SFS 2018:182 Lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)
SFS2018-182.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
svensk författningssamling
lag
om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)
utfärdad den 5 april 2018
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs att bilagan till
järnvägstrafiklagen (2018:181) ska ha följande lydelse.
bilaga
convention relative aux transports internationaux ferroviaires du
9 mai 1980 dans la teneur du protocole de modification du 3 juin 1999
convention concerning international carriage by rail (cotif) of
9 may 1980 in the version of the protocol of modification of 3 june 1999
fördrag om internationell järnvägstrafik (cotif) av den 9 maj 1980 i
dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
article 12
exécution de
jugements.
saisies
article 12
execution of
judgments.
attachment
artikel 12
verkställande av
domar.
kvarstad och
utmätning
§ 1 lorsque les juge-
ments prononcés en
vertu des dispositions
de la convention,
contradictoirement ou
par défaut, par le juge
compétent, sont deve-
nus exécutoires d’ap-
rès les lois appliquées
par ce juge, ils acqui-
èrent force exécutoire
dans chacun des autres
etats membres après
l’accomplissement des
§ 1 judgments pro-
nounced by the com-
petent court or tribunal
pursuant to the provi-
sions of the conven-
tion after trial or by
default shall, when
they have become
enforceable under the
law applied by that
court or tribunal,
become enforceable in
each of the other
member states on
§ 1 när domar, som
har meddelats till följd
av bestämmelserna i
detta fördrag av en
behörig domstol efter
parternas hörande eller
genom tredskodom,
får verkställas enligt
den lagstiftning som
tilllämpas av dom-
stolen ska de vara
verkställbara i alla
andra medlemsstater
1 prop. 2017/18:62, bet. 2017/18:cu12, rskr. 2017/18:193.
sfs 2018:182
publicerad
den 11 april 2018
2
sfs 2018:182 formalités prescrites
dans l’etat où
l’exécution doit avoir
lieu. la révision du
fond de l’affaire n’est
pas admise. ces dis-
positions s’appliquent
également aux trans-
actions judiciaires.
completion of the
formalities required in
the state where en-
forcement is to take
place. the merits of
the case shall not be
subject to review.
these provisions shall
apply also to judicial
settlements.
så snart de formföre-
skrifter har uppfyllts
som gäller i den stat
där domen ska verk-
ställas. ingen ny
prövning av själva
saken får göras. dessa
bestämmelser ska även
vara tillämpliga på
förlikning som har
träffats inför domstol.
§ 2 le § 1 ne s’appli-
que ni aux jugements
qui ne sont exécutoires
que provisoirement, ni
aux condamnations à
des dommages-
intérêts qui seraient
prononcées, en sus des
dépens, contre un
demandeur en raison
du rejet de sa
demande.
§ 2 § 1 shall apply
neither to judgments
which are provision-
ally enforceable, nor to
awards of damages in
addition to costs
against a plaintiff who
fails in his action.
§ 2 vad som sägs i § 1
ska varken vara
tillämpligt på domar
som endast får verk-
ställas interimistiskt,
eller på skadestånd
utöver rättegångskost-
naderna som en käran-
de förpliktas att betala
med anledning av att
hans talan har ogillats.
§ 3 les créances nées
d’un transport soumis
aux règles uniformes
civ ou aux règles
uniformes cim, au
profit d’une entreprise
de transport sur une
autre entreprise de
transport qui ne relève
pas du même etat
membre, ne peuvent
être saisies qu’en vertu
d'un jugement rendu
par l’autorité judiciaire
de l’etat membre dont
relève l’entreprise
titulaire des créances à
saisir.
§ 3 debts arising from
a transport operation
subject to the civ
uniform rules or the
cim uniform rules,
owed to one transport
undertaking by
another transport
undertaking not under
the jurisdiction of the
same member state,
may only be attached
under a judgment
given by the judicial
authority of the
member state which
has jurisdiction over
the undertaking
entitled to payment of
the debt sought to be
attached.
§ 3 en fordran från ett
transportföretag mot
ett annat i samband
med en transport som
omfattas av de enhet-
liga rättsreglerna civ
eller de enhetliga rätts-
reglerna cim får, om
företagen inte hör
hemma i samma med-
lemsstat, beläggas
med kvarstad eller ut-
mätas endast på grund
av ett avgörande av en
judiciell myndighet i
den medlemsstat där
det fordringsägande
företaget hör hemma.
3
sfs 2018:182 § 4 les créances nées
d’un contrat soumis
aux règles uniformes
cuv ou aux règles
uniformes cui ne
peuvent être saisies
qu’en vertu d’un
jugement rendu par
l’autorité judiciaire de
l’etat membre dont
relève l’entreprise titu-
laire des créances à
saisir.
§ 4 debts arising from
a contract subject to
the cuv uniform
rules or the cui
uniform rules may
only be attached under
a judgment given by
the judicial authority
of the member state
which has jurisdiction
over the undertaking
entitled to payment of
the debts sought to be
attached.
§ 4 fordringar som
uppkommer enligt ett
avtal som omfattas av
de enhetliga rättsreg-
lerna cuv eller de
enhetliga rättsreglerna
cui får beläggas med
kvarstad eller utmätas
endast på grund av ett
avgörande av en judi-
ciell myndighet i den
medlemsstat där det
fordringsägande före-
taget hör hemma.
§ 5 les véhicules
ferroviaires ne peuvent
être saisis, sur un
territoire autre que
celui de l’etat membre
dans lequel le
détenteur a son siège
social, qu’en vertu
d’un jugement rendu
par l’autorité judiciaire
de cet etat. le terme
“détenteur” désigne la
personne ou l’entité
propriétaire du
véhicule ou disposant
d’un droit de
disposition sur celui-
ci, qui exploite ledit
véhicule à titre de
moyen de transport.
§ 5 railway vehicles
may only be seized on
a territory other than
that of the member
state in which the
keeper has its regis-
tered office, under a
judgement given by
the judicial authority
of that state. the term
“keeper” means the
person or entity that,
being the owner of a
vehicle or having the
right to use it, exploits
the vehicle as a means
of transport.
§ 5 järnvägsfordon får
beläggas med kvarstad
eller utmätas inom en
annan medlemsstat än
den där innehavaren
har sitt säte endast på
grund av ett avgörande
av en judiciell myndig-
het i den sistnämnda
staten. med ordet inne-
havare avses den som i
egenskap av ägare
eller nyttjande-
rättshavare använder
fordonet som trans-
portmedel.
4
sfs 2018:182 règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en
trafic international ferroviaire (cuv, appendice d à la convention)
uniform rules concerning contracts of use of vehicles in international
rail traffic (cuv, appendix d to the convention)
enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell
järnvägstrafik (cuv, bihang d till fördraget)
article 1er bis
champ de
réglementation
article 1a
areas governed
artikel 1a
bestämmelsernas
omfattning
les présentes règles
uniformes régissent
exclusivement les
droits et obligations
des parties résultant du
contrat concernant
l’utilisation de véhi-
cules ferroviaires en
tant que moyen de
transport pour effec-
teur des transports
selon les règles uni-
formes civ et selon
les régles uniformes
cim. il n’est pas porté
atteinte aux
prescriptions de droit
public, notamment aux
prescriptions relatives
à l’admission tech-
nique des véhicules, à
la maintenance et à la
sécurité d’exploita-
tion.
these uniform rules
govern only the rights
and obligations of the
parties which arise
from a contract con-
cerning the use of
railway vehicles as
means of transport for
carriage in accordance
with the civ uniform
rules and in
accordance with the
cim uniform rules.
public law prescript-
ions applicable to the
use of railway vehi-
cles, in particular those
prescriptions relating
to the technical
admission of vehicles,
to maintenance and to
operational safety,
shall remain un-
affected.
dessa enhetliga rätts-
regler ska endast
tillämpas i fråga om de
rättigheter och för-
pliktelser för parterna
som härrör ur ett avtal
rörande nyttjande av
järnvägsvagnar för att
utföra transport i
enlighet med de enhet-
liga rättsreglerna civ
och de enhetliga
rättsreglerna cim.
tillämpliga offentlig-
rättsliga föreskrifter
avseende användning-
en av järnvägsvagnar,
särskilt sådana före-
skrifter som avser tek-
niskt godkännande,
underhåll samt drift-
säkerhet, berörs inte.
5
sfs 2018:182 article 9
responsabilité pour
les agents et autres
personnes
article 9
liability for servants
and other persons
artikel 9
ansvar för anställda
och andra personer
§ 1 les parties au
contrat sont res-
ponsables de leurs
agents et des autres
personnes au service
desquelles elles recou-
rent pour l’exécution
du contrat, lorsque ces
agents ou ces autres
personnes agissent
dans l’exercice de
leurs fonctions.
§ 1 the contracting
parties shall be liable
for their servants and
other persons whose
services they make use
of for the performance
of the contract, when
these servants and
other persons are
acting within the scope
of their functions.
§ 1 avtalsparterna ska
vara ansvariga för sina
anställda och andra
personer vilkas
tjänster de anlitar för
att fullgöra sina avtals-
förpliktelser, när dessa
anställda och andra
personer handlar under
fullgörande av sina
uppgifter.
§ 2 sauf convention
contraire entre les
parties au contrat, les
gestionnaires de l’in-
frastructure, sur la-
quelle l’entreprise de
transport ferroviaire
utilise le véhicule en
tant que moyen de
transport, sont con-
sidérés comme des
personnes au service
desquelles l’entreprise
de transport ferroviaire
recourt.
§ 2 unless the con-
tracting parties other-
wise agree, the mana-
gers of the infrastruc-
ture on which the rail
transport undertakings
use the vehicle as a
means of transport,
shall be regarded as
persons whose ser-
vices the rail transport
undertaking makes use
of.
§ 2 om inte avtalspart-
erna kommer överens
om något annat, ska
förvaltarna av den
infrastruktur på vilken
järnvägsföretaget
nyttjar vagnen som
transportmedel anses
som personer vilkas
tjänster järnvägsföre-
taget anlitar.
§ 3 l’entité chargée de
l’entretien (ece)
définie à l’article 15, §
2, des règles uni-
formes atmf est
considérée comme une
personne au service de
laquelle le détenteur
recourt.
le contrat visé à
l’article premier doit
indiquer les disposi-
tions nécessaires pour
garantir l’échange
d’informations au sens
de l’article 15, § 3, des
règles uniformes
atmf entre l’ece et
l’entreprise
ferroviaire.
§ 3 the entity in
charge of maintenance
(ecm) as defined in
article 15 § 2 of the
atmf uniform rules
shall be considered as
a person whose
services the keeper
makes use of.
the contract de-
fined in article 1 shall
contain the relevant
provisions to ensure
the exchange of in-
formation as defined in
article 15 § 3 of the
atmf uniform rules
between the ecm and
the railway undertak-
ing.
§ 3 den underhålls-
ansvariga enheten
(ecm) som anges i
artikel 15 § 2 i de
enhetliga rättsreglerna
atmf ska anses som
en person vars tjänster
innehavaren anlitar.
avtalet som avses i
artikel 1 ska innehålla
nödvändiga bestäm-
melser för att till-
försäkra utväxling av
sådan information som
anges i artikel 15 § 3 i
de enhetliga rätts-
reglerna atmf
mellan ecm och järn-
vägsföretaget.
6
sfs 2018:182 § 4 les §§ 1, 2 et 3
s’appliquent égale-
ment en cas de sub-
rogation conformé-
ment à l’article 8.
§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall
also apply in the case
of subrogation in
accordance with
article 8.
§ 4 vad som sägs i
§§ 1, 2 och 3 ska även
tillämpas vid fall av
övertagande av ansvar
enligt artikel 8.
1. denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
på regeringens vägnar
heléne fritzon
amina lundqvist
(justitiedepartementet)