831015.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1983:1015 lag , .
utkom från trycket med aeledminig av sveriges tillträde tili konventionen den.
den 27 december 1983 6 april 1974 om en uppförandckod för linjekonferenser;
utfärdad den 15 december 1983.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
allmänt
1 § denna lag skall tillämpas på den linjesjöfart som bedrivs av linjekon
ferenser i handeln mellan de sta ter som har anslutits till den i geneve den 6
april 1974 avsl utade konventionen om en uppförandekod för linjekonfe
renser.
2 § kap. i-v samt kap. vi art. 23-25, 26 (2), 27, 29, 31-38 och 40-45 i
konventionen skall i sin eng elska text gälla som svensk lag, om inte annat
framgår av det följande. konventionens engelska text jämte en svensk
översättning är intagen i bilaga till denna lag.
regeringen fullgör de uppgifter som enligt k onventionen ankommer på
behörig myndighet, om inte annat föreskrivs i denna lag.
vid tillämpningen av konventionen skall iakttas vad som föreskrivs i det
följande.
3§ frågan om ett linjerederi i sverige skall få delta som svenskt natio
nellt linjerederi i en konferens avgörs genom förhandlingar mellan de
svenska medlemmarna av konferensen eller, i fråga om en ny konfer ens,
de svenska rederier som avser att ingå i konferense n. uppnås inte enighet,
kan regeringen på begäran av ett av de berörda rederierna utse det rede ri
eller de rederier som skall få delta i k onferensen som svenskt nationellt
linjerederi.
undantag från tillämpning av konventionens regler om lastuppdelning m.m.
4§ reglerna i art. 2, 3 och 14 (9) i konventionen gäller inte i handeln
mellan sverige och andra stater som är medlemmar i organisatio nen för
ekonomiskt samarbete och utveckling (oecd-stater). inom konferenser
som betjänar handeln mellan oecd-stater skall förfarandet enligt kap. vi i
konventionen inte tillämpas på tvist som enligt avtal mellan parterna skall
biläggas genom annat förfarande.
bestämmelserna i förs ta stycket skall dock inte påverka möjligheterna
för ett linjerederi hemmahörande i konventionsanslutet utvecklingsland att
delta som rederi från tredje land i handeln mellan sverige och annan
oecd-stat i enlighet med p rinciperna i art. 2 i konventionen. detta gäller
under förutsättning att rederiet är erkänt som nationellt linjerederi och
antingen är medlem i den konferens som betjänar handeln i fråga eller ä r
berättigat att vinna inträde i en så dan konferens enligt art. 1 (3) i kon ven
tionen.
5 § när en linjekonferens tillämpar någon form av marknadsdelning enligt
art. 2 i kon ventionen, skall den lastvolym omfördelas som enligt konv en-
2690 ' prop. 1983/84; 17, tu 7. rskr 75.
¬
tiönen vaije grupp av nationella linjerederier hemmahörande i oecd- sfs 1983:1015
stater eller linjerederier från oecd-stater som deltar som tredjelandsseg-
lare är berättigade till, om inte beslut om annat fattas av samtliga rederier
som är medlemmar av konferensen och omfattas av omfördelningsreg-
lema. beslut om omfördelning skall syfta till att ge samtliga sådana rederi
er en rättvis andel av konferensens trafik.
de andelar som efter omfördelning tilldelas ett linjerederi skall bestäm
mas med utgå ngspunkt i sedva nliga affärsmässiga principer med särskild
hänsyn till
a) den lastvolym som transporteras av konferensen och som härrör från
de oecd-stater vilkas utrikeshandel den betjänar,
b) linj erederiemas tidigare deltagande i d en linjefart som omfattas av
marknadsdelningen,
c) den lastvolym som transporteras av konferensen och som skeppas
över oecd-staters hamnar,
d) behoven hos de avlastare vars gods transporteras av konferensen.
kan överenskommelse om omfördelningen av transportandelarna inte
träffas, skall frågan på begäran av någon av parterna hänskjutas till förlik
ning enligt detta stycke. parterna skall utse en eller flera förlikningsmän.
kan partema inte enas härom, skall vardera av dem utse en förlikningsman
och de sålunda utsedda förlikningsmännen tillsammans välja en tredje,
som skall fungera som ordförande. skulle någon part underlåta att utse
förlikningsman e ller kan de av parterna utsedda förlikningsmännen inte
komma överens om ordförande, skall presidenten i internationella han
delskammaren, på begäran av någon av parterna, utse de förlikningsmän
som behövs. förlikningsmännen beslutar själva om det förfarande som
skall följas. deras arvode betalas av partema. tvist som inte biläggs
genom förlikning kan hänskjutas till skiljedom, om partema är eniga om
detta. fördelningen av transportandelar skall regelbundet ses över vid i
förväg bestämda tidpunkter. vid översynen skall särskut beaktas att avlas-
tama får tillgång till ändamålsenliga och effektiva transporter.
ogiltighet
6 § villkor i konferensavtal som inte uppfyller de krav som ställs i kon
ventionen kan förldaras vara ogiltigt i den del det strider mot konven
tionen. detsamma gäller i fråga om villkor i avtal om marknadsdelning och
i lojalitetsöverenskommelse. har villkoret sådan betydelse för avtalet att
det inte skäligen kan krävas att detta i övrigt skall gälla med oförändrat
innehåll, får avtalet i sin he lhet lämnas utan avseende.
jurisdildion m. m.
7§ talan som gäller tillämpningen av bestämmelsema i konventionen
eller som på an nat sätt rör rättsförhållanden som är reglerade i denna lag
får väckas vid svensk domstol
a) om den gäller en konferens som betjänar svensk utrikeshandel,
b) om talan riktas mot någon som har hemvist här i rilcet,
c) om talan riktas mot någon som på grund av avtal skall svara här,
d) om talan riktas mot någon som med hänsyn till sakens anknytning till
svenska förhållanden bör svara här.
talan kan a vvisas, om tvisten på grund av anknytning till en annan stat
eller med hänsyn till omständigheterna inte är ägnad att avgöras här.
en fordran som grundar sig på ett rättsförhållande som är reglerat i
konventionen är preslaiberad, om talan inte har väckts inom två år efter 2691
¬
sfs 1983; 1015 det att fordringen uppkom. har inom den tiden sådant förlikningsförfa
rande som anges i kap. vi i kon ventionen inletts, preskriberas fordringen
sex månader efter det att förfarandet avslutades, om inte preskriptiöh
inträffar senare enligt tvåårsregeln. gäller talan annat än penningfordran
räknas tiden från det att den omständigheten inträffade som yrkandet
hänför sig till.
8§ angående sådana förhandlingar som anges i ka p. vi i konventionen
gäller
a) att linjekonferens och organisation av avlastare kan vara part,
b) att en underrättelse till en linjekonferens eller en organisation av
avlastare skall anses utgöra underrättelse till varje medlem av en sådan
konferens eller avlastarorganisation,
c) att underrättelser till en linjekonf erens eller en organisation av avla s
tare skall sändas till adr essen för konferensens eller avlastarorganisatio-
nens huvudkontor,
d) att, om linjekonferensen eller avlastarorganisationen underlåtit att
registrera adress eller inte har något huvudkontor, underrättelse till vilken
som helst av medlemmarna skall anses utgöra underrättelse till konferen
sen eller avlastarorganisationen.
9§ mål angående tvist som avses i 7 § skall förklaras vilande, om
a) tvisten rör en fråga som är föremål för internationellt förlikningsför
farande enligt bestämmelserna i kap. vi i konven tionen,
b) tvisten inte har varit föremål för internationellt förlikningsförfarande
av angivet slag och någon av parterna begär att tvisten skall hänskjutas till
sådant förfarande.
har ett mål förklarats vilande enligt första stycket, får det återupptagas
när förlikningsförfarandet har avslutats utan att förlikning nåtts eller det
visas att frågan om förlikning eljest har förfallit.
10 § mål enligt 7 § prövas av den tingsrätt som är behörig enligt 336-
337 §§ sjölagen (1891: 35 s. 1). finns inte behörig sjörättsdomstol, får talan
väckas vid stockholms tingsrätt.
verkställighet av rekommendation efter internationell förlikning
11 § en rekommendation som har utfärdats vid ett förlikningsförfarande
enligt kap. vi i k onventionen gäller här i riket mellan parter som god känt
den, om inte den part mot vilken rek ommendationen åberopas visar,
a) att någon av de parter som godkänt rekommendationen inte var
behörig till det,
b) att rättsstridigt tvång eller svikligt förledande inverkat vid tillkomsten
av rekommendationen, eller
c) att tillsättandet av förlikningsmännen eller förlikningsförfarandet stått
i strid med bestämmelserna i ko nventionen.
en rekommendation gäller inte heller, om den är oförenlig med grunder
na för rättsordningen här i riket.
om någon a v de omständigheter som anges i första och andra styckena
föreligger i fråga om endast en del av rekommendationen, skall denna gälla
i återstående delar, om de kan särskiljas.
2692
12 § ansökan om verkställighet av en rekommendation görs hos sve a
hovrätt. rekommendationen skall ges in i original eller i bestyrkt kopia.
om en handling i ärendet är avfattad på annat främmande språk än danska
¬
nei
"ööh norska, skall handlingen åtföljas av en bestyrkt översättning till svens- sfs 1983:1015
ka.
motparten skall beredas tillfälle att ytt ra sig över ansökningen.
bifalls ansökningen, verkställs rekommendationen såsom lagakraft-
ägande dom, om något annat inte förordnas med a nledning av talan mot
hovrättens beslut.
denna lag träder i kraft den d ag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
olof palme
curt boström
(kommunikationsdepartementet)
2693
¬
sfs 1983:1015
convention on a code of conduct for
liner conferences
objectives and principles
the contracting parties to the present
convention,
desiring to improve the liner conference
system.
recognizing the need for a universally ac
ceptable code of conduct for liner confer
ences,
taking into account the special needs and
problems of the developing countries with
respect to the activities of li ner conferences
serving their foreign trade.
agreeing to reflect in the code the follow
ing fundamental objectives and basic princi
ples;
(a) the objective to facilitate the orderly
expansion of world sea-borne trade;
(b) the obejctive to stimulate the develop
ment of regular and efficient liner services
adequate to the requirements of the trade
concerned;
(c) the objective to ensure a balance of
interests between suppliers and users of liner
shipping services;
(d) the principle that conference practices
should not involve any discrimination against
the shipowners, shippers or the foreign trade
of any country;
(e) the principle that conferences hold
meaningful consultations with shippers' orga
nizations, shippers' representatives and ship
pers on matters of common interest, with,
upon request, the participation of appropriate
authorities;
(0 the principle that conferences should
make available to interested parties pertinent
information about their activities which are
relevant to those parties and should publish
meaningful information on their activities.
have agreed as follows:
part one
chapter i:
definitions
liner conference or conference
a group of two or more vessel-operating
2694
bilaga
översättning
konvention om en uppförandekod för
linjekonferenser
syften och principer
de fördragsslutande parterna till denna
konvention,
som önskar förbättra linjekonferenssyste
met.
som inser behovet av en uppförandekod
för linjekonferenser, som vinner allmänt in
ternationellt erkännande.
som beaktar utvecklingsländernas spe
ciella behov och problem när det gäller verk
samheten hos linjekonferenser som betjänar
deras utrikeshandel,
som enats om att i koden ge uttryck för
följande huvudsyften och grundprinciper:
a) syftet att främja en ordnad utveckling av
den sjöburna världshandeln;
b) syftet att stimulera utvecklingen av re
guljär och effektiv linjetrafik som motsvarar
den aktuella handelns behov;
c) syftet att säkra balans mellan intress en
som erbjuder och som använder linjesjöfarts-
trafik;
d) principen att konferensemas agerande
inte får innebära någon diskriminering av re
dare, avlastare eller något lands utrikeshan
del;
e) principen att konferenserna håller me
ningsfulla konsultationer med avlastarorgani-
sationer, med företrädare för avlastare och
med avlastare i frågor av gemensamt in
tresse, med deltagande av berörda myndighe
ter om dessa så begär;
f) principen att konferenserna bör tillhan
dahålla intresserade parter lämplig informa
tion om sin verksamhet som är relevant för
dessa och bör publicera relevant information
om sin verksamhet.
har enats om följande:
del ett
kapitel i
definitioner
linjekonferens eller konferens
en grupp av två eller flera rederier, som
(1'
¬
sfs 1983:1015
-t
carriers which provides international liner
services for the carriage of cargo on a par
ticular route or routes within specified geo
graphical limits and which has an agreement
or arrangement, whatever its nature, within
the framework of which they operate under
uniform or common freight rates and any oth
er agreed cond itions with respect to the pro
vision of liner services.
national shipping line
a national shipping line of any given coun
try is a vessel-operating carrier which has its
head office of management and its effective
control in that country and is recognized as
such by an appropriate authority of that
country or under the law of tha t country.
lines belonging to and operated by a joint
venture involving two or more countries and
in whose equity the national interests, public
and/or private, of those countries have a sub
stantial share and whose head office of man
agement and whose effective control is in one
of those countries can be recognized as a
national line by the ap propriate authorities of
those countries.
third-country shipping line
a vessel-operating carr ier in its o perations
between two countries of which it is not a
national shipping line.
shipper
a person or entity who has entered into, or
who demonstrates an intention to enter into,
a contractual or other arrangement with a
conference or shipping line for the shipment
of goods in which he has a beneficial int erest.
shipper's organization
an a ssociation or equivalent body which
promotes, represents and protects the inter
ests of shippers and, if those authorities so
desire, is recognized in that capacity by the
appropriate authority or authorities of the
country whose shippers it represents.
goods carried by the conference
cargo tran sported by shipping lines mem
bers of a conference in ac cordance with the
conference agreement.
tillhandahåller internationell linjetrafik för
transport av last på viss rutt eller vissa rutter
inom bestämda geografiska gränser och som
har ett avtal eller ett arrangemang, av vad
natur det vara månde, inom ramen för vilket
den utför transporter med enhetlig eller ge
mensam fraktsättning och eventuella andra
överenskomna villkor avseende tillhandahål
landet av linjetrafik.
nationellt linjerederi
ett nationellt linjerederi i et t visst land är
ett rederi, som har sitt huvudkontor och fak
tiska ledning i de t landet och som är erkänt
som sådant av det landets behöriga myn
dighet eller enligt d et landets lag.
linjerederier som tillhör och drivs av ett
företag, med gem ensamt risktagande mellan
medlemmar från två eller flera länder och i
vars kapital nationella intressen i dessa
länder - allmänna och/eller enskilda - har
en betydande andel och som har sitt huvud
kontor och faktiska ledning i ett av dessa
länder, kan erkännas som ett nationellt linje
rederi av behöriga myndigheter i dessa
länder.
tredje-lands linjerederi
ett rederi när det trafikerar två länder och
inte är nationellt linjerederi i något av dessa
länder.
avlas t are
fysisk eller juridisk person som har inträtt
i eller ger tillkänna en avsikt att inträda i ett
kontraktsbundet eller annat arrangemang
med en konferens eller ett linjerederi för
transport av gods i vilket han har ett vinstin
tresse,
avlastarorganisation
en sammanslutning eller jämförbar organi
sation som främjar, företräder och skyddar
avlastares intressen och som är erkänd i
denna egenskap av behörig myndighet eller
myndigheter - om dessa finner det önskvärt
— i det land vars avlastare den företräder.
gods som transporteras av konferensen
last som transporteras av linjerederier
som är medlemmar av en konferens i enlighet
med konferensavtalet.
2695
¬
sfs 1983:1015
appropriate authority
either a government or a body designated
by a government or by national legislation to
perform any of the functions ascribed to such
authority by the provisions of this code.
promotional freight rate
a rate instituted for promoting the carriage
of non-traditional exports of the country con
cerned.
special freight rate
a preferential freight rate, other than a
promotional freight rate, which may be nego
tiated between the parties concerned.
behörig myndighet
en regering eller ett organ som av regering
eller nationell lagstiftning utsetts att utöva de
funktioner som genom bestämmelserna i
denna kod ålägges sådan myndighet.
främjande frakt
en frakt som tillkommit för att främja
transporten av icke-traditionell export från
vederbörande land.
speciell frakt
en preferensfrakt, annan än främjande
frakt, som kan överenskommas mellan berör
da parter.
chapter ii;
relations among member
lines
artide i
membership
(1) any national shipping line shall have
the right to be a full member of a conference
which serves the foreign trade of its country,
subject to the criteria set out in article 1(2).
shipping lines which are not national lines in
any trade of a conference shall have the right
to become full members of that conference,
subject to the criteria set out in article 1(2)
and (3) and to the provisions regarding the
share of trade as set out in article 2 as re
gards third-country shipping lines.
(2) a shipping line applying for member
ship of a conference shall furnish evidence of
its ability and intention, which may include
the use of chartered tonnage, provided the
criteria of this paragraph are met, to operate
a regular, adequate and efficient service on a
long-term bas is as defined in the conference
agreement within the framework of the con
ference, shall undertake to abide by all the
terms and conditions of the conference agree
ment, and shall deposit a financial guarantee
to cover any outstanding financial obligation
in the event of subsequent withdrawal, sus
pension or expulsion from membership, if so
required under the conference agreement.
(3) in considering an application for mem-
2696
kapitel ii
relationer mellan konferens
medlemmar
artikel i
medlemskap
1. vaije nationellt linjerederi skall ha rät t
att vara fullvärdig medlem av en konferens
som betjänar dess lands utrikeshandel, på
villkor att den uppfyller de förutsättningar
som anges i artikel 1, punkt 2. linjerederier
som inte är nationella linjerederier i någon del
av den handel som betjänas av konferensen
skall ha rätt att bli fullvärdiga medlemmar av
en sådan konferens på villkor att de uppfyller
de kriterier som anges i artikel 1, punkt 2 och
3, och med iakttagande av bestämmelserna
om lastuppdelning som anges i artikel 2 be
träffande tredje-lands linjerederier.
2. ett linjerederi som ansöker om med
lemskap i en konferens skall bevisa sin fö r
måga och avsikt - som, under förutsättning
att bestämmelserna i denna paragraf är upp
fyllda, kan omfatta användningen av chartrat
tonnage - att driva en reguljär, lämplig och
effektiv trafik under längre tid inom kon fe
rensens ram och i överensstämmelse med
konferensavtalet; linjerederiet skall åtaga sig
att efterkomma alla konferensavtalets be
stämmelser och villkor och skall - om konfe
rensavtalet kräver det - deponera en garanti
summa för att täcka vaije utestående ekono
misk förpliktelse i händelse av senare ut
träde, avstängning eller uteslutning från med
lemskap.
3. vid behandlingen av en ansökan om
¬
sfs 1983:1015
bership by a shipping line which is not a
national line in any trade of the conference
concerned, in addition to the provisions of
article 1(2), the following criteria, inter alia,
should be taken into account:
(a) the existing volume of the trade on the
route or routes served by the conference and
prospects for its growth;
(b) the adequacy of shipping space for the
existing and prospective volume of trade on
the route or routes served by the conference;
(c) the probable effect of admission of the
shipping line to the conference on the effi
ciency and quality of th e conference service;
(d) the current participation of the shipping
line in trade on the same route or routes
outside the framework of a conference; and
(e) the current participation of the shipping
line on the same route or routes within the
framework of another conference.
the above criteria shall not be applied so
as to subvert the implementation of the provi
sions relating to participation in trade set out
in article 2.
(4) an application for admission or read-
mission to membership shall be promptly de
cided upon and the decision communicated
by a conference to an applicant promptly,
and in no case later than six months from the
date of application. when a shipping line is
refused admission or r eadmission the confer
ence shall, at the same time, give in writing
the grounds for such refusal.
(5) when considering applications for ad
mission, a conference shall take into account
the views put forward by shippers and ship
pers' organizations of the countries whose
trade is carried by the conference, as well as
the views of appropriate authorities if they so
request.
(6) in addition to the criteria for admission
set out in article 1(2), a shipping line apply
ing for readmission shall also give evidence
of having fulfilled its obligations in accor
dance with article 4(1) and (4). the confer
ence may give special scrutiny to the circum
stances under which the line left the confer
ence.
medlemskap från ett linjerederi som inte är
nationellt linjerederi i någon del av den han
del som betjänas av den berörda konferen
sen, skall hänsyn tas till - förutom bestäm
melserna i artikel 1, punkt 2 - bl. a. följande
kriterier:
a) den befintliga omfattningen av handeln
och dess ökningspotential på den rutt eller de
rutter som trafikeras av konferensen;
b) tonnagets tillräcklighet för den befintliga
och framtida omfattningen av handeln på den
rutt eller de rutter som trafikeras av konfe
rensen;
c) den effekt linjerederiets inträde i konfe
rensen kan antagas få på konferenstrafikens
effektivitet och kvalitet;'
d) linjerederiets nuvarande marknadsandel
på samma rutt eller rutter utanför ramen för
en konferens; och
e) linjerederiets nuvarande deltagande på
samma rutt eller rutter inom ramen för en
annan konferens.
ovannämnda kriterier skall inte användas
så, att de hindrar tillämpningen av de bestäm
melser om marknadsandelar som anges i arti
kel 2.
4. en ansökan om medlemskap eller om
förnyat medlemskap skall behandlas skynd
samt och konferensen skall delge sökande
beslutet skyndsamt, och i int et fall senare än
sex månader från ansökningsdatum. om ett
linjerederi nekas medlemskap eller förnyat
medlemskap skall konferensen samtidigt
skriftligt ange grunderna för nekandet.
5. vid behandlingen av medlemsansök
ningar skall konferensen överväga de syn
punkter som framförs av avlastare och avlas-
tarorganisationer i de länder vilkas handel
transporteras av konferensen så väl som till
behöriga myndigheters synpunkter, om dessa
så begär.
6. utöver de kriterier för medlemskap som
anges i artikel 1, punkt 2, skall ett linjerederi,
som ansöker om förnyat medlemskap, också
förete bevis på att det har fullgjort s ina för
pliktelser enligt artikel 4, punkt 1 och 4. kon
ferensen far göra en särskild utredning om
omständigheterna när linjerederiet lämnade
konferensen.
2697
¬
sfs 1983:1015
artide 2
participation in trade
(1) any shipping line admitted to member
ship of a conference shall have sailing and
loading rights in the trades covered by that
conference.
(2) when a conference operates a pool, all
shipping lines members of the conference
serving the trade covered by the pool shall
have the right to participate in the pool for
that trade.
(3) for the purpose of determining the
share of trade which member lines shall have
the right to acquire, the national shipping
lines of each country, irrespective of the
number of lines, shall be regarded as a single
group of shipping lines for that country.
(4) when determining a share of trade with
in a pool of individual member lines and/or
groups of national shipping lines in accor
dance with article 2(2), the following princi
ples regarding their right of participation in
the trade carried by the conference shall be
observed, unless otherwise mutually agreed:
(a) the group of national shipping lines of
each of two countries the foreign trade be
tween which is carried by the conference
shall have equal rights to participate in the
freight and volume of traffic generated by
their mutual foreign t rade and carried by the
conference;
(b) third-country shipping lines, if any,
shall have the right to acquire a significant
part, such as 20 per cent, in the freight and
volume of traffic generated by that trade.
(5) if, for any one of the countries whose
trade is carried by a conference, there are no
national shipping lines participating in the
carriage of that trade, the share of the trade
to which national shipping lines of that coun
try would be entitled under article 2(4) shall
be distributed among the individual member
lines participating in the trade in proportion
to their respective shares.
(6) if the national shipping lines of one
country decide not to carry their full share of
the trade, that portion of their share of the
trade which they do not carry shall be distrib
uted among the individual member lines par
ticipating in the trade in proportion to their
respective shares.
artikel 2
marknadsandelar
1. vaije linjerederi som beviljas medlem
skap i en konferens skall ha avgångs- och
lastningsrättigheter i den trafik som konfe
rensen betjänar.
2. om en konferens driver en pool, skall
alla linjerederier, som är medlemmar av de n
konferens som betjänar den trafik som omfat
tas av poolen, ha rätt att delta i poolen.
3. vid fastställa ndet av vilken andel i trafi
ken som medlemslinjerna skall ha rätt att
uppnå, skall de nationella linjerederierna -
oavsett deras antal - i va ije land anses som
en enda grupp av linjerederier för det landet.
4. vid fastställandet av andel i trafiken
inom en pool för individuella medlem srede
rier och/eller grupper av nationella linjerede
rier i enlighet med artikel 2, punkt 2, ska ll
följande principer angående deras rätt till
marknadsandel i den av konferensen utförda
trafiken iakttas, om inte annat ömsesidigt
överenskommits:
a) den nationella gruppen av linjerederier
från vart och ett av två länder där utrikeshan
del dem emellan transporteras av konferen
sen skall ha rätt till lika andel i den fr akt och
den transportvolym som uppkommer av
deras inbördes utrikeshandel och som han
teras av konferensen;
b) tredje-lands linjerederier, om sådana
deltar i konferensen, skall ha rätt att uppnå
en betydande andel, såsom 20%, i den f rakt
och den transportvolym som hänför sig till
denna handel.
5. om det i något av de länder vars handel
betjänas av en konferens inte finns några na
tionella linjerederier som deltar i transpor ten
av denna handel, skall den andel i trafike n,
till vilken de tta lands nationella sjöfartslinje
skulle vara berättigad enligt artikel 2, punkt
4, fördelas på de individuella medlemslinjer
som deltar i trafiken i proportion till deras
respektive marknadsandelar.
6. om ett lands nationella linjerederier be
slutar att inte utnyttja hela sin andel i trafi
ken, skall den del av deras andel i trafiken
som de inte utnyttjar fördelas bland de enskil
da linjerederier i konferensen som deltar i
trafiken i proportion till deras respektive an
delar.
2698
¬
sfs 1983:1015
(7) if the national shipping lines of the
countries concerned do not participate in the
trade between those countries covered by a
conference, the shares of trade carried by the
conference between those countries shall be
allocated between the participating member
lines of third countries by commercial negoti
ations between those lines.
(8) the national shipping lines of a region,
members of a conference, at one end of the
trade covered by the conference, may redis
tribute among themselves by mutual agree
ment the shares in trades allocated to them,
in accordance with article 2(4) to (7) inclu
sive.
(9) subject to the provisions of article 2(4)
to (8) inclusive regarding shares of trade
among individual shipping lines or groups of
shipping lines, pooling or trade-sharing
agreements shall be reviewed by the confer
ence periodically, at intervals to be stipulated
in those agreements and in accordance with
criteria to be specified in the conference
agreement.
(10) the application of the present article
shall commence as soon as possible after en
try into force of t he present convention and
shall be completed within a transition period
• which in no case shall be longer than two
years, taking into account the specific situa
tion in each of the tr ades concerned.
(11) shipping lines members of a confer
ence shall be entitled to operate chartered
ships to fulfil their conference obligations.
(12) the criteria for sharing and the revi
sion of shares as set out in article 2(1) to (11)
inclusive shall apply when, in the absence of
a pool, there exists berthing, sailing and/or
any other form of cargo allocation agree
ment.
(13) where no pooling, berthing, sailing or
other trade participation agreements exist in
a conference, either group of national ship
ping lines, members of the conference, may
require that pooling arrangements be intro
duced, in respect of the trade between their
countries car ried by the conference, in con
formity with the provisions of article 2(4); or
alternatively they may require that the sail
ings be so adjusted as to provide an opportu
nity to these lines to enjoy substantially the
7. om de nationella linjerederiema från
berörda länder inte deltar i trafiken mellan
dessa länder som omfattas av en konferens,
skall de andelar i trafiken mellan dessa länder
som transporteras av konferensen tilldelas
linjerederier i konfe rensen från tredje-länder
genom kommersiella förhandlingar mellan
dessa rederier.
8. nationella linjerederier i en konferens
från en region i böljan eller i slutet av den
konferensens trafikrelation får genom ömse
sidig överenskommelse omfördela mellan sig
de andelar i trafiken som tilldelats dem, i
enlighet med artikel 2, punkt 4-7.
9. på villkor att bestämmelserna i artikel 2,
punkt 4—8, angåe nde enskilda linjerederiers
eller grupper av linjerederiers andelar i trafi
ken iakttas, skall pool- eller trafikandelsöver-
enskommelser ses över periodiskt av konfe
rensen på intervaller som skall vara fast
ställda i dessa överenskommelser och i en
lighet med kriterier som skall vara angivna i
konferensavtalet.
10. tillämpningen av denna artikel skall
bölja så snart som möjligt efter denna kon
ventions ikraftträdande och skall vara full
bordad inom en övergångsperiod som under
inga förhållanden får överstiga två år, med
hänsyn tagen till den särskilda situationen
inom var och en av de aktuella trafikrelatio-
nema.
11. linjerederier som är medlemmar av en
konferens skall ha rätt att använda chartrade
fartyg för att uppfylla sina förpliktelser i kon
ferensen.
12. kriterierna för fördelning och revision
av andelar som anges i artikel 2, punkt 1-11,
skall tillämpas när det - i frånvaro av en pool
— existerar avtal om anlöp, avgång och/eller
någon annan form av överenskommelse om
lasttilldelning.
13. där inga överenskommelser om pool,
anlöp, avgång eller annan marknadsdelning
existerar inom en konferens, kan vaije grupp
av nationella linjerederier som är medlemmar
av konferensen begära att poolöverenskom-
melser skall införas med avseende på trafiken
mellan deras länder som omfattas av konfe
rensen, i enlighet med bestämmelserna i arti
kel 2, p unkt 4; eller de kan alternativt begära
att antalet avgångar skall anpassas så, att de
säkerställer möjlighet för dessa linjerederier
2699
¬
sfs 1983:1015
same rights to participate in the trade be
tween those two countries carried by the con
ference as they would have enjoyed under
the provisions of article 2(4). any such re
quest shall be considered and decided by the
conference. if there is no agreement to insti
tute such a pool or adjustment of sailings
among the members of the conference, the
groups of national shipping lines of the coun
tries at both ends of the trade shall have a
majority vote in deciding to establish such a
pool or adjustment of sailings. the matter
shall be decided upon within a period not
exceeding six months from the receipt of the
request.
(14) in the event of a disagreement be
tween the national shipping lines of the coun
tries at either end whose trade is served by
the conference with regard to whether or not
pooling shall be introduced, they may require
that within t he conference sailings be so ad
justed as to provide an opportunity to these
lines to enjoy substantially the same rights to
participate in the trade between those two
countries carried by the conference as they
would have enjoyed under the provisions of
article 2(4). in the event that there are no
national shipping lines in one of the countri es
whose trade is served by the conference, the
national shipping line or lines of the other
country may make the same request. the
conference shall use its best endeavours to
meet this request. if, however, this request is
not met. the appropriate authorities of the
countries at both ends of the trade may take
up the matter if they so wish and make their
views known to the parties concerned for
their consideration. if no agreement is
reached, the dispute shall be dealt with in
accordance with the procedures established
in this code.
(15) other shipping lines, members of a
conference, may also request that pooling or
sailing agreements be introduced, and the re
quest shall be considered by the conference
in accordance with the relevant provisions of
this code.
(16) a conference shall provide for appro
priate measures in any conference pooling
agreement to cover cases where the cargo
has been shut out by a member line for any
2700
att åtnjuta väsentligen samma rättigheter till
marknadsandel i konferenstrafiken mellan
dessa två länder, som de skulle ha åtnjutit
enligt bestämmelserna i artikel 2, punkt 4.
vaije sådan begäran skall granskas och av
göras av konferensen. om det inte mellan
konferensens medlemmar uppnås någon
överenskommelse om inrättande av någon
sådan pool eller reglering av antalet avgång
ar, skall grupper av nationella linjerederier i
länderna i början och i slutet av trafikrela
tionen ha möjlighet att genom majoritetsbe
slut besluta om inrättandet av en sådan pool
eller om reglering av antalet avgångar. denna
fråga skall avgöras inom loppet av en period
som inte överstiger sex månader från motta
gandet av begäran.
14. i händelse av oenighet mellan de na
tionella linjerederierna i länderna i början
eller i slutet av den trafikrelation som betjä
nas av konferensen med avseende på huru
vida en pool skall införas eller ej, kan de
begära reglering inom konferensens ram av
antalet avgångar så, att de säkerställer möj
lighet för dessa linjerederier att åtnjuta vä
sentligen samma rättigheter till marknad san
del i konferenstrafiken mellan dessa två
länder, som de skulle ha åtnjutit enligt be
stämmelserna i artikel 2, punkt 4. för det f all
att det inte finns några nationella linjerederier
i det ena av de länder vilkas handel betjä nas
av konferensen, kan det andra landets natio
nella linjerederi eller linjerederier göra
samma begäran. konferensen skall göra sitt
yttersta för att tillmötesgå denna begäran.
om emellertid denna begäran inte tillm ötes
gås, får behöriga myndigheter i länderna i
böljan och i slutet av trafikrelationen ta upp
frågan om de så önskar och tillkännage sina
synpunkter till berörda parter för deras över
vägande. om ingen överenskommelse upp
nås, skall tvisten avgöras i enligt med den i
denna kod fastställda ordningen.
15. andra linjerederier som är medlemmar
av en konferens kan också begära införande
av överenskommelse om pool eller reglering
av antalet avgångar, och denna begäran skall
behandlas av konferensen i enlig het med t ill
lämpliga bestämmelser i denna kod.
16. en konferens skall se till att varje p ool-
avtal inom konferensen anger lämpliga åt
gärder för den händelse att ett linjerederi i
konferensen avvisar last av vaije annan orsak
/
¬
sfs 1983:1015
reason excepting late presentation by the
shipper. such agreement shall provide that a
vessel with unbooked sp ace, capable of being
used, be allowed to lift the cargo, even in
excess of the pool share of the line in the
trade, if oth erwise the cargo would be shut
out and delayed beyond a period set by the
conference.
(17) the provisions of article 2(1) to (16)
inclusive concern all goods regardless of their
origin, their destination or the use for which
they are intended, with the exception of mili
tary equipment for national defence pur
poses.
än att avlastaren tillhandahåller godset för
sent. ett sådant avtal skall ange att ett fartyg
med o bokat utrymme, som går att använda,
tillåts transportera lasten även om det linjere
deriets marknadsandel i poolen överskrids,
om lasten i annat fall inte blir avsänd eller
försenas längre än en av konferensen fast
ställd period.
17. bestämmelserna i art ikel 2, punkt 1-
16, gäller alla varor, oavsett deras ursprung,
deras destination eller den användning för
vilken de avses, med undantag av militär
utrustning för nationella försvarsändamål.
artide 3
decision-making procedures
the decision-making procedures embodied
in a conference agreement shall be based on
the principle of equality of all the full member
lines; these procedures shall ensure that the
voting rules do not hind er the proper work of
the conference and the service of the trade
and shall define the matters on which deci
sions will be made by unan imity. however, a
decision cannot be taken in respect of mat
ters defined in a c onference agreement relat
ing to the tr ade between two countries with
out the consent of the national shipping lines
of those two countries.
artikel 3
beslutsordning
den beslutsordning som ett konferensavtal
innehåller skall grundas på principen om alla
fullvärdiga medlemmars likhet; denna ord
ning skall säkerställa att röstningsreglerna
inte hindrar en ordnad verksamhet i konfe
rensen och i den handel den betjänar, samt
skall ange de frågor vilka skall avgöras enhäl
ligt. emellertid kan ett beslut i frågor som har
angetts i ett konferensavtal och som berör
handeln mellan två länder inte fattas utan
samtycke av de nationella linjerederierna i
dessa två länder.
artide 4
sanctions
(1) a shipping line member of a con ference
shall be entitled, subject to the provisions
regarding withdrawal which are embodied in
pool schemes and/or cargo-sharing arrange
ments, to secure its release, without penalty,
from the terms of the conference agreement
after giving th ree months' notice, unless the
conference agreement provides for a differ
ent time period, although it shall be re quired
to fulfil its obligations as a member of the
conference up to the date of its release.
(2) a conference may, upon notice to be
specified in the conference agreement, sus
pend or expel a member for significant failure
to abide by the terms and conditions of the
conference agreement.
(3) no expulsion or suspension shall be
come effective until a statement in writing of
artikel 4
sanktioner
1. ett linjerederi som är konferensmedlem
skall vara berättigad att - med beaktande av
de bestämmelser om utträde som ingår i pool-
avtal och/eller i avta l om lastdelning - utan
att ådra sig straff frigöra sig från konferensav
talets villkor efter tre månaders uppsägning,
om inte konferensavtalet fastställt en annan
tidsperiod; linjerederiet skall dock vara för
pliktat att fram till dagen för sitt utträde full
göra sina åligganden som konferensmedlem.
2. en konferens får - efter varsel enligt
regler som skall vara angivna i ko nferensav
talet — avstänga eller utesluta en medlem
som visar allvarlig brist i uppfyllandet av
konferensavtalets villkor.
3. ingen uteslutning eller avstängning skall
verkställas förrän skriftligt besked om orsa-
2701
¬
sfs 1983:1015
the reasons therefor has been given and until
any dispute has been settled as provided in
chapter vi.
(4) upon withdrawal or expulsion, the line
concerned shall be required to pay its share
of the outstanding financial obligations of the
conference, up to the date of its withdrawal
or expulsion. in cases of withdrawal, suspen
sion or expulsion, the line shall not be re
lieved of it s own financial obligations under
the conference agreement or of any of its
obligations towards shippers.
kema därför har getts och vaije tvist avgjorts
så som anges i kapitel vi.
4. efter utträde eller uteslutning skall ve
derbörande linjerederi vara förpliktat att be
tala sin del av konferensens utestående finan
siella förpliktelser fram till datum för sitt ut
träde eller uteslutning. i händelse av utträde,
avstängning eller uteslutning skall linjerede
riet inte befrias från sina egna finansiella för
pliktelser enligt konferensavtalet eller från
någon av sina förpliktelser gentemot avlas-
tare.
artide 5
self-policing
(1) a conference shall adopt and keep up to
date an illustrative list, which shall be as
comprehensive as possible, of practices
which are regarded as malpractices and/or
breaches of the conference agreement and
shall provide effective self-policing machin
ery to deal with them, with specific provi
sions requiring;
(a) the fixing of penalties or a range of
penalties for malpractices or breaches, to be
commensurate with their seriousness;
(b) the examination and impartial review of
an adjudication of complaints, and/or deci
sions taken on complaints, against malprac
tices or breaches, by a person or body uncon
nected with any of the shipping lines mem
bers of the conference or their affiliates, on
request by the co nference or any other party
concerned;
(c) the reporting, on request, on the action
taken in connexion with complaints against
malpractices and/or breaches, and on a basis
of anonymity for the parties concerned, to
the appropriate authorities of the countries
whose trade is served by the conference and
of the countries whose shipping lines are
members of the conference.
(2) shipping lines and conferences are enti
tled to the full co-operation of shippers and
shippers' organizations in the endeavour to
combat malpractices and breaches.
artikel 5
egenkontroll
1. en konferens skall antaga och hålla a k
tuell en åskådlig förteckning, vilken skall
vara så täckande som möjligt, på handlingar
som anses som missbruk av och/eller brott
mot konferensavtalet, och skall för att under
söka dem tillhandahålla ett effektivt egenkon-
trollsystem med särskilda bestämmelser som
kräver:
a) fastställande av straff eller strafflatituder
- som är relaterade till svårighetsgrad - för
missbruk eller brott;
b) undersökning och opartisk granskning
på begäran av konferensen eller annan berörd
part, utförd av person eller organ som är
obundet i förhållande till de linjerederier som
är medlemmar av konferensen och dessas
dotterbolag, av reglering av klagomål
och/eller beslut med anledning av klagomål
avseende missbruk eller brott;
c) rapportering, på begäran, om åtgärder
vidtagna efter klagomål mot missbruk
och/eller brott, och på grundval av anonymi
tet för berörda parter, till behöriga myndighe
ter i de länder vilkas handel betjänas av kon
ferensen och i de länder vilkas linjerederier är
medlemmar av konferensen.
2. linjerederier och konferenser har rätt
till fullödigt samarbete från avlastare och av-
lastarorganisationer i sin kamp mot m issbruk
och brott.
artide 6
conference agreements
all conference agreements, pooling, berth-
2702
artikel 6
konferensavtal
alla konferensavtal, avtal om pooler och
¬
sfs 1983:1015
ing and sailing rights agreements and amend
ments or other documents directly related to,
and which affect, such agreements shall be
made available on request to the appropriate
authorities of the countries whose trade is
served by the conference and of the countries
whose shipping lines are members of the con
ference.
om rättigheter till anlöp och avgångar samt
ändringar till så dana avtal eller andra doku
ment, som direkt hänför sig till avtalen och
påverkar dem, skall på begäran tillställas be
höriga myndigheter i de län der vilkas handel
betjänas av konferensen och i de länder vil
kas linjerederier är medlemmar av konferen
sen.
chapter iii:
relations with shippers
article 7
loyalty arrangements
(1) the shipping lines members of a con
ference are entitled to institute and maintain
loyalty arrangements with shippers, the form
and terms of which a re matters for consulta
tion between the conference and shippers'
organizations or representatives of shippers.
these loyalty arrangements shall provide
safeguards making explicit the rights of ship
pers and conference members. these ar
rangements shall be based on the contract
system or any other system which is also
lawful.
(2) whatever loyalty arrangements are
made, the freight rate applicable to loyal
shippers shall be determined within a fixed
range of percentages of the freight rate appli
cable to other shippers. where a change in
the differential causes an increase in the rates
charged to shippers, the change can be imple
mented only after 150 days' notice to those
shippers or according to regional practice
and/or agreement. disputes in connexion
with a change of the differential shall be set
tled as provided in the loyalty agreement.
(3) the terms of loyalty arrangements
shall provide safeguards making explicit the
rights and obligations of shippers and of ship
ping lines members of the conference in ac
cordance with the following provisions, inter
alia:
(a) the shipper shall be bound in respect
of cargo whose shipment is controlled by him
or his affiliated or subsidiary company or his
forwarding agent in accordance with the con
tract of sale of the goods concerned, pro
vided that the shipper shall not, by evasion,
subterfuge, or intermediary, attempt to divert
cargo in violation of his loyalty commitment.
kapitel iii
förhållande till avlastarna
artikel 7
lojalitetsarrangemang
1. de linjerederier som är konferensmed
lemmar har rätt att upprätta och vidmakthålla
lojalitetsarrangemang med avlastare, vilkas
form och innehåll skall göras till föremål för
konsultation mellan konferensen och avlas-
tarorganisationer eller företrädare för avlas
tare. dessa lojalitetsarrangemang skall ge
garantier som tydligt anger avlastamas och
konferensmedlemmarnas rättigheter. dessa
arrangemang skall grundas på kontraktsyste
met eller vilket annat system som helst som
också är lagligt.
2. oavsett vilka lojalitetsarrangemang som
än träffas, skall den frakt som skall tillämpas
för lojala avlastare fastställas inom ett be
stämt procentområde av den frakt som tilläm
pas för övriga avlastare. när en ändring av
rabattsatserna förorsakar en ökning av de
frakter som debiteras avlastare, kan ändring
en tillämpas först efter 150 dagars varsel till
dessa avlastare eller i enlighet med regional
praxis och/eller avtal. tvister i samband med
en ändring av dessa rabattsatser skall avgöras
så som föreskrivits i lojalitetsarran gemanget.
3. lojalitetsarrangemangens bestämmelser
skall innehålla garantier som tydligt anger
rättigheter och skyldigheter för avlastare och
för linjerederier, som är medlemmar av kon
ferensen, bl. a. i öve rensstämmelse med föl
jande föreskrifter:
a) avlastarens skyldigheter hänför sig till
last vars transport kontrolleras av honom
eller av honom beroende bolag eller dotterbo
lag eller av hans speditör i enlighet med för
säljningskontraktet för de aktuella varorna,
varvid förutsätts att avlastaren inte, medelst
undanflykter, kryphål eller mellanhand, får
försöka omdirigera last i strid mot hans för
pliktelser enligt lojalitetsarrangemanget;
2703
¬
sfs 1983:1015
(b) where there is a loyalty contract, the
extent of actual or liquidated damages and/or
penalty shall be specified in the contract. the
member lines of the conference may, howev
er, decide to assess lower liquidated damages
or to waive the claim to liquidated damages.
in any event, the liquidated damages under
the contract to be paid by the shipper shall
not exceed the freight charges on the particu
lar shipment, computed at the rate provided
under the contract.
(c) the shipper shall be entitled to resume
full loyalty status, subject to the fulfilment of
conditions established by the conference
which shall be specified in the loyalty ar
rangement.
(d) the loyalty arrangement shall set out:
(i) a list of cargo, which may include
bulk cargo shipped without mark o r count,
which is specifically excluded from the
scope of the loyalty arrangement;
(ii) a definition of the circumstances in
which cargo other than cargo covered by
(i) above is considered to be excluded from
the scope of the loyalty arrang ement;
(iii) the method of settlement of disputes
arising under the loyalty arrangement;
(iv) provision for termination of th e loy
alty arrangement on request by either a
shipper or a conference without penalty,
after expiry of a stipulated period of notice,
such notice to be given in writing; and
(v) the terms for granting dispensation.
(4) if there is a dispute between a confer
ence and a s hippers' organization, represent
atives of s hippers and/or shippers about the
form or terms of a proposed loyalty arrange
ment, either party may refer the matter for
resolution under appropriate procedures as
set out in this code.
b) när det finns ett lojalitetskontrakt skall
omfattningen av faktiskt eller fastställt ska
destånd och/eller straff framgå av detta.
emellertid kan linjerederier, som är konfe
rensmedlemmar, besluta att fastställa ett
lägre skadestånd eller att avstå från skade
stånd. i varje fall får det skadestånd, som
skall betalas av avlastaren enligt kontraktet,
inte vara högre än frakten för den last det
handlar om, beräknad efter den i kontra ktet
angivna frakten;
c) avlastaren skall ha rätt att återfå fullstän
dig lojalitetsstatus om han fullgör de villkor
som fastställts av konferensen, vilka skall
anges i lojalitetsarrange manget;
d) lojalitetsarrangemanget skall ange:
i) en förteckning på laster, vilken kan
inkludera bulklast transporterad utan
märkning eller räkning, som är särskilt un
dantagna från lojalitetsarrangemanget;
ii) fastställande av de omständigheter un
der vilka annan last än sådan som avses
under i) ovan anses undantagen från om
fattningen av lojalitetsarrangemanget;
iii) metod för avgörande av tvister som
uppstår med anledning av lojalitetsarrange
manget;
iv) föreskrifter om upphörande av lojali-
tetsarrangemahget på begäran av endera
avlastaren eller konferensen, utan straff,
efter utgången av en fastställd uppsäg
ningsperiod, varvid uppsägningen skall ske
skriftligen; och
v) villkoren för meddelande av dis pens.
4. om en tvist uppstår mellan en konferens
och en avlastarorganisation, företrädare för
avlastare och/eller avlastare om ett föreslaget
lojalitetsarrangemangs form eller villkor, kan
endera parten hänskjuta frågan för avgörande
enligt tillämpligt förfarande som anges i
denna kod.
artide 8
dispensation
(1) conferences shall provide, within the
terms of the loyalty arrangements, that re
quests by s hippers for dispensation shall be
examined and a decision given quickly and, if
requested, the reasons given in writing where
dispensation is withheld. should a confer
ence fail to confirm, within a period specified
2704
artikel 8
dispens
1. konferenserna skall, genom föreskrifter
i lojalitetsarrangemangen, förplikta sig att
snabbt granska och avgöra avlastarnas dis
pensansökningar samt skall om dispens vä g
ras, skriftligen meddela skälen härför, om så
begärs. skulle en konferens underlåta att -
inom en i lojalitetsarrangemanget angiven pe-
¬
sfs 1983:1015
in the loyalty arrangement, sufficient space
to accommodate a shipper's cargo within a
period also specified in the loyalty arrange
ment, the shipper shall have the right, with
out being penalized, to utilize any vessel for
the cargo in question.
(2) in ports where conference services are
arranged subject to the availability of a speci
fied minimum of carg o (i.e. on inducement),
but either the shipping line does not call,
despite due notice by shippers, or the ship
ping line does not reply within an agreed time
to the notice given by shippers, shippers shall
automatically have the right, without preju
dicing their loyalty status, to use any avail
able vessel for the carriage of their cargo.
riod - bekräfta tillräckligt utrymme för att
transportera en avlastares last inom en period
som likaledes anges i lojalitetsarran gemang
et, skall avlastaren ha rätt att utan att ådraga
sig straff använda vilket fartyg som helst för
lasten i fråga.
2. i hamnar där konferenstransporter ar
rangeras endast om ett angivet lastminimum
finns tillgängligt (dvs. efter anmaning) skall
avlastama automatiskt ha rätt att - utan att
äventyra sin lojalitetsstatus - använda vilket
tillgängligt fartyg som helst för transporten av
deras last, om linjerederiet antingen inte an
gör hamnen trots vederbörlig avisering från
avlastamas sida eller inte inom överenskom
men tid besvarar avlastamas avisering.
il;_i
artide 9
availability of tariffs and re
lated conditions and/or regu
lations
tariffs, related conditions, regulations,
and any amendments thereto shall be made
available on request to shippers, shippers'
organizations and other parties concerned at
reasonable cost, and they shall be available
for examination at offices of shipping lines
and their agents. they shall spell out all con
ditions concerning the application of fr eight
rates and the carriage of any cargo covered
by them.
artikel 9
tillgång till tariffer och till
hörande villkor och/eller
regler
tariffer, tillhörande villkor och regler samt
vaije ändring därav skall på begäran tillhan
dahållas avlasteu-e, avlastarorganisationer
och andra berörda parter till ett rimligt pris,
och de skall finnas tillgängliga för granskning
på linjerederiers och deras agenters kontor.
de skall ange alla villkor rörande tillämpning
en av frakter och rörande transporten av
varje last vilken omfattas av dessa.
artide 10
annual reports
conferences shall provide annually to ship
pers' organizations, or to representatives of
shippers, reports on their activities designed
to provide general information of interest to
them, including relevant information about
consultations held with shippers and ship
pers' organizations, action taken regarding
complaints, changes in membership, and sig
nificant changes in se rvice, tariffs and condi
tions of carriage. such annual reports shall be
submitted, on request, to the appropriate
authorities of the countries whose trade is
served by the conference concerned.
artikel 10
ärliga rapporter
konferenserna skall årligen tillställa avlas
tarorganisationer eller företrädare för avlas-
tare rapporter om sin verksamhet ägnade att
ge allmän information av intresse för dem,
inklusive aktuell information om konsulta
tioner som hållits med avlastare och avlastar
organisationer, om vidtagna åtgärder an
gående klagomål, om ändringar i konferen
sens sammansättning och om väsentligare
ändringar av service, tariffer och transport
villkor. sådana årsrapporter skall på begäran
tillställas behöriga myndigheter i de länder
vilkas handel betjänas av vederbörande kon
ferens.
170-sfs 1983 2705
¬
sfs 1983:1015
article ii
consultation machinery
(1) there shall be consultations on matters
of common interest between a conference,
shippers' organizations, representatives of
shippers and, where practicable, shippers,
which may be designated for that purpose by
the appropriate authority if it so desires.
these consultations shall take place when
ever requested by any of the above-men
tioned parties. appropriate authorities shall
have the right, upon request, to participate
fully in the consultations, but this does not
mean that they play a decision-making role.
(2) the following matters inter alia, may
be the subject of consultation:
(a) changes in general tariff conditions and
related regulations;
(b) changes in the general level of tariff
rates and rates for major commodities;
(c) promotional and/or special freight
rates;
(d) imposition of, and related changes in,
surcharges;
(e) loyalty arrangements, their establish
ment or changes in their form and general
conditions;
(f) changes in the tariff classification of
ports;
(g) procedure for the supply of necessary
information by shippers concerning the ex
pected volume and nature of their cargoes;
and
(h) presentation of cargo for shipment and
the requirements regarding notice of cargo
availability.
(3) to the extent that they fall within the
scope of activity of a conference, the follow
ing matters may also be the subject of consul
tation:
(a) operation of cargo inspection services;
(b) changes in the patte rn of service;
(c) effects of the int roduction of new tech
nology in the carriage of cargo, in p articular
unitization, with consequent reduction of
conventional service or loss of direct ser
vices; and
(d) adequacy and quality of shipping ser
vices, including the impact of pooling, berth
ing or sailing arrangements on the availability
of shipping services and freight rates at which
artikel ii
konsultationsförfarande
1. konsultationer i frågor av gemensamt
intresse skall hållas mellan en konferens, av-
lastarorganisationer, företrädare för avlas-
tare och, där så är möjligt, avlastare, som kan
vara utsedda för detta ändamål av den beh ö
riga myndigheten om denna finner det önsk
värt. dessa konsultationer skall äga rum när
helst så begärs av någon av de ovannämnda
parterna. behöriga myndigheter skall ha rä tt
att på begäran delta fullt ut i konsultatio
nerna; detta betyder emellertid inte att de
deltar i beslutsf attande.
2. bl. a. följande frågor kan vara före mål
för konsultationer:
a) ändringar i allmänna tariffvillkor och i
tillhörande regler;
b) ändringar i den allmänna nivån för tariff-
frakter och i frakter för viktigare handels
varor;
c) främjande och/eller särskilda frakter;
d) införande av tilläggsavgifter och änd
ringar i dessa ;
e) lojalitetsarrangemang, deras upprät
tande eller ändringar i deras form och all
männa villkor;
0 ändringar i tariffernas klassificering av
hamnar;
g) förfarande vid av lastarnas tillhandahål
lande av nödvändig information rörande d en
väntade volymen och arten av deras laster;
och
h) avlämnande av last för transport och
kraven angående varsel om att en last finns
tillgänglig.
3. i den utsträckning de faller in om en kon
ferens verksamhetsram kan även följande
frågor bli föremål för konsultation:
a) drift av lastinspe ktionsverksamhet;
b) ändringar i trafik mönstret;
c) effekterna av införandet av ny teknologi
i lasttransporten, särskilt övergång till en
hetslaster med därav följande minskning av
konventionell trafik eller förlust av direk ttra
fik; och
d) sjötransporternas anpassning och kv ali
tet, inklusive inverkan av avtal om arra nge
mang för pooler, anlöp eller avgång på til l
gången på sjötransporter och på de frakter till
2706
/
¬
sfs 1983:1015
shipping services are provided; changes in
the areas served and in the regularity of calls
by conference vessels,
(4) consultations shall be held before final
decisions are taken, unless otherwise pro
vided in this code. advance notice shall be
given of the intention to take decisions on
matters referred to in article 11 (2) and (3).
where this is impossible, urgent decisions
may be taken pending the holding of con sul
tations.
(5) consultations shall begin without un
due delay and in any event within a maximum
period specified in t he conference agreement
or, in the a bsence of such a provision in t he
agreement, not later than 30 days after re
ceipt of the proposal for consultations, unless
different periods of time are provided in this
code.
(6) when holding consultations, the par
ties shall use their best efforts to provide
relevant information, to hold timely discus
sions and to clarify matters for the purpose of
seeking solutions of the issues concerned.
the parties involved shall take account of
each other's views and problems and strive
to reach agreement consistent with their
commercial viability.
vilka sjötransporterna tillhandahålls; änd
ringar i de områden inom vilka transporter
utföres och i regelbundenheten i anlöp av
konferensfartyg.
• 4. konsultationer skall hållas innan slutliga
beslut fattas, såvida inte annat föreskrives i
denna kod. avsikt att ta beslut i frågor som
anges i artikel 11, punkt 2 och 3, skall för-
handsaviseras. där detta är omöjligt, må
brådskande beslut tagas i avvaktan på att
konsultationer skall hållas.
5. konsultationer skall böija utan obefogad
försening och i vart fall inom en maximipe-
riod fastställd i konferensavtalet eller, i från
varo av en sådan bestämmelse i av talet, inte
senare än 30 dagar efter mottagande av för
slag om konsultationer, såvida inte andra
tidsperioder föreskrives i denna kod.
6. när konsultationer hålls, skall partema
göra sitt yttersta för att tillhandahålla rel
evant information, hålla diskussioner i rätt tid
och klarlägga förhållanden i syfte att finna
lösningar på aktuella problem. de inblandade
parterna skall beakta varandras synpunkter
och problem och sträva efter att uppnå avtal
som är anpassade till deras kommersiella
livskraft.
chapter iv:
freight rates
artide 12
criteria for freight-rate deter
mination
in arriving at a decision on questions of
tariff policy in all cases mentioned in this
code, t he following points shall, unless oth
erwise provided, be taken into account:
(a) freight rates shall be fixed at as low a
level as is feasible from the commercial point
of view and shall permit a reasonable profit
for shipowners;
(b) the cost of operations of conferences
shall, as a rule, be evaluated for the round
voyage of ships, with the outward and inward
directions considered as a single whole.
where applicable, the outward and inward
voyage should be considered separately. the
freight rates should take into account, among
other factors, the nature of cargoes, the inter-
kapiteliv
frakter
artikel 12
förutsättningar för beslut om
frakter
när beslut skall tas i frågor om tariffpolitik
i alla de fall, som nämns i denna kod, skall,
om ej annat föreskrives, följande punkter
beaktas:
a) frakter skall sättas på så låg nivå som är
praktiskt möjligt från kommersiell synpunkt
och skall medge en skälig vinst för redarna;
b) konferensens driftkostnader skall som
regel beräknas för en mndresa, varvid farty
gens ut- och återresor betraktas som en hel
het. där så är lämpligt bör ut- och återresan
beaktas separat. frakterna skall sättas med
hänsyn till bl. a. lastemas art, det inbördes
förhållandet mellan lastens vikt och mått lik
som också lastens värde;
2707
¬
sfs 1983:10i5
relation between weight and cargo measure
ment, as well as the value of cargoes;
(c) in fixing promotional freight rates and/
or special freight rates for specific goods, the
conditions of trade for these goods of the
countries served by the conference, particu
larly of developing and land-locked coun
tries, shall be taken into account.
article 13
conference tariffs and classi
fication of tariff rates
(1) conference tariffs shall not unfairly dif
ferentiate between shippers similarly situat
ed. shipping lines members of a conference
shall adhere strictly to the rates, rules and
terms shown in the tariffs and other cu rrently
valid published docum ents of the conference
and to any special arrangements permitted
under this code.
(2) conference tariffs should be drawn up
simply and clearly, containing as few classes/
categories as possible, depending on the par
ticular requirements of a trade, specifying a
freight rate for each commodity and. where
appropriate, for each class/category; they
should also indicate, wherever practicable, in
order to facilitate statistical compilation and
analysis, the corresponding appropriate code
number of the item in accordance with the
standard international trade classification,
the brussels tariff nomenclature or any oth
er nomenclature that may be internationally
adopted; the classification of commod ities in
the tariffs should, as far as practicable, be
prepared in co-operation with shippers' orga
nizations and other national and international
organizations concerned.
article 14
general freight-rate increases
(1) a conference shall give notice of not
less than 150 days, or according to regional
practice and/or agreement, to shippers' orga
nizations or representatives of shi ppers and/
or shippers and, where so required, to appro
priate authorities of the countries whose
trade is served by the conference, of its inten
tion to effect a general increase in freight
rates, an indication of its extent, the date of
effect and the reasons supporting the pro
posed increase.
(2) at the request of any of the parties
c) vid faststä llande av främjande och/eller
särskilda frakter för bestämda varor skall
hänsyn tas till handelsvillkoren för dessa
varor i de länder som betjänas av konferen
sen. särskilt u-länder och kustlösa länder.
artikel 13
konferenstariffer och klassi
ficering av tariffrakter
1. konferenstariffer skall inte göra orättvis
skillnad mellan av lastare i samma situation.
linjerederier, som är medlemmar av en kon
ferens, skall strikt hålla sig till de frakter,
regler och villkor som anges i ta rifferna och i
andra publicerade giltiga konferensdoku-
menl, samt även varje särskilt arrangemang
som tillåts enligt denna kod.
2. konferenstariffer skall avfattas enkelt
och klart och innehålla så få klasser/katego
rier som möjligt, beroende på transporternas
speciella behov, samt ange den särskilda
frakten för varje vara och, där så är lämpligt,
för varje klass/kategori; för att underlätta
sammanställning och analys av statistik skall
de också - där så är praktiskt möjligt - ange
varans motsvarande tillämpliga kodnummer
enligt sta ndard international trade classifi
cation. brussels tariff nomenclature eller
annan nomenklatur som kan ha antagits inter
nationellt; klassificering av varor i tarif ferna
skall, så långt praktiskt genomförbart, utar
betas i samarbete med avlastarorganisatio-
nerna och berörda nationella och internatio
nella organisationer.
artikel 14
allmänna frakthöjningar
1. en konferens skall minst 150 dagar i
förväg, eller i enlighet med praxis och/eller
avtal, avisera avlastarorganisationer eller fö
reträdare för avlastare och/eller avlastare
samt. där så erfordras, behöriga myndigheter
i de länder vilkas handel betjänas av konfe
rensen om sin avsikt att genomföra en allmän
höjning av frakter med angivande av hö jning
ens storlek, datum för genomförandet och d e
orsaker som motiverar den föreslagna höj
ningen.
2. på begäran, som skall framföras inome n
2708
¬
sfs 1983:10i5
prescribed for this purpose in this code, to be
made within an agreed period of time after
the receipt of the notice, consultations shall
commence, in a ccordance with the relevant
provisions of this code, within a stipulated
period not exceeding 30 days or as previously
agreed between the parties concerned; the
consultations shall be held in respect of the
bases and amo unts of t he proposed increase
and the date from which it is to be given
effect.
(3) a con ference, in an effort to expedite
consultations, may, or upon the request of
any of the parties prescribed in thi s code as
entitled to participate in consultations on
general freight-rate increases shall, where
practicable, reasonably before the consulta
tions, submit to the participating parties a
report from independent accountants of re
pute, including, where the requesting parties
accept it as one of the base s of consultations,
an aggregated analysis of data regarding rel
evant costs and revenues which in the opin
ion of the conference necessitate an increase
in freight rates.
(4) if agreement is reached as a result of
the consultations, the freight-rate increase
shall take effect from the date indicated in the
notice served in accordance with article
14(1), unless a later date is agree d upon be
tween the parties co ncerned.
(5) if no agreement is reached within 30
days of the giving of notice in accordance
with article 14(1), and subject to procedures
prescribed in this code, the matter shall be
submitted immediately to international man
datory conciliation, in accordance with chap
ter vi. the recommendation of the concilia
tors, if accepted by the parties concerned,
shall be binding upon them and shall be im
plemented, subject to the provisions of arti
cle 14(9), with effect from the date mentioned
in the conciliators' recommendation.
(6) subject to the provisions of article
14(9), a general freight-rate increase may be
implemented by a conference pending the
conciliators' recommendation. when making
their recommendation, the conciliators
should take into account the extent of the
above-mentioned increase made by the con
ference and the period for which it has been
in force. in the event that the conference
rejects the recommendation of the concilia-
överenskommen tidsperiod efter mottagande
av aviseringen, av någon av de parter som
därtill berättigats enligt denna kod skall kon
sultationer i enlighet med tillämpliga bestäm
melser i denna kod påbörjas inom en fast
ställd tidsperiod vilken inte får överstiga 30
dagar eller efter vad tidigare överenskommits
mellan berörda parter; konsultationerna skall
hållas med avseende på grunderna för och
storleken av den föreslagna höjningen och
datum för dess genomförande.
3. en konferens kan, för att påskynda kon
sultationer, eller skall, på begäran av någon
av de parter som i enlighet med denna kod är
berättigade att deltaga i konsultationer om
allmänna frakthöjningar, där så är görligt,
inom rimlig tid före konsultationerna, till
ställa de deltagande parterna en rapport från
oberoende revisorer med gott anseende som
innefattar - i de fall då de parter som begärt
konsultationerna godtar den som en av grun
derna för konsultationerna - en sammanlagd
analys av de data rörande gällande kostnader
och intäkter vilka enligt konferensens åsikt
nödvändiggör en höjning av frakterna.
4. om avtal uppnås som ett resultat av
konsultationerna, skall frakthöj ningen träda i
kraft från den dag som angavs i aviseringen
enligt artikel 14, punkt i, om in te ett senare
datum överenskommits mellan de berörda
parterna.
5. om inget avtal uppnås inom 30 dagar
från aviseringen enligt artikel 14, punkt 1,
skall, med iakttagande av i denna kod f öre
skrivet förfarande, frågan omedelbart hän-
skjutas till internationell obligatorisk förlik
ning i enlighet med kapitel vi. förliknings
männens rekommendation skall, om den an-
tages av de berörda parterna, bli bindande för
dem och tillämpas med beaktande av bestäm
melserna i artikel 14, punkt 9, med verkan
från det datum som anges i förlikningsmän
nens rekommendation.
6. med iakttagande av bestämmelserna i
artikel 14, punkt 9, kan en konferens tillämpa
en allmän höjning av frakterna i avvaktan på
förlikningsmännens rekommendation. när de
gör sin rekommendation skall förliknings
männen ta hänsyn till storleken av den av
konferensen företagna, ovannämnda höjning
en och till den period under vilken den har
varit i kraft. i händelse av att konferensen
förkastar förlikningsmännens rekommenda-
2709
¬
sfs 1983:1015
tors, shippers and/or shippers' organizations
shall have the right to consider themselves
not bound, after appropriate notice, by any
arrangement or other contract with that con
ference which may prevent them from using
non-conference shipping lines. where a loy
alty arrangement exists, shippers and/or ship
pers' organizations shall give notice within a
period of 30 days to the effect that they no
longer consider themselves bound by that ar
rangement, which notice shall apply from the
date mentioned therein, and a period of not
less than 30 days and not more than 90 days
shall be provided in the loyalty arrangement
for this purpose.
(7) a d eferred rebate which is d ue to the
shipper and which has already been accumu
lated by the conference shall not be withheld
by, or forfeited to, the conference as a result
of action by the shi pper under article 14(6).
(8) if the trade of a country carried by
shipping lines members of a conference on a
particular route consists largely of one or few
basic commodities, any increase in the
freight rate on one or more of th ose commo
dities shall be treated as a general freight-rate
increase, and the appropriate provisions of
this code shall apply.
(9) conferences should institute any gen
eral freight-rate increase effective in accor
dance with this code for a period of a stated
minimum duration, subject always to the
rules regarding surcharges and regarding ad
justment in freight rates consequent upon
fluctuations in foreign exchange rates. the
period over which a general freight-rate in
crease is to apply is an appropriate matter to
be considered during consultations conduct
ed in accordance with article 14(2), but un
less otherwise agreed between the parties
concerned during the consultations, the mini
mum period of time between the date when
one general freight-rate increase becomes ef
fective and the date of notice for the next
general freight-rate increase given in accor
dance with article 14(1) shall not be less than
10 months.
article 15
promotional freight rates
(i) promotional freight rates for non-tradi
tional exports should be instituted by confer
ences.
tion, skall avlastare och/eller avlastarorgani-
sationer ha rätt att efter lämpligt varsel anse
sig själva obundna av något som helst arra n
gemang eller annat kontrakt med den kon fe
rensen, som kan hindra dem från att använda
icke-konferensanslutna linjerederier. om det
föreligger ett lojalitetsarrangemang, skall av-
lastare och/eller avlastarorganisationer inom
en period av 30 dagar varsla att de inte längre
anser sig bundna av detta arrangemang, var
vid varslet skall gälla från det datum som
anges däri, och i lojalitetsarrangemanget skall
en period av minst 30 och högst 90 dagar vara
anslagen för detta ändamål.
7. en innehållen rabatt, som tillkommer
avlastaren och som har hopsamlats av kon
ferensen, skall inte kvarhållas eller konfis
keras av konferensen som ett resultat av en
handling vilken avlastaren företagit i enlighet
med artikel 14, punkt 6.
8. om ett lands handel, som på en viss rutt
transporteras av linjerederier som är med
lemmar av en konferens, företrädesvis består
av en eller några få basvaror, skall vaije höj
ning av frakten på en eller flera av dessa
varor anses som en allmän frakthöjning, o ch
tillämpliga bestämmelser i denna kod skall
gälla.
9. konferenserna bör genomföra vaije all
män frakthöjnin g med giltighet enligt denn a
kod för en bestämd minimiperiod, varvid de
alltid skall beakta reglerna om tilläggsavgifter
och om anpassning av frakter som följd av
förändringar i växelkurserna. den period, un
der vilken en allmän frakthöjning skall tilläm
pas, är en fråga som bör behandlas vid kon
sultationer förda i enlighet med artikel 14,
punkt 2, men om inte annat överenskommas
mellan de berörda partema under konsulta
tionerna, skall minimiperioden - mellan den
dag då en allmän frakthöjning träder i kraf t
och dagen för avisering enligt artikel 14,
punkt 1, av nästa allmänna frakthöjning -
inte understiga 10 månader.
artikel 15
främjande frakter
1. konferenserna bör införa främjande
frakter på icke-traditionella exportvaror.
27)0
¬
sfs 1983:1015
(2) all n ecessary and reasonable informa
tion justifying the need for a promotional
freight rate shall be submitted to a conference
by the shippers, shippers' organizations or
representatives of shippers concerned.
(3) special procedures shall be instituted
providing for a decision within 30 days from
the date of receipt of that information, unless
mutually agreed otherwise, on applications
for promotional freight rates. a clear disti nc
tion shall be made between these and general
procedures for considering the possibility of
reducing freight rates for other commodities
or of exempting them from i ncreases.
(4) information regarding the procedures
for considering ap plications for promotional
freight rates shall be made available by the
conference to shippers and/or shippers' orga
nizations and, on request, to the govern
ments and/or other appropriate authorities of
the countries whose trade is served by the
conference.
(5) a promotional freight rate shall be es
tablished normally for a period of 12 months,
unless otherwise mutually agreed between
the parties concerned. prior to the expiry of
the period, the promotional freight rate shall
be reviewed, on request by the shipper and/
or shippers' organization concerned, when it
shall be a matter for the shipper and/or ship
pers' organization, at the request of the con
ference, to show that the continuation of the
rate is justified beyond the initial period.
(6) when examining a request for a promo
tional freight rate, the conference may take
into account that, while the rate should pro
mote the export of the non-traditional prod
uct for which it is sought, it is not likely to
create substantial competitive distortions in
the export of a similar product from another
country served by the conference.
(7) promotional freight rates are not ex
cluded from the imposition of a s urcharge or
a currency adjustment factor in accordance
with articles 16 and 17.
(8) each shipping line member of a confer
ence serving the relevant ports of a confer
ence trade shall accept, and not unreasonably
refuse, a fair sh are of carg o for which a pro
motional freight rate has been established by
the conference.
2. all nödvändig och rimlig information,
som motiverar behovet av en främjande frakt
skall föreläggas konferensen av de berörda
avlastarna, avlastarorganisationerna eller
företrädare för avlastare.
3. ett särskilt förfarande skall införas för
att beslut gällande ansökningar om främjande
frakter skall kunna fattas inom 30 dagar från
den dag då man mottog sådan information,
såvida inte annat ömsesidigt överenskom-
mits. en klar åtskillnad skall göras mellan
detta förfarande och det allmänna förfarandet
vid en undersökn ing av möjligheten att redu
cera frakten på andra varor eller att undan
taga dem från höjningar.
4. konferensen skall tillhandahålla avlas
tare och/eller avlastarorganisationer, samt på
begäran regeringar och/eller andra behöriga
myndigheter i de länder vilkas handel betjä
nas av konferensen, information angående
förfarandet vid behandling av ansökningar
om främjande frakter.
5. en främjande frakt skall normalt etab
leras för en period av 12 månader, om inte
annat ömsesidigt överenskommits mellan de
berörda parterna. före periodens utgång
skall den främjande frakten åter granskas på
begäran av den berörda avlastaren och/eller
avlastarorganisationen, varvid det ankom
mer på avlastaren och/eller avlastarorganisa
tionen att på begäran av konferensen visa att
det är motiverat att fortsätta med denna frakt
efter inledningsperioden.
6. vid behandlingen av en ansökan om en
främjande frakt kan konferensen ta hänsyn
till att frakten, även om den skall främja ex
porten av den icke-traditionella vara för vil
ken den är sökt, sannolikt inte skapar väsent
liga konkurrensstömingar i exporten av en
liknande vara från någon annat land som be
tjänas av konferensen.
7. främjande frakter är inte undantagna
från tilläggsavgift eller valutaanpassningsfak-
tor i enlighet med artik larna 16 och 17.
8. vaije linjerederi, som är medlem av en
konferens och som betjänar aktuella hamnar i
konferenstrafiken, skall ta emot och inte utan
rimliga skäl vägra en rättvis andel last för
vilken en främjande frakt har införts av kon
ferensen.
2711
¬
sfs 1983:1015
artide 16
surcharges
(1) surcharges imposed by a conference to
cover sudden or extraordinary increases in
costs or losses of revenue shall be regarded
as temporary. they shall be reduced in ac
cordance with improvements in the situation
or circumstances which they were imposed
to meet and shall be cancelled, subject to
article 16(6), as soon as the situation or cir
cumstances which prompted their imposition
cease to prevail. this shall be indicated at the
moment of their imposition, together, as far
as possible, with a description of the change
in th e situation or circumstances which will
bring about their increase, reduction or can
cellation.
(2) surcharges imposed on cargo moving
to or from a particular port shall likewise be
regarded as temporary and likewise shall be
increased, reduced or cancelled, subject to
article 16(6), when the situation in th at port
changes.
(3) before any surcharge is imposed,
whether general or covering only a specific
port, notice should be given and there shall
be consultation, upon request, in accordance
with the procedures of this code, between
the conference concerned and other parties
directly affected by the surcharge and pre
scribed in this code as entitled to participate
in such consultations, save in those excep
tional circumstances which warrant immedi
ate imposition of the surcharge. in cases
where a surcharge has been imposed without
prior consultation, consultations, upon re
quest, shall be held as soon as possible there
after. prior to such consultations, confer
ences shall furnish data which in their opin
ion justify the imposition of the surcharge.
(4) unless the parties agree otherwise,
within a period of 15 days after the receipt of
a notice given in accordance with article
16(3), if there is no agreement on the question
of the surcharge between the parties con
cerned referred to in that article, the relevant
provisions for settlement of disputes pro
vided in this code shall prevail. unless the
parties concerned agree otherwise, the sur
charge may, however, be imposed pending
resolution of the dispute, if the dispute still
artikel 16
tilläggsavgifter
1. tilläggsavgifter, som införs av en kon
ferens för att täcka plötsliga eller icke-nor-
mala ökningar av kostnader eller intäktsbort
fall, skall anses som tillfälliga. de skall redu
ceras i anslutning till förbättringar i den situa
tion eller de omständigheter som de avsågs
möta, och skall avskaffas med beaktande av
artikel 16, punkt 6, så snart som den situation
eller de omständigheter som påkallade deras
införande upphört att råda. detta skall anges
vid tidpunkten för deras införande, så långt
möjligt tillsammans med en beskrivning av
den förändring i situationen eller omständig
heterna som kommer att medföra deras ök
ning, minskning eller avskaffande.
2. tilläggsavgifter som pålagts last på v äg
till eller från en viss hamn skall likaledes
anses som tillfälliga och skall likal edes ökas,
minskas eller avskaffas, med beaktande av
artikel 16, punkt 6, när situationen i denna
hamn ändras.
3. innan någon tilläggsavgift införs - vare
sig generell eller gällande endast en viss
hamn - skall varsel lämnas och, på begäran,
konsultationer hållas i enlighet m ed förfaran
det i denna kod mellan den berörda konferen
sen och de andra parter som direkt påve rkas
av tilläggsavgiften och som enligt föreskrift i
denna kod är berättigade till att deltaga i så
dana konsultationer, utom när exceptionella
omständigheter motiverar omedelbart påläg
gande av tilläggsavgiften. i sådana fall där en
tilläggsavgift har lagts på utan föregående
konsultation, skall på begäran konsultationer
hållas så snart som möjligt därefter. före så
dana konsultationer skall konferenserna
framlägga de fakta som enligt deras åsikt mo
tiverar att tilläggsavgiften läggs på.
4. om inte parterna överenskommer an
norlunda, skall, om inte inom en period av 15
dagar efter mottagandet av varsel enlig t arti
kel 16, punkt 3, överenskommelse om
tilläggsavgiften uppnåtts mellan de berörda
parter som åsyftas i artikeln, tillämpliga före
skrifter i denna kod om biläggand e av tvister
få råda. om inte de berörda parterna öve r
enskommer annorlunda, får tilläggsavgiften
emellertid läggas på i avvaktan på tvistens
biläggande, om tvisten fortfarande är olöst
27)2
¬
sfs 1983:1015
remains unresolved at the end of a period of
30 days after the receipt of the above-men
tioned notice.
(5) -in the event of a surcharge being im
posed in exceptional circumstances without
prior consultation as provided in article
16(3), if no agreement is reached through sub
sequent consultations, the relevant provi
sions for settlement of disputes provided in
this code shall prevail.
(6) financial loss incurred by the shipping
lines members of a conference as a result of
any delay on account of consultations and/or
other proceedings for resolving disputes re
garding imposition of surcharges in accor
dance with the provisions of this code, as
compared to the date from which the sur
charge was to be imposed in terms of the
notice given in accordance with article 16(3),
may be compensated by an equivalent pro
longation of the surcharge before its removal.
conversely, for any surcharge imposed by
the conference and subsequently determined
and agreed to be unjustified or excessive as a
result of consultations or other procedures
prescribed in this code, the amounts so col
lected or the excess thereof as determined
hereinabove, unless otherwise agreed, shall
•be refunded to the parties concerned, if
claimed by th em, within a period of 30 days
of such claim.
article 17
currency changes
(1) exchange rate changes, including for
mal devaluation or revaluation, which lead to
changes in the aggregate operational costs
and/or revenues of the shipping lines mem
bers of a conference relating to their oper
ations within the conference provide a valid
reason for the introduction of a c urrency ad
justment factor or for a change in th e freight
rates. the adjustment or change shall be such
that in the aggregate the member lines con
cerned neither gain nor lose, as far as possi
ble, as a result of t he adjustment or change.
the adjustment or change may take the form
of currency surcharges or discounts or of in
creases or decreases in the freight rates.
vid slutet av en period av 30 dagar efter mot
tagandet av ovannämnda varsel.
5. i händelse av att en tilläggsavgift läggs
på upder exceptionella omständigheter utan
föregående konsultation enligt föreskrifterna
i artikel 16, punk t 3, och om ingen överens
kommelse uppnås under efterföljande kon
sultationer, skall tillämpliga regler i denna
kod för biläggande av t vister få råda.
6. ekonomisk förlust som linjerederier,
som är konferensmedlemmar, åsamkas som
ett resultat av försening — på grund av kon
sultationer och/eller förfaranden för lösande
av tvister angående pålägg av tilläggsavgifter
i enlighet med f öreskrifterna i denna kod - i
förhållande till det datum från vilket tilläggs
avgifter i enlighet med föreskrifterna i denna
kod skulle ha pålagts på grund av varsel en
ligt artikel 16, punkt 3, kan kompenseras
genom motsvarande förlängning av tilläggs
avgiftens tillämpningstid före dess avskaf
fande. omvänt gäller att om det senare som
ett resultat av konsultationer eller andra för
faranden fastställda i denna kod, fastslås och
överenskommes att en tilläggsavgift pålagd
av en konferens är obefogad eller omåttlig,
skall - om annan överenskommelse ej före
ligger - uppburna belopp eller den för höga
andelen av sådant belopp fastställda som
anges ovan, återbetalas till berörda parter,
om dessa så begär, inom 30 dagar efter fram
ställningen av en sådan begäran.
artikel 17
valutakursändringar
1. ändringar i va lutakurser, inklusive for
mell devalvering eller revalvering, som leder
till änd ringar i d e sammanlagda driftkostna
derna och/eller intäkterna för linjerederier
som är konferensmedlemmar, och som sam
manhänger med deras verksamhet inom kon
ferensen, utgör ett giltigt skäl att införa en
valutaanpassningsfaktor i frakterna eller för
en ändring av dessa. anpassningen eller änd
ringen skall företas på ett sådant sätt att - så
långt möjligt - respektive medlemsrederier
sammanlagt vare sig gör förluster eller vin
ster som ett resultat av anpassningen eller
ändringen. anpassningen eller ändringen kan
ta formen av valutatilläggsavgifter eller rabat
ter eller av ökningar eller minskningar av
frakten.
2713
¬
sfs 1983:1015
(2) such adjustments or changes shall be
subject to notice, which should be arranged
in accordance with regional practice, where
such practice exists, and there shall be con
sultations in ac cordance with the provisions
of this code between the conference con
cerned and the other parties directly affected
and prescribed in this code as entitled to
participate in consultations, save in those ex
ceptional circumstances which warrant im
mediate imposition of the currency adjust
ment factor or freight-rate change. in the
event that this has been done without prior
consultations, consultations shall be held a s
soon as possible thereafter. the consulta
tions should be on the application, size and
date of implementation, of the currency ad
justment factor or freight-rate change, and
the same procedures shall be followed for
this purpose as are prescribed in article 16(4)
and (5) in respect of surcharges. such consul
tations should take place and be completed
within a period not exceeding 15 days from
the date when the intention to apply a curren
cy surcharge or to effect a freight-rate change
is announced.
(3) if no agreement is reached within 15
days through consultations, the relevant pro
visions for settlement of disputes provided in
this code shall prevail.
(4) the provisions of article 16(6) shall ap
ply, adapted as necessary, to currency ad
justment factors and freight-rate changes
dealt with in the present article.
2. sådana anpassningar eller ändringar
skall varslas i överensstämmelse med region
al sedvänja, där sådan sedvänja finns; därtill
skall i överensstämmelse med föreskrifterna i
denna kod konsultationer hållas mellan den
berörda konferensen och de andra parter som
detta direkt angår och som enligt denna kod
är berättigade att deltaga i konsultationer,
utom i de undantagsfall som kräver ett ome
delbart införande av valutaanpassningsfak-
tom eller fraktändringen. i den händelse
detta har gjorts utan föregående konsulta
tioner skall konsultationer hållas så snart som
möjligt därefter. konsultationerna bör gä lla
valutaanpassningsfaktorns eller fraktändring
ens tillämpning, storlek och datum för infö
rande, varvid samma förfarande skall gälla
som föreskrivs i artikel 16. punkt 4 och 5,
med avseende på tilläggsavgifter. sådana
konsultationer bör äga rum och avslutas inom
en period som inte får överstiga 15 dagar från
den dag då avsikten att tillämpa en va lutatill-
läggsavgift eller företaga en fraktändring till
kännages.
3. om kon sultationerna inte inom 15 dagar
leder till att en överenskommelse uppnås,
skall tillämpliga föreskrifter för biläggande av
tvister givna i denna kod följas.
4. bestämmelserna i artikel 16, punkt 6,
skall med erforderliga korrigeringa r tillämpas
på valutaanpassningsfaktorer och frakt
ändringar som behandlas i denna artikel.
chapter v:
other matters
artide 18
fighting ships
members of a conference shall not use
fighting ships in the conference trade for the
purpose of excluding, preventing or reducing
competition by driving a shipping line not a
member of the conference out of the said
trade.
kapitel v
övriga frågor
artikel is
"fighting ships"
konferensmedlemmar får inte använda sig
av "fighting ships" i konfe renstrafiken för att
utesluta, hindra eller försvaga konkurrensen
genom att driva bort ett linjerederi som inte
är medlem av konferensen från trafiken.
artide 19
adequacy of service
(1) conferences should take necessary and
appropriate measures to ensure that their
artikel 19
trafikanpassning
1. konferenser skall vidtaga nödvändiga
och lämpliga åtgärder för att säkerställa att
2714
¬
sfs 1983; 1015
member lines provide regular, adequate and
efficient service of the required frequency on
the routes they serve and shall arrange such
services so as to avoid as far as possible
bunching and gapping of sailings. confer
ences should also take into consideration any
special measures necessary in arranging ser
vices to handle seasonal variations in cargo
volumes.
(2) conferences and other parties pre
scribed in this code as entitled to participate
in consultations, in cluding appropriate auth
orities if th ey so desire, should keep under
review, and should maintain close co-opera
tion regarding, the demand for shipping
space, the adequacy and suitability of ser
vice, and in particular the possibilities for
rationalization and for increasing the efficien
cy of services. benefits identified as accruing
from rationalization of services shall be fairly
reflected in the level of freight rates.
(3) in respect of any port for which confer
ence services are supplied only subject to the
availability of a specified minimum of ca rgo,
that minimum shall be specified in th e tariff.
shippers should give adequate notice of the
availability of such cargo.
article 20
head office of a conference
a conference shall as a rule establish its
head office in a country whose trade is served
by th at conference, unless agreed otherwise
by the shipping lines members of that confer
ence.
deras medlemmar tillhandahåller regelbun
den, tillräcklig och effektiv trafik med erfor
derlig turtäthet på de rutter de trafikerar och
skall ordna trafiken så att man i görligaste
mån undviker såväl anhopning av fartyg som
långa uppehåll mellan avgångar. konferenser
skall också överväga alla särskilda åtgärder
som är nödvändiga när det gäller att inrätta
trafiken med hänsyn till säsongmässiga varia
tioner i lastmängd.
2. konferenser och andra parter, som en
ligt denna kod är berättigade att deltaga i
konsultationer, inklusive behöriga myndighe
ter om de så önskar, bör i nära samarbete
övervaka efterfrågan på lastutrymme, trafi
kens tillräcklighet och lämplighet och - i
synnerhet - möjligheterna att rationalisera
trafiken och öka dess effektivitet. vinster
som uppstår genom rationalisering av trafi
ken skall rättvist återspeglas i fraktnivån .
3. när det gäller hamnar som konferensen
trafikerar endast om lastmängden uppgår till
ett angivet minimum, skall detta minimum
anges i t ariffen. avlastama skall ge lämplig
varsel om att en sådan lastmängd finns till
gänglig.
artikel 20
huvudkontor för en konferens
en konferens skall som regel inrätta sitt
huvudkontor i ett land, vars handel betjänas
av konferensen, om inte annat överens-
kommes av de linjerederier som är medlem
mar av konferensen.
s
artide 21
representation
conferences shall establish local represen
tation in all countries served, except that
where there are practical reasons to the con
trary the representation may be on a regional
basis. the names and addresses of represen
tatives shall be readily available, and these
representatives shall ensure that the views of
shippers and conferences are made rapidly
known to each other with a view to expedit
ing prompt decisions. when a conference
considers it suitable, it shall provide for ade
quate delegation of powers of decision to its
representatives.
artikel 21
representation
konferenser skall ha lokal r epresentation i
alla länder som de trafikerar, men där prak
tiska skäl talar emot det kan regional repre
sentation inrättas. representanternas namn
och adress skall finnas lätt tillgängliga, och
representanterna skall säkerställa att avlas
tama och konferenserna skyndsamt får del av
varandras synpunkter för att få fram snabba
beslut. när en konferens anser det ändamåls
enligt skall den sörja för att rätten att fatta
beslut i lämplig omfattning delegeras till re
presentanterna.
2715
¬
sfs 1983:1015
artide 22
contents of conference agree
ments, trade participation
agreements and loyalty ar
rangements
conference agreements, trade participa
tion agreements and loyalty arrangements
shall conform to the applicable requirements
of this code and may include such other pro
visions as may be agreed which are not in
consistent with this code.
artikel 22
innehåll i konferensavtal,
avtal om marknadsdelning och
lojalitetsarrangemang
konferensavtal, avtal om marknadsdelning
samt lojalitetsarrangemang skall vara i över
ensstämmelse med tillämpliga krav i denn a
kod men far innefatta sådana andra föreskrif
ter som kan avtalas vilka inte står i strid med
denna kod.
part two
chapter vi:
provisions and machinery
settlement of disputes
for
a. general provisions
article 23
(1) the provisions of this chapter shall ap
ply whenever there is a dispute relating to the
application or operation of the provisions of
this code between the following parties:
(a) a conference and a shipping line;
(b) the shipping lines members of a confer
ence;
(c) a conference or a shipping line member
thereof and a shippers' organization or repre
sentatives of shippers or shippers; and
(d) two or more conferences.
for the purposes of this chapter the term
"party" means the original parties to the dis
pute as well as third parties which have
joined the proceedings in accordan ce with (a)
of article 34.
(2) disputes between shipping lines of the
same flag, as well as those between organiza
tions belonging to the same country, shall be
settled within the framework of the national
jurisdiction of that country, unless this cre
ates serious difficulties in the fulfilment of the
provisions of this code.
(3) the parties to a dispute shall first at
tempt to settle it by an exchange of views or
direct negotiations with the intention of find
ing a mutually satisfactory solution.
(4) disputes between the parties referred
to in article 23(1) relating to:
(a) refusal of admission of a national ship-
del två
kapitel vi
föreskrifter och tillvägagångs
sätt för biläggande av tvister
a. allmänna föreskrifter
artikel 23
1. föreskrifterna i detta kapitel skall tilläm
pas närhelst en tvist uppkommer rörande till-
lämpningen eller verkställandet av föreskrif
terna i denna kod mellan följande parter:
a) en konferens och ett linjerederi;
b) linjerederierna som är medlemmar av en
konferens;
c) en konferens eller ett linjerederi som är
medlem därav och en avlastarorganisation
eller företrädare för avlastare eller avlastare;
och
d) två eller flera konferenser.
i detta kapitel skall med beteckningen
"part" förstås de ursprungliga parterna i tvis
ten såväl som tredje parter som har anslutit
sig till förhandlingarna i enligh et med artikel
34, stycke a.
2. tvister mellan linjerederier under
samma flagg, såväl som mellan organisa
tioner som hör hemma i samma land, ska ll
biläggas inom ramen fö r detta lands nationel
la jurisdiktion, om inte detta skapar allvarliga
svårigheter i uppfyllandet av föreskrifterna i
denna kod.
3. parterna i en tvist skall i första hand
försöka att bilägga den genom meningsutbyte
eller direkta förhandlingar med målsättningen
att finna en ömsesidigt tillfredsställande lö s
ning.
4. tvister mellan de parter som anges i
artikel 23, punkt 1, angående;
a) att ett nationellt linjerederi vägrats in-
2716
¬
sfs 1983:1015
ping line to a conference serving the foreign
trade of the country of that shipping line;
(b) refusal of admis sion of a third-country
shipping line to a conference;
(c) expulsion fr om a conference;
(d) inconsistency of a conference agree
ment with this cod e;
(e) a general freight-rate increase;
(f) surcharges;
(g) changes in freight rates or the imposi
tion of a currency adjustment factor due to
exchange rate changes;
(h) participation in trade; and
(i) the form and terms of proposed loyalty
arrangements
which have not been resolved through an ex
change of views or direct negotiations shall,
at the request of any of the parties to the
dispute, be referred to international manda
tory conciliation in a ccordance with th e pro
visions of this chapter.
träde i en konferens, som betjänar det linjere
deriets hemlands utrikeshandel;
b) att ett tredje-lands linjerederi vägrats in
träde i en konferens;
c) uteslutning ur en konferens;
d) bristande överensstämmelse mellan e tt
konferensavtal och denna kod;
e) en allmän höjning av frakter;
f) tilläggsavgifter;
g) ändringar i frakter eller införandet av
valutaanpassningsfaktor på grund av valuta
kursändringar;
h) marknadsandelar; och
i) formen och villkoren för föreslagna loja-
litetsarrangemang,
som inte har lösts genom meningsutbyte eller
direkta förhandlingar, skall, på begäran av
part i tvisten, hänskjutas till internationell ob
ligatorisk förlikning i enlighet med föreskrif
terna i detta kapitel.
artide 24
(1) the conciliation procedure is initiated
at the request of one of the parties to the
dispute.
(2) the request shall be made:
(a) in disputes relating to membership of
conferences: not later than 60 days from the
date of receipt by the applicant of the confer
ence decision, including the reasons therefor,
in accordance with articles 1(4) and 4(3);
(b) in disputes relating to general freight-
rate increases: not later than the date of ex
piry of the period of notice specified in arti
cle 14(1);
(c) in di sputes relating to surcharges: not
later than the date of expiry of the 30-day
period specified in article 16(4) or, where no
notice has been given, not later than 15 days
from the date when the surcharge was put
into effect; and
(d) in disputes relating to changes in
freight rate s or the imposition of a currency
adjustment factor due to exchange rate
changes: not later than five days after the
date of expiry of the period specified in arti
cle 17(3).
(3) the provisions of article 24(2) shall not
apply to a dispute which is referred to inter
national mandatory conciliation in accor
dance with article 25(3).
artikel 24
1. förlikningsförfarandet inledes på be
gäran av en av parterna i tvisten.
2. begäran skall inges:
a) i tvister angående medlemskap i konfe
renser: inte senare än 60 dagar från den dag
då sökanden mottog konferensens beslut och
skälen därför, i enlighet med artiklarna 1,
punkt 4, och 4, punkt 3;
b) i tvister angående allmänna frakthöj
ningar: inte senare än att tiden för den
varselperiod som anges i artikel 14, punkt 1,
löpt ut;
c) i tvister angående tilläggsavgifter: inte
senare än att tiden för den 30-dagarsperiod
som anges i artikel 16, punkt 4, löpt ut eller,
om ingen avisering har givits, inte senare än
15 d agar från det datum då tilläggsavgiften
sattes i kraft; och
d) i tvister angående ändringar i frakter
eller införande av valutaanpassningsfaktor på
grund av valutakursändringar: inte senare än
fem dagar efter att tiden för den period som
anges i artikel 17, punkt 3, löpt ut.
3. föreskrifterna i artikel 24, punkt 2, skall
inte tillämpas på en tvist som är hänskjuten
till internationell obligatorisk förlikning i en
lighet med artike l 25, punkt 3.
2717
¬
sfs 1983:1015
(4) requests for conciliation in disputes
other than those referred to in article 24(2)
may be made at any time.
(5) the time-limits specified in article
24(2) may be extended by agreement between
the parties.
(6) a request for conciliation shall be con
sidered to have been duly made if it is proved
that the request has been sent to the other
party by registered letter, telegram or tele
printer or has been served on it within the
time-limits specified in article 24(2) or (5).
(7) where no request has been made with
in the time-limits specified in article 24(2) or
(5), the decision of the conference shall be
final and no proceedings under this chapter
may be brought by any party to the dispute to
challenge that decision.
4. begäran om förlikning i tvister, andra än
dem som anges i artikel 24, punkt 2, kan inges
vid vilken tidpunkt som helst.
5. tidsgränserna som anges i artikel 24,
punkt 2, kan utsträckas genom överenskom
melse mellan parterna.
6. en begäran om förlikning skall anses
ingiven i vederbörlig ordning om det bevisas
att den har avsänts till den andra parten i
rekommenderat brev, telegram eller telex
eller har delgivits inom de tidsgränser som
anges i artikel 24, punkt 2 eller 5.
7. om ingen begäran har ingivits inom de
tidsgränser som anges i artikel 24, punkt 2
eller 5, skall konferensens beslut vara slutgil
tigt och inga förhandlingar enligt detta kapitel
kan tagas upp av någondera parten i tvi sten
för att bestrida det beslutet.
artide 25
(1) where the parties have agreed that dis
putes referred to in article 23(4) (a), (b), (c),
(d), (h) and (i) shall be resolved through pro
cedures other than those established in that
article, or agree on procedures to resolve a
particular dispute that has arisen between
them, such disputes shall, at the request of
any of the parties to the dispute, be resolved
as provided for in their agree ment.
(2) the provisions of article 25(1) apply
also to the disputes referred to in article
23(4) (e), (f) and (g), unless national legisla
tion, rules or regulations prevent shippers
from having this freedom of choice.
(3) where conciliation proceedings have
been initiated, such proceedings shall have
precedence over remedies available under
national law. if a party seeks remedies under
national law in respect of a dispute to which
this chapter applies without invoking the pro
cedures provided for in this chapter, then,
upon the request of a respondent to those
proceedings, they shall be stayed and the dis
pute shall be referred to the procedures de
fined in this chapter by the court or other
authority where the national remedies are
sought.
artikel 25
1. om parterna har överenskommit att tvis
ter som avses i artikel 23, punkt 4, stycke a,
b, c, d, h o ch i, skall avgöras genom andra
förfaranden än dem som anges i den artikeln
• eller om de enas om förfarande för att lösa en
viss tvist som har uppstått mellan dem, skall
sådana tvister, på begäran av någondera par
ten i tvisten, biläggas så som föreskrives i
deras överenskommelse.
2. föreskrifterna i artikel 25, punkt 1, t ill-
lämpas också på de tvister som nämns i arti
kel 23, punkt 4, stycke e, f och g, om in te
nationell lagstiftning, regler eller förordning
ar fråntager avlastarna denna valfrihet.
3. om förlikningsförhandlingar har inl etts,
skall sådana förhandlingar ha företräde fram
för rättsmedel som tillhandahålles enligt na
tionell lag. om en part vill utnyttja rättsmedel
enligt nationell lag med hänseende på en
tvist, på vilken detta kapitel är tillämpligt,
utan att åberopa de förfaranden som för e
skrives i detta kapitel, skall, på begäran av en
svarande, förhandlingarna avbrytas och tvis
ten - av den domstol eller annan myndighet
där de nationella rättsmedlen begärts -
hänskjutas till de förfaranden som bestäms i
detta kapitel.
artide 26
(1) the contracting parties shall confer
upon conferences and shippers' organiza-
2718
artikel 26
1. de fördragsslutande parterna skall till
dela konferenser och avlastarorganisationer
¬
sfs 1983:1015
tions such capacity as is necessary for the
application of th e provisions of this chapter,
in particular;
(a) a conference or a shippers' organiza
tion may in stitute proceedings as a party or
be named as a party to proceedings in its
collective capacity;
(b) any notification to a conference or
shippers' organization in its collective capac
ity shall also constitute a notification to each
member of such conference or shippers' or
ganization;
(c) a notification to a conference or ship
pers' organization shall be transmitted to the
address of the head office of the conference
or shippers' organization. each conference
or shippers' organization shall register the
address of its head office with the registrar
appointed in accordance with article 46(1).
in the event that a conference or a shippers'
organization fails to register or has no head
office, a notification to any member in the
name of the conference or shippers' organi
zation shall be deemed to be a notification to
such conference or organization.
(2) acceptance or rejection by a confer
ence o r shippers' organization of a recom
mendation by conciliators shall be deemed to
be acceptance or rejection of such a recom
mendation by each member thereof.
article 27
unless the parties agree otherwise, the
conciliators may decide to make a recom
mendation on the basis of written submis
sions without oral p roceedings.
sådan behörighet som är nödvändig för till-
lämpningen av föreskrifterna i detta kapitel. i
synnerhet så att:
a) en konferens eller en avlastarorganisa-
tion kan inleda förhandlingar som part eller
anges som part i förhandlingar i sin kollektiva
egenskap;
b) vaije underrättelse till en konferens eller
avlastarorganisation i dess kollektiva egen
skap skall också utgöra en underrättelse till
vaije medlem av sådan konferens eller avlas
tarorganisation;
c) underrättelse till en konferens eller av
lastarorganisation skall sändas till adressen
för den konferensens eller den avlastaror-
ganisationens huvudkontor. varje konferens
eller avlastarorganisation skall registrera
adressen till sitt huvudkontor hos den regist
rator, som utnämnts i enlighet med artikel 46,
punkt 1. om en konfere ns eller en avlastaror
ganisation underlåter att registrera adressen
eller inte har något huvudkontor, skall en
underrättelse till vilken som helst av medlem
marna i k onferensens eller avlastarorganisa-
tionens namn anses vara en underrättelse till
sådan konferens eller avlastarorganisation.
2. om en konferens eller avlastarorganisa
tion godtager eller förkastar en rekommenda
tion av förlikningsmännen, skall vaije med
lem av konferensen/avlastarorganisationen
anses ha godtagit eller förkastat rekommen
dationen.
artikel 27
om inte parterna överenskommer om an
nat, kan förlikningsmännen besluta att ut
färda en rekommendation på grundval av
skriftliga inlagor utan muntliga förhandlingar.
b. international mandatory
conciliation
artide 28
in international mandatory conciliation the
appropriate authorities of a contracting party
shall, if they so request, participate in the
conciliation proceedings in support of a party
being a national of that contracting party, or
in support of a party having a d ispute arising
in the context of the foreign trade of that
contracting party. the appropriate authority
may alternatively act as an observer in such
conciliation proceedings.
b. internationell obligatorisk
förlikning
artikel 28
vid internationell obligatorisk förlikning
skall behöriga myndigheter i en fördragsslu
tande stat, om de så önskar, deltaga i förlik
ningsförhandlingarna för att bistå antingen en
part som är av den fördragsslutande statens
nationalitet eller en part i en tvist som upp
kommit i samband med vederbörande för
dragsslutande stats utrikeshandel. den be
höriga myndigheten kan alternativt uppträda
som observatör vid sådana förlikningsför
handlingar.
2719
¬
sfs 1983:1015
artide 29
(1) in international mandatory conciliation
the proceedings shall be held in the place
unanimously agreed to by the parties or, fail
ing such agreement, in the place decided
upon by the conciliators.
(2) in determining the place of conciliation
proceedings the parties and the conciliators
shall take into account, inter alia, countries
which are closely connected with the dispute,
bearing in mind the country of the shipping
line concerned and, especially when the dis
pute is related to cargo, the country where
the cargo originates.
artikel 29
1. vid internationell obligatorisk förlikning
skall förhandlingarna hållas på den plats, som
parterna enhälligt överenskommer om eller,
om sådan överenskommelse inte uppnås, på
den plats, som förlikningsmännen bestäm
mer.
2. när parterna och förlikningsmännen
skall bestämma platsen för förlikningsför
handlingarna skall de taga i beaktande bl. a.
de länder som är nära förbundna med tvisten,
och därvid ha i åta nke det berörda linjerede
riets land och, särskilt om tvisten gäller la s
ten, det land varifrån denna härrör.
artide 30
(1) for the purposes of this chapter an in
ternational panel of conciliators shall be es
tablished, consisting of experts of high repute
or experience in the fields of law, economics
of sea transport, or foreign trade and finance,
as determined by the contracting parties se
lecting them, who shall serve in an indepen
dent capacity.
(2) each contracting party may at any
time nominate members of the panel up to a
total of 12, and shall communicate their
names to the registrar. the nominations
shall be for periods of six years each and may
be r enewed. in the event of the death, inca
pacity or resignation of a member of th e pan
el, the contracting party which nominated
such person shall nominate a replacement for
the remainder of his term of office. a nomi
nation takes effect from the date on which the
communication of the nomination is received
by the registrar.
(3) the registrar shall maintain the panel
list and shall regularly inform the contracting
parties of the composition of the panel.
artide 31
(1) the purpose of conciliation is to reach
an amicable settlement of the dispute through
recommendations formulated by independent
conciliators.
(2) the conciliators shall identify and clar
ify the issues in dispute, seek for this purpose
2720
artikel 30
1. för detta kapitels syften skall en interna
tionell g rupp av förlikningsmän inrättas, be
stående av experter med högt anseende ell er
erfarenhet inom juridik, sjötransportekonomi
eller utrikeshandel och finansiering, som det
bestäms av de fördragsslutande parterna som
utser dem; de utsedda skall handla i en ob e
roende funktion.
2. vaije fördragsslutande part kan när som
helst utnämna medlemmar av gruppen intill
ett antal av 12, och skall meddela deras namn
till registratorn. utnämningarna gäller sex-
årsperioder och kan förnyas. i händelse av en
gruppmedlems död, oförmåga eller avsägelse
skall den fördragsslutande part som utnämnt
vederbörande utnämna en ersättare för åter
stoden av hans tjänstgöringstid. en utnäm
ning gäller från och med den dag då registra
torn mottagit meddelande om utnämningen.
3. registratorn skall föra en förteckning
över gruppmedlemmarna och skall regelbun
det informera de fördragsslutande partema
om gruppens sammansättning.
artikel 31
1. syftet med förlikningen är at t uppnå att
tvisten löses i godo genom rekommenda
tioner formulerade av oberoende förliknings
män.
2. förlikningsmännen skall fastlägga och
klargöra tvistefrågorna, för detta ändamål in-
/
¬
sfs 1983:1015
any information from the parties, and, on the
basis thereof, submit to the parties a recom
mendation for the settlement of the dispute.
(3) the parties shall co-operate in good
faith with th e conciliators in order to enable
them to carry out their functions.
(4) subject to the provisions of article
25(2), the parties to the dispute may at any
time during the conciliation proceedings de
cide in agre ement to have recourse to a dif
ferent procedure for the settlement of their
dispute. the parties to a dispute which has
been made subject to proceedings other than
those provided for in this chapter may decide
by mu tual agreement to have recourse to in
ternational mandatory conciliation.
fordra all slags information från parterna och,
på grundval därav, förelägga parterna en re
kommendation för biläggande av tvisten.
3. parterna skall uppriktigt samarbeta med
förlikningsmännen för att möjliggöra för dem
att utöva sina funktioner.
4. med beaktande av föreskrifterna i artikel
25, punkt 2, kan parterna i tvisten vid vilken
tidpunkt som helst under förlikningsförhand-
lingama gemensamt besluta att utnyttja ett
annat förfarande för biläggande av deras
tvist. parterna i en tvist, vilken har blivit
föremål för andra förhandlingar än dem som
föreskrivs i detta kapitel, kan genom ömsesi
dig överenskommelse besluta att utnyttja in
ternationell obligatorisk förlikning.
article 32
(1) the conciliation proceedings shall be
conducted either by one conciliator or by an
uneven number of conciliators agreed upon
or designated by the parties.
(2) where the parties cannot agree on the
number or the appointment of the concilia
tors as provided in artic le 32(1), the concilia
tion proceedings shall be conducted by three
conciliators, one appointed by ea ch party in
the stat ement(s) of claim and reply respec
tively, and the third by the two conciliators
thus appointed, who shall act as chairman.
(3) if the reply does not name a conciliator
to be appointed in c ases where article 32(2)
would apply, the second conciliator shall,
within 30 days following the receipt of the
statement of claim, be chosen by lot by the
conciliator appointed in the statement of
claim from among the members of the panel
nominated by the contracting party or par
ties of which the respondent(s) is (are) a na-
tional(s).
(4) where the conciliators appointed in ac
cordance with article 32(2) or (3) cannot
agree on the a ppointment of the third concil
iator within 15 days following the date of the
appointment of the second conciliator, he
shall, within the following 5 days be chosen
by lot by the appointed conciliators. prior to
the drawing by lot:
(a) no member of the panel of conciliators
having the same nationality as either of the
artikel 32
1. förlikningsförhandlingarna skall genom
föras antingen av en förlikningsman eller av
ett ojämnt antal förlikningsmän, vilka par
terna har enats om eller utsett.
2. om parterna inte kan enas om antalet
eller utnämningen av förlikningsmännen som
föreskrivs i artik el 32, punkt 1, skall förlik-
ningsförhandlingama föras av tre förliknings
män; vardera parten skall i käromålet respek
tive svarsskrivelsen/skrivelserna utnämna en
förlikningsman, varpå de två sålunda ut
nämnda förlikningsmännen utser den tredje,
vilken skall vara ordförande.
3. om svarsskrivelsen inte namnger en för
likningsman, som skall utnämnas i de fall där
artikel 32, punkt 2, tillämpas, skall, inom 30
dagar efter mottagandet av käromålet, den
förlikningsman som utnämnts i käromålet
utse den andre förlikningsmannen genom
lottdragning bland de gruppmedlemmar som
utnämnts av den/de fördragsslutande par
ten/parterna och som är av samma nationali
tet som svaranden (a).
4. om de förlikningsmän som utnämnts i
enlighet med artikel 32, punkt 2 eller 3, inte
kan enas om utnämningen av den tredje för
likningsmannen inom 15 dagar efter dagen för
utnämningen av den andre förliknings^^.an-
nen, skall han, inom de följande fem dagarna,
väljas genom lottdragning av de utnämnda
förlikningsmännen. före lottdragningen skall
följande beaktas:
a) ingen medlem av förlikningsmannagrup-
pen som är av samma nationalitet som endera
171-sfs 1983 2721
¬
sfs 1983; 1015
two appointed conciliators shall be eligible
for selection by lot;
(b) each of the two appointed conciliators
may exclude from the list of the panel of
conciliators an equal number of them subject
to the requirement that at least 30 members
of the panel shall remain elig ible for selection
by lot.
av de två utnämnda förlikningsmännen skall
vara valbar vid lottdragningen;
b) var och en av de två utnämnda förlik
ningsmännen kan ut esluta från förteckningen
över förlikningsmannagruppen ett jämnt an
tal förlikningsmän på villkor att åtminstone
30 gruppmedlemmar kvarstår som valbara
vid lottdragningen.
artide 33
(1) where several parties request concilia
tion with the same respondent in respect of
the same issue, or of issues which are closely
connected, that respondent may re quest the
consolidation of those cases.
(2) the request for consolidation shall be
considered and decided upon by majority
vote by the chairmen of the conciliators so
far chosen. if such request is allowed, the
chairmen will designate the conciliators to
consider the consolidated cases from among
the conciliators so far appointed or chosen,
provided that an uneven number of concilia
tors is chosen and that the conciliator first
appointed by each party shall be one of the
conciliators considering the consolidated
case.
artikel 33
1. om flera parter begär förlikning med
samma svarande avseende samma tvistefråga
eller tvistefrågor som är nära sammanhäng
ande, kan svaranden begära sammanläggning
av dessa fall.
2. begäran om sammanläggning skall
granskas och beslut fattas genom majoritets
votering av ordförandena för de dittills valda
förlikningsmännen. om sådan begäran bevil
jas, utser ordförandena de förlikningsmän,
som skall granska de sammanlagda fallen,
bland de förlikningsmän som dittills är ut
nämnda eller valda, förutsatt att ett ojämnt
antal förlikningsmän väljes och att den förlik
ningsman som först utnämnts av vaije part
skall vara en av de förlikningsmän som grans
kar det sammanlagda fallet.
artide 34
any party, other than an appropriate au
thority referred to in article 28, if concilia
tion has bee n initiated, may join in the pro
ceedings:
either
(a) as a party, in case of a direct economic
interest,
or
(b) as a supporting party to one of the
original parties, in case of an indirect eco
nomic interest,
unless either of the original parties objects to
such joinder.
artikel 34
om förlikningsförhandlingar har inletts,
kan vaije annan part än en behörig myn
dighet, som omnämns i artikel 28, ans luta sig
till förhandlingarna:
antingen
a) som part, i händelse av ett direkt eko no
miskt intresse;
eller
b) som understödjande part till en av de
ursprungliga parterna, i händelse av ett indi
rekt ekonomiskt intresse,
om inte endera av de ursprungliga partema
motsätter sig sådan anslutning.
artide 35
(1) the recommendations of the concilia
tors shall be made in accordance with the
provisions of this cod e.
(2) when the code is silent upon any point,
the conciliators shall apply the law which the
parties agree at the time the conciliation pro-
2722
artikel 35
1. förlikningsmännens rekommendationer
skall avges i enlighet med föreskrifterna i
denna kod.
2. om koden i någon fråga inte innehåller
några föreskrifter, skall förlikningsmännen
tillämpa den lag som parterna överenskom-
/
¬
sfs 1983:1015
céedings commence or thereafter, but not
later than the time of submission of evidence
to the conciliators. failing such agreement,
the law which in the opinion of the concilia
tors is most closely connected with the dis
pute shall be applicable.
(3) the conciliators shall not decide ex
aequo et bono upon the dispute unless the
parties so agree after the dispute has arisen.
(4) the conciliators shall not bring a finding
of non liquet on the ground of obscurity of
the law.
(5) the conciliators may recommend those
remedies and reliefs which are provided in
the law applicable to the dispute.
mer om vid tiden för förlikningsförhandling
arnas inledande eller därefter, dock inte sena
re än vid tiden för framläggande av bevisma
terial för förlikningsmännen. i avsaknad av
sådan överenskommelse skall den lag tilläm
pas, vilken enligt förlikningsmännens be
dömning närmast anknyter till tvisten.
3. förlikningsmännen skall inte avgöra
tvisten ex aequo et bono (efter rätt och bil
lighet), om inte partema så överenskommer
efter det att tvisten har uppkommit.
4. förlikningsmännen skall inte avge utlå
tandet non liquet (fråga är oklar) på grund av
oklarhet i lagen.
5. förlikningsmännen kan rekommendera
de rättsföljder som anvisas i den lag som till-
lämpas på tvisten.
artide 36
the recommendations of the conciliators
shall include reasons.
artikel 36
förlikningsmännens rekommendationer
skall även innefatta skälen för dessa.
artide 37
(1) unless the parties have agreed before,
during or after the conciliation procedure
that the recommendation of the conciliators
shall be binding, the recommendation shall
become binding by acceptance by the parties.
a recommendation which has been accepted
by some parties to a dispute shall be binding
as between those parties only.
(2) acceptance of the recommendation
must be comm unicated by the parties to the
conciliators, at an address specified by them,
not later than 30 days after receipt of the
notification of the recommendation; other
wise, it shall be considered that the recom
mendation has not been accepted.
(3) any party which does not accept the
recommendation shall notify the conciliators
and the o ther parties, within 30 days follow
ing the period specified in a rticle 37(2), of its
grounds for rejection of the recommendation,
comprehensively and in writing.
(4) when the recommendation has been
accepted by parlies, the conciliators shall im
mediately draw up and sign a record of settle
ment, at which time the recommendation
shall become binding upon those parties. if
the recommendation has not been accepted
artikel 37
1. om inte partema före, under eller efter
förlikningsförfarandet har överenskommit att
förlikningsmännens rekommendation skall
vara bindande, skall rekommendationen bli
bindande genom parternas godtagande av
den. en rekommendation, som har godtagits
av några av parterna i en tvist, är bindande
endast för dessa parter.
2. godtagande av rekommendationen
måste meddelas till förlikningsmännen, på av
dem angiven adress, av partema inte senare
än 30 dagar efter mottagandet av underrät
telse om rekommendationen; i annat fall skall
det anses att rekommendationen inte har god
tagits.
3. vaije part som inte godtager rekommen
dationen skall inom 30 dagar efter den period
som anges i artikel 37, punkt 2, detaljerat och
skriftligen meddela förlikningsmännen och de
andra parterna sina skäl för förkastande av
rekommendationen.
4. om rekommendationen har godtagits av
parterna, skall förlikningsmännen omedel
bart upprätta och underteckna ett protokoll
om biläggande av tvisten, vid vilken tidpunkt
rekommendationen skall bli bindande för
dessa parter. om rekommendationen inte har
2723
¬
sfs 1983:1015
\ •
by all parties, the conciliators shall draw up a
report with respect to those parties rejecting
the recommendation, noting the dispute and
the failure of those parties to settle the dis
pute.
(5) a recommendation which has become
binding upon the parties shall be implement
ed by them immediately or at such later time
as is specified in the recommendation.
(6) any party may make its acceptance
conditional upon acceptance by all or any of
the other parties to the dispute.
godtagits av alla parter, skall förlikningsmän
nen, med avseende på de parter som förkas
tar rekommendationen, sammanställa en rap
port, i vilken anges att tvist föreligger och att
dessa parter inte lyckats bilägga tvisten.
5. en rekommendation som har blivit bin
dande för parterna skall tillämpas av dem
omedelbart eller vid den senare tidpunkt som
anges i r ekommendationen.
6. varje part kan sätta som villkor för sitt
godtagande att alla eller några av de andra
parterna också godtager den.
artide 38
(1) a recommendation shall constitute a
final determination of a dispute as between
the parties which accept it, except to the
extent that the recommendation is not recog
nized and enforced in accordance with the
provisions of article 39.
(2) "recommendation" includes an inter
pretation, clarification or revision of the rec
ommendation made by the conciliators be
fore the recommendation has been accepted.
artikel 38
1. en rekommendation skall utgöra ett slut
ligt avgörande av en tvist vad den beträffar de
parter som godtager den, utom i den omfatt
ning rekommendationen inte är erkänd och
verkställd i enligh et med föreskrifterna i ani-
kel 39.
2. "rekommendation" innefattar en tolk
ning, ett klargöran de eller en omarbetning av
rekommendationen som gjorts av förliknings
männen innan den har blivit godtagen.
artide 39
(1) each contracting party shall recognize
a recommendation as binding between the
parties which have accepted it and shall, sub
ject to the provisions of article 39(2) and (3),
enforce, at the request of any such party, all
obligations imposed by the recommendation
as if it were a final judgement of a court of
that contracting party.
(2) a recommendation shall not be recog
nized and enforced at the request of a party
referred to in article 39(1) only if the court or
other competent authority of the country
where recognition and enforcement is sought
is satisfied that:
(a) any party which accepted the recom
mendation was, under the law applicable to
it, under some legal incapa city at the time of
acceptance;
(b) fraud or coercion has been used in the
making of the recommendation;
(c) the recommendation is contrary to pub
lic policy (ordre public) in the country of
enforcement; or
(d) the composition of t he conciliators, or
2724
artikel 39
1. vatje fördragsslutande part skall er
känna en rekommendation som bindande
mellan de parter som har godtagit den och
skall, med beaktande av föreskrifterna i a rti
kel 39, punkt 2 och 3, på begäran av någon
sådan part, verkställa alla förpliktelser ålagda
genom rekommendationen som om denna
vore en slutlig dom av en domstol i den för
dragsslutande staten.
2. en rekommendation skall inte erkännas
och verkställas på begäran av part som åsy f
tas i artikel 39. punkt 1, om domstol eller
annan behörig myndighet i det land, där er
kännande och verkställande begäres, är över
tygad om att:
a) någon av de parter, som godtagit rekom
mendationen, inte vid tiden för godtagandet
hade full rättskapacitet enligt den lag som är
tillämplig på den;
b) bedrägeri eller tvång har använts vid
utformningen av rekommendationen;
c) rekommendationen står i strid me d grun
derna för rättsordningen {ordre public) i det
land där verkställighet begärs; eller
d) förlikningsmännens sammansättning el-
¬
sfs 1983:1015
the conciliation procedure, was not in acc or
dance with the pr ovisions of this code.
, (3) any part of the recommendation shall
•not be enforced and recognized if the court or
other competent authority is satisfied that
such part comes within any of the subpara
graphs of article 39(2) and can be separated
from other parts of the recommendation. if
such part cannot be separated, the entire rec
ommendation shall not be enforced and rec
ognized.
ler förlikningsförfarandet inte var i öv erens
stämmelse med föreskrifterna i denna kod.
3. ingen del av rekommendationen skall
verkställas och erkännas om domstol eller
annan behörig myndighet är övertygad om att
den delen faller inom något av styckena i
artikel 39, punkt 2, och den kan avskiljas från
övriga delar av rekommendationen. om så
dan del inte kan avskiljas, skall rekommenda
tionen i sin helhet inte verkställas och erkän
nas.
artide 40
(1) where the recommendation has been
accepted by all the parties, the recommenda
tion and the reasons therefor may be pub
lished with the co nsent of all the parties.
(2) where the recommendation has been
rejected by one or more of the parties but has
been accepted by one or more of the parties;
(a) the party or parties rejecting the recom
mendation shall publish its or their grounds
for rejection, given pursuant to article 37(3),
and may at the same time publish the recom
mendation and the reasons therefor;
(b) a party which has accepted the recom
mendation may publish the recommendation
and the r easons therefor; it may also publish
the grounds for rejection given by any other
party unless such other party has already
published its rejection and the grounds there
for in accordance with article 40(2) (a).
(3) where the recommendation has not
been accepted by any of the parties, each
party may publish the recommendation and
the reasons therefor and also its own rejec
tion and the grou nds therefor.
artikel 40
1. om rekommendationen har godtagits av
alla parter, kan rekommendationen och skä
len därför offentliggöras med samtycke av
alla parterna.
2. om rekommendationen har förkastats
av en eller flera parter men har godtagits av
en eller flera parter:
a) skall den part eller de parter, som för
kastar rekommendationen, offentliggöra sina
i enlighet med artikel 37, punkt 3, givna skäl
för förkastandet och de kan samtidigt offent
liggöra rekommendationen och skälen därför;
b) får en part som har godtagit rekommen
dationen offentliggöra rekommendationen
och skälen därför; den parten kan också of
fentliggöra de skäl för förkastande, som givits
av någon annan part, om inte denna andra
part redan har offentliggjort sitt förkastande
och skälen härför i enlighet med artikel 40,
punkt 2, stycke a.
3. om rekommendationen inte har godta
gits av någon part, kan vaije part offentlig
göra rekommendationen och skälen därför
och även sitt eget förkastande och grunderna
för detta.
artide 41
.(!) documents and statements containing
factual information supplied by any party to
the conciliators shall be made public unless
that party or a majority of the conciliators
agrees otherwise.
(2) such documents and statements sup
plied by a party may be tendered by that
party in support of its case in subsequent
proceedings arising from the same dispute
and between the sam e parties.
artikel 41
1. dokument och förklaringar innehållande
faktisk information, vilka av någon part över
lämnats till för likningsmännen, skall offent
liggöras, om inte den parten eller en majoritet
av förlikningsmännen överenskommer an
norlunda.
2. sådana dokument och förklaringar, som
lämnats av en part, kan inlämnas av den par
ten till stö d för hans sak i efter följande för
handlingar rörande samma tvist och mellan
samma parter.
2725
¬
sfs 1983:1015
artide 42
where the recommendation has not be
come binding upon the parties, no views ex
pressed or reasons given by the conciliators,
or concessions or offers made by t he parties
for the purpose of the conciliation procedure,
shall affect the legal rights and obligations of
any of the parties.
artide 43
(1) (a) the costs of the conciliators and all
costs of the administration of the conciliation
proceedings shall be borne equally by the
parties to the proceedings, unless they agree
otherwise.
(b) when the conciliation proceedings have
been initiated, the conciliators shall be en ti
tled to require an advance or security for the
costs referred to in article 43(1) (a).
(2) each party shall bear all expenses it
incurs in connexion with the proceedings, un
less the parties agree otherwise.
(3) notwithstanding the provisions of arti
cle 43(1) and (2), the conciliators may, having
decided unanimously that a party has brought
a claim vexatiously or frivolously, assess
against that party any or all of the costs of
other parties to the proceedings. such deci
sion shall be final and binding on all the par
ties.
article 44
(1) failure of a party to appear or to pre
sent its case at any stage of t he proceedings
shall not be deemed an admission of the other
party's assertions. in that event, the other
party may, at its choice, request the concilia
tors to close the proceedings or to deal with
the questions presented to them and submit a
recommendation in accordance with the pro
visions for making redommendations set out
in this code.
(2) before closing the proceedings, the
conciliators shall grant the party failing to
appear or to present its case a period of
grace, not exceeding 10 days, unless they are
satisfied that the party does not intend to
appear or to present its case.
artikel 42
om rekommendationen inte har blivit bin
dande för parterna, skall inga av förliknings
männen uttryckta åsikter eller skäl, eller
medgivanden eller erbjudanden som gjorts av
parterna som ett led i förlikningsförhandling
arna, påverka någon av parternas lagliga rät
tigheter och skyldigheter.
artikel 43
1. a) kostnaderna för förlikningsmän och
alla kostnader för genomförandet av förlik
ningsförhandlingarna skall bäras lika av par
terna i förhandlin garna, om dessa inte över
enskommer annorlunda.
b) om förlikningsförhandlingarna har in
letts, skall förlikningsmännen vara berätti
gade att begära förskott eller säkerhet för
täckande av de kostnader som avses i artikel
43, punkt 1, stycke a.
2. vaije part skall bära alla utgifter som
den ådrager sig i samband med förhandlingar
na, om inte parterna överenskommer annor
lunda.
3. oavsett föreskrifterna i artikel 43, punkt
1 och 2, kan förlikningsmännen, sedan de
enhälligt beslutat att en part har framställt
anspråk av okynne eller utan orsak, belasta
den parten med alla eller en del av de andra
parternas förhandlingskostnader. ett sådant
beslut är slutligt och bindande för alla parter.
artikel 44
1. en parts underlåtenhet att inställa sig
eller utföra sin talan under någon del av för
handlingarna skall inte anses som ett medgi
vande av den andra partens yrkanden. i så
dant fall kan den and ra parten, efter eget val,
begära att förlikningsmännen antingen avslu
tar förhandlingarna eller behandlar de frågor
som har framlagts för dem och utformar en
rekommendation i enlighet med de föreskr if
ter för utfärdande av rekommendationer som
finns i denna k od.
2. innan de avslutar förhandlingarna, skall
förlikningsmännen bevilja den part, som un
derlåter att inställa sig eller utföra sin talan,
en frist, som inte får överstiga 10 dagar, så
vida de inte är helt säkra på att den parten
inte har för avsikt att inställa sig eller utföra
sin talan.
2726
¬
sfs 1983:1015
(3) failure to observe procedural time-lim
its laid down in this code or determined by
the conciliators, in particular time-limits re
lating to the submission of s tatements or in
formation, shall be considered a failure to
appear in the proceedings.
(4) where the proceedings have been
closed owing to one party's failure to appear
or to present its case, the conciliators shall
draw up a report noting that party's failure.
3. underlåtenhet att iakttaga de proces-
suella tidsgränser som fastställts i denna kod
eller bestämts av förlikningsmännen, i syn
nerhet tidsgränser som avser inlämnanden av
förklaringar eller information, skall betraktas
som underlåtenhet att inställa sig vid för
handlingarna.
4. om förhandlingarna har avslutats på
grund av att en part underlåtit att inställa sig
eller utföra sin talan, skall förlikningsmännen
upprätta en rapport i vilken de fastslår par
tens underlåtenhet.
artide 45
(1) the conciliators shall follow the proce
dures stipulated in this code.
(2) the rules of procedure annexed to the
present convention shall be considered as
model rules for the guidance of conciliators.
the conciliators may, by mutual consent,
use, supplement or amend the rules con
tained in the annex or formulate their own
rules of procedure to the extent that such
supplementary, amended or other rules are
not inconsistent with the provisions of this
code.
(3) if the parties agree that it may be in th e
interest of achieving an expeditious and inex
pensive solution of t he conciliation proceed
ings, they may mutually agree to rules of
procedure which are not inconsistent with
the provisions of this cod e.
(4) the conciliators shall formulate their
recommendation by c onsensus or failing that
shall decide by majority vote.
(5) the conciliation proceedings shall fin
ish and the recommendation of the concilia
tors shall be delivered not later than six
months from th e date on which the concilia
tors are appointed, except in the cases re
ferred to in article 23(4) (e), (f) and (g), for
which the time-limits in articles 14(1) and
16(4) shall be valid. the period of six months
may be extended by agreement of the parties.
artikel 45
1. förlikningsmännen skall följa det förfa
rande som fastställts i denn a kod.
2. de regler om förfarandet som fogats till
denna konvention som bilaga skall anses som
typregler till vägledning för förlikningsmän
nen. om förlikningsmännen överenskommer
därom, kan de använda sig av, göra tillägg till
eller ändringar i regle rna i bilagan ell er fast
ställa sina egna regler om förfarandet i den
mån sådana kompletterande, ändrade eller
andra regler inte står i strid med föreskrif
terna i denna kod.
3. om parterna enas om att det kan under
lätta uppnåendet av ett snabbt och ekono
miskt genomförande av förlikningsförhand-
lingama, kan de ömsesidigt överenskomma
om förfaringsregler som inte står i strid med
föreskrifterna i denna kod.
4. förlikningsmännen skall utfärda sin re
kommendation i enhäl lighet eller, om enhäl
lighet inte kan u ppnås, efter majoritetsbeslut.
5. förlikningsförhandlingama skall avslu
tas och förlikningsmännen utfarda sin rekom
mendation inte senare än sex månader från
den dag då förlikningsmännen utnämndes,
utom i de fall, som omnämnes i artikel 23,
punkt 4, stycke e, f och g, för vilka de tids
gränser som angives i artikel 14, punkt i, och
artikel 16, punkt 4, skall gäll a. sexmånaders-
perioden kan förlängas genom överenskom
melse mellan p artema.
c. institutional machinery
artide 46
(1) six months before the entry into force
of the present convention, the secretary-
c. organisatoriska arrange
mang
artikel 46
1. sex månader innan denna konvention
träder i kraft skall förenta nationemas gene-
2727
¬
sfs 1983:1015
general of the united nations shall, subject
to the approval of the general assembly of
the united nations, and taking into account
the views expressed by the contracting par
ties. appoint a registrar, who may be assist
ed by such additional staff as may be neces
sary for the performance of the functions list
ed in article 46(2). administrative services
for the registrar and his assistants shall be
provided by the united nations office at ge
neva.
(2) the registrar shall perform the follow
ing f unctions in consultation with the con
tracting parties as appropriate:
(a) maintain the list of conciliators of the
international panel of conciliators and regu
larly inform the contracting parties of the
composition of the panel;
(b) provide the names and addresses of the
conciliators to the parties concerned on re
quest;
(c) receive and maintain copies of requests
for conciliation, replies, recommendations,
acceptances, or rejections, including reasons
therefor;
(d) furnish on request, and at their cost,
copies of recommendations and reasons for
rejection to the shippers' organizations, con
ferences and governments, subject to the
provisions of article 40;
(e) make available information of a non
confidential nature on completed conciliation
cases, and without attribution to the parties
concerned, for the purposes of preparation of
material for the review conference referred
to in article 52; and
(0 the other functions prescribed for the
registrar in articles 26(1) (c) and 30(2) and
(3).
ralsekreterare, med förbehåll för förenta na
tionernas generalförsamlings godkännande
och med hänsyn tagen till de åsikter som
uttryckts av de fördragsslutande parterna, ut
nämna en registrator, som kan biträdas av
sådan ytterligare personal som kan vara er
forderlig för utövandet av de funktioner som
är förtecknade i artikel 46, punkt 2. administ
rativa tjänster skall tillhandahållas registra-
torn och hans medarbetare av förenta na
tionernas kontor i genéve.
2. registratorn skall, i samråd - när så är
lämpligt - med de fördragsslutande parterna,
utöva följande funktioner:
a) föra förteckningen över förlikningsmän
nen i den internationella förlikningsmanna-
gruppen och regelbundet informera de för
dragsslutande parterna om gruppens sam
mansättning;
b) på begäran tillhandahålla berö rda parter
förlikningsmännens namn och adresser;
c) mottaga och förvara kopior av begäran
om förlikning, svar. rekommendationer, god
taganden eller förkastanden, innefattande
skälen därför;
d) med beaktande av föreskrifterna i artikel
40 tillställa avlastarorganisationerna, konfe
renser och regeringar - på deras begäran och
bekostnad - kopior av rekommendationer
och skäl för förkastanden av dem;
e) tillhandahålla information - av icke-för-
trolig natur och utan angivande av de berörda
parterna - om avslutade förlikningsfall för
iordningställande av material till den revi
sionskonferens som omnämnes i artikel 52;
och
o de övriga funktioner som i artikla rna 26,
punkt 1, stycke c och artikel 30, punkt 2 och 3
ålägges registratorn.
5
chapter vii:
final clauses
artide 47
implementation
(1) each contracting party shall take such
legislative or other measures as may be nec
essary to implement the present convention.
(2) each contracting party shall communi
cate to the secretary-general of the united
2728
kapitel vii
avslutande bestämmelser
artikel 47
tillämpning
1. vatjc fördragsslutande part skall vidtaga
sådana lagstiftnings- och andra åtgärder som
kan vara erforderliga för att tillämpa denna
konvention.
2. varje fördragsslutande part skall över
sända till förenta nationernas gencralsekrc-
¬
sfs 1983:10i5
nations, who shall be the depositary, the text
of the legislative or other measures which it
has taken in order to implement the present
convention.
terare, som skall vara depositarie, texten till
de lagstiftnings- och andra åtgärder, som har
vidtagits för att tillämpa denna konvention.
article 48
signature, ratification,
acceptance, approval and accession
(1) the present convention shall remain
'-"si open for signature as from 1 july 1974 until
and including 30 june 1975 at united nations
headquarters and shall thereafter remain
open for accession.
(2) all states are entitled to become con
tracting parties to the present convention by:
(a) signature subject to and followed by
ratification, acceptance or approval; or
(b) signature without reservation as to rati
fication, acceptance or approval; or
(c) accession,
(3) ratification, acceptance, approval or
accession shall be effected by the deposit of
an instrument to this effect with the deposi
tary.
artikel 48
undertecknande, ratificering,
godtagande, godkännande och
anslutning
1. denna konvention skall vara öppen för
undertecknande i förenta nationernas hu
vudkontor från den 1 juli 1974 till och med
den 30 juni 1975 och skall därefter vara öppen
för anslutning.
2. alla stater är berättigade att bli för
dragsslutande parter till denna konvention
genom:
a) undertecknande med förbehåll för och
följt av ratificering, godtagande eller godkän
nande;
b) undertecknande utan förbehåll för ratifi
cering, godtagande eller godkännande; eller
c) anslutning.
3. ratificering, godtagande, godkännande
eller anslutning skall verkställas genom depo
sition av ett instrument därom hos deposita-
rien.
artide 49
entry into force
(1) the present convention shall enter into
force six mo nths after the date on which not
less than 24 states, the combined tonnage of
which amounts to at least 25 per cent of
world tonnage, have become contracting
parties to it in accordance with article 48.
for the purpose of the present article the
tonnage shall be deemed to be that contained
in lloyd's register of shipping, statistical
tables 1973, table 2 "world fleets—analysis
by principal types", in respect of general
cargo (including passenger/cargo) ships and
container (fully cellular) ships, exclusive of
the united states reserve fleet and the
american and canadian great lakes fleets.'
artikel 49
ikraftträdande
1. denna konvention skall träda i kraft se x
månader efter den dag då minst 24 stater,
vilkas sammanlagda tonnage uppgår till minst
25% av världstonnaget, har blivit fördrags
slutande parter enligt artikel 48. vad beträf
far denna artikel skall med "tonnage" förstås
det tonnage som upptages i lloyds's register
of shipping, statistiska tabeller 1973, tabell 2
"världens handelsflottor - fördelade efter
huvudtyper" när det gäller styckegodsfartyg
(även kombinerade passagerar-zlastfartyg)
och containerfartyg (med fullständig cellin
delning) med undantag av förenta statemas
reservflotta och de amerikanska och kana
densiska flottorna på de stora sjöarna.'
' the tonnage requirements for the purposes of
article 49(1) are set out in the report of the united
nations conference of plenipotentiaries on a code
of conduct for liner conferences on the second
part of its sess ion (td/code/10), annex 1.
' tonnagebestämmelsema jämlikt artikel 49. punkt
1 finns i rapporten från förenta nationernas diplo
matkonferens angående en uppförandekod för lin
jekonferenser för den andra delen av dess session
(td/code/10). bilaga i.
2729
¬
sfs 1983:1015
(2) for each state which thereafter ratifies,
accepts, approves or accedes to it, the pre
sent convention shall come into force six
months after deposit by such state of the
appropriate instrument.
(3) any state which becomes a contracting
party to the present convention after the en
try into force of an amendment shall, failing
an expression of a different intention by that
state;
(a) be c onsidered as a party to the present
convention as amended; and
(b) be considered as a party to the un
amended convention in relation to any party
to the present convention not bound by the
amendment.
article 50
denunciation
(1) the present convention may be de
nounced by any contracting party at any
time after the expiration of a period of two
years from the date on which the convention
has entered into force.
(2) denunciation shall be notified to the
depositary in writing, and shall take effect
one year, or such longer period as may be
specified in the instrument of denunciation,
after the date of receipt by the depositary.
2. för vaije stat, som därefter ratificerar,
godtager, godkänner eller ansluter sig till
den, skall denna konvention bli gällande sex
månader efter statens deposition av veder
börligt instrument.
3. vaije stat som blir fördragsslutande part
till denna konvention skall, efter ikraftträdan
det av en ändring, om den inte meddelar an
nan avsikt,
a) anses som part till konventionen i dess
ändrade lydelse; och
b) anses som part till den icke ändrade
konventionen i förhållande till vaije part till
denna konvention som inte är bunden av änd
ringen.
artikel 50
uppsägning
1. denna konvention får av fördragsslu
tande part uppsägas när som helst efter ut
gången av två år räknat från den dag, då
konventionen trädde i kraft.
2. uppsägningen skall skriftligen med delas
depositarien och blir gällande ett år efter da
gen för depositariens mottagande av upp
sägningsinstrumentet eller efter utgången av
den längre period som angives i upp sägnings
instrumentet.
artide 51
amendments
(1) any contracting party may propose
one or more amendments to the present con
vention by communicating the amendments
to the depositary. the depositary shall circu
late such amendments among the contracting
parties, for their acceptance, and among
states entitled to become contracting parties
to the present convention which are not con
tracting parties, for their information.
(2) each proposed amendment circulated
in accordance with article 51(1) shall be
deemed to have been accepted if no con
tracting party communicates an objection
thereto to the depositary within 12 months
following the date of its circulation by the
depositary. if a contracting party communi
cates an objection to the proposed amend
ment, such amendment shall not be consid
ered as accepted and shall not be put into
effect,
2730
artikel 51
ändringar
1. vaije fördragsslutande part kan föreslå
en eller flera ändringar i denna konvention
genom att meddela depositarien ändringarna.
depositarien skall sända ut sådana ändringar ,
till de fördragsslutande parterna för godta
gande och till stater, som är berättigade att bli
fördragsslutande parter men inte är det, för
deras information.
2. vaije föreslagen ändring som har sänts
ut enligt artikel 51, punkt 1, skall anses ha
godtagits, om ingen fördragsslutande part
meddelar någon invändning däremot till de
positarien inom 12 månader från den dag då
depositarien utsände den. om en fördragsslu
tande part meddelar invändning mot den
föreslagna ändringen, skall den inte anses
som antagen och inte träda i kraft .
¬
sfs 1983:1015
(3) if no objection has been communicated,
the amendment shall enter into force for all
contracting parties six months after the ex
piry date of the period of 12 months referred
to in article 51(2).
article 52
review conferences
(1) a review conference shall be con
vened by th e depositary five years from the
date on which the present convention comes
into force to r eview the working of the con
vention, with particular reference to its im
plementation, and to consider and adopt ap
propriate amendments.
(2) the depositary shall, four years from
the date on which the present convention
comes into force, seek the views of all states
entitled to attend the review conference and
shall, on the basis of the views received, pre
pare and circulate a draft agenda as well a s
amendments proposed for consideration by
the conference.
(3) further review conferences shall be
similarly convened every five years, or at any
time after the first review conference, at the
request of one third of the contracting par
ties to the present convention, unless the
first review conference decides otherwise.
(4) notwithstanding the provisions of arti
cle 52(1), if the present convention has not
entered into force five years from the date of
the adoption of the final act of the united
nations conference of plenipotentiaries on a
code of conduct for liner conferences, a
review conference shall, at the request of
one third of the states entitled to become
contracting parties to the present conven
tion, be co nvened by the secretary-general
of the united nation s, subject to the approv
al of the general assembly in order to review
the provisions of the convention and its an
nex and to consider and adopt appropriate
amendments.
3. om ingen invändning har meddelats,
skall ändringen träda i kraft för alla fördrags
slutande parter sex månader efter utgången
av den 12-månadersperiod, som anges i arti
kel 51, punkt 2.
artikel 52
revisionskonferenser
1. en revisionskonferens skall sammankal
las av depositarien fem år efter den dag då
denna konvention träder i kraft för att
granska konventionens verkan med särskilt
hänseende till dess tillämpning samt för att
pröva och antaga lämpliga ändringar.
2. depositarien skall, fyra år efter den dag
då denna konvention träder i kraft, infordra
synpunkter från alla de stater som är berätti
gade att deltaga i revisionskonferensen och
skall, på grundval av de erhållna synpunk
terna, iordningställa och utsända ett utkast
till dagordning, liksom också ändringar som
föreslagits att prövas av konferensen.
3. ytterligare revisionskonferenser skall li
kaledes sammankallas vart femte år eller, på
begäran av en tredjedel av de fördragsslu
tande parterna, när som helst efter den första
revisionskonferensen, om inte denna beslutar
annorlunda.
4. utan hinder av föreskrifterna i artikel
52, punkt 1, skall, om denna konvention inte
har trätt i kraft fem år efter dagen för anta
gandet av slutakten från förenta nationemas
diplomatkonferens om en uppförandekod för
linjekonferenser, på begäran av en tredjedel
av de stater som är berättigade till att bli
fördragsslutande parter till denna konven
tion, en revisionskonferens sammankallas av
förenta nationernas generalsekreterare, un
der förutsättning av generalförsamlingens
godkännande, för att granska föreskrifterna i
denna konvention och dess bilaga samt för att
pröva och antaga lämpliga ändringar.
artide 53
functions of the depositary
(1) the depositary shall notify the signato
ry and acceding states of:
(a) signatures, ratifications, acceptances,
approvals and accessions in accordance with
article 48;
artikel 53
depositariens uppgifter
1. depositarien skall meddela signatärsta-
terna och anslutna stater om
a) undertecknanden, ratificeringar, godta
ganden, godkännanden och anslutningar i en
lighet med artik el 48;
2731
¬
sfs 1983:1015
(b) the date on which the present conven
tion enters into force in accordance with arti
cle 49;
(c) denunciations of the present conven
tion in accor dance with article 50;
(d) reservations to the present convention
and the withdrawal of reservations;
(e) the text of the legislative or other mea
sures which each contracting party has taken
in order to implement the present convention
in accordance with article 47;
(f) proposed amendments and objections to
proposed amendments in accordance with
article 51; and
(g) entry into force of amendments in ac
cordance with article 51(3).
(2) the depositary shall also undertake
such actions as are necessary under article
52.
b) datum för denna konventions ikraftträ
dande i enlighet med artikel 49;
c) uppsägningar av denna konvention i en
lighet med artikel 50;
d) förbehåll mot denna konvention och
återtagandet av förbehåll;
e) texten till lagstiftnings- eller andra åt
gärder som vaije fördragsslutande part har
vidtagit för att tillämpa denna konvention i
enlighet med artikel 47;
o föreslagna ändringar och invändningar
mot föreslagna ändringar i enlighet med ar ti
kel 51; och
g) ikraftträdande av ändringar i enlighet
med artikel 51, punkt 3.
2. depositarien skall också företaga sådana
åtgärder som erfordras enligt artikel 52.
artide 54
authentic texts-deposit
the original of the present convention, of
which the chinese, english, french, russian
and spanish texts are equally authentic, will
be deposited with the secretary-general of
the united nations.
in witness whereof the under
signed, having been duly authorized to this
effect by their respective governments, have
signed t he present convention, on the dates
appearing opposite their signatures.
artikel 54
texternas vitsord - deponering
originalet till denna konvention, vars kine
siska, engelska, franska, ryska och spanska
texter äger lika vitsord, skall deponeras hos
förenta nationernas generalsekreterare.
till bekräftelse härav har un
dertecknade, därtill vederbörligen bemyndi
gade av sina respektive regeringar, under
tecknat denna konvention på de dagar som
anges mitt för deras underskrifter.
2732
¬
sfs 1983:1015
•'c],
annex to the convention on a code of
conduct for liner conferences
model rules of procedure for international
mandatory conciliation
rule i
(1) any party wishing to institute concilia
tion proceedings under the code shall ad
dress a request to that effect in writing, ac
companied by a statement of claim to the
other party, and copied to the registrar.
(2) the statement of claim shall:
(a) designate precisely each party to the
dispute and state the address of each;
(b) contain a summary statement of perti
nent facts, the issues in dispute and the
claimant's proposal for the settlement of the
dispute;
(c) state whether an oral hearing is desired
and, if so, and to the extent then known, the
names and addresses of persons to give evi
dence, including experts' evidence, for the
claimant;
(d) be accompanied by such supporting
documentation and relevant agreements and
arrangements entered into by the parties as
the claimant may consider necessary at the
time of making the claim;
(e) indicate the number of conciliators re
quired, any proposal concerning the appoint
ment of conciliato rs, or the name of the con
ciliator appointed by the claimant in accor
dance with article 32(2); and
(f) contain proposals, if any, regarding
rules of procedure.
(3) the statement of claim shall be dated
and shall be signed by the party.
bilaga till konventionen om en uppföran
dekod för linjekonferenser
typregler för förfarandet vid internationell
obligatorisk förlikning
regel 1
1. en part som önskar inleda förliknings
förhandlingar enligt koden skall sända till den
andra parten, och i kopia till registratorn, en
skriftlig begäran därom, åtföljd av ett käro
mål.
2. käromålet skall:
a) exakt namnge vaije part i tvisten och
deras adress;
b) innehålla en kortfattad redogörelse för
aktuella fakta, tvistefrågorna och kärandens
förslag för biläggande av tvisten;
c) ange om muntlig förhandling önskas
och, om så är fallet och i den ut sträckning då
är känt, namn och adress på de personer,
inklusive expertvittnen, som skall vittna för
käranden;
d) åtföljas av sådan understödjande doku
mentation och aktuella avtal och arrange
mang som parterna har ingått, vilka käranden
kan anse erforderliga vid tiden för kär omålet;
e) ange begärt antal förlikningsmän och
förslag rörande utnämnandet av förliknings
män eller namnet på den förlikningsman som
käranden utnämner i enlighet med artikel 32,
punkt 2; samt
f) innehålla förslag, om sådana finns, an
gående regler för förfarandet.
3. käromålet skall dateras och skall under
tecknas av parten.
rule 2
(1) if the respondent decides to reply to
the claim, he shall, within 30 days following
the date of his receipt of the statement of
claim, transmit a reply to the other party and
copied to the registrar.
(2) the reply shall:
(a) contain a summary statement of perti
nent facts opposed to the contentions in the
statement of claim, the respondent's propos
al, if any , for the settlement of the dispute
and any remedy claimed by him with a view
to the settlement of the dispute;
regel 2
1. om svaranden beslutar att bemöta käro
målet, skall han, inom 30 dagar från den dag
då han mottog käromålet, översända ett svar
till den andra parten och kopia därav till re
gistratorn.
2. svaret skall:
a) innehålla en kortfattad redogörelse för
de fakta som svaranden anför som invänd
ning gentemot påståenden i k äromålet, hans
eventuella förslag för biläggande av tvisten
och de rättsmedel som han gör anspråk på för
att bilägga tvisten;
2733
¬
sfs 1983:1015
(b) state whether an oral hearing is desired
and, if so, and to the extent then known, the
names and addresses of persons to give evi
dence, including experts' evidence, for the
respondent;
(c) be accompanied by such supporting
documentation and relevant agreements and
arrangements entered into by the parties as
the respondent may consider necessary at the
time of making the re ply;
(d) indicate the number of conciliators re
quired, any proposal concerning the appoint
ment of conciliators, or the name of the con
ciliator appointed by the respondent in accor
dance with article 32(2); and
(e) contain proposals, if any, regarding
rules of procedure.
(3) the reply shall be dated and shall be
signed by the party.
b) ange om muntlig förhandling önskas
och, om så är fallet och i den utsträckning då
är känt, namn och adress på de personer,
inklusive expertvittnen, som skall vittna för
svaranden;
c) åtföljas av sådan understödjande doku
mentation och aktuella avtal och arrange
mang som parterna har ingått, vilka svaran
den kan anse erforderliga vid tiden för sva
rets avgivande;
d) ange begärt antal förlikningsmän och
förslag rörande utnämnandet av förliknings
män eller namn och adress på den förlik
ningsman som svaranden utnämner i enlighet
med artikel 32, punkt 2; samt
e) innehålla förslag, om sådana finns, an
gående regler för förfarandet.
3. svaret skall dateras och skall underteck
nas av parten.
rule 3
(1) any person or other interest desiring to
participate in conciliation proceedings under
article 34 shall transmit a written request to
the parties to the dispute, with a copy to the
registrar.
(2) if participation in accordance with (a)
of article 34 is desired, the request shall set
forth the grounds therefor, including the in
formation required under rule 1(2) (a), (b)
and (d).
(3) if participation in ac cordance with (b)
of article 34 is desired, the request shall state
the grounds therefor and which of the original
parties would be supported.
(4) any objection to a request for joinder
by such a pa rty shall be sent by the objecting
party, with a copy to the other party, within
seven days of receipt of the request.
(5) in the event that two or more proceed
ings are consolidated, subsequent requests
for third-party participation shall be transmit
ted to all parties concerned, each of which
may object in accordance with the present
rule.
regel 3
1. vaije person eller annan intresserad part
som önskar deltaga i förlikningsförhandling
arna enligt artikel 34 skall översända en
skriftlig begäran till parterna i tvisten och
kopia därav till registratom.
2. om deltagande i enlighet med artikel 34,
stycke a önskas, skall begäran ange skälen
härför, inklusive den information som erford
ras enligt regel 1, punkt 2, stycke a, b och d.
3. om deltagande enligt artikel 34, stycke b
önskas, skall begäran ange skälen härför
samt vilken av d e ursprungliga parterna som
avses stödjas.
4. vaije invändning mot en sådan parts
begäran om deltagande i förlikning sförhand-
lingama skall, med kopia till motparten, sän
das av den invändande parten inom sju dagar
från mottagandet av begäran.
5. i sådana fall att två eller flera förhand
lingar är sammanlagda, skall efterföljande be
gäran om deltagande i egenskap av tredje part
översändas till alla berörda parter, av vilka
var och en kan - i enli ghet med föreliggande
regel - motsätta sig sådant deltagande.
rule 4
by agreement between the parties to a dis
pute, on motion by either party, and after
affording the parties an opportunity of being
2734
regel 4
genom överenskommelse mellan partema
kan förlikningsmännen, på anhållan av en
dera parten och efter det att partema berctts
¬
sfs 1983:1015
heard, the conciliators may order the consoli
dation or separation of all or any claims then
pending between the same parties.
tillfälle att höras, beordra sammanläggning
eller åtskiljande av alla eller några av de tvis
ter som då föreligger mellan samma parter.
rule 5
(1) any party may challenge a conciliator
where circumstances exist that cause justifi
able doubts as to his independence.
(2) notice of challenge, stating reasons
therefor, should be made prior to the date of
the closing of the proceedings, before the
conciliators have rendered their recommen
dation. any such challenge shall be heard
promptly and shall be determined by majority
vote of the conciliators in the first instance,
as a preliminary point, in c ases where more
than one conciliator has been appointed. the
decision in such ca ses shall be final.
(3) a con ciliator who has died, resigned,
become incapacitated or disqualified shall be
replaced promptly.
(4) proceedings interrupted in this way
shall continue from the point where they
were int errupted, unless it is agreed by the
parties or ordered by the conciliators that a
review or re-hearing of any oral testimony
take place.
regel 5
1. varje part kan anföra jäv mot en förlik
ningsman när omständigheter föreligger,
vilka framkallar rättmätiga tvivel om hans
oberoende.
2. invändning om jäv med angivande av
skälen därför skall göras före den dag då för
handlingarna avslutas och innan förliknings
männen har avgett sin rekommendation. så
dant jäv skall behandlas skyndsamt och i för
sta hand i egenskap av inledningsfråga och
skall, i sådana fall där flera än en förliknings
man har utnämnts, avgöras genom majori
tetsutslag bland förlikningsmännen. avgö
randet i såd ana fall skall vara slutgiltigt.
3. om en förlikningsman avlider, avgår,
blir arbetsoförmögen eller diskvalificerad,
skall han skyndsamt ersättas.
4. förhandlingar, som avbrutits på detta
sätt, skall fortsätta från den punkt, där de
avbröts, om inte parterna överenskommer
eller förlikningsmännen förordnar om en ge
nomgång av eller upprepande av muntligt
vittnesmål,
rule 6
the conciliators shall be judges of their
own jurisdiction and/or competence within
the provisions of the cod e.
regel 6
förlikningsmännen skall själva fastställa
sitt eget kompetensområde och/eller sin egen
behörighet enligt föreskrifterna i denna kod.
rule 7
(1) the conciliators shall receive and con
sider all written statements, documents, affi
davits, publications or any other evidence,
including oral evidence, which may be sub
mitted to them by o r on behalf of any of the
parties, and shall give s uch weight thereto as
in their judgement such evidence merits.
(2) (a) each party may submit to the con
ciliators any material it considers relevant,
and at the time of such submission shall de
liver certified copies to any other party to the
proceedings, which party shall be given a
reasonable opportunity to reply thereto.
regel 7
1. förlikningsmännen skall mottaga och
granska alla skrivna förklaringar, dokument,
beedigade skriftliga försäkringar, trycksaker
eller vaije annat bevismaterial - inklusive
muntliga vittnesbörd - som kan framläggas
för dem av någon av parterna eller å någons
av parterna vägnar och skall lägga d en vikt
därvid som detta bevismaterial enligt deras
mening förtjänar.
2. a) varje part kan framlägga för förlik
ningsmännen allt m aterial den anser relevant
och skall samtidigt överlämna bestyrkta ko
pior till alla övriga parter i för handlingarna;
dessa skall också givas skälig möjlighet att
svara därpå;
2735
¬
sfs 1983:1015
(b) the conciliators shall be the sole
judges of the relevance and materiality of the
evidence submitted to them by the parties.
(c) the conciliators may ask the parties to
produce such additional evidence as they
may deem necessary to an understanding and
determination of the dispute, provided that, if
such additional evidence is produced, the
other parties to the proceedings shall have a
reasonable opportunity to comment thereon.
b) förlikningsmännen skall ensamma be
döma relevansen och väsentligheten hos det
av panerna framlagda bevismaterialet;
c) förlikningsmännen kan infordra från par
terna sådant kompletterande bevismaterial
som de kan anse nödvändigt för klargörande
och biläggande av tvisten, förutsatt att, om
sådant kompletterande bevismaterial företes,
de andra parterna i förhandlingarna skall få
en skälig möjlighet att kommentera det.
rule 8
(1) whenever a period of day s for the do
ing of any act is provided for in the code or in
these rules, the day from which the period
begins to run shall not be counted, and the
last day of the period shall be counted, ex
cept where that last day is a saturday, sun
day or a public holiday at the place of conci
liation, in which case the last day shall be the
next business day.
(2) when the time provided for is less than
seven days, intermediate saturdays, sundays
and public holidays shall be excluded from
the computation.
regel 8
1.1 alia de fall då i koden eller i dessa regler
har fastställts ett visst antal dagar för utföran
de av en handling, skall den dag från vilken
perioden börjar löpa inte räknas, medan där
emot den sista dagen skall räknas, utom när
denna sista dag är en lördag, söndag eller
allmän helgdag på den plats där förlikningen
äger rum, i vilket fall periodens sista dag skall
vara nästföljande arbetsdag.
2. när den period som fastställts är mindre
än sju dagar, skall mellanliggande lördagar,
söndagar och allmänna helgdagar inte med
räknas.
rule 9
subject to the provisions relating to proce
dural time-limits in the code, the conciliators
may, on a motion by one of the parties or
pursuant to agreement between them, extend
any such time-limit which has been fixed by
the conciliators.
regel 9
med beaktande av kodens föreskrifter an
gående processuella tidsgränser kan förlik
ningsmännen, på anhållan av en av parterna
eller efter överenskommelse mellan dem, ut
sträcka sådan tidsbegränsning som har fast
ställts av förlikningsmännen.
rule 10
(1) the conciliators shall fix the order of
business and, unless otherwise agreed, the
date and hour of each session.
(2) unless the parties otherwise agree, the
proceedings shall take place in pr ivate.
(3) the conciliators shall specifically in
quire of all the pa rties whether they have any
further evidence to submit before declaring
the proceedings closed, and a noting thereof
shall be r ecorded.
regel 10
1. förlikningsmännen skall fastställa för
handlingsordningen och, om inte annat över-
enskommes, dag och timme för varje sam
manträde.
2. om inte parterna överenskommer an
norlunda, skall förhandlingarna äga rum bak
om lyckta dörrar.
3. innan de förklarar förhandlingarna av
slutade, skall förlikningsmännen uttryckligen
förfråga sig hos alla parter huruvida de har
något ytterligare bevismaterial att framlägga
- och en anteckning därom skall tagas till
protokollet.
2736
¬
sfs 1983:1015
,0^
rule ii
(1) conciliators' recommendations shall
be in writing and shall include:
(a) the precise designation and address of
each party;
(b) a desc ription of the method of appoint
ing conciliators, including their names;
(c) the dates and place of the conciliation
proceedings;
(d) a summary of th e conciliation proceed
ings, as the conciliators deem appropriate;
(e) a summary statement of the facts found
by the conciliators;
(f) a summary of the submissions of the
parties;
(g) pronouncements on the issues in dis
pute, together with the reasons therefor;
(h) the signatures of the conciliators and
the date of each signature; and
(i) an address for the communication of
the acceptance or rejection of the recommen
dation.
regel ii
förlikningsmännens rekommendationer
skall vara skriftliga och innehålla:
a) noggrann angivelse av vaije parts namn
och adress;
b) en beskrivning av metoden för utnäm
nande av förlikningsmän, samt deras namn;
c) datum och plats för förlikningsförhand-
lingama;
d) kortfattad redogörelse för förlikningsför
handlingarna, såsom förlikningsmännen
anser lämpligt;
e) kortfattad redogörelse för de fakta som
förlikningsmännen har konstaterat;
o kortfattad redogörelse för partemas inla
gor;
g) beslut i tvistefrå gorna med angivande av
skälen därför;
h) förlikningsmännens underskrifter och
datum för varje underslcrift; samt
i) en adress till vilken meddelande om god
tagande eller förkastande av rekommenda
tionen skall sändas.
rule 12
the recommendation shall, so far as possi
ble, contain a pronouncement on costs in ac
cordance with the provisions of the code. if
the recommendation does not contain a full
pronouncement on costs, the conciliators
shall, as soon as possible after the recom
mendation, and in any event not later than 60
days thereafter, make a pronouncement in
writing regarding costs as provided in the
code.
regel 12
rekommendationen skall, så långt möjligt,
innehålla ett beslut om kostnaderna i enlighet
med föreskrifterna i koden. om rekommen
dationen inte innehåller ett fullständigt beslut
om kostnaderna, skall förlikningsmännen, så
snart som möjligt och i vaije fall inte senare
än 60 dagar efter angivande av rekommenda
tionen, meddela ett skriftligt beslut i fråga om
kostnaderna, såsom föreskrives i koden.
rule 13
conciliators' recommendations shall also
take into account previous and similar cases
whenever this would facilitate a more uni
form implementation of the code and obser
vance of conciliators' recommendations.
regel 13
förlikningsmännens rekommendationer
skall också ta hänsyn till tidigare och lik
nande fall, närhelst detta underlättar en mera
enhetlig tillämpning av koden och iaktta
gande av förlikningsmännens rekommenda
tioner.
172-sfs 1983
2737
¬
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (2010:1065) om kollektivtrafikLag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
Arbetar du med frågor som rör transport och trafik? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom transport och trafik.