnes agissent dans
l’exercice de leurs fonc-
tions. les gestionnaires de
l’infrastructure ferroviaire
sur laquelle est effectué le
transport sont considérés
comme des personnes au
service desquelles le
transporteur recourt pour
l’exécution du transport.
the carrier shall be liable
for his servants and other
persons whose services he
makes use of for the
performance of the car-
riage, when these servants
and other persons are
acting within the scope of
their functions. the
managers of the railway
infrastructure on which
the carriage is performed
shall be considered as
persons whose services
the carrier makes use of
for the performance of the
carriage.
transportören ska vara
ansvarig för sin personal
och för andra personer
vilkas tjänster han anlitar
för utförandet av trans-
porten när denna personal
eller dessa andra personer
handlar under fullgörande
av sina uppgifter. förvalt-
arna av den järnvägs-
infrastruktur på vilken
transporten utförs ska
anses som personer som
transportören anlitar för
utförandet av transporten.
article 41
autres actions
article 41
other actions
artikel 41
andra grunder för
anspråk
§ 1 dans tous les cas où
les présentes règles
uniformes s'appliquent,
toute action en
responsabilité, à quelque
titre que ce soit, ne peut
être exercée contre le
transporteur que dans les
conditions et limitations
de ces règles uniformes.
§ 1 in all cases where
these uniform rules shall
apply, any action in
respect of liability, on
whatever grounds, may be
brought against the carrier
only subject to the
conditions and limitations
laid down in these
uniform rules.
§ 1 i alla fall där dessa
enhetliga rättsregler är
tillämpliga får anspråk på
ersättning, oavsett vilken
grund som åberopas,
göras gällande mot trans-
portören endast under de
förutsättningar och med
de begränsningar som
föreskrivs i dessa enhet-
liga rättsregler.
§ 2 il en est de même pour
toute action exercée
contre les agents et les
autres personnes dont le
transporteur répond en
vertu de l'article 40.
§ 2 the same shall apply
to any action brought
against the servants or
other persons for whom
the carrier is liable
pursuant to article 40.
§ 2 detsamma ska även
gälla i fråga om anspråk
mot personal och andra
personer som trans-
portören ansvarar för
enligt artikel 40.
titre iv
exercice des droits
title iv
assertion of rights
avdelning iv
framställande av anspråk
article 42
procès-verbal de consta-
tation
article 42
ascertainment of partial
loss or damage
artikel 42
rapport om fastställelse
av skada
§ 1 lorsqu'une perte par-
tielle ou une avarie est dé-
couverte ou présumée par
le transporteur ou que
l'ayant droit en allègue
l'existence, le transporteur
doit dresser sans délai et,
si possible, en présence de
§ 1 when partial loss or
damage is discovered or
presumed by the carrier or
alleged by the person
entitled, the carrier must
without delay, and if
possible in the presence of
the person entitled, draw
§ 1 om transportören upp-
täcker eller får anledning
att anta att gods har
skadats eller delvis gått
förlorat eller om den som
har rätt till godset påstår
att så är fallet, ska trans-
portören genast och om
2018:181
84
sfs l'ayant droit un procès-verbal constatant, suivant
la nature du dommage,
l'état de la marchandise, sa
masse et, autant que
possible, l'importance du
dommage, sa cause et le
moment où il s'est produit.
up a report stating,
according to the nature of
the loss or damage, the
condition of the goods,
their mass and, as far as
possible, the extent of the
loss or damage, its cause
and the time of its
occurrence.
möjligt i dennes närvaro
upprätta en rapport som
alltefter skadans art
redovisar godsets tillstånd
och vikt och så noga som
möjligt anger skadans
omfattning, dess orsak
och tidpunkten då den
inträffade.
§ 2 une copie du procès-
verbal de constatation doit
être remise gratuitement à
l'ayant droit.
§ 2 a copy of the report
must be supplied free of
charge to the person
entitled.
§ 2 en kopia av rapporten
ska kostnadsfritt tillställas
den som har rätt till
godset.
§ 3 lorsque l'ayant droit
n'accepte pas les constata-
tions du procès-verbal, il
peut demander que l'état et
la masse de la
marchandise ainsi que la
cause et le montant du
dommage soient constatés
par un expert nommé par
les parties au contrat de
transport ou par voie
judiciaire. la procédure
est soumise aux lois et
prescriptions de l'etat où
la constatation a lieu.
§ 3 should the person
entitled not accept the
findings in the report, he
may request that the
condition and mass of the
goods and the cause and
amount of the loss or
damage be ascertained by
an expert appointed either
by the parties to the con-
tract of carriage or by a
court or tribunal. the
procedure to be followed
shall be governed by the
laws and prescriptions of
the state in which such
ascertainment takes place.
§ 3 om den som har rätt
till godset inte godtar
uppgifterna i rapporten,
kan han begära att godsets
tillstånd och vikt samt
skadans orsak och omfatt-
ning ska fastställas av en
sakkunnig, som utses av
avtalsparterna eller på
rättslig väg. förfarandet
ska genomföras i enlighet
med bestämmelserna i den
stat där utredningen äger
rum.
article 43
réclamations
article 43
claims
artikel 43
ersättningsanspråk
§ 1 les réclamations
relatives au contrat de
transport doivent être
adressées par écrit au
transporteur contre qui
l'action judiciaire peut être
exercée.
§ 1 claims relating to the
contract of carriage must
be addressed in writing to
the carrier against whom
an action may be brought.
§ 1 ersättningsanspråk
med anledning av ett
transportavtal ska fram-
ställas skriftligen till den
transportör mot vilken
talan kan väckas.
§ 2 le droit de présenter
une réclamation
appartient aux personnes
qui ont le droit d'actionner
le transporteur.
§ 2 a claim may be made
by persons who have the
right to bring an action
against the carrier.
§ 2 behörighet att fram-
ställa ersättningsanspråk
ska den ha som är behörig
att föra talan mot transpor-
tören.
§ 3 l'expéditeur, pour
présenter la réclamation,
doit produire le duplicata
de la lettre de voiture. a
défaut, il doit produire
l'autorisation du destina-
taire ou apporter la preuve
que celui-ci a refusé la
marchandise.
§ 3 to make the claim the
consignor must produce the
duplicate of the
consignment note. failing
this he must produce an
authorisation from the
consignee or furnish proof
that the consignee has
refused to accept the goods.
§ 3 när avsändaren fram-
ställer ersättningsanspråk
ska han visa upp frakt-
sedelsdubbletten. kan han
inte det ska han visa att
mottagaren har lämnat sitt
medgivande eller att
denne har vägrat att ta
emot godset.
§ 4 le destinataire, pour
présenter la réclamation,
doit produire la lettre de
voiture si elle lui a été
remise.
§ 4 to make the claim the
consignee must produce
the consignment note if it
has been handed over to
him.
§ 4 när mottagaren fram-
ställer ersättningsanspråk
ska han visa upp fraktse-
deln, om den har lämnats
ut till honom.
§ 5 la lettre de voiture, le
duplicata et les autres
pièces que l'ayant droit juge
utile de joindre à la
réclamation doivent être
présentés soit en originaux,
soit en copies, le cas
§ 5 the consignment note,
the duplicate and any other
documents which the
person entitled thinks fit to
submit with the claim must
be produced either in the
original or as copies, the
§ 5 fraktsedeln, frakt-
sedelsdubbletten och
andra handlingar som den
som har rätt till godset
önskar foga till fram-
ställningen ska inges i
original eller i kopia, som
2018:181
85
sfs échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur
le demande.
copies, where appropriate,
duly certified if the carrier
so requests.
om transportören så begär
ska vara vederbörligen
bestyrkt.
§ 6 lors du règlement de la
réclamation, le transporteur
peut exiger la présentation
en original de la lettre de
voiture, du duplicata ou du
bulletin de remboursement
en vue d'y porter la
constatation du règlement.
§ 6 on settlement of the
claim the carrier may
require the production, in
the original form, of the
consignment note, the
duplicate or the cash on
delivery voucher so that
they may be endorsed to the
effect that settlement has
been made.
§ 6 vid slutlig uppgörelse
i fråga om ett ersättnings-
anspråk får transportören
fordra att fraktsedeln,
fraktsedelsdubbletten
eller efterkravsbeviset
inges i original för att
förses med påskrift om
uppgörelsen.
article 44
personnes qui peuvent
actionner le transporteur
article 44
persons who may bring
an action against the
carrier
artikel 44
behörighet att föra talan
mot en transportör
§ 1 sous réserve des §§ 3 et
4, les actions judiciaires
fondées sur le contrat de
transport appartiennent:
§ 1 subject to §§ 3 and 4
actions based on the
contract of carriage may
be brought:
§ 1 om inte annat sägs i
§§ 3 och 4 får talan som
grundas på
transportavtalet föras av
a) à l'expéditeur
jusqu'au moment où
le destinataire a
a) by the consignor,
until such time as the
consignee has
a) avsändaren, till dess
mottagaren har
1. retiré la lettre de
voiture,
1. taken possession of the
consignment note,
1. övertagit fraktsedeln,
2. accepté la marchan-
dise ou
2. accepted the goods,
or
2. tagit emot godset,
eller
3. fait valoir les droits qui
lui appartiennent en
vertu de l'article 17, § 3
ou de l'article 18, § 3;
3. asserted his rights
pursuant to article 17
§ 3 or article 18 § 3;
3. gjort sina rättigheter
gällande enligt artikel
17 § 3 eller artikel 18 §
3,
b) au destinataire à
partir du moment où
il a
b) by the consignee,
from the time when
he has
b) mottagaren, från det
att han har
1. retiré la lettre de
voiture,
1. taken possession of
the consignment note,
1. övertagit fraktsedeln,
2. accepté la marchan-
dise ou
2. accepted the goods,
or
2. tagit emot godset,
eller
3. fait valoir les droits
qui lui appartiennent
en vertu de l'article
17, § 3 ou de l'article
18, § 3.
3. asserted his rights
pursuant to article 17
§ 3 or article 18 § 3.
3. gjort sina rättigheter
gällande enligt artikel
17 § 3 eller artikel 18
§ 3.
§ 2 le droit du
destinataire d'exercer une
action judiciaire est éteint
dès que la personne
désignée par le
destinataire
conformément à l'article
18, § 5 a retiré la lettre de
voiture, accepté la
marchandise ou fait valoir
les droits qui lui
appartiennent en vertu de
l'article 17, § 3.
§ 2 the right of the con-
signee to bring an action
shall be extinguished from
the time when the person
designated by the con-
signee in accordance with
article 18 § 5 has taken
possession of the consign-
ment note, accepted the
goods or asserted his
rights pursuant to article
17 § 3.
§ 2 mottagarens rätt att
föra talan ska upphöra när
den person som mot-
tagaren har utsett enligt
artikel 18 § 5 har övertagit
fraktsedeln, tagit emot
godset eller gjort sina
rättigheter gällande enligt
artikel 17 § 3.
§ 3 l'action judiciaire en
restitution d'une somme
payée en vertu du contrat
de transport n'appartient
qu'à celui qui a effectué le
paiement.
§ 3 an action for the
recovery of a sum paid
pursuant to the contract of
carriage may only be
brought by the person who
made the payment.
§ 3 talan om återbetal-
ning av ett belopp som har
betalats på grund av
transportavtalet får endast
föras av den som har
erlagt betalningen.
§ 4 l'action judiciaire
relative aux rembourse-
ments n'appartient qu'à
l'expéditeur.
§ 4 an action in respect of
cash on delivery payments
may only be brought by
the consignor.
§ 4 talan om efterkrav får
endast föras av avsänd-
aren.
2018:181
86
sfs § 5 l'expéditeur, pour
exercer les actions judi-
ciaires, doit produire le
duplicata de la lettre de
voiture. a défaut, il doit
produire l'autorisation du
destinataire ou apporter la
preuve que celui-ci a refusé
la marchandise. au besoin,
l'expéditeur doit prouver
l'absence ou la perte de la
lettre de voiture.
§ 5 in order to bring an
action the consignor must
produce the duplicate of the
consignment note. failing
this he must produce an
authorisation from the
consignee or furnish proof
that the consignee has
refused to accept the goods.
if necessary, the consignor
must prove the absence or
the loss of the consignment
note.
§ 5 för att få föra talan ska
avsändaren vara skyldig
att visa upp fraktsedels-
dubbletten. om han inte
gör det, ska han visa att
mottagaren har lämnat sitt
medgivande eller att
denne har vägrat att ta
emot godset. avsändaren
ska vid behov kunna visa
att fraktsedeln saknas eller
har gått förlorad.
§ 6 le destinataire, pour
exercer les actions judi-
ciaires, doit produire la
lettre de voiture si elle lui
a été remise.
§ 6 in order to bring an
action the consignee must
produce the consignment
note if it has been handed
over to him.
§ 6 för att få föra talan ska
mottagaren vara skyldig
att visa upp fraktsedeln,
om den har lämnats till
honom.
article 45
transporteurs qui
peuvent être actionnés
article 45
carriers against whom
an action may be brought
artikel 45
transportörer mot vilka
talan får föras
§ 1 les actions judiciaires
fondées sur le contrat de
transport peuvent être
exercées, sous réserve des
§§ 3 et 4, uniquement
contre le premier ou le
dernier transporteur ou
contre celui qui exécutait la
partie du transport au cours
de laquelle s'est produit le
fait générateur de l'action.
§ 1 subject to §§ 3 and 4
actions based on the
contract of carriage may
be brought only against
the first carrier, the last
carrier or the carrier
having performed the part
of the carriage on which
the event giving rise to the
proceedings occurred.
§ 1 om inte annat sägs i
§§ 3 och 4 får talan som
grundas på transport-
avtalet föras endast mot
den första eller sista trans-
portören eller mot den
transportör som utförde
den del av transporten
under vilken den
omständighet inträffade
som talan grundas på.
§ 2 lorsque, dans le cas
de transports exécutés par
des transporteurs
subséquents, le
transporteur devant livrer
la marchandise est inscrit
avec son consentement
sur la lettre de voiture,
celui-ci peut être actionné
conformément au § 1,
même s'il n'a reçu ni la
marchandise, ni la lettre
de voiture.
§ 2 when, in the case of
carriage performed by
successive carriers, the
carrier who must deliver
the goods is entered with
his consent on the con-
signment note, an action
may be brought against
him in accordance with §
1 even if he has received
neither the goods nor the
consignment note.
§ 2 i fråga om transport
som utförts av efter-
följande transportörer får
talan föras enligt § 1 mot
den transportör som ska
lämna ut godset, om
denne med sitt med-
givande är inskriven i
fraktsedeln, även om
transportören varken har
mottagit godset eller
fraktsedeln.
§ 3 l'action judiciaire en
restitution d'une somme
payée en vertu du contrat
de transport peut être
exercée contre le transpor-
teur qui a perçu cette
somme ou contre celui au
profit duquel elle a été
perçue.
§ 3 an action for the
recovery of a sum paid
pursuant to the contract of
carriage may be brought
against the carrier who has
collected that sum or
against the carrier on
whose behalf it was
collected.
§ 3 talan om återbetal-
ning av ett belopp som har
betalats i enlighet med
transportavtalet får föras
mot den transportör som
har tagit emot detta belopp
eller mot den transportör
för vars räkning det har
tagits emot.
§ 4 l'action judiciaire
relative aux rembourse-
ments peut être exercée
uniquement contre le
transporteur qui a pris en
charge la marchandise au
lieu d'expédition.
§ 4 an action in respect of
cash on delivery payments
may be brought only
against the carrier who has
taken over the goods at the
place of consignment.
§ 4 talan som gäller
efterkrav får föras uteslut-
ande mot den transportör
som har tagit emot godset
på avsändningsplatsen.
§ 5 l'action judiciaire
peut être exercée contre
un transporteur autre que
ceux visés aux §§ 1 à 4,
§ 5 an action may be
brought against a carrier
other than those specified
in §§ 1 to 4 when
§ 5 som genkäromål eller
kvittningsinvändning får
talan föras mot en annan
transportör än dem som
2018:181
87
sfs lorsqu'elle est présentée comme demande
reconventionnelle ou
comme exception dans
l'instance relative à une
demande principale
fondée sur le même
contrat de transport.
instituted by way of
counter-claim or by way
of exception in
proceedings relating to a
principal claim based on
the same contract of
carriage.
avses i §§ 1–4, om talan
grundas på samma trans-
portavtal som huvud-
yrkandet i målet.
§ 6 dans la mesure où les
présentes règles uniformes
s’appliquent au
transporteur substitué,
celui-ci peut également être
actionné.
§ 6 to the extent that
these uniform rules
apply to the substitute
carrier, an action may also
be brought against him.
§ 6 i den mån dessa enhet-
liga rättsregler ska tilläm-
pas på den faktiska trans-
portören, får talan föras
även mot denne.
§ 7 si le demandeur a le
choix entre plusieurs
transporteurs, son droit
d'option s'éteint dès que
l'action judiciaire est
intentée contre l'un d’eux;
cela vaut également si le
demandeur a le choix
entre un ou plusieurs
transporteurs et un
transporteur substitué.
§ 7 if the plaintiff has a
choice between several
carriers, his right to
choose shall be
extinguished as soon as he
brings an action against
any one of them; this shall
also apply if the plaintiff
has a choice between one
or more carriers and a
substitute carrier.
§ 7 om käranden har rätt
att välja mellan flera
transportörer, ska hans
valrätt upphöra när talan
väcks mot någon av dessa;
detta ska också gälla om
käranden har rätt att välja
mellan en eller flera trans-
portörer och en faktisk
transportör.
article 46
for
article 46
forum
artikel 46
behörig domstol
§ 1 les actions judiciaires
fondées sur les présentes
règles uniformes peuvent
être intentées devant les
juridictions des etats
membres désignées d'un
commun accord par les
parties ou devant la
juridiction de l’etat sur le
territoire duquel:
§ 1 actions based on these
uniform rules may be
brought before the courts
or tribunals of member
states designated by
agreement between the
parties or before the courts
or tribunals of a state on
whose territory
§ 1 talan som grundas på
dessa enhetliga rättsregler
får föras vid domstolar i
de medlemsstater som har
utsetts av parterna genom
överenskommelse eller
vid domstol i den stat på
vars territorium
a) le défendeur a son
domicile ou sa rési-
dence habituelle, son
siège principal ou la
succursale ou
l'agence qui a conclu
le contrat de
transport, ou
a) the defendant has his
domicile or habitual
residence, his principal
place of business or the
branch or agency
which concluded the
contract of carriage, or
a) svaranden har sitt
hemvist eller vanliga
uppehållsort, sitt hu-
vudkontor eller den
filial eller agentur
som har ingått trans-
portavtalet, eller
b) le lieu de la prise en
charge de la mar-
chandise ou celui
prévu pour la livrai-
son est situé.
b) the place where the
goods were taken over
by the carrier or the
place designated for
delivery is situated.
b) den plats är belägen
där godset togs emot
eller där godset skulle
ha lämnats ut.
d’autres juridictions ne
peuvent être saisies.
other courts or tribunals
may not be seized.
talan får inte föras vid
andra domstolar.
§ 2 lorsqu’une action
fondée sur les présentes
règles uniformes est en
instance devant une juri-
diction compétente aux
termes du § 1, ou lorsque
dans un tel litige un juge-
ment a été prononcé par
une telle juridiction, il ne
peut être intenté aucune
nouvelle action judiciaire
pour la même cause entre
les mêmes parties à moins
que la décision de la
juridiction devant laquelle
la première action a été
§ 2 where an action based
on these uniform rules is
pending before a court or
tribunal competent
pursuant to § 1, or where
in such litigation a
judgment has been
delivered by such a court
or tribunal, no new action
may be brought between
the same parties on the
same grounds unless the
judgment of the court or
tribunal before which the
first action was brought is
not enforceable in the
§ 2 när en talan som
grundas på dessa enhet-
liga rättsregler pågår vid
en domstol som är behörig
enligt § 1, eller när en dom
har meddelats i ett sådant
mål vid en sådan domstol,
får samma parter inte
väcka talan på samma
grund, annat än om
avgörandet från den
domstol där den första
talan fördes inte kan
verkställas i den stat där
den nya talan väcks.
2018:181
88
sfs intentée ne soit pas susceptible d'être
exécutée dans l’etat où la
nouvelle action est
intentée.
state in which the new
action is brought.
article 47
extinction de l'action
article 47
extinction of right of
action
artikel 47
förlust av rätten att föra
talan
§ 1 l'acceptation de la
marchandise par l'ayant
droit éteint toute action
contre le transporteur, née
du contrat de transport, en
cas de perte partielle,
d'avarie ou de dépassement
du délai de livraison.
§ 1 acceptance of the
goods by the person
entitled shall extinguish
all rights of action against
the carrier arising from the
contract of carriage in
case of partial loss,
damage or exceeding of
the transit period.
§ 1 när den som har rätt
till ersättning tar emot
godset, ska rätten upphöra
att på grund av transport-
avtalet föra talan mot
transportören med anled-
ning av att godset har gått
delvis förlorat eller blivit
skadat eller att leverans-
fristen har överskridits.
§ 2 toutefois, l'action
n'est pas éteinte:
§ 2 nevertheless, the right
of action shall not be
extinguished:
§ 2 talerätten ska dock
inte upphöra
a) en cas de perte
partielle ou d'avarie,
si
a) in case of partial loss
or damage, if
a) vid delförlust eller
skada, om
1. la perte ou l'avarie a été
constatée conformé-
ment à l'article 42
avant l'acceptation de
la marchandise par
l'ayant droit;
1. the loss or damage
was ascertained in ac-
cordance with article
42 before the ac-
ceptance of the goods
by the person
entitled;
1. förlusten eller skadan
har fastställts enligt
artikel 42 innan den
som har rätt till
godset tog emot det,
2. la constatation qui
aurait dû être faite
conformément à l'ar-
ticle 42 n'a été omise
que par la faute du
transporteur;
2. the ascertainment
which should have
been carried out in
accordance with arti-
cle 42 was omitted
solely through the
fault of the carrier;
2. den fastställelse som
borde ha gjorts enligt
artikel 42 inte har
gjorts, och detta en-
bart beror på fel eller
försummelse från
transportörens sida,
b) en cas de dommage
non apparent dont
l'existence est
constatée après
l'acceptation de la
marchandise par
l'ayant droit, si celui-ci
b) in case of loss or
damage which is not
apparent whose exist-
ence is ascertained
after acceptance of the
goods by the person
entitled, if he
b) vid skada som inte
kan upptäckas utifrån
och som fastställs
först efter det att den
som har rätt till
godset tagit emot det,
om han
1. demande la constata-
tion conformément à
l'article 42 immédiate-
ment après la décou-
verte du dommage et
au plus tard dans les
sept jours qui suivent
l'acceptation de la mar-
chandise, et
1. asks for
ascertainment in
accordance with
article 42 immedi-
ately after discovery
of the loss or damage
and not later than
seven days after the
acceptance of the
goods, and
1. begär fastställelse
enligt artikel 42 gen-
ast efter det att skadan
upptäcks och senast
sju dagar efter det att
godset togs emot, och
2. prouve, en outre, que
le dommage s'est pro-
duit entre la prise en
charge de la mar-
chandise et la livrai-
son;
2. in addition, proves
that the loss or dam-
age occurred between
the time of taking
over and the time of
delivery;
2. dessutom styrker att
skadan har uppkom-
mit under tiden från
det att godset togs
emot och till dess att
det lämnades ut,
c) en cas de dépasse-
ment du délai de li-
vraison, si l'ayant
droit a, dans les
soixante jours, fait
valoir ses droits au-
près de l'un des trans-
porteurs visés à l'ar-
ticle 45, § 1;
c) in cases where the
transit period has
been exceeded, if the
person entitled has,
within sixty days, as-
serted his rights
against one of the car-
riers referred to in
article 45 § 1;
c) vid överskridande av
leveransfristen, om
den som har rätt till
godset, inom 60 dagar
har gjort sin rätt gäl-
lande hos någon av de
transportörer som
anges i artikel 45 § 1,
2018:181
89
sfs d) si l'ayant droit prouve que le dommage
résulte d'un acte ou
d'une omission
commis soit avec
l'intention de pro-
voquer un tel dom-
mage, soit téméraire-
ment et avec cons-
cience qu'un tel dom-
mage en résultera pro-
bablement.
d) if the person entitled
proves that the loss or
damage results from
an act or omission,
done with intent to
cause such loss or
damage, or recklessly
and with knowledge
that such loss or dam-
age would probably
result.
d) om den berättigade
visar att transportören
orsakat skadan
genom handling eller
underlåtenhet an-
tingen i avsikt att
vålla en sådan skada
eller hänsynslöst och
med insikt att en
sådan skada sannolikt
skulle uppkomma.
§ 3 si la marchandise a été
réexpédiée conformément
à l'article 28, les actions en
cas de perte partielle ou
d'avarie nées de l'un des
contrats de transport anté-
rieurs s'éteignent comme
s'il s'agissait d'un contrat
unique.
§ 3 if the goods have been
reconsigned in accordance
with article 28 rights of
action in case of partial
loss or in case of damage,
arising from one of the
previous contracts of car-
riage, shall be extinguish-
ed as if there had been
only a single contract of
carriage.
§ 3 om godset har ny-
inlämnats i enlighet med
artikel 28 ska talerätten
vid delförlust eller skada
med anledning av de
föregående transport-
avtalen upphöra som om
det gällde ett enda avtal.
article 48
prescription
article 48
limitation of actions
artikel 48
preskription
§ 1 l'action née du contrat
de transport est prescrite
par un an. toutefois, la
prescription est de deux
ans s'il s'agit de l'action:
§ 1 the period of
limitation for an action
arising from the contract
of carriage shall be one
year. nevertheless, the
period of limitation shall
be two years in the case of
an action
§ 1 fordringar på grund
av ett transportavtal ska
preskriberas efter ett år.
preskriptionstiden ska
dock vara två år i fråga om
en fordran som
a) en versement d'un
remboursement perçu
du destinataire par le
transporteur;
a) to recover a cash on
delivery payment
collected by the car-
rier from the con-
signee;
a) avser betalning av
efterkrav som trans-
portören har uppburit
av mottagaren,
b) en versement du
produit d'une vente
effectuée par le trans-
porteur;
b) to recover the pro-
ceeds of a sale ef-
fected by the carrier;
b) avser betalning av
överskott från en för-
säljning som har verk-
ställts av transport-
ören,
c) en raison d'un dom-
mage résultant d'un
acte ou d'une omission
commis soit avec
l'intention de
provoquer un tel
dommage, soit
témérairement et avec
conscience qu'un tel
dommage en résultera
probablement;
c) for loss or damage
resulting from an act
or omission done
with intent to cause
such loss or damage,
or recklessly and with
knowledge that such
loss or damage would
probably result;
c) framställs på grund
av en skada som
transportören orsakat
genom handling eller
underlåtenhet antin-
gen i avsikt att vålla
en sådan skada eller
hänsynslöst och med
insikt att en sådan
skada sannolikt
skulle uppkomma,
d) fondée sur l'un des
contrats de transport
antérieurs à la réex-
pédition, dans le cas
prévu à l'article 28.
d) based on one of the
contracts of carriage
prior to the reconsign-
ment in the case pro-
vided for in article 28.
d) grundas på något av
de transportavtal som
har föregått nyinläm-
ningen enligt artikel
28.
§ 2 la prescription court
pour l'action:
§ 2 the period of
limitation shall run for
actions
§ 2 preskriptionstiden ska
räknas ifråga om
a) en indemnité pour
perte totale: du tren-
tième jour qui suit
l'expiration du délai
de livraison;
a) for compensation for
total loss, from the
thirtieth day after ex-
piry of the transit pe-
riod;
a) fordran på ersättning
för totalförlust: från
den trettionde dagen
efter utgången av
leveransfristen,
b) en indemnité pour
perte partielle, avarie
b) for compensation for
partial loss, damage
b) fordran på ersättning
för delförlust, skada
2018:181
90
sfs ou dépassement du délai de livraison: du
jour où la livraison a eu
lieu;
or exceeding of the
transit period, from
the day when delivery
took place;
eller överskridande
av leveransfristen:
från dagen för utläm-
ningen,
c) dans tous les autres
cas: du jour où le
droit peut être exercé.
c) in all other cases,
from the day when
the right of action
may be exercised.
c) fordran i andra fall:
från den dag då ford-
ringen kan göras gäl-
lande.
d) le jour indiqué
comme point de dé-
part de la prescription
n’est jamais compris
dans le délai.
d) the day indicated for
the commencement
of the period of
limitation shall not be
included in the
period.
d) i preskriptionstiden
ska inte den dag som
anges som begynn-
elsedag inräknas.
§ 3 la prescription est
suspendue par une réclama-
tion écrite conformément à
l'article 43, jusqu'au jour où
le transporteur rejette la
réclamation par écrit et
restitue les pièces qui y sont
jointes. en cas
d'acceptation partielle de la
réclamation, la prescription
reprend son cours pour la
partie de la réclamation qui
reste litigieuse. la preuve
de la réception de la
réclamation ou de la
réponse et celle de la
restitution des pièces sont à
la charge de la partie qui
invoque ce fait. les
réclamations ultérieures
ayant le même objet ne
suspendent pas la
prescription.
§ 3 the period of
limitation shall be
suspended by a claim in
writing in accordance
with article 43 until the
day that the carrier rejects
the claim by notification
in writing and returns the
documents submitted with
it. if part of the claim is
admitted, the period of
limitation shall start to run
again in respect of the part
of the claim still in
dispute. the burden of
proof of receipt of the
claim or of the reply and
of the return of the
documents shall lie on the
party who relies on those
facts. the period of
limitation shall not be
suspended by further
claims having the same
object.
§ 3 om ett ersättnings-
anspråk framställs skrift-
ligen enligt artikel 43, ska
det göras uppehåll i pre-
skriptionstiden till den
dag då transportören
skriftligen avslår ersätt-
ningsanspråket och åter-
ställer de bifogade hand-
lingarna. medges ersätt-
ningsanspråket delvis, ska
preskriptionstiden åter
börja löpa för den del av
ersättningsanspråket som
fortfarande är tvistig.
skyldigheten att bevisa att
ersättningsanspråk eller
svar på dessa har tagits
emot eller att hand-
lingarna har lämnats
tillbaka ska åvila den part
som påstår att så har skett.
ett förnyat ersättnings-
anspråk som avser samma
sak ska inte medföra
uppehåll i preskriptions-
tiden.
§ 4 l'action prescrite ne
peut plus être exercée,
même sous forme d'une
demande reconventionnelle
ou d'une exception.
§ 4 a right of action
which has become time-
barred may not be
exercised further, even by
way of counter-claim or
relied upon by way of
exception.
§ 4 en preskriberad
fordran får inte göras
gällande ens genom
genkäromål eller yrkande
om kvittning.
§ 5 par ailleurs, la suspen-
sion et l'interruption de la
prescription sont réglées
par le droit national.
§ 5 otherwise, the suspen-
sion and interruption of
periods of limitation shall
be governed by national
law.
§ 5 i övrigt ska förläng-
ning av preskriptionstiden
och preskriptionsavbrott
regleras enligt nationell
rätt.
titre v
rapports des
transporteurs entre eux
title v
relations between
carriers
avdelning v
transportörernas
inbördes förhållanden
article 49
décompte
article 49
settlement of accounts
artikel 49
avräkning
§ 1 tout transporteur qui a
encaissé soit au départ, soit
à l'arrivée, les frais ou
autres créances résultant du
contrat de transport ou qui
aurait dû encaisser ces frais
ou autres créances, doit
payer aux transporteurs
intéressés la part qui leur
§ 1 any carrier who has
collected or ought to have
collected, either at depar-
ture or on arrival, charges
or other costs arising out
of the contract of carriage
must pay to the carriers
concerned their respective
shares. the methods of
§ 1 varje transportör som
vid inlämning eller utläm-
ning av gods har erhållit
betalning för avgifter eller
andra fordringar enligt
transportavtalet, eller som
borde ha erhållit betalning
för dessa avgifter eller
andra fordringar, ska vara
2018:181
91
sfs revient. les modalités de paiement sont fixées par
convention entre les
transporteurs.
payment shall be fixed by
agreement between the
carriers.
skyldig att till de berörda
transportörerna betala de
andelar som tillkommer
dem. betalningssättet ska
bestämmas genom
överenskommelse mellan
transportörerna.
§ 2 l’article 12 s'applique
également aux relations
entre transporteurs subsé-
quents.
§ 2 article 12 shall also
apply to the relations
between successive carri-
ers.
§ 2 artikel 12 ska även
tillämpas på förhållandena
mellan efterföljande trans-
portörer.
article 50
droit de recours
article 50
right of recourse
artikel 50
rätt till återkrav
§ 1 le transporteur qui a
payé une indemnité en
vertu des présentes règles
uniformes, a un droit de
recours contre les trans-
porteurs ayant participé au
transport conformément
aux dispositions
suivantes:
§ 1 a carrier who has paid
compensation pursuant to
these uniform rules shall
have a right of recourse
against the carriers who
have taken part in the
carriage in accordance
with the following
provisions:
§ 1 om en transportör har
betalat ersättning enligt
dessa enhetliga rätts-
regler, ska den gentemot
de transportörer som har
deltagit i transporten ha
rätt till återkrav enligt
följande bestämmelser:
a) le transporteur qui a
causé le dommage en
est seul responsable;
a) the carrier who has
caused the loss or
damage shall be
solely liable for it;
a) den transportör som
har orsakat skadan
ska vara ensam
ansvarig för den.
b) lorsque le dommage a
été causé par plusieurs
transporteurs, chacun
d'eux répond du dom-
mage qu'il a causé; si la
distinction est impos-
sible, l'indemnité est
répartie entre eux con-
formément à la lettre
c);
b) when the loss or
damage has been
caused by several
carriers, each shall be
liable for the loss or
damage he has caused;
if such distinction is
impossible, the
compensation shall be
apportioned between
them in accordance
with letter c);
b) om skadan har orsa-
kats av flera trans-
portörer ska var och en
av dem svara för den
del av skadan som den
har orsakat. om en
sådan uppdelning inte
är möjlig, ska ersätt-
ningsskyldigheten
fördelas mellan trans-
portörerna enligt c.
c) s'il ne peut être prouvé
lequel des
transporteurs a causé
le dommage,
l'indemnité est répartie
entre tous les transpor-
teurs ayant participé au
transport, à l'exception
de ceux qui prouvent
que le dommage n'a
pas été causé par eux;
la répartition est faite
proportionnellement à
la part du prix de trans-
port qui revient à cha-
cun des transporteurs.
c) if it cannot be proved
which of the carriers
has caused the loss or
damage, the compen-
sation shall be appor-
tioned between all the
carriers who have
taken part in the
carriage, except those
who prove that the loss
or damage was not
caused by them; such
apportionment shall be
in proportion to their
respective shares of
the carriage charge.
c) om det inte kan visas
vilken av transportö-
rerna som har orsakat
skadan ska ersätt-
ningsskyldigheten
fördelas mellan alla
transportörer som har
deltagit i transporten,
med undantag av dem
som visar att skadan
inte har orsakats av
dem. fördelningen
ska ske i förhållande
till deras respektive
andelar av transport-
avgiften.
§ 2 dans le cas d'insolva-
bilité de l'un de ces
transporteurs, la part lui
incombant et non payée par
lui est répartie entre tous les
autres transporteurs ayant
participé au transport, pro-
portionnellement à la part
du prix de transport qui
revient à chacun d'eux.
§ 2 in the case of insol-
vency of any one of these
carriers, the unpaid share
due from him shall be
apportioned among all the
other carriers who have
taken part in the carriage,
in proportion to their
respective shares of the
carriage charge.
§ 2 om någon av trans-
portörerna är på obestånd,
ska den obetalda delen av
transportörens andel för-
delas mellan övriga trans-
portörer som har deltagit i
transporten i förhållande
till deras respektive an-
delar av transportavgiften.
2018:181
92
sfs article 51 procédure de recours
article 51
procedure for recourse
artikel 51
förfarandet i mål om
återkrav
§ 1 le bien-fondé du paie-
ment effectué par le trans-
porteur exerçant un recours
en vertu de l'article 50 ne
peut être contesté par le
transporteur contre lequel
le recours est exercé,
lorsque l'indemnité a été
fixée judiciairement et que
ce dernier transporteur,
dûment assigné, a été mis à
même d'intervenir au
procès. le juge, saisi de
l'action principale, fixe les
délais impartis pour la
signification de
l'assignation et pour l'inter-
vention.
§ 1 the validity of the
payment made by the
carrier exercising a right
of recourse pursuant to
article 50 may not be
disputed by the carrier
against whom the right of
recourse is exercised,
when compensation has
been determined by a
court or tribunal and when
the latter carrier, duly
served with notice of the
proceedings, has been
afforded an opportunity to
intervene in the proceed-
ings. the court or tribunal
seized of the principal
action shall determine
what time shall be allowed
for such notification of the
proceedings and for inter-
vention in the
proceedings.
§ 1 en transportör mot
vilken återkrav riktas
enligt artikel 50 får inte
bestrida det befogade i en
betalning som den åter-
kravssökande
transportören har gjort,
om ersättningsbeloppet
har fastställts av domstol
och den transportör mot
vilken återkravet riktas
har blivit vederbörligen
underrättad om
stämningsansökan och
beretts tillfälle att inträda
som intervenient i målet.
domstolen i huvudmålet
ska fastställa de frister
inom vilka underrättelsen
och ansökan om interven-
tion ska göras.
§ 2 le transporteur qui
exerce son recours doit
former sa demande dans
une seule et même
instance contre tous les
transporteurs avec
lesquels il n'a pas transigé,
sous peine de perdre son
recours contre ceux qu'il
n'aurait pas assignés.
§ 2 a carrier exercising
his right of recourse must
make his claim in one and
the same proceedings
against all the carriers
with whom he has not
reached a settlement,
failing which he shall lose
his right of recourse in the
case of those against
whom he has not taken
proceedings.
§ 2 den transportör som
utövar sin rätt till återkrav
ska i en och samma rätte-
gång framföra sina an-
språk mot samtliga trans-
portörer med vilka den
inte har gjort upp i godo. i
annat fall ska transpor-
tören förlora rätten till
återkrav mot de transpor-
törer som inte har stämts
in.
§ 3 le juge doit statuer par
un seul et même jugement
sur tous les recours dont il
est saisi.
§ 3 the court or tribunal
must give its decision in
one and the same
judgment on all recourse
claims brought before it.
§ 3 domstolen ska med-
dela en enda dom i fråga
om alla återkrav som den
handlägger.
§ 4 le transporteur qui
désire faire valoir son
droit de recours peut saisir
les juridictions de l’etat
sur le territoire duquel un
des transporteurs partici-
pant au transport a son
siège principal ou la
succursale ou l'agence qui
a conclu le contrat de
transport.
§ 4 the carrier wishing to
enforce his right of re-
course may bring his
action in the courts or
tribunals of the state on
the territory of which one
of the carriers partici-
pating in the carriage has
his principal place of
business, or the branch or
agency which concluded
the contract of carriage.
§ 4 den transportör som
önskar göra sin rätt till
återkrav gällande får föra
talan vid domstolarna i
den stat på vars terri-
torium någon av de
transportörer som deltagit
i transporten har sitt
huvudkontor eller den
filial eller agentur som
ingått transportavtalet.
§ 5 lorsque l'action doit
être intentée contre plu-
sieurs transporteurs, le
transporteur qui exerce le
droit de recours peut
choisir entre les
juridictions compétentes
selon le § 4, celle devant
laquelle il introduira son
recours.
§ 5 when the action must
be brought against several
carriers, the plaintiff
carrier shall be entitled to
choose the court or
tribunal in which he will
bring the proceedings
from among those having
competence pursuant to §
4.
§ 5 om käromålet avser
flera transportörer får den
transportör som utövar
rätten till återkrav välja
mellan de domstolar som
är behöriga enligt § 4.
2018:181
93
sfs § 6 des recours ne peuvent pas être introduits
dans l’instance relative à
la demande en indemnité
exercée par l’ayant droit
au contrat de transport.
§ 6 recourse proceedings
may not be joined with
proceedings for
compensation taken by
the person entitled under
the contract of carriage.
§ 6 talan om återkrav får
inte tas upp i en rättegång
där någon yrkar skade-
stånd på grund av sin rätt
enligt transportavtalet.
article 52
conventions au sujet des
recours
article 52
agreements concerning
recourse
artikel 52
överenskommelser i
fråga om återkrav
les transporteurs sont
libres de convenir entre
eux de dispositions déro-
geant aux articles 49 et 50.
the carriers may conclude
agreements which dero-
gate from articles 49 and
50.
transportörerna ska vara
fria att sinsemellan
komma överens om
bestämmelser som av-
viker från artiklarna 49
och 50.
2018:181
94
sfs règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (cuv, appendice d à la convention)
uniform rules concerning contracts of use of vehicles in international
rail traffic (cuv, appendix d to the convention)
enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell
järnvägstrafik (cuv, bihang d till fördraget)
article premier
champ d’application
article 1
scope
artikel 1
tillämpningsområde
les présentes règles uni-
formes s’appliquent aux
contrats bi- ou multi-
latéraux concernant l’utili-
sation de véhicules
ferroviaires en tant que
moyen de transport pour
effectuer des transports
selon les règles uniformes
civ et selon les règles
uniformes cim.
these uniform rules
shall apply to bi- or multi-
lateral contracts con-
cerning the use of railway
vehicles as means of
transport for carriage in
accordance with the civ
uniform rules and in
accordance with the cim
uniform rules.
dessa enhetliga rättsregler
ska tillämpas på bilaterala
eller multilaterala avtal
om nyttjande av järnvägs-
vagnar för att utföra trans-
port i enlighet med de en-
hetliga rättsreglerna civ
och de enhetliga rätts-
reglerna cim.
article 2
définitions
article 2
definitions
artikel 2
definitioner
aux fins des présentes
règles uniformes le
terme:
for the purposes of these
uniform rules the term
i dessa enhetliga
rättsregler avses med
a) “entreprise de trans-
port ferroviaire”
désigne toute entre-
prise à statut privé ou
public qui est autorisée
à transporter des
personnes ou des
marchandises, la trac-
tion étant assurée par
celle-ci;
a) “rail transport under-
taking” means a pri-
vate or public under-
taking which is au-
thorised to carry per-
sons or goods and
which ensures trac-
tion;
a) järnvägsföretag: ett
privat eller offentligt
företag som har till-
stånd att transportera
personer eller gods
och som ansvarar för
dragkraften,
b) “véhicule” désigne
tout véhicule, apte à
circuler sur ses
propres roues sur des
voies ferrées, non
pourvu de moyen de
traction;
b) “vehicle” means a
vehicle, suitable to
circulate on its own
wheels on railway
lines, not provided
with a means of trac-
tion;
b) vagn: ett fordon som
kan rulla på egna hjul
på räls men som inte
är försett med egen
dragkraft,
c) “détenteur” désigne la
personne ou l’entité
propriétaire du
véhicule ou disposant
d’un droit de
disposition sur celui-
ci, qui exploite ledit
véhicule à titre de
moyen de transport;
c) “keeper” means the
person or entity that,
being the owner of a
vehicle or having the
right to use it,
exploits the vehicle as
a means of transport;
c) innehavare: den som i
egenskap av ägare
eller nyttjanderätts-
havare använder
vagnen som trans-
portmedel,
d) “gare d’attache” dé-
signe le lieu qui est
inscrit sur le véhicule
et auquel ce véhicule
peut ou doit être ren-
voyé conformément
aux conditions du
contrat d’utilisation.
d) “home station”
means the place
mentioned on the
vehicle and to which
the vehicle may or
must be sent back in
accordance with the
conditions of the
contract of use.
d) hemstation: den plats
som anges på vagnen
och dit vagnen får el-
ler ska sändas åter
enligt villkoren i nytt-
jandeavtalet.
article 3
signes et inscriptions sur
les véhicules
article 3
signs and inscriptions on
the vehicles
artikel 3
tecken och texter på vag-
narna
§ 1 nonobstant les pres-
criptions relatives à
l’admission technique des
§ 1 notwithstanding the
prescriptions relating to
the technical admission of
§ 1 utan hinder av före-
skrifterna avseende
tekniskt godkännande av
2018:181
95
sfs véhicules à la circulation en trafic international,
celui qui, en vertu d’un
contrat visé à l’article
premier, confie un
véhicule doit s’assurer
que sont inscrits sur le
véhicule:
vehicles to circulate in
international traffic, the
person who provides a
vehicle, pursuant to a
contract referred to in
article 1, must ensure that
there appears on the vehi-
cle:
vagnar för nyttjande i
internationell trafik ska
den som tillhandahåller en
vagn enligt det avtal som
avses i artikel 1 se till att
det på vagnen anges
a) l’indication du déten-
teur;
a) a statement of the
keeper;
a) en uppgift om inne-
havaren,
b) le cas échéant, l’indi-
cation de l’entreprise
de transport ferro-
viaire au parc de véhi-
cules de laquelle le
véhicule est incor-
poré;
b) when applicable, a
statement of the rail
transport undertaking
to whose vehicle park
the vehicle belongs;
b) i förekommande fall,
en uppgift om det
järnvägsföretag i vars
vagnpark vagnen in-
går,
c) le cas échéant, l’indi-
cation de la gare d’at-
tache;
c) when applicable, a
statement of the home
station;
c) i förekommande fall,
en uppgift om hem-
station,
d) d’autres signes et
inscriptions convenus
dans le contrat
d’utilisation.
d) other signs and in-
scriptions agreed in
the contract of use.
d) andra tecken och
texter som överens-
kommits i nyttjande-
avtalet.
§ 2 les signes et les inscrip-
tions prévus au § 1 peuvent
être complétés par des
moyens d’identification
électronique.
§ 2 the signs and inscrip-
tions provided for in § 1
may be completed by
means of electronic identi-
fication.
§ 2 de tecken och texter
som anges i § 1 får komp-
letteras med elektronisk
märkning.
article 4
responsabilité en cas de
perte ou d’avarie d’un
véhicule
article 4
liability in case of loss of
or damage to a vehicle
artikel 4
ansvar vid förlust av eller
skada på en vagn
§ 1 a moins qu’elle ne
prouve que le dommage ne
résulte pas de sa faute,
l’entreprise de transport
ferroviaire à qui le véhicule
a été confié pour utilisation
en tant que moyen de
transport répond du
dommage résultant de la
perte ou de l’avarie du
véhicule ou de ses acces-
soires.
§ 1 the rail transport
undertaking to which the
vehicle has been provided
for use as a means of
transport shall be liable for
the loss or damage resulting
from loss of or damage to
the vehicle or its
accessories, unless it proves
that the loss or damage was
not caused by fault on its
part.
§ 1 det järnvägsföretag
som tillhandahållits en
vagn att nyttjas som trans-
portmedel ska vara ansva-
rigt för skada till följd av
förlust av eller skada på
vagnen eller dess till-
behör, om inte järnvägs-
företaget visar att skadan
eller förlusten inte har
orsakats genom fel eller
försummelse från dess
sida.
§ 2 l’entreprise de trans-
port ferroviaire ne répond
pas du dommage résultant
de la perte des accessoires
qui ne sont pas inscrits sur
les deux côtés du véhicule
ou qui ne sont pas men-
tionnés sur l’inventaire
qui l’accompagne.
§ 2 the rail transport
undertaking shall not be
liable for loss or damage
resulting from loss of
accessories which are not
mentioned on both sides of
the vehicle or in the
inventory which accompa-
nies it.
§ 2 järnvägsföretaget ska
inte vara ansvarigt för
skada till följd av förlust av
tillbehör som inte finns
angivna på vagnens båda
långsidor eller i den
inventarieförteckning som
åtföljer vagnen.
§ 3 en cas de perte du
véhicule ou de ses acces-
soires, l’indemnité est
limitée, à l’exclusion de
tous autres dommages-
intérêts, à la valeur usuelle
du véhicule ou de ses
accessoires au lieu et au
moment de la perte. s’il est
impossible de constater le
jour ou le lieu de la perte,
l’indemnité est limitée à la
valeur usuelle aux jour et
§ 3 in case of loss of the
vehicle or its accessories,
the compensation shall be
limited, to the exclusion
of all other damages, to
the usual value of the
vehicle or of its
accessories at the place
and time of loss. when it
is impossible to ascertain
the day or the place of
loss, the compensation
shall be limited to the
§ 3 vid förlust av en vagn
eller dess tillbehör ska er-
sättningen begränsas till
bruksvärdet på vagnen
eller tillbehören vid tiden
och platsen för förlusten;
inget ytterligare skade-
stånd ska betalas. om det
inte går att fastställa tid
och plats för förlusten, ska
ersättningen begränsas till
bruksvärdet vid den
tidpunkt och på den plats
2018:181
96
sfs lieu où le véhicule a été confié pour utilisation. usual value on the day and at the place where the
vehicle has been provided
for use.
där vagnen ställdes till
förfogande.
§ 4 en cas d’avarie du
véhicule ou de ses acces-
soires, l’indemnité est
limitée, à l’exclusion de
tous autres dommages-
intérêts, aux frais de mise
en état. l’indemnité
n’excède pas le montant dû
en cas de perte.
§ 4 in case of damage to the
vehicle or its accessories,
the compensation shall be
limited, to the exclusion of
all other damages, to the
cost of repair. the
compensation shall not
exceed the amount due in
case of loss.
§ 4 vid skada på en vagn
eller dess tillbehör ska
ersättningen begränsas till
reparationskostnaderna;
inget ytterligare skadestånd
ska betalas. ersättningen
ska inte överstiga det
belopp som skulle betalas
vid en förlust.
§ 5 les parties au contrat
peuvent convenir des
dispositions dérogeant aux
§§ 1 à 4.
§ 5 the contracting parties
may agree provisions
derogating from §§ 1 to 4.
§ 5 avtalsparterna får
komma överens om be-
stämmelser som avviker
från §§ 1–4.
article 5
déchéance du droit
d’invoquer les limites de
responsabilité
article 5
loss of right to invoke the
limits of liability
artikel 5
förlust av rätt att
åberopa begränsning av
skadeståndsansvar
les limites de
responsabilité prévues à
l’article 4, §§ 3 et 4 ne
s'appliquent pas, s'il est
prouvé que le dommage
résulte d'un acte ou d'une
omission que l’entreprise
de transport ferroviaire a
commis, soit avec
l'intention de provoquer un
tel dommage, soit
témérairement et avec
conscience qu'un tel dom-
mage en résultera probable-
ment.
the limits of liability
provided for in article 4
§§ 3 and 4 shall not apply,
if it is proved that the loss
or damage results from an
act or omission, which the
rail transport undertaking
has committed either with
intent to cause such loss or
damage, or recklessly and
with knowledge that such
loss or damage would
probably result.
de begränsningar av
skadeståndsansvaret som
anges i artikel 4 §§ 2 och
4 ska inte gälla om det
visas att järnvägsföretaget
orsakat skadan genom
handling eller under-
låtenhet antingen i avsikt
att vålla en sådan skada
eller hänsynslöst och med
insikt att en sådan skada
sannolikt skulle upp-
komma.
article 6
présomption de perte
d’un véhicule
article 6
presumption of loss of a
vehicle
artikel 6
antagande om förlust av
vagn
§ 1 l’ayant droit peut, sans
avoir à fournir d’autres
preuves, considérer un
véhicule comme perdu
lorsqu’il a demandé à
l’entreprise de transport
ferroviaire à laquelle il a
confié le véhicule pour
utilisation en tant que
moyen de transport, de faire
rechercher ce véhicule et si
ce véhicule n’a pas été mis
à sa disposition dans les
trois mois qui suivent le
jour de l’arrivée de sa
demande ou bien lorsqu’il
n’a reçu aucune indication
sur le lieu où se trouve le
véhicule. ce délai est
augmenté de la durée
d’immobilisation du
véhicule pour toute cause
non imputable à
l’entreprise de transport
ferroviaire ou pour avarie.
§ 1 the person entitled
may, without being re-
quired to furnish other
proof, consider a vehicle
as lost when he has asked
the rail transport
undertaking to which he
provided the vehicle for
use as a means of
transport, to have a search
for the vehicle carried out
and if the vehicle has not
been put at his disposal
within three months
following the day of
receipt of his request or
else when he has not re-
ceived any indication of
the place where the
vehicle is situated. this
period shall be increased
by the time the vehicle is
immobilised for any
reason not attributable to
the rail transport under-
taking or owing to
damage.
§ 1 utan att behöva lägga
fram ytterligare bevisning
får den berättigade anse
att en vagn har gått
förlorad sedan han hos det
järnvägsföretag som han
tillhandahållit vagnen att
nyttjas som transport-
medel gjort en framställ-
ning om att få en
efterforskning av vagnen
utförd och vagnen inte har
ställts till hans förfogande
inom tre månader efter
den dag då hans fram-
ställning nådde järnvägs-
företaget eller han inte fått
någon uppgift om var
vagnen befinner sig.
denna frist ska förlängas
med den tid vagnen stått
stilla på grund av någon
omständighet som inte
beror på järnvägsföretaget
eller på grund av skada.
2018:181
97
sfs § 2 si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé
après le paiement de
l’indemnité, l’ayant droit
peut, dans un délai de six
mois à compter de la récep-
tion de l’avis l’en
informant, exiger de
l’entreprise de transport
ferroviaire à laquelle il a
confié le véhicule pour
utilisation en tant que
moyen de transport, que le
véhicule lui soit remis, sans
frais et contre restitution de
l’indemnité, à la gare
d’attache ou à un autre lieu
convenu.
§ 2 if the vehicle con-
sidered as lost is recovered
after the payment of the
compensation, the person
entitled may require the rail
transport undertaking to
which he provided the
vehicle for its use as a
means of transport, within a
period of six months after
receiving notice of it, that
the vehicle be returned to
him, without charge and
against restitution of the
compensation, at the home
station or at another agreed
place.
§ 2 om den vagn som har
ansetts förlorad kommer
till rätta efter det att
ersättning betalats ut, får
den som har rätt till
vagnen, inom sex måna-
der från det att han fick
meddelande om detta
begära att det järnvägs-
företag som han tillhanda-
hållit vagnen att nyttjas
som transportmedel åter-
ställer vagnen till honom
på dess hemstation eller
på annan överenskommen
plats utan kostnad men
mot återbetalning av
ersättningen.
§ 3 si la demande visée au
§ 2 n’est pas formulée ou
si le véhicule est retrouvé
plus d’un an après le
paiement de l’indemnité,
l’entreprise de transport
ferroviaire à laquelle
l’ayant droit a confié le
véhicule pour utilisation
en tant que moyen de
transport en dispose
conformément aux lois et
prescriptions en vigueur
au lieu où se trouve le
véhicule.
§ 3 in the absence of the
request referred to in § 2,
or alternatively if the
vehicle is recovered more
than a year after the
payment of the compen-
sation, the rail transport
undertaking to which the
person entitled provided
the vehicle for use as a
means of transport, shall
dispose of the vehicle in
accordance with the laws
and prescriptions in force
at the place where the
vehicle is situated.
§ 3 om det inte görs
någon sådan framställning
som avses i § 2 eller om
vagnen kommer till rätta
mer än ett år efter det att
ersättning betalats ut, får
det järnvägsföretag som
tillhandahållits vagnen att
nyttjas som transport-
medel förfoga över
vagnen enligt de bestäm-
melser som gäller på den
plats där vagnen finns.
§ 4 les parties au contrat
peuvent convenir des
dispositions dérogeant aux
§§ 1 à 3.
§ 4 the contracting
parties may agree
provisions derogating
from §§ 1 to 3.
§ 4 avtalsparterna får
komma överens om be-
stämmelser som avviker
från §§ 1–3.
article 7
responsabilité des dom-
mages causés par un
véhicule
article 7
liability for loss or
damage caused by a
vehicle
artikel 7
ansvar för skada som
orsakats av vagn
§ 1 celui qui, en vertu
d’un contrat visé à
l’article premier, a confié
le véhicule pour
utilisation en tant que
moyen de transport
répond du dommage
causé par le véhicule
lorsqu’une faute lui est
imputable.
§ 1 the person who,
pursuant to a contract
referred to in article 1,
has provided the vehicle
for use as a means of
transport shall be liable
for the loss or damage
caused by the vehicle
when he is at fault.
§ 1 den person som enligt
ett avtal som avses i
artikel 1 har tillhandahållit
vagnen att nyttjas som
transportmedel ska vara
ansvarig för skada som
orsakats av vagnen genom
hans fel eller försum-
melse.
§ 2 les parties au contrat
peuvent convenir des
dispositions dérogeant au §
1.
§ 2 the contracting
parties may agree
provisions derogating
from § 1.
§ 2 avtalsparterna får
komma överens om be-
stämmelser som avviker
från § 1.
article 8
subrogation
article 8
subrogation
artikel 8
övertagande av ansvar
lorsque le contrat d’utili-
sation de véhicules prévoit
que l’entreprise de
transport ferroviaire peut
confier le véhicule à
d’autres entreprises de
transport ferroviaire pour
utilisation en tant que
when the contract of use
of vehicles provides that
the rail transport under-
taking may provide the
vehicle to other rail
transport undertakings for
use as a means of
transport, the rail transport
om nyttjandeavtalet med-
ger att järnvägsföretaget
får låta andra järnvägs-
företag nyttja vagnen som
transportmedel, får järn-
vägsföretaget med inne-
havarens medgivande
komma överens med de
2018:181
98
sfs moyen de transport, l’entre-prise de transport
ferroviaire peut, avec
l’accord du détenteur,
convenir avec les autres
entreprises de transport
ferroviaire:
undertaking may, with the
agreement of the keeper,
agree with the other rail
transport undertakings
andra järnvägsföretagen
om att
a) que, sous réserve de
son droit de recours,
elle leur est subrogée
en ce qui concerne leur
responsabilité, envers
le détenteur, en cas de
perte ou d’avarie du
véhicule ou de ses ac-
cessoires;
a) that, subject to its
right of recourse, it
shall be subrogated to
them, in respect of
their liability to the
keeper for loss of or
damage to the vehicle
or its accessories;
a) järnvägsföretaget,
utan det påverkar
dess rätt till återkrav,
ska överta ansvaret
gentemot innehava-
ren vid förlust av eller
skada på vagnen eller
dess tillbehör,
b) que seul le détenteur
est responsable, envers
les autres entreprises
de transport ferro-
viaire, des dommages
causés par le véhicule,
mais que seule l’entre-
prise de transport
ferroviaire qui est le
partenaire contractuel
du détenteur est
autorisée à faire valoir
les droits des autres
entreprises de trans-
port ferroviaire.
b) that only the keeper
shall be liable to the
other rail transport un-
dertakings, for loss or
damage caused by the
vehicle, but that only
the rail transport un-
dertaking which is the
contractual partner of
the keeper shall be au-
thorised to assert the
rights of the other rail
transport
undertakings.
b) endast innehavaren
ska vara ansvarig
gentemot de andra
järnvägsföretagen för
skada som orsakats
av vagnen, men att
endast det järnvägs-
företag som är
innehavarens avtals-
part ska ha rätt att
göra de andra järn-
vägsföretagens rättig-
heter gällande.
article 9
responsabilité pour les
agents et autres
personnes
article 9
liability for servants and
other persons
artikel 9
ansvar för anställda och
andra personer
§ 1 les parties au contrat
sont responsables de leurs
agents et des autres
personnes au service
desquelles elles recourent
pour l’exécution du contrat,
lorsque ces agents ou ces
autres personnes agissent
dans l’exercice de leurs
fonctions.
§ 1 the contracting
parties shall be liable for
their servants and other
persons whose services
they make use of for the
performance of the
contract, when these
servants and other persons
are acting within the scope
of their functions.
§ 1 avtalsparterna ska
vara ansvariga för sina
anställda och andra
personer vilkas tjänster de
anlitar för att fullgöra sina
avtalsförpliktelser, när
dessa anställda och andra
personer handlar under
fullgörande av sina
uppgifter.
§ 2 sauf convention
contraire entre les parties au
contrat, les gestionnaires de
l’infrastructure, sur laquelle
l’entreprise de transport
ferroviaire utilise le
véhicule en tant que moyen
de transport, sont
considérés comme des per-
sonnes au service
desquelles l’entreprise de
transport ferroviaire
recourt.
§ 2 unless the contracting
parties otherwise agree, the
managers of the infrastruc-
ture on which the rail
transport undertakings use
the vehicle as a means of
transport, shall be regarded
as persons whose services
the rail transport
undertaking makes use of.
§ 2 om inte avtalsparterna
kommer överens om
något annat, ska förvaltar-
na av den infrastruktur på
vilken järnvägsföretaget
nyttjar vagnen som
transportmedel anses som
personer vilkas tjänster
järnvägsföretaget anlitar.
§ 3 les §§ 1 et 2 s’appli-
quent également en cas de
subrogation confor-
mément à l’article 8.
§ 3 §§ 1 and 2 shall also
apply in the case of subro-
gation in accordance with
article 8.
§ 3 §§ 1 och 2 ska även
tillämpas vid fall av över-
tagande av ansvar enligt
artikel 8.
2018:181
99
sfs article 10 autres actions
article 10
other actions
artikel 10
andra grunder för
anspråk
§ 1 dans tous les cas où les
présentes règles uniformes
s’appliquent, toute action
en responsabilité pour perte
ou avarie du véhicule ou de
ses accessoires, à quelque
titre que ce soit, ne peut être
exercée contre l’entreprise
de transport ferroviaire à la-
quelle le véhicule a été
confié pour utilisation en
tant que moyen de transport
que dans les conditions et
limitations de ces règles
uniformes et de celles du
contrat d’utilisation.
§ 1 in all cases where these
uniform rules shall apply,
an action in respect of
liability, for loss of or dam-
age to the vehicle or its
accessories, on whatever
grounds, may be brought
against the rail transport
undertaking to which the
vehicle was provided for
use as a means of transport
only subject to the
conditions and limitations
laid down in these uniform
rules and the contract of
use.
§ 1 i de fall där dessa enhet-
liga rättsregler är tillämp-
liga får anspråk på ersätt-
ning för förlust av eller
skada på vagnen eller dess
tillbehör, göras gällande
mot det järnvägsföretag
som tillhandahållits vagnen
som transportmedel endast
under de förutsättningar
och med de begränsningar
som föreskrivs i dessa
enhetliga rättsregler och i
nyttjandeavtalet, oavsett
vilken grund som åberopas.
§ 2 le § 1 s’applique égale-
ment en cas de subrogation
conformément à l’article 8.
§ 2 § 1 shall apply also in
the case of subrogation in
accordance with article 8.
§ 2 vad som sägs i § 1 ska
även tillämpas vid över-
tagande av ansvar enligt
artikel 8.
§ 3 il en est de même pour
toute action exercée contre
les agents et les autres
personnes dont répond
l’entreprise de transport
ferroviaire à laquelle le
véhicule a été confié pour
utilisation en tant que
moyen de transport.
§ 3 the same shall apply to
an action brought against
the servants or other
persons for whom the rail
transport undertaking to
which the vehicle was
provided for use as a means
of transport, is liable.
§ 3 detsamma ska gälla i
fråga om talan som väcks
mot anställda och andra
personer som det järn-
vägsföretag som till-
handahållits vagnen att
nyttjas som transport-
medel är ansvarig för.
article 11
for
article 11
forum
artikel 11
behörig domstol
§ 1 les actions judiciaires
nées d’un contrat conclu en
vertu des présentes règles
uniformes peuvent être
exercées devant la juri-
diction désignée d’un
commun accord entre les
parties au contrat.
§ 1 actions based on a
contract concluded in ac-
cordance with these
uniform rules may be
brought before the courts or
tribunals designated by
agreement between the
parties to the contract.
§ 1 talan som grundas på
ett avtal som har ingåtts
enligt dessa enhetliga
rättsregler får föras vid
den domstol som har
utsetts genom överens-
kommelse mellan avtals-
parterna.
§ 2 sauf convention con-
traire entre les parties, la
juridiction compétente est
celle de l’etat membre où
le défendeur a son siège.
si le défendeur n’a pas de
siège dans un etat
membre, la juridiction
compétente est celle de
l’etat membre où le
dommage s’est produit.
§ 2 unless the parties other-
wise agree, the competent
courts or tribunals shall be
those of the member state
where the defendant has his
place of business. if the
defendant has no place of
business in a member state,
the competent courts or
tribunals shall be those of
the member state where
the loss or damage
occurred.
§ 2 om inte parterna kom-
mit överens om något
annat, ska domstolen i den
medlemsstat där svaran-
den har sitt säte vara
behörig. om svaranden
inte har säte i någon med-
lemsstat, ska domstolen i
den medlemsstat där
skadan uppkom vara
behörig.
article 12
prescription
article 12
limitation of actions
artikel 12
preskription
§ 1 les actions fondées
sur les articles 4 et 7 sont
prescrites par trois ans.
§ 1 the period of limi-
tation for actions based on
articles 4 and 7 shall be
three years.
§ 1 fordringar som grun-
das på artiklarna 4 och 7
ska preskriberas efter tre
år.
§ 2 la prescription court: § 2 the period of limi-
tation shall run:
§ 2 preskriptionstiden ska
löpa från följande tid-
punkter:
2018:181
100
sfs a) pour les actions fon-dées sur l’article 4, du
jour où la perte ou
l’avarie du véhicule a
été constatée ou du
jour où l’ayant droit
pouvait considérer le
véhicule comme perdu
conformément à
l’article 6, § 1 ou § 4;
a) for actions based on
article 4, from the
day when the loss of
or damage to the ve-
hicle was discovered
or the person entitled
could consider the
vehicle lost in accord-
ance with article 6 §
1 or § 4;
a) fordringar som grun-
das på artikel 4, från
den dag då förlusten av
eller skadan på vagnen
upptäcktes eller den
dag då den berättigade
personen kunde anse
vagnen förlorad enligt
artikel 6 § 1 eller § 4.
b) pour les actions fon-
dées sur l’article 7, du
jour où le dommage
s’est produit.
b) for actions based on
article 7, from the
day when the loss or
damage occurred.
b) fordringar som grun-
das på artikel 7, från
den dag då skadan
uppkom.
2018:181
101
sfs règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (cui, appendice e à la convention)
uniform rules concerning the contract of use of infrastructure in
international rail traffic (cui, appendix e to the convention)
enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i
internationell järnvägstrafik (cui, bihang e till fördraget)
titre premier
généralités
title i
general provisions
avdelning i
allmänna bestämmelser
article premier
champ d’application
article 1
scope
artikel 1
tillämpningsområde
§ 1 les présentes règles
uniformes s’appliquent à
tout contrat d’utilisation
d’une infrastructure ferro-
viaire aux fins de transports
internationaux au sens des
règles uniformes civ et
des règles uniformes cim.
il en est ainsi quels que
soient le siège et la
nationalité des parties au
contrat. les présentes
règles uniformes s’appli-
quent même lorsque l’infra-
structure ferroviaire est
gérée ou utilisée par des
etats ou par des institutions
ou organisations gouverne-
mentales.
§ 1 these uniform rules
shall apply to any contract
of use of railway infra-
structure for the purposes
of international carriage
within the meaning of the
civ uniform rules and
the cim uniform rules.
they shall apply regard-
less of the place of
business and the nationa-
lity of the contracting
parties. these uniform
rules shall apply even
when the railway infra-
structure is managed or
used by states or by gov-
ernmental institutions or
organisations.
§ 1 dessa enhetliga rätts-
regler ska tillämpas på
varje avtal om nyttjande
av järnvägsinfrastruktur
för internationell transport
i den mening som avses i
de enhetliga rättsreglerna
civ och i de enhetliga
rättsreglerna cim, oavsett
var parterna i transport-
avtalet har sitt säte och
vilken nationalitet de har.
dessa enhetliga rättsregler
ska även tillämpas när
järnvägsinfrastrukturen
förvaltas eller nyttjas av
stater eller statliga insti-
tutioner eller
organisationer.
§ 2 sous réserve de
l’article 21, les présentes
règles uniformes ne
s’appliquent pas à
d’autres relations de droit,
comme notamment:
§ 2 subject to article 21,
these uniform rules shall
not apply to other legal
relations, such as in parti-
cular
§ 2 om inte annat följer av
artikel 21, ska dessa
enhetliga rättsregler inte
tillämpas på andra
rättsförhållanden, såsom
a) la responsabilité du
transporteur ou du ges-
tionnaire envers leurs
agents ou d’autres per-
sonnes au service des-
quelles ils recourent
pour l’exécution de
leurs tâches;
a) the liability of the
carrier or the manager
to their servants or
other persons whose
services they make
use of to accomplish
their tasks;
a) transportörens eller
förvaltarens ansvar
gentemot sina an-
ställda eller andra
personer vilkas tjäns-
ter de anlitar för att
genomföra sina upp-
gifter,
b) la responsabilité entre
le transporteur ou le
gestionnaire d’une part
et des tiers d’autre part.
b) the liability to each
other of the carrier or
the manager of the one
part and third parties of
the other part.
b) ansvaret mellan
transportören eller
förvaltaren och tredje
man.
article 2
déclaration relative à la
responsabilité en cas de
dommages corporels
article 2
declaration concerning
liability in case of bodily
loss or damage
artikel 2
förklaring om ansvar vid
personskada
§ 1 chaque etat peut, à tout
moment, déclarer qu’il
n’appliquera pas aux
victimes d'accidents
survenus sur son territoire
l'ensemble des dispositions
relatives à la responsabilité
en cas de dommages cor-
porels, lorsque les victimes
sont ses ressortissants ou des
personnes ayant leur
§ 1 any state may, at any
time, declare that it will not
apply to victims of
accidents occuring in its
territory the whole of the
provisions concerning lia-
bility in case of bodily loss
or damage (death, injury or
any other physical or
mental harm), when the
victims are nationals of, or
§ 1 en stat får när som
helst förklara att den inte
kommer att tillämpa samt-
liga bestämmelser om an-
svar vid personskada vid
olyckor som inträffat på
dess territorium, när de
skadade är medborgare i
den staten eller har hem-
vist där.
2018:181
102
sfs résidence habituelle dans cet etat. have their usual place of residence in, that state.
§ 2 l’etat qui a fait une
déclaration conformément
au § 1 peut y renoncer à tout
moment en informant le
dépositaire. cette renoncia-
tion prend effet un mois
après la date à laquelle le
dépositaire en donne
connaissance aux etats
membres.
§ 2 a state which has
made a declaration in
accordance with § 1 may
withdraw it at any time by
notification to the
depositary. this with-
drawal shall take effect
one month after the day on
which the depositary
notifies it to the member
states.
§ 2 en stat som har avgett
en förklaring enligt § 1 får
när som helst återta den
genom meddelande till
depositarien. återtagan-
det får verkan en månad
efter den dag då deposi-
tarien underrättade med-
lemsstaterna om det.
article 3
définitions
article 3
definitions
artikel 3
definitioner
aux fins des présentes
règles uniformes, le
terme:
for the purposes of these
uniform rules, the term
i dessa enhetliga
rättsregler avses med
a) “infrastructure ferro-
viaire” désigne toutes
les voies ferrées et
installations fixes
dans la mesure où
elles sont nécessaires
à la circulation des
véhicules ferroviaires
et à la sécurité du tra-
fic;
a) “railway infrastruc-
ture” means all the
railway lines and
fixed installations, so
far as these are neces-
sary for the circula-
tion of railway vehi-
cles and the safety of
traffic;
a) järnvägsinfrastruktur:
alla järnvägslinjer
och fasta installa-
tioner om de är nöd-
vändiga för trafik
med järnvägsfordon
och för trafikens
säkerhet,
b) “gestionnaire” dé-
signe celui qui met à
disposition une in-
frastructure ferro-
viaire et qui a des res-
ponsabilités confor-
mément aux lois et
prescriptions en vi-
gueur dans l’etat
dans lequel se situe
l’infrastructure;
b) “manager” means the
person who makes
railway infrastructure
available and who has
responsibilities in ac-
cordance with the
laws and prescrip-
tions in force in the
state in which the
infrastructure is
located;
b) förvaltare: den som
ställer järnvägsinfra-
struktur till förfog-
ande och som är an-
svarig enligt gällande
lagar och föreskrifter
i den stat där järn-
vägsinfrastrukturen
är belägen,
c) “transporteur” dé-
signe celui qui trans-
porte par rail des per-
sonnes ou des mar-
chandises en trafic in-
ternational sous le ré-
gime des règles uni-
formes civ ou des
règles uniformes
cim et qui détient
une licence confor-
mément aux lois et
prescriptions
relatives à l’octroi et à
la reconnaissance des
licences en vigueur
dans l’etat dans le-
quel la personne
exerce cette activité;
c) “carrier” means the
person who carries
persons or goods by
rail in international
traffic under the civ
uniform rules or the
cim uniform rules
and who is licensed in
accordance with the
laws and prescriptions
relating to licensing
and recognition of
licenses in force in the
state in which the
person undertakes this
activity;
c) transportör: den som
transporterar person-
er eller gods med
järnväg i internation-
ell trafik enligt de
enhetliga rättsreg-
lerna civ eller de
enhetliga rätts-
reglerna cim och
som har en licens
eller ett särskilt till-
stånd i enlighet med
gällande lagar och
bestämmelser i den
stat där transporten
utförs avseende be-
viljande eller god-
kännande av sådana
licenser,
d) “auxiliaire” désigne les
agents ou les autres per-
sonnes au service des-
quelles le transporteur
ou le gestionnaire
recourent pour
l’exécution du contrat
lorsque ces agents ou
ces autres personnes
agissent dans l’exercice
de leurs fonctions;
d) “auxiliary” means the
servants or other per-
sons whose services
the carrier or the
manager makes use
of for the
performance of the
contract when these
servants or other
persons are acting
within the scope of
their functions;
d) järnvägspersonal: an-
ställda eller andra
personer vilkas
tjänster transportören
eller förvaltaren an-
litar för att genomföra
avtalet när dessa
anställda eller andra
personer handlar
under fullgörande av
sina uppgifter,
2018:181
103
sfs e) “tiers” désigne toute autre personne que le
gestionnaire, le trans-
porteur et leurs auxi-
liaires;
e) “third party” means
any person other than
the manager, the car-
rier and their auxilia-
ries;
e) tredje man: varje
annan person än för-
valtaren, transportö-
ren eller deras järn-
vägspersonal,
f) "licence" désigne l’au-
torisation délivrée par
un etat à une entre-
prise ferroviaire, con-
formément aux lois et
prescriptions en vi-
gueur dans cet etat,
par laquelle sa capacité
de transporteur est
reconnue;
f) “licence” means the
authorisation issued by
a state to a railway un-
dertaking, in accord-
ance with the laws and
prescriptions in force
in that state, by which
its capacity as a carrier
is recognized;
f) tillstånd: tillstånd med-
delat av en stat till ett
järnvägsföretag, i
enlighet med gällande
lagar och bestämmel-
ser i den stat där
transportörens verk-
samhet är godkänd,
g) "certificat de sécurité"
désigne le document
attestant, conformé-
ment aux lois et pres-
criptions de l'etatdans
lequel se situe l’infra-
structure, qu’en ce qui
concerne le transport-
eur,
g) “safety certificate”
means the document
attesting, in
accordance with the
laws and prescriptions
of the state in which
the infrastructure
islocated, that so far as
concerns the carrier,
g) säkerhetsintyg: doku-
ment som enligt lagar
och bestämmelser i
den stat där infra-
strukturen är belägen
såvitt avser transport-
ören intygar att
- l'organisation interne
de l'entreprise ainsi
que
- the internal organisa-
tion of the undertak-
ing as well as
- företagets interna
organisation och
- le personnel à em-
ployer et les
véhicules à utiliser
sur l’infrastructure
empruntée,
- the personnel to be
employed and the ve-
hicles to be used on
the infrastructure,
- den personal som ska
anställas och de for-
don som ska nyttjas
på den trafikerade in-
frastrukturen
répondent aux exigences
imposées en matière de
sécurité en vue d'assurer
un service sans danger sur
cette infrastructure.
meet the requirements
imposed in respect of
safety in order to ensure a
service without danger on
that infrastructure.
uppfyller de säkerhetskrav
som fastställts i syfte att
garantera säker trafik på
denna infrastruktur.
article 4
droit contraignant
article 4
mandatory law
artikel 4
tvingande rätt
sauf clause contraire dans
les présentes règles uni-
formes, est nulle et de nul
effet toute stipulation qui,
directement ou indirecte-
ment, dérogerait à ces
règles uniformes. la
nullité de telles stipula-
tions n’entraîne pas la
nullité des autres disposi-
tions du contrat. nonob-
stant cela, les parties au
contrat peuvent assumer
une responsabilité et des
obligations plus lourdes
que celles qui sont
prévues par les présentes
règles uniformes ou fixer
un montant maximal
d’indemnité pour les dom-
mages matériels.
unless provided other-
wise in these uniform
rules, any stipulation
which, directly or in-
directly, would derogate
from these uniform
rules, shall be null and
void. the nullity of such a
stipulation shall not
involve the nullity of other
provisions of the contract.
nevertheless, the parties
to the contract may
assume a liability greater
and obligations more
burdensome than those
provided for in these
uniform rules or fix a
maximum amount of
compensation for loss of
or damage to property.
om inte annat föreskrivs i
dessa enhetliga rättsregler
ska varje bestämmelse
som direkt eller indirekt
avviker från dessa enhet-
liga rättsregler vara ogil-
tig. en sådan bestämmel-
ses ogiltighet ska inte
medföra att övriga be-
stämmelser i avtalet är
ogiltiga. avtalsparterna
kan dock ta på sig större
ansvar och förpliktelser än
de som föreskrivs i dessa
enhetliga rättsregler eller
fastställa ett högsta
ersättningsbelopp för sak-
skador.
titre ii
contrat d’utilisation
title ii
contract of use
avdelning ii
nyttjandeavtal
article 5
contenu et forme
article 5
contents and form
artikel 5
innehåll och form
§ 1 les relations entre le
gestionnaire et le
transporteur ou toute autre
§ 1 relations between the
manager and the carrier or
any other person entitled
§ 1 förhållandena mellan
förvaltaren och transport-
ören eller någon annan
2018:181
104
sfs personne autorisée à conclure un contrat de
cette nature conformé-
ment aux lois et
prescriptions en vigueur
dans l’etat dans lequel se
situe l’infrastructure sont
réglées dans un contrat
d’utilisation.
to enter into such a
contract under the laws
and prescriptions in force
in the state in which the
infrastructure is located
shall be regulated in a
contract of use.
person som har rätt att
ingå ett sådant avtal enligt
gällande lagar och
bestämmelser i den stat
där infrastrukturen är
belägen, ska regleras i ett
nyttjandeavtal.
§ 2 le contrat règle les
détails nécessaires pour
déterminer les conditions
administratives,
techniques et financières
de l’utilisation.
§ 2 the contract shall
regulate the necessary de-
tails for the determination
of the administrative,
technical and financial
conditions of use.
§ 2 avtalet ska reglera de
nödvändiga detaljerna för
de administrativa, tek-
niska och finansiella vill-
koren för nyttjandet.
§ 3 le contrat doit être
constaté par écrit ou sous
une forme équivalente.
l’absence ou l’irrégula-
rité d’une constatation par
écrit ou sous une forme
équivalente ou l’absence
d’une des indications
prévues au § 2 n’affectent
ni l’existence ni la validité
du contrat qui reste
soumis aux présentes
règles uniformes.
§ 3 the contract must be
concluded in writing or in
an equivalent form. the
absence or irregularity of
a written form or
equivalent form of
contract or the absence of
one of the matters
specified in § 2 shall not
affect the existence or the
validity of the contract
which shall remain
subject to these uniform
rules.
§ 3 avtalet ska upprättas
skriftligt eller i likvärdig
form. om avtal i skriftlig
eller likvärdig form
saknas eller är felaktigt,
eller om någon av de
uppgifter som anges i § 2
saknas, ska detta inte
påverka avtalets bestånd
eller giltighet, utan det ska
fortfarande lyda under
dessa enhetliga rätts-
regler.
article 5bis
droit non affecté
article 5bis
law remaining unaffected
artikel 5bis
rätt som förblir
opåverkad
§ 1 les dispositions de
l’article 5 tout comme
celles des articles 6, 7 et
22 n’affectent pas les
obligations que les parties
au contrat d’utilisation de
l’infrastructure sont
tenues de remplir confor-
mément aux lois et
prescriptions en vigueur
dans l’etat dans lequel se
situe l’infrastructure, y
compris, le cas échéant, le
droit de l’union
européenne.
§ 1 the provisions of arti-
cle 5 as well as those of
articles 6, 7 and 22 shall
not affect the obligations
which the parties to the
contract of use of infra-
structure have to meet
under the laws and pre-
scriptions in force in the
state in which the infra-
structure is located inclu-
ding, where appropriate,
the law of the european
union.
§ 1 bestämmelserna i arti-
kel 5, liksom de i artikel 6,
7 och 22 ska inte påverka de
skyldigheter som parterna
till nyttjandeavtalet har
enligt gällande lagar och
bestämmelser i den stat där
infrastrukturen är belägen,
vilket i tillämpliga fall
inkluderar unionsrätten.
§ 2 les dispositions des
articles 8 et 9 n’affectent
pas les obligations que les
parties au contrat d’utili-
sation de l’infrastructure
sont tenues de remplir
dans un etat membre de
l’ue ou dans un etat où la
législation de l’union
européenne s’applique par
suite d’accords interna-
tionaux conclus avec
l’union européenne.
§ 2 the provisions of
articles 8 and 9 shall not
affect the obligations which
the parties to the contract of
use of infrastructure have to
meet in an eu member
state or in a state where
legislation of the european
union applies as a result of
international agreements
with the european union.
§ 2 bestämmelserna i
artikel 8 och 9 ska inte
påverka de skyldigheter
som parterna till nyttjande-
avtalet har i en eu-
medlemsstat eller i en stat
där unionsrätten tillämpas
som en följd av ett inter-
nationellt avtal med den
europeiska unionen.
§ 3 les dispositions des
§§ 1 et 2 concernent en
particulier:
§ 3 the provisions of §§ 1
and 2 concern in parti-
cular:
§ 3 bestämmelserna i § 1
och 2 avser i synnerhet:
- les accords à conclure
entre les entreprises ferro-
viaires ou les candidats
- agreements to be conclu-
ded between railway
undertakings or
- avtal som träffas mellan
järnvägsföretag eller
auktoriserade sökanden
2018:181
105
sfs autorisés et les gestion-naires d’infrastructure, authorised applicants and infrastructure managers, och infrastrukturförvaltare,
- l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens,
- la certification en
matière de sécurité,
- safety certification, - säkerhetsintyg,
- l’assurance, - insurance, - försäkring,
- la tarification, y compris
les systèmes d’amélioration
des performances afin de
réduire au minimum les
retards et perturbations
d’exploitation et
d’améliorer les performan-
ces du réseau ferroviaire,
- charging involving per-
formance schemes to
minimise delays and dis-
ruptions and improve the
performance of the railway
network,
- avgifter, vilket inkluderar
verksamhetsstyrning för att
minimera förseningar och
störningar samt förbättra
järnvägssystemet,
- les mesures d’indemni-
sation en faveur des
clients et
- compensation arrange-
ments in favour of
customers and
- ersättningssystem till
förmån för kunderna och
- le règlement des litiges.
- dispute resolution. - tvistlösning.
article 6
obligations particulières
du transporteur et du
gestionnaire
article 6
special obligations of the
carrier and the manager
artikel 6
transportörens och
förvaltarens särskilda
skyldigheter
§ 1 le transporteur doit être
autorisé à exercer l'activité
de transporteur ferroviaire.
le personnel à employer et
les véhicules à utiliser
doivent répondre aux
exigences de sécurité. le
gestionnaire peut exiger
que le transporteur prouve,
par la présentation d'une
licence et d'un certificat de
sécurité valables ou de
copies certifiées conformes
ou de toute autre manière,
que ces conditions sont
remplies.
§ 1 the carrier must be
authorised to undertake the
activity of a carrier by rail.
the personnel to be em-
ployed and the vehicles to
be used must satisfy the
safety requirements. the
manager may require the
carrier to prove, by the
presentation of a valid
licence and safety certi-
ficate or certified copies, or
in any other manner, that
these conditions are ful-
filled.
§ 1 transportören ska ha
tillstånd att bedriva verk-
samhet som järnvägs-
transportör. den personal
som ska anställas och de
fordon som ska användas
ska uppfylla säkerhets-
kraven. förvaltaren får
kräva att transportören,
genom att visa upp giltigt
tillstånd och säkerhets-
intyg eller bestyrkta
kopior eller på annat sätt,
visar att dessa villkor är
uppfyllda.
§ 2 le transporteur doit
faire connaître au gestion-
naire tout événement sus-
ceptible d’affecter la vali-
dité de sa licence, de ses
certificats de sécurité, ou
des autres éléments de
preuve.
§ 2 the carrier must
notify the manager of any
event which might affect
the validity of his licence,
his safety certificates or
other elements of proof.
§ 2 transportören ska
underrätta förvaltaren om
varje händelse som kan
inverka på tillståndets,
säkerhetsintygens eller
annan bevisnings
giltighet.
§ 3 le gestionnaire peut
exiger que le transporteur
prouve qu’il a conclu une
assurance-responsabilité
suffisante ou qu’il a pris des
dispositions équivalentes
pour couvrir toutes les
actions, à quelque titre que
ce soit, visées aux articles 9
à 21. le transporteur doit
prouver annuellement par
une attestation en bonne et
due forme que l’assurance-
responsabilité ou les
dispositions équivalentes
existent toujours; il doit
notifier au gestionnaire
toute modification y
relative avant que celle-ci
ne produise ses effets.
§ 3 the manager may
require the carrier to prove
that he has taken out a
sufficient liability in-
surance or taken equivalent
measures to cover any
claims, on whatever
grounds, referred to in
articles 9 to 21. each year,
the carrier must prove, by
an attestation in due form,
that the liability insurance
or the equivalent provisions
still exist; he must notify
the manager of any
modification relating to
them before it takes effect.
§ 3 förvaltaren får kräva
att transportören visar att
den har tecknat tillräcklig
ansvarsförsäkring eller att
den har vidtagit motsva-
rande åtgärder för att
täcka alla ersättningsan-
språk som avses i
artiklarna 9–21, oavsett
vilken grund som åbe-
ropas. transportören ska
varje år genom ett
regelmässigt intyg visa att
ansvarsförsäkringen eller
motsvarande åtgärder
fortfarande består; den ska
underrätta förvaltaren om
ändringar som rör dessa
innan de träder i kraft.
2018:181
106
sfs § 4 les parties au contrat doivent s’informer récipro-
quement de tout événement
susceptible d’empêcher
l’exécution du contrat
qu’elles ont conclu.
§ 4 the parties to the
contract must inform each
other of any event which
might impede the
execution of the contract
they have concluded.
§ 4 avtalsparterna ska in-
formera varandra om
varje händelse som kan
utgöra hinder för full-
görandet av det avtal de
har ingått.
article 7
fin du contrat
article 7
termination of the
contract
artikel 7
avtalets upphörande
§ 1 le gestionnaire peut
dénoncer le contrat d’utili-
sation sans délai lorsque:
§ 1 the manager may
rescind the contract forth-
with when
§ 1 förvaltaren får häva
avtalet omedelbart när
a) le transporteur n’est
plus autorisé à
exercer l’activité de
transporteur
ferroviaire;
a) the carrier is no
longer authorised to
carry on the activity
of carrier by rail;
a) transportören inte
längre har tillstånd att
bedriva verksamhet
som järnvägstranspor-
tör,
b) le personnel à em-
ployer et les véhi-
cules à utiliser ne
répondent plus aux
exigences de sécurité;
b) the personnel to be
employed and the ve-
hicles to be used no
longer meet the safety
requirements;
b) den personal som ska
anställas och de for-
don som ska an-
vändas inte längre
uppfyller säkerhets-
kraven,
c) le transporteur est en
retard de paiement, à
savoir
c) the carrier is in arrear
with payment, that is
to say
c) transportören ligger
efter med betalning-
en,
1. pour deux échéances
successives et avec un
montant qui dépasse
une contre-valeur
d’usage pour un mois
ou
1. for two successive
payment periods and
for an amount in ex-
cess of the equivalent
of one month’s use,
or
1. om detta har skett vid
två på varandra följ-
ande förfallodagar och
beloppet motsvarar
minst en månads nyttj-
ande eller
2. pour un délai cou-
vrant plus de deux
échéances et avec un
montant égal à la
contre-valeur d’usage
pour deux mois;
2. for a period covering
more than two pay-
ment periods and for
an amount equal to
the value of two
months’ use;
2. om förfallodagarna
inte följer på varandra
och beloppet motsva-
rar minst två måna-
ders nyttjande,
d) le transporteur a violé
d’une manière caracté-
risée l’une des obliga-
tions particulières pré-
vues à l’article 6, §§ 2
et 3.
d) the carrier is in clear
breach of one of the
special obligations
specified in article 6
§§ 2 and 3.
d) transportören uppen-
barligen har åsidosatt
någon av de särskilda
skyldigheter som
anges i artikel 6 §§ 2
och 3.
§ 2 le transporteur peut
dénoncer le contrat d’uti-
lisation sans délai lorsque
le gestionnaire perd son
droit de gérer l’infra-
structure.
§ 2 the carrier may
rescind the contract of use
forthwith when the
manager loses his right to
manage the infrastructure.
§ 2 transportören får häva
avtalet omedelbart när
förvaltaren förlorar sin
rätt att förvalta infra-
strukturen.
§ 3 chaque partie au con-
trat d’utilisation peut le
dénoncer sans délai en cas
de violation caractérisée
d’une des obligations
essentielles par l’autre
partie au contrat, lorsque
cette obligation concerne
la sécurité des personnes
et des biens; les parties au
contrat peuvent convenir
des modalités de l’exer-
cice de ce droit.
§ 3 each party to the con-
tract may rescind the
contract of use forthwith
in the case of a clear
breach of one of the
essential obligations by
the other party to the
contract, when that
obligation concerns the
safety of persons or
goods; the parties to the
contract may agree the
modalities for the exercise
of this right.
§ 3 varje part i nyttjande-
avtalet får häva detta
omedelbart om någon av
de väsentliga skyldig-
heterna uppenbarligen
åsidosätts av den andra
avtalsparten, när denna
skyldighet rör säkerhet för
personer och egendom;
avtalsparterna får komma
överens om villkoren för
att utöva denna rätt.
§ 4 la partie au contrat
qui est à l’origine de sa
dénonciation répond
envers l’autre partie du
§ 4 the party to the con-
tract who is the cause of
its rescission shall be
liable to the other party for
§ 4 den avtalspart som
har orsakat hävandet ska
vara ansvarig gentemot
den andra parten för den
2018:181
107
sfs dommage qui en résulte, à moins qu’elle ne prouve
que le dommage ne résulte
pas de sa faute.
the loss or damage
resulting from it, unless he
proves that the loss or
damage was not caused by
his fault.
skada som blir följden, om
den inte visar att skadan
inte är en följd av fel eller
försummelse från dess
sida.
§ 5 les parties au contrat
peuvent convenir de
conditions dérogeant aux
dispositions du § 1, lettres
c) et d) et du § 4.
§ 5 the parties to the
contract may agree condi-
tions derogating from the
provisions of § 1 letters c)
and d) and § 4.
§ 5 avtalsparterna får
komma överens om
villkor som avviker från
bestämmelserna i § 1 c
och d samt i § 4.
titre iii
responsabilité
title iii
liability
avdelning iii
ansvar
article 8
responsabilité du
gestionnaire
article 8
liability of the manager
artikel 8
förvaltarens ansvar
§ 1 le gestionnaire est
responsable;
§ 1 the manager shall be
liable
§ 1 förvaltaren ska vara an-
svarig för
a) des dommages corpo-
rels (mort, blessures
ou toute autre atteinte
à l’intégrité physique
ou psychique),
a) for bodily loss or
damage (death, injury
or any other physical
or mental harm),
a) personskada (dödsfall,
personskada eller an-
nan fysisk eller psyk-
isk skada),
b) des dommages maté-
riels (destruction ou
avarie des biens mo-
biliers et immobi-
liers),
b) for loss of or damage
to property (destruc-
tion of, or damage to,
movable or immova-
ble property),
b) sakskada (förstöring
av eller skada på fast
eller lös egendom),
c) des dommages pé-
cuniaires résultant
des dommages-
intérêts dus par le
transporteur en vertu
des règles uniformes
civ et des règles
uniformes cim,
causés au transporteur ou
à ses auxiliaires durant
l'utilisation de l'infra-
structure et ayant leur
origine dans l‘infra-
structure.
c) for pecuniary loss
resulting from dam-
ages payable by the
carrier under the civ
uniform rules and
the cim uniform
rules,
caused to the carrier or to
his auxiliaries during the
use of the infrastructure
and having its origin in the
infrastructure.
c) ekonomisk skada till
följd av skadestånd
som transportören
ska betala enligt de
enhetliga rätts-
reglerna civ och de
enhetliga rättsregler-
na cim,
som orsakats transportör-
en eller dennes järnvägs-
personal vid nyttjandet av
infrastrukturen och som
beror på infrastrukturen.
§ 2 le gestionnaire est
déchargé de cette
responsabilité:
§ 2 the manager shall be
relieved of this liability
§ 2 förvaltaren ska vara
fri från detta ansvar
a) en cas de dommages
corporels et de dom-
mages pécuniaires ré-
sultant des dom-
mages-intérêts dus
par le transporteur en
vertu des règles uni-
formes civ
a) in case of bodily loss
or damage and pecu-
niary loss resulting
from damages paya-
ble by the carrier un-
der the civ uniform
rules
a) vid personskada och
ekonomisk skada till
följd av skadestånd
som transportören
ska betala enligt de
enhetliga
rättsreglerna civ
1. si l’événement dom-
mage-able a été causé
par des circonstances
extérieures à l’exploi-
tation que le gestion-
naire, en dépit de la
diligence requise
d’après les particula-
rités de l’espèce, ne
pouvait pas éviter et
aux conséquences
desquelles il ne pou-
vait pas obvier,
1. if the incident giving
rise to the loss or
damage has been
caused by circum-
stances not connected
with the management
of the infrastructure
which the manager, in
spite of having taken
the care required in
the particular circum-
stances of the case,
could not avoid and
the consequences of
which he was unable
to prevent,
1. om den händelse som
givit upphov till ska-
dan har orsakats av
omständigheter som
inte kan hänföras till
själva järnvägsdriften
och som förvaltaren
inte hade kunnat
undgå eller förebygga
följderna av, även om
den hade iakttagit den
omsorg som omstän-
digheterna påkallade,
2018:181
108
sfs 2. dans la mesure où l’événement domma-
geable est dû à une
faute de la personne
ayant subi le
dommage,
2. to the extent that the
incident giving rise to
the loss or damage is
due to the fault of the
person suffering the
loss or damage,
2. i den utsträckning
som den händelse
som givit upphov till
skadan beror på fel
eller försummelse av
den person som lidit
skada,
3. si l’événement dom-
mage-able est dû au
comportement d’un
tiers que le gestion-
naire, en dépit de la
diligence requise
d’après les particula-
rités de l’espèce, ne
pouvait pas éviter et
aux conséquences du-
quel il ne pouvait pas
obvier;
3. if the incident giving
rise to the loss or dam-
age is due to the be-
haviour of a third party
which the manager, in
spite of having taken
the care required in the
particular circum-
stances of the case,
could not avoid and the
consequences of
which he was unable
to prevent;
3. om den händelse som
givit upphov till ska-
dan beror på ett så-
dant beteende av
tredje man som för-
valtaren inte hade
kunnat undvika eller
förebygga följderna
av, även om han hade
iakttagit den omsorg
som omständighet-
erna påkallade,
b) en cas de dommages
matériels et de dom-
mages pécuniaires ré-
sultant des dom-
mages-intérêts dus
par le transporteur en
vertu des règles uni-
formes cim, lorsque
le dommage est causé
par la faute du trans-
porteur ou par un
ordre du transporteur
qui n’est pas impu-
table au gestionnaire
ou en raison de cir-
constances que le
gestionnaire ne pou-
vait pas éviter et aux
conséquences des-
quelles il ne pouvait
pas obvier.
b) in case of loss of or
damage to property
and pecuniary loss re-
sulting from damages
payable by the carrier
under the cim uni-
form rules, when the
loss or damage was
caused by the fault of
the carrier or by an
order given by the
carrier which is not
attributable to the
manager or by cir-
cumstances which the
manager could not
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to
prevent.
b) i händelse av sakskada
och ekonomisk skada
till följd av skadestånd
som transportören ska
betala enligt de enhet-
liga rättsreglerna cim,
när skadan har or-
sakats genom fel eller
försummelse från
transportörens sida
eller genom en order
från transportören som
inte beror på för-
valtaren eller på grund
av omständigheter
som förvaltaren inte
hade kunnat undgå
eller förebygga följ-
derna av.
§ 3 si l’événement dom-
mage-able est dû au com-
portement d’un tiers et si,
en dépit de cela, le
gestionnaire n’est pas
entièrement déchargé de
sa responsabilité con-
formément au § 2, lettre
a), il répond pour le tout
dans les limites des
présentes règles uni-
formes et sans préjudice
de son recours éventuel
contre le tiers.
§ 3 if the incident giving
rise to the loss or damage
is due to the behaviour of
a third party and if, in spite
of that, the manager is not
entirely relieved of lia-
bility in accordance with §
2, letter a), he shall be
liable in full up to the
limits laid down in these
uniform rules but
without prejudice to any
right of recourse against
the third party.
§ 3 om den händelse som
givit upphov till skadan
beror på tredje mans bete-
ende och om förvaltaren
trots detta inte är helt
befriad från sitt ansvar
enligt § 2 a, ska han vara
helt ansvarig inom de
gränser som anges i dessa
enhetliga rättsregler men
utan inskränkning i den
rätt till återkrav som han
kan ha mot tredje man.
§ 4 les parties au contrat
peuvent convenir si, et
dans quelle mesure, le
gestionnaire est respons-
able des dommages
causés au transporteur par
un retard ou par une
perturbation dans
l’exploitation.
§ 4 the parties to the
contract may agree
whether and to what
extent the manager shall
be liable for the loss or
damage caused to the
carrier by delay or
disruption to his
operations.
§ 4 avtalsparterna får
komma överens om huru-
vida, och i vilken utsträck-
ning, förvaltaren ska vara
ansvarig för skada som or-
sakas transportören
genom försening eller
driftsstörning.
2018:181
109
sfs article 9
responsabilité du
transporteur
article 9
liability of the carrier
artikel 9
transportörens ansvar
§ 1 le transporteur est
responsable:
§ 1 the carrier shall be
liable
§ 1 transportören ska
vara ansvarig för
a) des dommages corpo-
rels (mort, blessures
ou toute autre atteinte
à l’intégrité physique
ou psychique),
a) for bodily loss or
damage (death, injury
or any other physical
or mental harm),
a) personskada (döds-
fall, personskada eller
annan fysisk eller
psykisk skada),
b) des dommages maté-
riels (destruction ou
avarie des biens mo-
biliers et immobili-
ers),
causés au gestionnaire ou
à ses auxiliaires, durant
l’utilisation de l’infra-
structure, par les moyens
de transport utilisés ou par
les personnes ou par les
marchandises
transportées.
b) for loss of or damage
to property (destruct-
tion of or damage to
movable or immova-
ble property),
caused to the manager or
to his auxiliaries, during
the use of the infra-
structure, by the means of
transport used or by the
persons or goods carried.
b) sakskada (förstöring
av eller skada på fast
eller lös egendom),
som vid nyttjandet av
infrastrukturen har or-
sakats förvaltaren eller
dennes järnvägspersonal
av de transportmedel som
använts eller de personer
eller det gods som trans-
porterats.
§ 2 le transporteur est
déchargé de cette
responsabilité:
§ 2 the carrier shall be
relieved of this liability
§ 2 transportören ska
vara fri från detta ansvar
a) en cas de dommages
corporels
a) in case of bodily loss
or damage
a) vid personskada
1. si l’événement dom-
mage-able a été causé
par des circonstances
extérieures à l’exploi-
tation que le trans-
porteur, en dépit de la
diligence requise
d’après les particula-
rités de l’espèce, ne
pouvait pas éviter et
aux conséquences
desquelles il ne pou-
vait pas obvier,
1. if the incident giving
rise to the loss or
damage has been
caused by circum-
stances not connected
with the operations of
the carrier which he,
in spite of having
taken the care re-
quired in the particu-
lar circumstances of
the case, could not
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to
prevent,
1. om den händelse som
givit upphov till ska-
dan har orsakats av
omständigheter som
inte kan hänföras till
själva järnvägsdriften
och som transport-
ören inte hade kunnat
undgå eller förebygga
följderna av, även om
transportören hade
iakttagit den omsorg
som omständighet-
erna påkallade,
2. dans la mesure où
l’événement domma-
geable est dû à une
faute de la personne
ayant subi le dom-
mage,
2. to the extent that the
incident giving rise to
the loss or damage is
due to the fault of the
person suffering the
loss or damage,
2. i den utsträckning
som den händelse
som givit upphov till
skadan beror på fel
eller försummelse av
den person som lidit
skada,
3. si l’événement dom-
mageable est dû au
comportement d’un
tiers que le trans-
porteur, en dépit de la
diligence requise
d’après les particula-
rités de l’espèce, ne
pouvait pas éviter et
3. if the incident giving
rise to the loss or
damage is due to the
behaviour of a third
party which the car-
rier, in spite of having
taken the care re-
quired in the particu-
lar circumstances of
the case, could not
3. om den händelse som
givit upphov till ska-
dan beror på ett så-
dant beteende av
tredje man som trans-
portören inte hade
kunnat undgå eller fö-
rebygga följderna av,
även om han hade
iakttagit den omsorg
2018:181
110
sfs aux conséquences du-
quel il ne pouvait pas
obvier;
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to pre-
vent;
som omständighet-
erna påkallade,
b) en cas de dommages
matériels lorsque le
dommage est causé
par la faute du ges-
tionnaire ou par un
ordre du gestionnaire
qui n’est pas impu-
table au transporteur
ou en raison de cir-
constances que le
transporteur ne pou-
vait pas éviter et aux
conséquences des-
quelles il ne pouvait
pas obvier.
b) in case of loss of or
damage to property
when the loss or dam-
age is caused by a
fault of the manager
or by an order given
by the manager which
is not attributable to
the carrier or by cir-
cumstances which the
carrier could not
avoid and the conse-
quences of which he
was unable to pre-
vent.
b) vid sakskada när
skadan har orsakats
genom fel eller för-
summelse från för-
valtarens sida eller
genom en order från
förvaltaren som inte
beror på transportö-
ren eller av omstän-
digheter som trans-
portören inte hade
kunnat undgå eller
förebygga följderna
av.
§ 3 si l’événement dom-
mageable est dû au com-
portement d’un tiers et si,
en dépit de cela, le trans-
porteur n’est pas entière-
ment déchargé de sa res-
ponsabilité conformément
au § 2, lettre a), il répond
pour le tout dans les
limites des présentes
règles uniformes et sans
préjudice de son recours
éventuel contre le tiers.
§ 3 if the incident giving
rise to the loss or damage
is due to the behaviour of
a third party and if, in spite
of that, the carrier is not
entirely relieved of
liability in accordance
with § 2, letter a), he shall
be liable in full up to the
limits laid down in these
uniform rules but
without prejudice to any
right of recourse against
the third party.
§ 3 om den händelse som
givit upphov till skadan
beror på tredje mans bete-
ende och om transport-
ören trots detta inte är helt
befriad från sitt ansvar
enligt § 2 a, ska transport-
ören vara helt ansvarig
inom de gränser som
anges i dessa enhetliga
rättsregler och utan
inskränkning i den rätt till
återkrav som han kan ha
mot tredje man.
§ 4 les parties au contrat
peuvent convenir si, et
dans quelle mesure, le
transporteur est
responsable des dom-
mages causés au gestion-
naire par une perturbation
dans l’exploitation.
§ 4 the parties to the
contract may agree
whether and to what
extent the carrier shall be
liable for the loss or
damage caused to the
manager by disruption to
his operations.
§ 4 avtalsparterna får
komma överens om huru-
vida, och i vilken utsträck-
ning, transportören ska
vara ansvarig för skada
som orsakats förvaltaren
genom försening eller
driftsstörning.
article 10
causes concomitants
article 10
concomitant causes
artikel 10
samverkande
skadeorsaker
§ 1 lorsque des causes
imputables au
gestionnaire et des causes
imputables au
transporteur ont contribué
au dommage, chaque
partie au contrat ne répond
que dans la mesure où les
causes qui lui sont impu-
tables en vertu des ar-
ticles 8 et 9 ont contribué
au dommage. s’il est im-
possible de constater dans
quelle mesure les causes
§ 1 if causes attributable
to the manager and causes
attributable to the carrier
contributed to the loss or
damage, each party to the
contract shall be liable
only to the extent that the
causes attributable to him
under article 8 and 9
contributed to the loss or
damage. if it is impossible
to assess to what extent
the respective causes
contributed to the loss or
§ 1 när orsaker som kan
hänföras till förvaltaren
och orsaker som kan hän-
föras till transportören har
medverkat till skadan, ska
varje avtalspart endast
vara ansvarig i den ut-
sträckning de orsaker som
enligt artiklarna 8 och 9
kan hänföras till parten
har medverkat till skadan.
om det inte går att
fastställa i vilken ut-
sträckning respektive
2018:181
111
sfs respectives ont contribué
au dommage, chaque
partie supporte le
dommage qu’elle a subi.
damage, each party shall
bear the loss or damage he
has sustained.
omständigheter har
medverkat till skadan, ska
varje part stå för den
skada den har lidit.
§ 2 le § 1 est applicable
par analogie lorsque des
causes imputables au gest-
ionnaire et des causes im-
putables à plusieurs trans-
porteurs empruntant la
même infrastructure ferro-
viaire ont contribué au
dommage.
§ 2 § 1 shall apply mutatis
mutandis if causes
attributable to the
manager and causes
attributable to several
carriers using the same
railway infrastructure
contributed to the loss or
damage.
§ 2 vad som sägs i § 1 ska
också tillämpas när de
omständigheter för vilka
förvaltaren svarar och de
omständigheter för vilka
flera transportörer som
trafikerar samma järn-
vägsinfrastruktur svarar
har medverkat till skadan.
§ 3 en cas de dommages
visés à l’article 9, le § 1,
première phrase, est appli-
cable par analogie lorsque
des causes imputables à
plusieurs transporteurs
utilisant la même infras-
tructure ont contribué au
dommage. s’il est impos-
sible de constater dans
quelle mesure les causes
respectives ont contribué
au dommage, les trans-
porteurs sont responsables
à parts égales envers le
gestionnaire.
§ 3 § 1, first sentence,
shall apply mutatis
mutandis in case of loss or
damage referred to in
article 9 if causes attri-
butable to several carriers
using the same infra-
structure contributed to
the loss or damage. if it is
impossible to assess to
what extent the respective
causes contributed to the
loss or damage, the
carriers shall be liable to
the manager in equal
shares.
§ 3 vid skada som avses i
artikel 9 ska § 1 första me-
ningen också tillämpas
när omständigheter för
vilka flera transportörer
som använder samma
infrastruktur svarar har
medverkat till skadan. om
det inte går att fastställa i
vilken utsträckning
respektive omständigheter
har medverkat till skadan,
ska transportörerna vara
ansvariga gentemot för-
valtaren till lika stora
delar.
article 11
dommages-intérêts en
cas de mort
article 11
damages in case of death
artikel 11
ersättning vid dödsfall
§ 1 en cas de mort, les
dommages-intérêts com-
prennent:
§ 1 in case of death, the
damages shall comprise:
§ 1 vid dödsfall ska er-
sättningen omfatta
a) les frais nécessaires
con-sécutifs au décès,
notamment ceux du
transport du corps et
des obsèques;
a) any necessary costs
following the death,
in particular those of
transport of the body
and the funeral ex-
penses;
a) de nödvändiga kost-
nader som föranleds
av dödsfallet, särskilt
kostnaderna för trans-
port av liket och be-
gravningskostnader-
na,
b) si la mort n’est pas
survenue immédiate-
ment, les dommages-
intérêts prévus à
l’article 12.
b) if death does not
occur at once, the
damages provided for
in article 12.
b) om döden inte har in-
träffat omedelbart, de
ersättningsposter som
anges i artikel 12.
§ 2 si, par la mort, des
personnes envers
lesquelles la personne
décédée avait ou aurait eu
à l’avenir une obligation
alimentaire, en vertu de la
loi, sont privées de leur
soutien, il y a également
lieu de les indemniser de
cette perte. l’action en
§ 2 if, through the death,
persons whom the
deceased had or would
have had in the future a
legal duty to maintain, are
deprived of their support,
they shall also be
compensated for that loss.
rights of action for
damages by persons
§ 2 om dödsfallet medför
att en person mot vilken
den avlidne var eller i
framtiden skulle ha blivit
underhållsskyldig enligt
lag, förlorar sitt underhåll,
ska ersättning också
lämnas för denna förlust. i
fråga om ersättningskrav
från en person som den
2018:181
112
sfs dommages-intérêts des
personnes dont la
personne décédée assu-
mait l’entretien sans y être
tenue par la loi reste sou-
mise au droit national.
whom the deceased was
maintaining without being
legally bound to do so,
shall be governed by na-
tional law.
avlidne har åtagit sig att
underhålla utan att vara
förpliktad till det enligt
lag, ska nationell rätt
tillämpas.
article 12
dommages-intérêts en
cas de blessures
article 12
damages in case of
personal injury
artikel 12
ersättning vid
personskada
en cas de blessures ou de
toute autre atteinte à
l’intégrité physique ou
psychique, les dommages-
intérêts comprennent:
in case of personal injury
or any other physical or
mental harm, the damages
shall comprise:
vid personskada eller
annan fysisk eller psykisk
skada ska ersättningen
täcka
a) les frais nécessaires,
notamment ceux de
traitement et de trans-
port;
a) any necessary costs,
in particular those of
treatment and of
transport;
a) nödvändiga kostnad-
er, särskilt kostnader
för vård och trans-
port,
b) la réparation du pré-
judice causé, soit par
l’incapacité de travail
totale ou partielle,
soit par l’accrois-
sement des besoins.
b) compensation for
financial loss, due to
total or partial inca-
pacity to work, or to
increased needs.
b) inkomstförlust till
följd av förlorad eller
nedsatt arbetsför-
måga och ökade lev-
nadskostnader.
article 13
réparation d’autres
préjudices corporels
article 13
compensation for other
bodily harm
artikel 13
ersättning för annan
personskada
le droit national
détermine, si et dans
quelle mesure le gestion-
naire ou le transporteur
doivent verser des dom-
mages-intérêts pour des
préjudices corporels
autres que ceux prévus
aux articles 11 et 12.
national law shall deter-
mine whether and to what
extent the manager or the
carrier must pay damages
for bodily harm other than
that provided for in arti-
cles 11 and 12.
om och i vilken mån för-
valtaren eller transportö-
ren är skyldig att betala
ersättning för andra ska-
dor än dem som avses i
artiklarna 11 och 12 ska
avgöras enligt nationell
rätt.
article 14
forme et montant des
dommages-intérêts en cas
de mort et de blessures
article 14
form and amount of
damages in case of death
and personal injury
artikel 14
ersättningens form och
belopp vid dödsfall eller
annan personskada
§ 1 les dommages-
intérêts prévus à l’article
11, § 2 et à l’article 12,
lettre b) doivent être
alloués sous forme de
capital. toutefois, si le
droit national permet
l’allocation d’une rente,
ils sont alloués sous cette
forme lorsque la personne
lésée ou les ayants droit
visés à l’article 11, § 2, le
demandent.
§ 1 the damages provided
for in article 11 § 2 and in
article 12 letter b) must
be awarded in the form of
a lump sum. however, if
national law permits the
award of an annuity, the
damages shall be awarded
in that form if so
requested by the injured
person or by persons
entitled referred to in
article 11 § 2.
§ 1 den ersättning som
avses i artikel 11 § 2 och i
artikel 12 b ska utges som
engångsbelopp. ersätt-
ningen ska dock utgå som
livränta, om den
nationella rätten tillåter
det och den person som
har lidit skada eller den
rättsinnehavare som avses
i artikel 11 § 2 begär det.
§ 2 le montant des dom-
mages-intérêts à allouer
§ 2 the amount of
damages to be awarded
§ 2 storleken på den
ersättning som ska utges
2018:181
113
sfs en vertu du § 1 est
déterminé selon le droit
national. toutefois, pour
l’application des présentes
règles uniformes, il est
fixé une limite maximale
de 175 000 unités de
compte en capital ou en
rente annuelle corres-
pondant à ce capital, pour
chaque personne, dans le
cas où le droit national
prévoit une limite maxi-
male d’un montant infér-
ieur.
pursuant to § 1 shall be
determined in accordance
with national law.
however, for the purposes
of these uniform rules,
the upper limit per person
shall be set at 175,000
units of account as a lump
sum or as an annuity
corresponding to that sum,
where national law
provides for an upper limit
of less than that amount.
enligt § 1 ska bestämmas
enligt nationell rätt. vid
tillämpningen av dessa
enhetliga rättsregler ska
dock ett engångsbelopp,
eller livränta motsvarande
detta belopp, fastställas
till högst 175 000 beräk-
ningsenheter per person,
om det i den nationella
rätten föreskrivs ett lägre
maximibelopp.
article 15
déchéance du droit
d’invoquer les limites de
responsabilité
article 15
loss of right to invoke the
limits of liability
artikel 15
förlust av rätt att
åberopa begränsning av
skadeståndsansvar
les limites de responsabi-
lité prévues dans les pré-
sentes règles uniformes
ainsi que les dispositions
du droit national, qui
limitent les indemnités à
un montant déterminé, ne
s'appliquent pas s'il est
prouvé que le dommage
résulte d'un acte ou d'une
omission que l’auteur du
dommage a commis, soit
avec l'intention de
provoquer un tel
dommage, soit téméraire-
ment et avec conscience
qu'un tel dommage en
résultera probablement.
the limits of liability
provided for in these uni-
form rules as well as the
provisions of national law,
which limit the compensa-
tion to a certain amount,
shall not apply if it is
proved that the loss or
damage results from an
act or omission, which the
author of the loss or dam-
age has committed either
with the intent to cause
such loss or damage, or
recklessly and with know-
ledge that such loss or
damage would probably
result.
den begränsning av
skadeståndsansvaret som
anges i dessa enhetliga
rättsregler och i de
bestämmelser i nationell
rätt som begränsar ersätt-
ningen till ett visst belopp,
ska inte tillämpas om det
visas att den skade-
vållande orsakat skadan
genom handling eller un-
derlåtenhet antingen i av-
sikt att vålla en sådan
skada eller hänsynslöst
och med insikt att en
sådan skada sannolikt
skulle uppkomma.
article 16
conversion et intérêts
article 16
conversion and interest
artikel 16
omräkning och ränta
§ 1 lorsque le calcul de
l’indemnité implique la
conversion des sommes
exprimées en unités
monétaires étrangères,
celle-ci est faite d’après le
cours aux jour et lieu du
paiement de l’indemnité.
§ 1 where the calculation
of compensation requires
the conversion of sums
expressed in foreign cur-
rency, conversion shall be
at the exchange rate appli-
cable on the day and at the
place of payment of the
compensation.
§ 1 när beräkningen av
ersättningen medför om-
räkning av belopp som ut-
tryckts i utländsk valuta,
ska denna omräkning
göras enligt kursen den
dag och på den plats där
ersättningen betalas.
§ 2 l’ayant droit peut
demander des intérêts de
l’indemnité, calculés à
raison de cinq pour cent
l’an, à partir du jour de
l’ouverture d’une
procédure de conciliation,
du recours au tribunal
arbitral prévu au titre v
§ 2 the person entitled
may claim interest on
compensation, calculated
at five per cent per annum,
from the day of initiation
of a conciliation proce-
dure, of seizure of the
arbitration tribunal
provided for in title v of
§ 2 den skadelidande får
kräva ränta på ersättnings-
beloppet med fem procent
per år från och med den
dag då ett förliknings-
förfarande inleddes, då
ärendet hänsköts till den
skiljenämnd som före-
skrivs i avdelning v i
2018:181
114
sfs de la convention ou de la
demande en justice.
the convention or from
the day on which legal
proceedings were
instituted.
fördraget eller då talan
väcktes vid domstol.
article 17
responsabilité en cas
d’accident nucléaire
article 17
liability in case of
nuclear incidents
artikel 17
ansvar vid atomolycka
le gestionnaire et le trans-
porteur sont déchargés de
la responsabilité qui leur
incombe en vertu des pré-
sentes règles uniformes
lorsque le dommage a été
causé par un accident nu-
cléaire et qu’en applica-
tion des lois et
prescriptions d’un etat
réglant la responsabilité
dans le domaine de
l’énergie nucléaire, l’ex-
ploitant d’une installation
nucléaire ou une autre
personne qui lui est substi-
tuée est responsable de ce
dommage.
the manager and the
carrier shall be relieved of
liability pursuant to these
uniform rules for loss or
damage caused by a
nuclear incident when the
operator of a nuclear
installation or another
person who is substituted
for him is liable for the
loss or damage pursuant to
the laws and prescriptions
of a state governing
liability in the field of
nuclear energy.
förvaltaren och transport-
ören ska vara befriade från
det ansvar som åligger
dem enligt dessa enhetliga
rättsregler, om skadan har
orsakats av en atomolycka
och ägaren till en atom-
anläggning eller någon
annan person i dennes
ställe är ansvarig för
skadan enligt en stats
lagar och bestämmelser
om ansvar på atom-
energins område.
article 18
responsabilité pour les
auxiliaries
article 18
liability for auxiliaries
artikel 18
ansvar för
järnvägspersonal
le gestionnaire et le trans-
porteur répondent de leurs
auxiliaires.
the manager and the
carrier shall be liable for
their auxiliaries.
förvaltaren och transport-
ören ska vara ansvariga
för sin personal.
article 19
autres actions
article 19
other actions
artikel 19
andra grunder för
anspråk
§ 1 dans tous les cas où
les présentes règles
uniformes s’appliquent,
toute action en
responsabilité, à quelque
titre que ce soit, ne peut
être exercée contre le
gestionnaire ou contre le
transporteur que dans les
conditions et limitations
de ces règles uniformes.
§ 1 in all cases where
these uniform rules shall
apply, any action in
respect of liability, on
whatever grounds, may be
brought against the man-
ager or against the carrier
only subject to the condi-
tions and limitations laid
down in these uniform
rules.
§ 1 i de fall där dessa
enhetliga rättsregler är
tillämpliga får anspråk på
ersättning, oavsett vilken
grund som åberopas,
väckas mot förvaltaren
eller transportören endast
under de förutsättningar
och med de begränsningar
som föreskrivs i dessa
enhetliga rättsregler.
§ 2 il en est de même pour
toute action exercée
contre les auxiliaires dont
le gestionnaire ou le trans-
porteur répondent en vertu
de l’article 18.
§ 2 the same shall apply
to any action brought
against the auxiliaries for
whom the manager or the
carrier is liable pursuant to
article 18.
§ 2 detsamma ska även
gälla i fråga om talan mot
järnvägspersonal som för-
valtaren eller transportö-
ren ansvarar för enligt
artikel 18.
2018:181
115
sfs article 20
accords-litiges
article 20
agreements to settle
artikel 20
avtal om tvister
les parties au contrat
peuvent convenir des con-
ditions dans lesquelles
elles font valoir ou renon-
cent à faire valoir leurs
droits aux dommages-
intérêts à l’égard de
l’autre partie au contrat.
the parties to the contract
may agree conditions in
which they assert or re-
nounce their rights to
compensation from the
other party to the contract.
avtalsparterna får komma
överens om villkoren för
att göra gällande eller
avstå från att göra
gällande sina skadestånds-
anspråk mot den andra
avtalsparten.
titre iv
actions des auxiliaries
title iv
actions by auxiliaries
avdelning iv
anspråk från
järnvägspersonal
article 21
actions contre le
gestionnaire ou contre le
transporteur
article 21
actions against the
manager or against the
carrier
artikel 21
anspråk mot förvaltaren
eller transportören
§ 1 toute action en
responsabilité des
auxiliaires du transporteur
contre le gestionnaire
pour des dommages
causés par celui-ci, à
quelque titre que ce soit,
ne peut être exercée que
dans les conditions et
limitations des présentes
règles uniformes.
§ 1 any action in respect
of liability brought by the
auxiliaries of the carrier
against the manager on
account of loss or damage
caused by him, on
whatever grounds, may be
brought only subject to the
conditions and limitations
laid down in these
uniform rules.
§ 1 ersättningsanspråk av
transportörens järnvägs-
personal mot förvaltaren
för skador som denne har
orsakat får, oavsett vilken
grund som åberopas,
endast göras gällande
under de förutsättningar
och med de begränsningar
som anges i dessa
enhetliga rättsregler.
§ 2 toute action en
responsabilité des
auxiliaires du gestionnaire
contre le transporteur pour
des dommages causés par
celui-ci, à quelque titre
que ce soit, ne peut être
exercée que dans les
conditions et limitations
des présentes règles uni-
formes.
§ 2 any action in respect
of liability brought by the
auxiliaries of the manager
against the carrier on
account of loss or damage
caused by him, on
whatever grounds, may be
brought only subject to the
conditions and limitations
laid down in these
uniform rules.
§ 2 ersättningsanspråk av
förvaltarens järnvägsper-
sonal mot transportören
för skador som denne har
orsakat får, oavsett vilken
grund som åberopas,
endast göras gällande
under de förutsättningar
och med de begränsningar
som anges i dessa
enhetliga rättsregler.
titre v
exercice des droits
title v
assertion of rights
avdelning v
framställande av anspråk
article 22
procédure de conciliation
article 22
conciliation procedures
artikel 22
förlikningsförfarande
les parties au contrat
peuvent convenir de
procédures de conciliation
ou faire appel au tribunal
arbitral prévu au titre v
de la convention.
the parties to the contract
may agree conciliation
procedures or appeal to
the arbitration tribunal
provided for in title v of
the convention.
avtalsparterna får komma
överens om förliknings-
förfaranden eller över-
lämna ärendet till den
skiljenämnd som före-
skrivs i avdelning v i för-
draget.
2018:181
116
sfs article 23
recours
article 23
recourse
artikel 23
rätt till återkrav
le bien-fondé du paie-
ment effectué par le
transporteur sur la base
des règles uniformes civ
ou des règles uniformes
cim ne peut être contesté,
lorsque l’indemnité a été
fixée judiciairement et
que le gestionnaire,
dûment assigné, a été mis
à même d’intervenir au
procès.
the validity of the pay-
ment made by the carrier
on the basis of the civ
uniform rules or the cim
uniform rules may not be
disputed when compen-
sation has been deter-
mined by a court or
tribunal and when the
manager, duly served with
notice of the proceedings,
has been afforded the
opportunity to intervene
in the proceedings.
det befogade i en betal-
ning som har gjorts av en
transportör på grundval av
de enhetliga rättsreglerna
civ eller de enhetliga
rättsreglerna cim får inte
bestridas om ersättnings-
beloppet har fastställts av
domstol och när förval-
taren har blivit behörigen
underrättad om stäm-
ningsansökan och beretts
tillfälle att inträda som
intervenient i målet.
article 24
for
article 24
forum
artikel 24
behörig domstol
§ 1 les actions judiciaires
fondées sur les présentes
règles uniformes peuvent
être intentées devant les
juridictions des etats
membres désignées d’un
commun accord par les
parties au contrat.
§ 1 actions based on these
uniform rules may be
brought before the courts
or tribunals of the
member states designated
by agreement between the
parties to the contract.
§ 1 talan som grundas på
dessa enhetliga rättsregler
får föras vid de domstolar
i medlemsstaterna som
har utsetts genom öve-
renskommelse mellan av-
talsparterna.
§ 2 sauf convention con-
traire entre les parties, la
juridiction compétente est
celle de l’etat membre où
le gestionnaire a son
siège.
§ 2 unless the parties to
the contract otherwise
agree, the competent
courts or tribunals shall be
those of the member state
where the manager has his
place of business.
§ 2 om inte parterna har
avtalat något annat, ska
domstolarna i den med-
lemsstat där förvaltaren
har sitt säte vara behöriga.
article 25
prescription
article 25
limitation of actions
artikel 25
preskription
§ 1 les actions fondées
sur les présentes règles
uniformes sont prescrites
par trois ans.
§ 1 the period of
limitation for actions
based on these uniform
rules shall be three years.
§ 1 fordringar som grun-
das på dessa enhetliga
rättsregler ska preskri-
beras efter tre år.
§ 2 la prescription court à
compter du jour où le
dommage s’est produit.
§ 2 the period of
limitation shall run from
the day when the loss or
damage occurred.
§ 2 preskriptionstiden ska
löpa från den dag då
skadan inträffade.
§ 3 en cas de mort de
personnes, les actions sont
prescrites par trois ans à
compter du lendemain du
décès, sans que ce délai
puisse toutefois dépasser
cinq ans à compter du
lendemain de l’événement
dommageable.
§ 3 in case of death of
persons, the period of
limitation shall be three
years from the day after
the day the death
occurred, but not
exceeding five years from
the day after the day of the
accident.
§ 3 om en person har
avlidit, ska preskriptions-
tiden vara tre år från
dagen efter dödsfallet,
men den får inte överstiga
fem år från dagen efter
den händelse som givit
upphov till skadan.
2018:181
117
sfs § 4 une action récursoire
d’une personne tenue
responsable pourra être
exercée même après
l’expiration du délai de
prescription prévu au § 1,
si elle l’est dans le délai
déterminé par la loi de
l’etat où les poursuites
sont engagées. toutefois,
ce délai ne pourra être
inférieur à quatre-vingt-
dix jours à compter de la
date à laquelle la personne
qui exerce l’action
récursoire a réglé la
réclamation ou a elle-
même reçu signification
de l’assignation.
§ 4 a recourse action by a
person held liable may be
brought even after the
expiration of the limita-
tion period provided for in
§ 1, if it is brought within
the period allowed by the
law of the state where the
proceedings are brought.
however, the period al-
lowed shall be not less
than ninety days from the
day when the person
bringing the recourse
action has settled the
claim or has been served
with notice of the
proceedings against
himself.
§ 4 en talan om återkrav
från en person som hålls
ansvarig får föras även
efter att den preskriptions-
tid som anges i § 1 har löpt
ut, om den förs inom den
tidsfrist som har fastställts
genom lag i den stat där
talan förs. denna tidsfrist
får dock inte understiga 90
dagar från den dag då den
som för talan om återkrav
har betalat fordran eller
själv delgivits stämning.
§ 5 la prescription est
suspendue lorsque les
parties au litige convien-
nent d’une procédure de
conciliation ou lors-
qu’elles saisissent le
tribunal arbitral prévu au
titre v de la convention.
§ 5 the period of
limitation shall be suspen-
ded when the parties agree
a conciliation procedure
or when they seize the
arbitration tribunal
provided for in title v of
the convention.
§ 5 uppehåll ska göras i
preskriptionstiden när
parterna i tvisten kommer
överens om ett förlik-
ningsförfarande eller när
de överlämnar ärendet till
den skiljenämnd som
föreskrivs i avdelning v i
fördraget.
§ 6 par ailleurs, la suspen-
sion et l'interruption de la
prescription sont réglées
par le droit national.
§ 6 otherwise, suspension
and interruption of the
limitation period shall be
governed by national law.
§ 6 i övrigt ska nationell
rätt gälla i fråga om för-
längning av preskriptions-
tiden och preskriptionsav-
brott.
2018:181
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (2010:1065) om kollektivtrafikLag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
Arbetar du med frågor som rör transport och trafik? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom transport och trafik.