SFS 1998:358 Lag om domstols internationella behörighet och om verkställighet av utländska domar enligt Brysselkonventionen
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
Lag
om domstols internationella behörighet och om
verkställighet av utländska domar enligt
Brysselkonventionen;
utfärdad den 28 maj 1998.
Enligt riksdagens beslut
1 föreskrivs följande.
1 § Konventionen den 27 september 1968 om domstols behörighet och om
verkställighet av domar på privaträttens område och tillträdeskonven-
tionerna den 9 oktober 1978, den 25 oktober 1982, den 26 maj 1989 och
den 29 november 1996 (Brysselkonventionen), samt protokollet den 3 juni
1971 om EG-domstolens tolkning av Brysselkonventionen i dess lydelse
enligt nämnda tillträdeskonventioner, skall gälla som lag här i landet.
De svenska, engelska och franska texterna av Brysselkonventionen och av
1971 års protokoll i dess lydelse enligt de tillträdeskonventioner som anges
i första stycket finns intagna som bilaga till denna lag
2.
Regeringen tillkännager de stater som har tillträtt Brysselkonventionen
och 1971 års protokoll, samt innehållet i sådana underrättelser om ändringar
i nationell rätt eller i förteckningarna över domstolar som avses i artikel VI i
konventionens protokoll.
2 § I artikel 54 B i Luganokonventionen, som gäller som lag här i landet
enligt lagen (1992:794) om domstols internationella behörighet och om
verkställighet av utländska domar enligt Luganokonventionen, finns be-
stämmelser om när Luganokonventionen skall tillämpas i stället för
Brysselkonventionen.
3 § Om det inte finns någon annan behörig domstol när det finns svensk
domsrätt enligt Brysselkonventionen, är Stockholms tingsrätt behörig. En
ansökan enligt lagen (1990:746) om betalningsföreläggande och handräck-
ning skall i motsvarande fall göras hos Kronofogdemyndigheten i Stock-
holm.
! ""#" $ %&
Svensk författningssamling
SFS 1998:358
Utkom från trycket
den 16 juni 1998
SFS 1998:358
4 § Ett avgörande som rör ett sådant civilrättsligt anspråk som avses i
artikel II andra stycket i konventionens protokoll skall varken erkännas eller
verkställas här.
5 § Vid den handläggning som avses i artiklarna 32–34 skall hovrätten
bestå av en lagfaren domare.
För det förfarande som avses i artikel 37.1 och artikel 40 gäller rätte-
gångsbalkens regler om överklagande av tingsrätts beslut i tillämpliga delar,
om inte konventionen föreskriver något annat. En sådan ansökan om
ändring som avses i artikel 40 skall göras skriftligen. Den skall ha kommit
in till hovrätten inom fyra veckor från den dag då beslutet meddelades.
En domare som har handlagt ett mål enligt artiklarna 32–34 är jävig att
handlägga mål om samma sak enligt artikel 37.1 och artikel 40.
6 § För det förfarande som avses i artikel 37.2 och artikel 41 gäller rätte-
gångsbalkens regler om överklagande av hovrätts beslut i tillämpliga delar,
om inte konventionen föreskriver något annat. Talan får inte komma under
Högsta domstolens prövning utan att Högsta domstolen har meddelat
sökanden prövningstillstånd enligt 54 kap. 10 § rättegångsbalken.
7 § Om en ansökan om verkställighet bifalls, skall det utländska avgörandet
verkställas enligt utsökningsbalkens bestämmelser på samma sätt som en
svensk domstols lagakraftägande dom, såvida inte annat följer av artikel 39.
Vid verkställighet av ett utländskt avgörande som rör en säkerhetsåtgärd
skall i stället bestämmelserna om verkställighet av beslut om kvarstad eller
annan säkerhetsåtgärd tillämpas.
8 § Om hovrätten vid det förfarande som avses i artiklarna 32–34 bifaller
en ansökan om verkställighet, skall hovrättens beslut anses innefatta ett be-
slut om kvarstad eller om någon annan åtgärd som avses i 15 kap. rätte-
gångsbalken.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
GÖRAN PERSSON
LAILA FREIVALDS
(Justitiedepartementet)
SFS 1998:358
Bilaga
CONVENTION
concernant la
compétence
judiciaire et
l’exécution des
décisions en matière
civile et commerciale
CONVENTION
on jurisdiction and
the enforcement of
judgments in civil
and commercial
matters
KONVENTION
om domstols
behörighet och om
verkställighet av
domar på
privaträttens område
1
PRÉAMBULE
PREAMBLE
INGRESS
2
LES HAUTES PAR-
TIES CONTRAC-
TANTES AU
TRAITÉ INSTI-
TUANT LA COM-
MUNAUTÉ
ÉCONOMIQUE
EUROPÉENNE,
THE HIGH CON-
TRACTING PAR-
TIES TO THE
TREATY ESTA-
BLISHING THE
EUROPEAN ECO-
NOMIC COM-
MUNITY,
DE HÖGA FÖR-
DRAGSSLUTANDE
PARTERNA I FÖR-
DRAGET OM UPP-
RÄTTANDET AV
EUROPEISKA EKO-
NOMISKA GEMEN-
SKAPEN,
DÉSIRANT mettre en
œuvre les dispositions
de l’article 220 dudit
traité en vertu duquel
elles se sont engagées
à assurer la simpli-
fication des formalités
auxquelles sont
subordonnées la
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des décisions
judiciaires,
DESIRING to imple-
ment the provisions
of Article 220 of that
Treaty by virtue of
which they undertook
to secure the simpli-
fication of formalities
governing the reci-
procal recognition
and enforcement of
judgments of courts
or tribunals;
SOM ÖNSKAR ge-
nomföra bestämmel-
serna i artikel 220 i
nämnda fördrag, enligt
vilken de skall säker-
ställa förenkling av
formaliteter för ömse-
sidigt erkännande och
verkställighet av rätts-
liga avgöranden,
SOUCIEUSES de
renforcer dans la
Communauté la
protection juridique
des personnes qui y
sont établies,
ANXIOUS to
strengthen in the
Community the legal
protection of persons
therein established;
SOM ÄR ANGE-
LÄGNA om att i
gemenskapen stärka det
rättsliga skyddet för
personer som är
etablerade där,
CONSIDÉRANT
qu’il importe à cette
fin de déterminer la
compétence de leurs
juridictions dans
l’ordre international,
de faciliter la
CONSIDERING that
it is necessary for this
purpose to determine
the international
jurisdiction of their
courts, to facilitate
recognition and to
SOM BEAKTAR att
det för detta ändamål är
nödvändigt att fastställa
den internationella be-
hörigheten för deras
domstolar, att under-
lätta erkännande och
SFS 1998:358
reconnaissance et
d’instaurer une pro-
cédure rapide afin
d’assurer l’exécution
des décisions, des
actes authentiques et
des transactions judi-
ciaires,
introduce an ex-
peditious procedure
for securing the
enforcement of judg-
ments, authentic in-
struments and court
settlements;
tillskapa ett snabbt för-
farande för att säker-
ställa verkställighet av
domar, officiella hand-
lingar (actes authen-
tiques) och inför dom-
stol ingångna förlik-
ningar,
ONT DÉCIDÉ de
conclure la présente
convention et ont
désigné à cet effet
comme plénipoten-
tiaires:
[Plénipotentiaires
désignés par les États
membres]
HAVE DECIDED to
conclude this Con-
vention and to this
end have designated
as their Pleni-
potentiaries:
[Plenipotentiaries
designated by the
Member States]
HAR BESLUTAT att
ingå denna konvention
och har för detta
ändamål som befull-
mäktigade ombud ut-
sett:
[Befullmäktigade
ombud utsedda av
medlemsstaterna]
LESQUELS, réunis
au sein du Conseil,
après avoir échangé
leurs pleins pouvoirs
reconnus en bonne et
due forme,
WHO, meeting within
the Council, having
exchanged their full
powers, found in
good and due form,
SOM, församlade i
rådet, sedan de utväxlat
sina fullmakter och
funnit dem vara i god
och behörig form
SONT CONVENUS
DES DISPOSITIONS
QUI SUIVENT
HAVE AGREED AS
FOLLOWS:
HAR ENATS OM
FÖLJANDE.
TITRE PREMIER
CHAMP
D’APPLICATION
Article premier
TITLE I
SCOPE
Article 1
AVDELNING I
TILLÄMPNINGS-
OMRÅDE
Artikel 1
La présente conven-
tion s’applique en
matière civile et
commerciale et quelle
que soit la nature de
la juridiction. Elle ne
recouvre notamment
pas les matières
fiscales, douanières
ou administratives.
This Convention shall
apply in civil and
commercial matters
whatever the nature of
the court or tribunal.
It shall not extend, in
particular, to revenue,
customs or
administrative
matters.
Denna konvention är
tillämplig på privat-
rättens område, obe-
roende av vilket slag av
domstol det är fråga
om. Den omfattar i syn-
nerhet inte skattefrågor,
tullfrågor och för-
valtningsrättsliga
frågor
3.
Sont exclus de son
application
The Convention shall
not apply to:
Konventionen är inte
tillämplig på
SFS 1998:358
1) l’état et la capacité
des personnes phy-
siques, les régimes
matrimoniaux, les
testaments et les
successions;
1. the status or legal
capacity of natural
persons, rights in
property arising out
of a matrimonial
relationship, wills and
succession;
1. fysiska
personers
rättsliga status, rätts-
kapacitet eller rätts-
handlingsförmåga,
makars förmögenhets-
förhållanden, arv och
testamente,
2)
les faillites, con-
cordats et autres
procédures analogues;
2. bankruptcy,
pro-
ceedings relating to
the winding-up of
insolvent companies
or other legal persons,
judicial arrangements,
compositions and
analogous pro-
ceedings;
2. konkurs, ackord och
liknande förfaranden,
3) la sécurité sociale;
4) l’arbitrage.
3. social security;
4. arbitration
3. social trygghet,
4. skiljeförfarande.
TITRE II
COMPÉTENCE
Section première
Dispositions
générales
Article 2
TITLE II
JURISDICTION
Section 1
General provisions
Article 2
AVDELNING II
DOMSTOLS
BEHÖRIGHET
Avsnitt 1
Allmänna bestämmelser
Artikel 2
Sous réserve des
dispositions de la
présente convention,
les personnes domi-
ciliées sur le territoire
d’un État contractant
sont attraites, quelle
que soit leur
nationalité, devant les
juridictions de cet
État.
Subject to the
provisions of this
Convention, persons
domiciled in a Con-
tracting State shall,
whatever their natio-
nality, be sued in the
courts of that State.
Om inte annat före-
skrivs i denna konven-
tion, skall talan mot den
som har hemvist i en
konventionsstat väckas
vid domstol i den
staten, oberoende av i
vilken stat han har med-
borgarskap.
Les personnes qui ne
possèdent pas la
nationalité de l’État
dans lequel elles sont
domiciliées y sont
Persons who are not
nationals of the State
in which they are
domiciled shall be
governed by the rules
För den som inte är
medborgare i den stat
där han har hemvist
gäller samma bestäm-
melser om domstols
SFS 1998:358
soumises aux règles
de compétence appli-
cables aux nationaux.
of jurisdiction appli-
cable to nationals of
that State.
behörighet som för
statens egna med-
borgare.
Article 3
Les personnes domi-
ciliées sur le territoire
d’un État contractant
ne peuvent être
attraites devant les
tribunaux d’un autre
État contractant qu’en
vertu des règles
énoncées aux sections
2 à 6 du présent titre.
Article 3
Persons domiciled in
a Contracting State
may be sued in the
courts of another
Contracting State
only by virtue of the
rules set out in
Sections 2 to 6 of this
Title.
Artikel 3
Talan mot den som har
hemvist i en kon-
ventionsstat får väckas
vid domstol i en annan
konventionsstat endast
med stöd av bestäm-
melserna i avsnitt 2 till
6 i denna avdelning.
Ne peuvent être
invoqués contre elles
notamment:
In particular the
following provisions
shall not be appli-
cable as against them:
Särskilt följande be-
stämmelser får inte
tillämpas mot en sådan
person:
–
en Belgique:
l’article 15 du code
civil (Burgerlijk Wet-
boek) et l’article 638
du code judiciaire
(Gerechtelijk
Wetboek),
–
au Danemark:
l’article 246 para-
graphes 2 et 3 de la
loi sur la procédure
civile (Lov om rettens
pleje),
–
en république
fédérale d’Allemagne:
l’article 23 du code
de procédure civile
(Zivilprozess-
ordnung),
– en Grèce: l’article
40 du code de
procédure civile
(
Κωδικαας
Πολιτικης
– in Belgium: Article
15 of the civil code
(Code civil – Burger-
lijk Wetboek) and
Article 638 of the
judicial code (Code
judiciaire – Gerech-
telijk Wetboek),
– in Denmark: Article
246 (2) and (3) of the
law on civil procedure
(Lov om rettens
pleje),
–
in the Federal
Republic of Ger-
many: Article 23 of
the code of civil
procedure (Zivil-
prozeßordnung),
– in Greece, Article
40 of the code of civil
procedure
(
Κωδικαας
Πολιτικης
– I Belgien: artikel 15 i
civillagen (Code civil –
Burgerlijk Wetboek)
och artikel 638 i
processlagen (Code
judiciaire – Gerech-
telijk Wetboek),
–
I Danmark: § 246,
stk. 2 och 3, i lov om
rettens pleje
4,
– I Förbundsrepubliken
Tyskland: § 23 i civil-
processlagen (Zivil-
prozeßordnung),
– I Grekland: artikel 40
i civilprocesslagen
(
Κωδικαας Πολιτικης
∆ικοζοµιας)
SFS 1998:358
∆ικοζοµιας),
–
en France: les
articles 14 et 15 du
code civil,
–
en Irlande: les
dispositions relatives
à la compétence
fondée sur un acte
introductif d’instance
signifié ou notifié au
défendeur qui se
trouve tempo-
rairement en Irlande,
– en Italie: l’article 2
et l’article 4 n
o 1 et no
2 du code de
procédure civile (Co-
dice di procedura
civile),
– au Luxembourg: les
articles 14 et 15 du
code civil,
–
en Autriche:
l’article 99 de la loi
sur la compétence
judiciaire (Juris-
diktionsnorm),
– aux
Pays-Bas:
l’article 126 troisième
alinéa et l’article 127
du code de procédure
civile (Wetboek van
Burgerlijke Rechts-
vordering),
–
au Portugal:
l’article 65 para-
graphe 1 point c),
l’article 65 para-
graphe 2 et l’article
65 lettre A point c) du
∆ικοζοµιας),
– in France: Articles
14 and 15 of the civil
code (Code civil),
– in Ireland: the rules
which enable juris-
diction to be founded
on the document
instituting the pro-
ceedings having been
served on the
defendant during his
temporary presence in
Ireland,
– in Italy: Articles 2
and 4, Nos 1 and 2 of
the code of civil
procedure (Codice di
procedura civile),
– in
Luxembourg:
Articles 14 and 15 of
the civil code (Code
civil),
–
in Austria: Article
99 of the Law on
Court Jurisdiction
(Jurisdiktionsnorm),
– in the Netherlands:
Articles 126 (3) and
127 of the code of
civil procedure (Wet-
boek van Burgerlijke
Rechtsvordering),
– in Portugal: Article
65 (1) (c), Article 65
(2) and Article 65A
(c) of the code of civil
procedure (Código de
Processo Civil) and
– I Frankrike: artiklarna
14 och 15 i civillagen
(Code civil),
– I Irland: de bestäm-
melser som medger
behörighet på den
grunden att stämnings-
ansökan har delgivits
svaranden under hans
tillfälliga vistelse i
Irland,
– I Italien: artiklarna 2
och 4, nr 1 och 2 i
civilprocesslagen
(Codice i procedura
civile),
–
I Luxemburg: ar-
tiklarna 14 och 15 i
civillagen (Code civil),
– I Österrike: artikel 99
i lagen om domstols
behörighet (Juris-
diktionsnorm),
– I
Nederländerna:
artikel 126, tredje
stycket och artikel 127 i
civilprocesslagen (Wet-
boek van Burgerlijke
Rechtsvordering),
– I Portugal: artiklarna
65.1.c, 65.2 och 65A.c i
civilprocesslagen
(Código de Processo
Civil) och artikel 11 i
lagen om rättegången i
SFS 1998:358
code de procédure
civile (Código de
Processo Civil) et
l’article 11 du code
de procédure du
travail (Código de
Processo de Tra-
balho),
–
en Finlande:
oikeudenkäymiskaari/
rättegångsbalken,
chapitre 10 article 1
er
premier alinéa
deuxième, troisième
et quatrième phrases,
–
en Suède: le
chapitre 10 article 3
premier alinéa pre-
mière phrase du code
de procédure judi-
ciaire (rättegångs-
balken),
–
au Royaume-Uni:
les dispositions rela-
tives à la compétence
fondée sur:
Article 11 of the code
of labour procedure
(Código de Processo
de Trabalho),
–
in Finland: the
second, third and
fourth sentences of
the first paragraph of
Section 1 of Chapter
10 of the Code of
Judicial Procedure
(oikeudenkäymis-
kaari/rättegångs-
balken),
– in Sweden: the first
sentence of the first
paragraph of Section
3 of Chapter 10 of the
Code of Judicial Pro-
cedure (rättegångs-
balken),
–
in the United
Kingdom: the rules
which enable juris-
diction to be founded
on:
arbetstvister (Código de
Processo de Trabalho),
– I Finland: 10 kap 1 §
1
mom. andra, tredje
och fjärde meningen i
rättegångsbalken/
oikeudenkäymiskaari,
– I Sverige: 10 kap 3 §
första stycket, första
meningen i rättegångs-
balken,
–
I Förenade kunga-
riket: de bestämmelser
som medger att dom-
stols behörighet grun-
das på
a) un acte introductif
d’instance signifié ou
notifié au défendeur
qui se trouve tempo-
rairement au
Royaume-Uni;
(a) the
document
instituting the pro-
ceedings having been
served on the
defendant during his
temporary presence in
the United Kingdom;
or
a) att stämningsansökan
har delgivits svaranden
under hans tillfälliga
vistelse i Förenade
kungariket, eller
b) l’existence
au
Royaume-Uni de
biens appartenant au
défendeur;
(b) the
presence
within the United
Kingdom of property
belonging to the
defendant; or
b) att
svaranden
har
egendom i Förenade
kungariket, eller
SFS 1998:358
c)
la saisie par le
demandeur de biens
situés au
Royaume-Uni.
(c) the seizure by the
plaintiff of property
situated in the United
Kingdom.
c) att käranden erhållit
kvarstad eller liknande
säkerhetsåtgärd i egen-
dom som finns i
Förenade kungariket
5.
Article 4
Si le défendeur n’est
pas domicilié sur le
territoire d’un État
contractant, la com-
pétence est, dans
chaque État contrac-
tant, réglée par la loi
de cet État, sous
réserve de l’appli-
cation des dispo-
sitions de l’article 16.
Article 4
If the defendant is not
domiciled in a Con-
tracting State, the
jurisdiction of the
courts of each Con-
tracting State shall,
subject to the
provisions of Article
16, be determined by
the law of that State.
Artikel 4
Om svaranden inte har
hemvist i någon kon-
ventionsstat bestäms
domstolarnas behörig-
het i varje konven-
tionsstat i enlighet med
den statens lag, om inte
annat följer av be-
stämmelserna i artikel
16.
Toute personne,
quelle que soit sa
nationalité, domiciliée
sur le territoire d’un
État contractant, peut,
comme les nationaux,
y invoquer contre ce
défendeur les règles
de compétence qui y
sont en vigueur et
notamment celles
prévues à l’article 3
deuxième alinéa.
As against such a
defendant, any person
domiciled in a Con-
tracting State may,
whatever his natio-
nality, avail himself in
that State of the rules
of jurisdiction there in
force, and in
particular those speci-
fied in the second
paragraph of Article
3, in the same way as
the nationals of that
State.
Mot en sådan svarande
kan den som har hem-
vist i en konventions-
stat, oberoende av med-
borgarskap, på samma
sätt som statens egna
medborgare, åberopa de
bestämmelser om dom-
stols behörighet som
gäller där och särskilt
de bestämmelser som
anges i artikel 3, andra
stycket.
Section 2
Compétences
spéciales
Article 5
Le défendeur domi-
cilié sur le territoire
d’un État contractant
peut être attrait, dans
un autre État con-
tractant:
Section 2
Special jurisdiction
Article 5
A person domiciled in
a Contracting State
may, in another
Contracting State, be
sued:
Avsnitt 2
Särskilda
behörighetsregler
Artikel 5
Talan mot den som har
hemvist i en konven-
tionsstat kan väckas i
en annan konven-
tionsstat
SFS 1998:358
1) en matière con-
tractuelle, devant le
tribunal du lieu où
l’obligation qui sert
de base à la demande
a été ou doit être
exécutée; en matière
de contrat individuel
de travail, ce lieu est
celui où le travailleur
accomplit habituelle-
ment son travail;
lorsque le travailleur
n’accomplit pas
habituellement son
travail dans un même
pays, l’employeur
peut être également
attrait devant le
tribunal du lieu où se
trouve ou se trouvait
l’établissement qui a
embauché le tra-
vailleur;
1. in matters relating
to a contract, in the
courts for the place of
performance of the
obligation in
question; in matters
relating to individual
contracts of
employment, this
place is that where the
employee habitually
carries out his work,
or if the employee
does not habitually
carry out his work in
any one country, the
employer may also be
sued in the courts for
the place where the
business which
engaged the employee
was or is now
situated;
1. om talan avser avtal,
vid domstolen i den ort
där den förpliktelse
som talan avser har
uppfyllts eller skall
uppfyllas; om talan av-
ser anställningsavtal är
denna ort den där
arbetstagaren vanligtvis
utför sitt arbete eller,
om arbetstagaren inte
vanligtvis utför sitt
arbete i ett och samma
land, kan talan mot
arbetsgivaren även
väckas vid domstolen i
den ort där det
affärsställe vid vilket
arbetstagaren anställts
är eller var beläget
6,
2) en matière d’obli-
gation alimentaire,
devant le tribunal du
lieu où le créancier
d’aliments a son
domicile ou sa
résidence habituelle
ou, s’il s’agit d’une
demande accessoire à
une action relative à
l’état des personnes,
devant le tribunal
compétent selon la loi
du for pour en
connaître, sauf si cette
compétence est
uniquement fondée
sur la nationalité
d’une des parties;
2. in matters relating
to maintenance, in the
courts for the place
where the main-
tenance creditor is
domiciled or habi-
tually resident or, if
the matter is ancillary
to proceedings con-
cerning the status of a
person, in the court
which, according to
its own law, has
jurisdiction to enter-
tain those pro-
ceedings, unless that
jurisdiction is based
solely on the
nationality of one of
the parties;
2. om talan avser
underhållsskyldighet,
vid domstolen i den ort
där den underhålls-
berättigade har sin
hemvist eller vanliga
vistelseort eller, om
talan har samband med
frågan om någons
rättsliga status, vid den
domstol som enligt sin
egen lag är behörig att
pröva denna fråga,
såvida inte behörig-
heten endast grundar
sig på den ena partens
medborgarskap
7,
3) en
matière
délictuelle ou quasi
délictuelle, devant le
3. in matters relating
to tort, delict or
quasi-delict, in the
3.
om talan avser
skadestånd utanför av-
talsförhållanden, vid
SFS 1998:358
tribunal du lieu où le
fait dommageable
s’est produit;
courts for the place
where the harmful
event occurred;
domstolen i den ort där
skadan inträffade,
4) s’il s’agit d’une
action en réparation
de dommage ou d’une
action en restitution
fondées sur une
infraction, devant le
tribunal saisi de
l’action publique,
dans la mesure où,
selon sa loi, ce
tribunal peut
connaître de l’action
civile;
4. as regards a civil
claim for damages or
restitution which is
based on an act
giving rise to criminal
proceedings, in the
court seised of those
proceedings, to the
extent that that court
has jurisdiction under
its own law to
entertain civil pro-
ceedings;
4. om talan avser en-
skilt anspråk i anled-
ning av brott, vid den
domstol där brottmålet
är anhängigt, i den mån
domstolen enligt sin lag
är behörig att pröva
enskilda anspråk,
5) s’il s’agit d’une
contestation relative à
l’exploitation d’une
succursale, d’une
agence ou de tout
autre établissement,
devant le tribunal du
lieu de leur situation;
5. as regards a dispute
arising out of the
operations of a
branch, agency or
other establishment,
in the courts for the
place in which the
branch, agency or
other establishment is
situated;
5. i fråga om tvist som
hänför sig till verk-
samheten vid en filial,
agentur eller annan
etablering, vid dom-
stolen i den ort där
denna är belägen,
6)
en sa qualité de
fondateur, de trustee
ou de bénéficiaire
d’un trust constitué
soit en application de
la loi, soit par écrit ou
par une convention
verbale, confirmée
par écrit, devant les
tribunaux de l’État
contractant sur le
territoire duquel le
trust a son domicile;
6. as settlor, trustee or
beneficiary of a trust
created by the
operation of a statute,
or by a written in-
strument, or created
orally and evidenced
in writing, in the
courts of the Con-
tracting State in
which the trust is
domiciled;
6. i hans egenskap av
instiftare av en trust,
trustee eller insatt för-
månstagare till en trust
som är upprättad an-
tingen genom lag eller
genom en skriftlig
handling eller munt-
ligen och skriftligen
bekräftad vid dom-
stolarna i den konven-
tionsstat där denna trust
har sitt säte
8,
7) s’il s’agit d’une
contestation relative
au paiement de la ré-
munération réclamé
en raison de
l’assistance ou du
7. as regards a dispute
concerning the pay-
ment of remuneration
claimed in respect of
the salvage of a cargo
or freight, in the court
7. i fråga om tvist om
betalning av bärgarlön
för bärgning av skepp-
slast eller för frakt, vid
den domstol där lasten
eller frakten
SFS 1998:358
sauvetage dont a
bénéficié une
cargaison ou un fret,
devant le tribunal
dans le ressort duquel
cette cargaison ou le
fret s’y rapportant:
under the authority of
which the cargo or
freight in question:
a)
a été saisi pour
garantir ce paiement
ou
(a) has been arrested
to secure such
payment, or
a) har blivit föremål för
kvarstad eller liknande
säkerhetsåtgärd för att
säkerställa sådan betal-
ning, eller
b) aurait dû être saisi
à cet effet, mais une
caution ou autre
sûreté a été donnée;
(b)
could have been
so arrested, but bail or
other security has
been given;
b) kunde ha blivit före-
mål för sådan säker-
hetsåtgärd, om inte
borgen eller annan
säkerhet hade ställts,
cette disposition ne
s’applique que s’il est
prétendu que le
défendeur a un droit
sur la cargaison ou
sur le fret ou qu’il
avait un tel droit au
moment de cette
assistance ou de ce
sauvetage.
provided that this
provision shall apply
only if it is claimed
that the defendant has
an interest in the
cargo or freight or
had such an interest at
the time of salvage.
förutsatt att det görs
gällande att svaranden
har någon rätt till lasten
eller frakten eller hade
sådan rätt vid tiden för
bärgningen
9.
Article 6
Ce même défendeur
peut aussi être attrait:
Article 6
A person domiciled in
a Contracting State
may also be sued:
Artikel 6
Talan mot den som har
hemvist i en konven-
tionsstat kan även
väckas
1) s’il y a plusieurs
défendeurs, devant le
tribunal du domicile
de l’un d’eux;
1. where he is one of
a number of de-
fendants, in the courts
for the place where
any one of them is
domiciled;
1. om han är en av flera
svaranden, vid domstol
där någon av sva-
randena har hemvist,
2) s’il s’agit d’une
demande en garantie
ou d’une demande en
intervention, devant le
tribunal saisi de la
2. as a third party in
an action on a
warranty or guarantee
or in any other third
party proceedings, in
2. om talan avser åter-
gångskrav eller annat
liknande, vid den dom-
stol där det ursprung-
liga käromålet är an-
SFS 1998:358
demande originaire, à
moins qu’elle n’ait
été formée que pour
traduire hors de son
tribunal celui qui a été
appelé;
the court seised of the
original proceedings,
unless these were
instituted solely with
the object of re-
moving him from the
jurisdiction of the
court which would be
competent in his case;
hängigt, såvida inte
detta har väckts endast
för att få talan mot
tredje man prövad vid
annan domstol än den
som annars skulle ha
varit behörig att pröva
talan mot honom,
3) s’il s’agit d’une
demande reconven-
tionnelle qui dérive
du contrat ou du fait
sur lequel est fondée
la demande origi-
naire, devant le tri-
bunal saisi de celle-ci;
3. on a counter-claim
arising from the same
contract or facts on
which the original
claim was based, in
the court in which the
original claim is
pending;
3. vid genkäromål som
grundar sig på samma
avtal eller omständig-
heter som huvudkäro-
målet, vid den domstol
där huvudkäromålet är
anhängigt,
4) en matière con-
tractuelle, si l’action
peut être jointe à une
action en matière de
droits réels immo-
biliers dirigée contre
le même défendeur,
devant le tribunal de
l’État contractant où
l’immeuble est situé.
4. in matters relating
to a contract, if the
action may be com-
bined with an action
against the same
defendant in matters
relating to rights in
rem in immovable
property, in the court
of the Contracting
State in which the
property is situated.
4. om talan avser avtal
och denna talan får
förenas med ett annat
mål mot samma svaran-
de om sakrätt till fast
egendom, vid dom-
stolen i den konven-
tionsstat där fastigheten
är belägen
10,
Article 6 bis
Lorsque, en vertu de
la présente con-
vention, un tribunal
d’un État contractant
est compétent pour
connaître des actions
en responsabilité du
fait de l’utilisation ou
de l’exploitation d’un
navire, ce tribunal ou
tout autre que lui
substitue la loi interne
de cet État connaît
aussi des demandes
relatives à la
limitation de cette
Article 6a
Where by virtue of
this Convention a
court of a Contracting
State has jurisdiction
in actions relating to
liability from the use
or operation of a ship,
that court, or any
other court substi-
tuted for this purpose
by the internal law of
that State, shall also
have jurisdiction over
claims for limitation
of such liability.
Artikel 6a
11
En domstol i den kon-
ventionsstat som med
stöd av denna kon-
vention är behörig att
pröva mål om ansvar
till följd av ett fartygs
användning eller drift
är, liksom annan dom-
stol som enligt lagen i
den staten är behörig i
stället för denna, också
behörig att pröva mål
om begränsning av
sådant ansvar.
SFS 1998:358
responsabilité.
Section 3
Compétence en
matière d’assurances
Article 7
En matière d’assuran-
ces, la compétence est
déterminée par la
présente section, sans
préjudice des dispo-
sitions de l’article 4 et
de l’article 5 para-
graphe 5.
Section 3
Jurisdiction in
matters relating to
insurance
Article 7
In matters relating to
insurance, jurisdiction
shall be determined
by this Section,
without prejudice to
the provisions of
Articles 4 and 5 point
5.
Avsnitt 3
Behörighet vid
försäkringstvister
Artikel 7
För försäkringstvister
gäller i fråga om dom-
stols behörighet – ut-
över föreskrifterna i
artikel 4 och artikel 5.5
– bestämmelserna i
detta avsnitt.
Article 8
L’assureur domicilié
sur le territoire d’un
État contractant peut
être attrait:
1) devant
les
tri-
bunaux de l’État où il
a son domicile ou
Article 8
An insurer domiciled
in a Contracting State
may be sued:
1. in the courts of the
State where he is
domiciled, or
Artikel 8
12
Talan mot en för-
säkringsgivare som har
hemvist i en konven-
tionsstat kan väckas
1.
vid domstolarna i
den stat där han har
hemvist, eller
2) dans un autre État
contractant, devant le
tribunal du lieu où le
preneur d’assurance a
son domicile, ou
2. in another Contrac-
ting State, in the
courts for the place
where the policy-
holder is domiciled,
or
2. i en annan konven-
tionsstat, vid domstolen
i den ort där försäk-
ringstagaren har hem-
vist, eller
3) s’il
s’agit
d’un
coassureur, devant le
tribunal d’un État
contractant saisi de
l’action formée contre
l’apériteur de la
coassurance.
3. if he is a co-insurer,
in the courts of a
Contracting State in
which proceedings
are brought against
the leading insurer.
3. om han är en sam-
försäkrare, vid den
domstol i en konven-
tionsstat där talan har
väckts mot huvudför-
säkringsgivaren.
Lorsque l’assureur
n’est pas domicilié
sur le territoire d’un
État contractant, mais
possède une
succursale, une
agence ou tout autre
An insurer who is not
domiciled in a Con-
tracting State but has
a branch, agency or
other establishment in
one of the Con-
tracting States shall,
En försäkringsgivare,
som inte har hemvist i
någon konventionsstat
men som har en filial,
agentur eller annan
etablering i en sådan
stat, skall i fråga om
SFS 1998:358
établissement dans un
État contractant, il est
considéré pour les
contestations relatives
à leur exploitation
comme ayant son
domicile sur le
territoire de cet État.
in disputes arising out
of the operations of
the branch, agency or
establishment, be
deemed to be
domiciled in that
State.
tvister som hänför sig
till verksamheten vid
denna anses ha hemvist
i den staten.
Article 9
L’assureur peut, en
outre, être attrait
devant le tribunal du
lieu où le fait
dommageable s’est
produit s’il s’agit
d’assurance de re-
sponsabilité ou
d’assurance portant
sur des immeubles. Il
en est de même si
l’assurance porte à la
fois sur des
immeubles et des
meubles couverts par
une même police et
atteints par le même
sinistre.
Article 9
In respect of liability
insurance or insu-
rance of immovable
property, the insurer
may in addition be
sued in the courts for
the place where the
harmful event
occurred. The same
applies if movable
and immovable pro-
perty are covered by
the same insurance
policy and both are
adversely affected by
the same contingency.
Artikel 9
Beträffande ansvarsför-
säkring eller försäkring
av fast egendom kan
talan mot försäkrings-
givaren också väckas
vid domstolen i den ort
där skadan inträffade.
Detsamma gäller om
både lös och fast
egendom omfattas av
samma försäkringsavtal
och har skadats genom
samma händelse.
Article 10
En matière d’assu-
rance de respon-
sabilité, l’assureur
peut également être
appelé devant le
tribunal saisi de
l’action de la
personne lésée contre
l’assuré si la loi de ce
tribunal le permet.
Article 10
In respect of liability
insurance, the insurer
may also, if the law of
the court permits it,
be joined in pro-
ceedings which the
injured party had
brought against the
insured.
Artikel 10
I fråga om ansvars-
försäkring kan, om
lagen i domstolsstaten
tillåter det, talan mot
försäkringsgivaren
vidare väckas vid den
domstol där den
skadelidande har väckt
talan mot den för-
säkrade.
Les dispositions des
articles 7, 8 et 9 sont
applicables en cas
d’action directe in-
tentée par la victime
contre l’assureur
lorsque l’action
directe est possible.
The provisions of
Articles 7, 8 and 9
shall apply to actions
brought by the
injured party directly
against the insurer,
where such direct
actions are permitted
Bestämmelserna i ar-
tiklarna 7, 8 och 9
gäller om den skade-
lidande väcker talan
direkt mot försäkrings-
givaren, om sådan
direkt talan är tillåten.
SFS 1998:358
.
Si la loi relative à
cette action directe
prévoit la mise en
cause du preneur
d’assurance ou de
l’assuré, le même
tribunal sera aussi
compétent à leur
égard.
If the law governing
such direct actions
provides that the
policy-holder or the
insured may be joined
as a party to the
action, the same court
shall have jurisdiction
over them.
Om den lag som är
tillämplig på sådan
direkt talan tillåter att
talan mot försäkrings-
tagaren eller den
försäkrade får prövas i
samma rättegång, är
samma domstol behörig
i förhållande till dessa
personer.
Article 11
Sous réserve des
dispositions de
l’article 10 troisième
alinéa, l’action de
l’assureur ne peut être
portée que devant les
tribunaux de l’État
contractant sur le
territoire duquel est
domicilié le défen-
deur, qu’il soit
preneur d’assurance,
assuré ou bénéficiaire.
Article 11
Without prejudice to
the provisions of the
third paragraph of
Article 10, an insurer
may bring pro-
ceedings only in the
courts of the Con-
tracting State in
which the defendant
is domiciled, irre-
spective of whether
he is the po-
licy-holder, the
insured or a bene-
ficiary.
Artikel 11
Med undantag av de
fall som avses i artikel
10 tredje stycket, får en
försäkringsgivare väcka
talan endast vid dom-
stolarna i den konven-
tionsstat där svaranden
har hemvist, vare sig
denne är försäkrings-
tagare, försäkrad eller
förmånstagare.
Les dispositions de la
présente section ne
portent pas atteinte au
droit d’introduire une
demande recon-
ventionnelle devant le
tribunal saisi d’une
demande originaire
conformément à la
présente section.
The provisions of this
Section shall not
affect the right to
bring a counterclaim
in the court in which,
in accordance with
this Section, the
original claim is
pending.
Bestämmelserna i detta
avsnitt inskränker inte
rätten att väcka gen-
käromål vid den
domstol där huvudkäro-
målet, enligt bestäm-
melserna i detta avsnitt,
är anhängigt.
Article 12
Il ne peut être dérogé
aux dispositions de la
présente section que
par des conventions:
Article 12
The provisions of this
Section may be
departed from only by
an agreement on
jurisdiction:
Artikel 12
13
Avvikelser från bestäm-
melserna i detta avsnitt
i ett avtal om domstols-
behörighet gäller endast
om avtalet
SFS 1998:358
1) postérieures à la
naissance du
différend ou
1. which is entered
into after the dispute
has arisen, or
1. har
ingåtts
efter
tvistens uppkomst, eller
2) qui permettent au
preneur d’assurance,
à l’assuré ou au
bénéficiaire de saisir
d’autres tribunaux
que ceux indiqués à la
présente section, ou
2. which allows the
policy-holder, the
insured or a bene-
ficiary to bring pro-
ceedings in courts
other than those indi-
cated in this Section,
or
2. ger
försäkrings-
tagaren, den försäkrade
eller en förmånstagare
rätt att väcka talan vid
andra domstolar än dem
som anges i detta
avsnitt, eller
3) qui, passées entre
un preneur d’assu-
rance et un assureur
ayant, au moment de
la conclusion du
contrat, leur domicile
ou leur résidence
habituelle dans un
même État contrac-
tant, ont pour effet,
alors même que le fait
dommageable se
produirait à
l’étranger, d’attribuer
compétence aux
tribunaux de cet État
sauf si la loi de
celui-ci interdit de
telles conventions, ou
3. which is concluded
between a poli-
cy-holder and an
insurer, both of whom
are domiciled in the
same Contracting
State, and which has
the effect of
conferring jurisdic-
tion on the courts of
that State even if the
harmful event were to
occur abroad, pro-
vided that such an
agreement is not
contrary to the law of
that State, or
3. har ingåtts mellan en
försäkringstagare och
en försäkringsgivare,
vilka vid försäkringav-
talets ingående hade
hemvist eller sin van-
liga vistelseort i samma
konventionsstat, och
avtalet innebär att
domstolarna i den
staten skall vara be-
höriga även om skadan
skulle inträffa utom-
lands, såvida inte ett
sådant avtal strider mot
lagen i den staten, eller
4)
conclues par un
preneur d’assurance
n’ayant pas son
domicile dans un État
contractant, sauf s’il
s’agit d’une assurance
obligatoire ou qui
porte sur un
immeuble situé dans
un État contractant,
ou
4. which is concluded
with a policy-holder
who is not domiciled
in a Contracting
State, except in so far
as the insurance is
compulsory or relates
to immovable pro-
perty in a Contracting
State, or
4. har ingåtts med en
försäkringstagare som
inte har hemvist i någon
konventionsstat,
förutsatt att försäk-
ringen inte är obliga-
torisk och inte heller
avser fast egendom i en
konventionsstat, eller
5) qui concernent un
contrat d’assurance en
tant que celui-ci
couvre un ou
5. which relates to a
contract of insurance
in so far as it covers
one or more of the
5. hänför sig till ett för-
säkringsavtal som om-
fattar en eller flera av
de risker som anges i
SFS 1998:358
plusieurs des risques
énumérés à l’article
12 bis.
risks set out in Article
12a.
artikel 12a.
Article 12 bis
Les risques visés à
l’article 12 para-
graphe 5 sont les
suivants:
Article 12a
The following are the
risks referred to in
point 5 of Article 12:
Artikel 12a
14
De risker som avses i
artikel 12.5 är följande:
1) tout dommage:
1. any loss of or
damage to:
1. Förlust av eller skada
på
a) aux navires de mer,
aux installations au
large des côtes et en
haute mer ou aux
aéronefs, causé par
des événements sur-
venant en relation
avec leur utilisation à
des fins commer-
ciales;
(a) sea-going
ships,
installations situated
offshore or on the
high seas, or aircraft,
arising from perils
which relate to their
use for commercial
purposes;
a) havsgående
fartyg,
anläggningar offshore
eller på fria havet eller
luftfartyg, där förlusten
eller skadan har sam-
band med deras an-
vändning för kommer-
siellt ändamål,
b) aux marchandises
autres que les bagages
des passagers, durant
un transport réalisé
par ces navires ou
aéronefs soit en
totalité, soit en com-
binaison avec d’autres
modes de transport;
(b)
goods in transit
other than
passengers’ baggage
where the transit
consists of or includes
carriage by such ships
or aircraft;
b) gods under transport,
med undantag för
passagerares resgods,
när transporten helt
eller delvis sker med
sådant fartyg eller
luftfartyg.
2) toute
respon-
sabilité, à l’exception
de celle des dom-
mages corporels aux
passagers ou à leurs
bagages,
2. any liability, other
than for bodily injury
to passengers or loss
of or damage to their
baggage:
2. Ansvar, med undan-
tag för fysisk skada på
passagerare eller förlust
av eller skada på deras
resgods,
a)
résultant de l’uti-
lisation ou de
l’exploitation des
navires, installations
ou aéronefs, confor-
mément au para-
graphe 1 point a)
ci-dessus, pour autant
(a) arising out of the
use or operation of
ships, installations or
aircraft as referred to
in point 1 (a) above in
so far as the law of
the Contracting State
in which such aircraft
a) som är en följd av
användningen eller
driften av fartyg, an-
läggningar eller luft-
fartyg som anges i
punkt 1 a, såvida inte
lagen i den konven-
tionsstat där sådant
SFS 1998:358
que la loi de l’État
contractant d’imma-
triculation de l’aéro-
nef n’interdise pas les
clauses attributives de
juridiction dans
l’assurance de tels
risques;
are registered does
not prohibit agree-
ments on jurisdiction
regarding insurance
of such risks;
luftfartyg är registrerat
förbjuder avtal om
domstols behörighet i
fråga om försäkring av
sådana risker,
b)
du fait de mar-
chandises durant un
transport visé au
paragraphe 1 point b)
ci-dessus;
(b) for loss or damage
caused by goods in
transit as described in
point 1 (b) above;
b) för förlust eller skada
orsakad av gods under
transport enligt punkt 1
b.
3) toute perte pécu-
niaire liée à l’utilisa-
tion ou à l’exploita-
tion des navires,
installations ou aéro-
nefs conformément au
paragraphe 1 point a)
ci-dessus, notamment
celle du fret ou du
bénéfice
d’affrètement;
3. any financial loss
connected with the
use or operation of
ships, installations or
aircraft as referred to
in point 1 (a) above,
in particular loss of
freight or charter-hire;
3. Ekonomisk
förlust
som har samband med
användningen eller
driften av fartyg, an-
läggningar eller luft-
fartyg enligt punkt 1 a,
särskilt förlust av frakt
eller befraktningsin-
täkter.
4)
tout risque lié
accessoirement à l’un
de ceux visés aux
paragraphes 1 à 3
ci-dessus.
4. any risk or interest
connected with any of
those referred to in
points 1 to 3 above.
4.
Varje risk som har
samband med någon av
de risker som avses i
punkterna 1 till 3.
Section 4
Compétence en
matière de contrats
conclus par les
consommateurs
Article 13
Section 4
Jurisdiction over
consumer contracts
Article 13
Avsnitt 4
15
Behörighet vid
konsumenttvister
Artikel 13
En matière de contrat
conclu par une per-
sonne pour un usage
pouvant être con-
sidéré comme
étranger à son activité
professionnelle,
ci-après dénommée
In proceedings con-
cerning a contract
concluded by a per-
son for a purpose
which can be re-
garded as being out-
side his trade or
profession, herein-
I tvister som gäller avtal
som har ingåtts av en
person för ändamål som
kan anses ligga utanför
hans affärsverksamhet
eller yrkesverksamhet, i
det följande kallad
konsumenten, gäller i
SFS 1998:358
«le consommateur»,
la compétence est
déterminée par la
présente section, sans
préjudice des dispo-
sitions de l’article 4 et
de l’article 5 para-
graphe 5:
after called ‘the
consumer’, jurisdic-
tion shall be deter-
mined by this
Section, without pre-
judice to the pro-
visions of point 5 of
Articles 4 and 5, if it
is:
fråga om behörigheten
– om inte annat följer
av föreskrifterna i
artikel 4 och artikel 5.5
– bestämmelserna i
detta avsnitt, om det
gäller
1) lorsqu’il
s’agit
d’une vente à
tempérament d’objets
mobiliers corporels;
1. a contract for the
sale of goods on in-
stalment credit terms;
or
1. köp av varor där be-
talningen skall erläggas
i särskilda poster, eller
2) lorsqu’il
s’agit
d’un prêt à
tempérament ou
d’une autre opération
de crédit liés au
financement d’une
vente de tels objets;
2.
a contract for a
loan repayable by
instalments, or for
any other form of
credit, made to
finance the sale of
goods; or
2. lån som skall åter-
betalas i särskilda
poster eller någon an-
nan form av kredit om
lånet eller krediten var
avsedd att finansiera
köp av varor, eller
3) pour
tout
autre
contrat ayant pour
objet une fourniture
de services ou
d’objets mobiliers
corporels si:
3. any other contract
for the supply of
goods or a contract
for the supply of
services, and
3. andra
avtal
om
leverans av varor eller
utförande av tjänster,
om
a)
la conclusion du
contrat a été précédée
dans l’État du
domicile du consom-
mateur d’une propo-
sition spécialement
faite ou d’une
publicité et que
(a) in the State of the
consumer’s domicile
the conclusion of the
contract was preceded
by a specific invita-
tion addressed to him
or by advertising; and
a) avtalet föregicks av
ett särskilt anbud riktat
till konsumenten i den
konventionsstat där han
har hemvist, eller
annonsering där, och
b) le consommateur a
accompli dans cet
État les actes
nécessaires à la con-
clusion de ce contrat.
(b) the consumer took
in that State the steps
necessary for the con-
clusion of the
contract.
b) konsumenten vidtog
de för avtalets ingående
nödvändiga åtgärderna i
den staten.
Lorsque le cocon-
tractant du consom-
mateur n’est pas
domicilié sur le
Where a consumer
enters into a contract
with a party who is
not domiciled in a
Om konsumentens av-
talspart inte har hemvist
i en konventionsstat
men har en filial,
SFS 1998:358
territoire d’un État
contractant, mais
possède une
succursale, une
agence ou tout autre
établissement dans un
État contractant, il est
considéré pour les
contestations relatives
à leur exploitation
comme ayant son
domicile sur le
territoire de cet État.
Contracting State but
has a branch, agency
or other establishment
in one of the
Contracting States,
that party shall, in
disputes arising out of
the operations of the
branch, agency or
establishment, be
deemed to be
domiciled in that
State.
agentur eller annan
etablering i en sådan
stat, skall han anses ha
hemvist i den staten
såvitt avser tvister som
hänför sig till denna
verksamhet.
La présente section ne
s’applique pas au
contrat de transport.
This Section shall not
apply to contracts of
transport.
Detta avsnitt skall inte
tillämpas på transport-
avtal.
Article 14
L’action intentée par
un consommateur
contre l’autre partie
au contrat peut être
portée soit devant les
tribunaux de l’État
contractant sur le
territoire duquel est
domiciliée cette
partie, soit devant les
tribunaux de l’État
contractant sur le
territoire duquel est
domicilié le
consommateur.
Article 14
A consumer may
bring proceedings
against the other party
to a contract either in
the courts of the
Contracting State in
which that party is
domiciled or in the
courts of the
Contracting State in
which he is himself
domiciled.
Artikel 14
Konsumenten får väcka
talan mot den andra
avtalsparten antingen
vid domstolarna i den
konventionsstat där
denne har hemvist eller
vid domstolarna i den
konventionsstat där han
själv har hemvist.
L’action intentée
contre le consom-
mateur par l’autre
partie au contrat ne
peut être portée que
devant les tribunaux
de l’État contractant
sur le territoire duquel
est domicilié le
consommateur.
Proceedings may be
brought against a
consumer by the other
party to the contract
only in the courts of
the Contracting State
in which the
consumer is
domiciled.
Talan mot en kon-
sument får av den andra
avtalsparten väckas
endast vid domstolarna
i den konventionsstat
där konsumenten har
hemvist.
Ces dispositions ne
portent pas atteinte au
droit d’introduire une
These provisions
shall not affect the
right to bring a
Dessa bestämmelser in-
skränker inte rätten att
väcka genkäromål vid
SFS 1998:358
demande
reconventionnelle
devant le tribunal
saisi d’une demande
originaire confor-
mément à la présente
section.
counter-claim in the
court in which, in
accordance with this
Section, the original
claim is pending.
den domstol där huvud-
käromålet, enligt be-
stämmelserna i detta
avsnitt, är anhängigt.
Article 15
Il ne peut être dérogé
aux dispositions de la
présente section que
par des conventions:
Article 15
The provisions of this
Section may be
departed from only by
an agreement:
Artikel 15
Avvikelser från bestäm-
melserna i detta avsnitt
i ett avtal om domstols
behörighet gäller endast
om avtalet
1) postérieures à la
naissance du
différend ou
1. which is entered
into after the dispute
has arisen; or
1. har
ingåtts
efter
tvistens uppkomst, eller
2) qui permettent au
consommateur de
saisir d’autres tri-
bunaux que ceux
indiqués à la présente
section ou
2. which allows the
consumer to bring
proceedings in courts
other than those
indicated in this
Section; or
2. ger konsumenten rätt
att väcka talan vid
andra domstolar än dem
som anges i detta
avsnitt, eller
3) qui, passées entre
le consommateur et
son cocontractant
ayant, au moment de
la conclusion du
contrat, leur domicile
ou leur résidence
habituelle dans un
même État contrac-
tant, attribuent com-
pétence aux tribunaux
de cet État sauf si la
loi de celui-ci interdit
de telles conventions.
3. which is entered
into by the consumer
and the other party to
the contract, both of
whom are at the time
of conclusion of the
contract domiciled or
habitually resident in
the same Contracting
State, and which
confers jurisdiction
on the courts of that
State, provided that
such an agreement is
not contrary to the
law of that State.
3.
har ingåtts av en
konsument och dennes
avtalspart, vilka vid
avtalets ingående hade
hemvist eller sin van-
liga vistelseort i samma
konventionsstat, och av-
talet ger domstolarna i
den staten behörighet,
såvida inte ett sådant
avtal strider mot lagen i
den staten.
SFS 1998:358
Section 5
Compétences
exclusives
Article 16
Sont seuls com-
pétents, sans con-
sidération de domi-
cile:
Section 5
Exclusive jurisdiction
Article 16
The following courts
shall have exclusive
jurisdiction, regard-
less of domicile:
Avsnitt 5
Exklusiv behörighet
Artikel 16
Följande domstolar
skall, oberoende av
parternas hemvist, ha
exklusiv behörighet
1) a) en matière de
droits réels immo-
biliers et de baux
d’immeubles, les
tribunaux de l’État
contractant où l’im-
meuble est situé;
b) toutefois,
en
matière de baux
d’immeubles conclus
en vue d’un usage
personnel temporaire
pour une période
maximale de six mois
consécutifs, sont
également compétents
les tribunaux de l’État
contractant dans
lequel le défendeur
est domicilié, à
condition que le pro-
priétaire et le locataire
soient des personnes
physiques et qu’ils
soient domiciliés dans
le même État contrac-
tant;
1. (a) in proceedings
which have as their
object rights in rem in
immovable property
or tenancies of im-
movable property, the
courts of the Con-
tracting State in
which the property is
situated;
(b)
however, in pro-
ceedings which have
as their object
tenancies of im-
movable property
concluded for tempo-
rary private use for a
maximum period of
six consecutive
months, the courts of
the Contracting State
in which the
defendant is
domiciled shall also
have jurisdiction,
provided that the
landlord and the
tenant are natural
persons and are
domiciled in the same
Contracting State;
1. a) om
talan
avser
sakrätt i fast egendom
eller nyttjanderätt till
fast egendom, dom-
stolarna i den konven-
tionsstat där egendo-
men är belägen,
b) dock skall, om talan
avser avtal om nytt-
janderätt till fast
egendom för tillfälligt
privat bruk under en tid
av högst sex på
varandra följande må-
nader, också dom-
stolarna i den kon-
ventionsstat där svaran-
den har hemvist vara
behöriga under förut-
sättning att ägaren och
nyttjanderättsinnehava-
ren är fysiska personer
och har hemvist i
samma konventions-
stat
16,
2) en
matière
de
validité, de nullité ou
de dissolution des
sociétés ou personnes
morales ayant leur
siège sur le territoire
2. in
proceedings
which have as their
object the validity of
the constitution, the
nullity or the disso-
lution of companies
2.
om talan avser
giltighet, ogiltighet
eller upplösning av
bolag eller andra juri-
diska personer eller
beslut av deras organ,
SFS 1998:358
d’un État contractant,
ou des décisions de
leurs organes, les
tribunaux de cet État;
or other legal persons
or associations of
natural or legal per-
sons, or the decisions
of their organs, the
courts of the Con-
tracting State in
which the company,
legal person or
association has its
seat;
domstolarna i den kon-
ventionsstat där den
juridiska personen har
sitt säte,
3) en
matière
de
validité des inscrip-
tions sur les registres
publics, les tribunaux
de l’État contractant
sur le territoire duquel
ces registres sont
tenus;
3. in
proceedings
which have as their
object the validity of
entries in public re-
gisters, the courts of
the Contracting State
in which the register
is kept;
3. om talan avser giltig-
heten av inskrivningar i
offentliga register, dom-
stolarna i den konven-
tionsstat där registret
förs,
4) en
matière
d’inscription ou de
validité des brevets,
marques, dessins et
modèles, et autres
droits analogues
donnant lieu à dépôt
ou à un enregistre-
ment, les juridictions
de l’État contractant
sur le territoire duquel
le dépôt ou l’en-
registrement a été
demandé, a été
effectué ou est réputé
avoir été effectué aux
termes d’une conven-
tion internationale;
4. in proceedings con-
cerned with the
registration or validity
of patents, trade
marks, designs, or
other similar rights
required to be
deposited or re-
gistered, the courts of
the Contracting State
in which the deposit
or registration has
been applied for, has
taken place or is
under the terms of an
international conven-
tion deemed to have
taken place;
4.
om talan avser
registrering eller giltig-
het av patent, varu-
märken, mönster och
liknande rättigheter för
vilka krävs deposition
eller registrering, dom-
stolarna i den kon-
ventionsstat där depo-
sition eller registrering
har begärts eller har ägt
rum eller – på grund av
bestämmelserna i en
internationell konven-
tion – anses ha ägt rum,
5) en matière d’exé-
cution des décisions,
les tribunaux de l’État
contractant du lieu de
l’exécution.
5. in proceedings con-
cerned with the
enforcement of judg-
ments, the courts of
the Contracting State
in which the judg-
ment has been or is to
be enforced.
5. om talan avser verk-
ställighet av domar,
domstolarna i den kon-
ventionsstat där domen
har verkställts eller
skall verkställas.
SFS 1998:358
Section 6
Prorogation de
compétence
Article 17
Si les parties, dont
l’une au moins a son
domicile sur le
territoire d’un État
contractant, sont con-
venues d’un tribunal
ou de tribunaux d’un
État contractant pour
connaître des diffé-
rends nés ou à naître à
l’occasion d’un
rapport de droit déter-
miné, ce tribunal ou
les tribunaux de cet
État sont seuls
compétents. Cette
convention attributive
de juridiction est
conclue:
Section 6
Prorogation of
jurisdiction
Article 17
If the parties, one or
more of whom is
domiciled in a Con-
tracting State, have
agreed that a court or
the courts of a
Contracting State are
to have jurisdiction to
settle any disputes
which have arisen or
which may arise in
connection with a
particular legal re-
lationship, that court
or those courts shall
have exclusive juris-
diction. Such an
agreement conferring
jurisdiction shall be
either:
Avsnitt 6
Avtal om domstols
behörighet
Artikel 17
17
Om parterna har träffat
avtal om att en domstol
eller domstolarna i en
konventionsstat skall
vara behöriga att avgöra
en redan uppkommen
tvist eller framtida
tvister i anledning av ett
bestämt
rättsförhållande, och
minst en av parterna har
hemvist i en kon-
ventionsstat, skall en-
dast den domstolen
eller domstolarna i den
staten vara behöriga.
Ett sådant avtal skall
vara antingen
a) par écrit ou ver-
balement avec con-
firmation écrite, soit
(a) in writing or evi-
denced in writing; or
a) skriftligt eller munt-
ligt och skriftligen be-
kräftat, eller
b) sous une forme qui
soit conforme aux
habitudes que les
parties ont établies
entre elles, soit
(b) in a form which
accords with practices
which the parties have
established between
themselves; or
b)
i en form som
överensstämmer med
praxis som parterna har
utbildat mellan sig,
eller
c) dans le commerce
international, sous
une forme qui soit
conforme à un usage
dont les parties
avaient connaissance
ou étaient censées
avoir connaissance et
qui est largement
connu et régulière-
ment observé dans ce
(c)
in international
trade or commerce, in
a form which accords
with a usage of which
the parties are or
ought to have been
aware and which in
such trade or com-
merce is widely
known to, and re-
gularly observed by,
c) i internationell han-
del, i en form som
överensstämmer med
handelsbruk eller annan
sedvänja som parterna
kände till eller borde ha
känt till och som är
allmänt känd och regel-
mässigt iakttas av
parter i avtal av före-
liggande typ vid det
SFS 1998:358
type de commerce par
les parties à des
contrats du même
type dans la branche
commerciale
considérée.
parties to contracts of
the type involved in
the particular trade or
commerce concerned.
ifrågavarande slaget av
handel.
Lorsqu’une telle con-
vention est conclue
par des parties dont
aucune n’a son
domicile sur le
territoire d’un État
contractant, les tri-
bunaux des autres
États contractants ne
peuvent connaître du
différend tant que le
tribunal ou les
tribunaux désignés
n’ont pas décliné leur
compétence.
Where such an
agreement is con-
cluded by parties,
none of whom is
domiciled in a Con-
tracting State, the
courts of other
Contracting States
shall have no juris-
diction over their
disputes unless the
court or courts chosen
have declined juris-
diction.
Om ett sådant avtal har
ingåtts mellan parter av
vilka ingen har hemvist
i en konventionsstat, är
domstolarna i andra
konventionsstater inte
behöriga att pröva
tvisten så länge den
eller de utvalda dom-
stolarna inte har för-
klarat sig obehöriga.
Le tribunal ou les
tribunaux d’un État
contractant auxquels
l’acte constitutif d’un
trust attribue com-
pétence sont exclu-
sivement compétents
pour connaître d’une
action contre un
fondateur, un trustee
ou un bénéficiaire
d’un trust, s’il s’agit
de relations entre ces
personnes ou de leurs
droits ou obligations
dans le cadre du trust.
Les conventions
attributives de juri-
diction ainsi que les
stipulations similaires
d’actes constitutifs de
trust sont sans effet si
elles sont contraires
aux dispositions des
articles 12 et 15 ou si
The court or courts of
a Contracting State on
which a trust
instrument has con-
ferred jurisdiction
shall have exclusive
jurisdiction in any
proceedings brought
against a settlor,
trustee or beneficiary,
if relations between
these persons or their
rights or obligations
under the trust are
involved.
Agreements or provi-
sions of a trust instru-
ment conferring juris-
diction shall have no
legal force if they are
contrary to the
provisions of Articles
12 or 15, or if the
courts whose juris-
Den domstol eller de
domstolar i en kon-
ventionsstat som enligt
en handling varigenom
en trust har bildats är
behörig domstol, har
exklusiv behörighet vid
talan som väcks mot en
instiftare, trustee eller
insatt förmånstagare till
en trust, om saken
angår förhållandet
mellan dessa personer
eller deras rättigheter
eller skyldigheter inom
ramen för denna trust.
Avtal om domstols be-
hörighet eller motsva-
rande bestämmelser i en
handling varigenom en
trust har bildats har
ingen verkan om de
strider mot bestäm-
melserna i artiklarna 12
eller 15 eller om de
SFS 1998:358
les tribunaux à la
compétence desquels
elles dérogent sont
exclusivement
compétents en vertu
de l’article 16.
diction they purport
to exclude have
exclusive jurisdiction
by virtue of Article
16.
domstolar vilkas be-
hörighet de utesluter
har exklusiv behörighet
enligt artikel 16.
Si une convention
attributive de juri-
diction n’a été
stipulée qu’en faveur
de l’une des parties,
celle-ci conserve le
droit de saisir tout
autre tribunal com-
pétent en vertu de la
présente convention.
If an agreement con-
ferring jurisdiction
was concluded for the
benefit of only one of
the parties, that party
shall retain the right
to bring proceedings
in any other court
which has jurisdiction
by virtue of this
Convention.
Om ett avtal om dom-
stols behörighet har
träffats till förmån för
endast en av parterna,
behåller den parten sin
rätt att väcka talan vid
varje annan domstol
som är behörig enligt
denna konvention.
En matière de con-
trats individuels de
travail, la convention
attributive de juri-
diction ne produit ses
effets que si elle est
postérieure à la
naissance du
différend ou si le
travailleur l’invoque
pour saisir d’autres
tribunaux que celui
du domicile du
défendeur ou celui in-
diqué à l’article 5
point 1.
In matters relating to
individual contracts
of employment an
agreement conferring
jurisdiction shall have
legal force only if it is
entered into after the
dispute has arisen or
if the employee
invokes it to seise
courts other than
those for the
defendant’s domicile
or those specified in
Article 5 (1).
I mål om anställnings-
avtal är ett avtal om
domstols behörighet
giltig endast om det har
ingåtts efter tvistens
uppkomst eller om ar-
betstagaren åberopar
det för att väcka talan
vid andra domstolar än
domstolen i den ort där
svaranden har hemvist
eller de domstolar som
anges i artikel 5.1.
Article 18
Outre les cas où sa
compétence résulte
d’autres dispositions
de la présente con-
vention, le juge d’un
État contractant
devant lequel le
défendeur comparaît
est compétent. Cette
règle n’est pas
applicable si la com-
parution a pour objet
Article 18
Apart from juris-
diction derived from
other provisions of
this Convention, a
court of a Contracting
State before whom a
defendant enters an
appearance shall have
jurisdiction. This rule
shall not apply where
appearance was
entered solely to
Artikel 18
Utöver den behörighet
som en domstol i en
konventionsstat har en-
ligt andra bestämmelser
i denna konvention, är
domstolen behörig om
svaranden går i svaro-
mål inför denna. Detta
gäller dock inte om
svaranden gick i svaro-
mål endast för att be-
strida domstolens be-
SFS 1998:358
de contester la com-
pétence ou s’il existe
une autre juridiction
exclusivement
compétente en vertu
de l’article 16.
contest the juris-
diction, or where
another court has
exclusive jurisdiction
by virtue of Article
16.
hörighet eller om en
annan domstol har ex-
klusiv behörighet enligt
artikel 16.
Section 7
Vérification de la
compétence et de la
recevabilité
Article 19
Le juge d’un État
contractant, saisi à
titre principal d’un
litige pour lequel une
juridiction d’un autre
État contractant est
exclusivement com-
pétente en vertu de
l’article 16, se déclare
d’office incompétent.
Section 7
Examination as to
jurisdiction and
admissibility
Article 19
Where a court of a
Contracting State is
seised of a claim
which is principally
concerned with a
matter over which the
courts of another
Contracting State
have exclusive juris-
diction by virtue of
Article 16, it shall
declare of its own
motion that it has no
jurisdiction.
Avsnitt 7
Prövning av behörig-
hetsfrågan och av
frågan om målet kan
tas upp
Artikel 19
Om talan som väcks vid
en domstol i en kon-
ventionsstat gäller en
tvist som huvud-
sakligen rör en fråga
som en domstol i en
annan konventionsstat
är exklusivt behörig att
pröva enligt artikel 16,
skall domstolen själv-
mant förklara sig obe-
hörig.
Article 20
Lorsque le défendeur
domicilié sur le
territoire d’un État
contractant est attrait
devant une juridiction
d’un autre État
contractant et ne com-
paraît pas, le juge se
déclare d’office
incompétent si sa
compétence n’est pas
fondée aux termes de
la présente conven-
tion.
Article 20
Where a defendant
domiciled in one
Contracting State is
sued in a court of
another Contracting
State and does not
enter an appearance,
the court shall declare
of its own motion that
it has no jurisdiction
unless its jurisdiction
is derived from the
provisions of the
Convention.
Artikel 20
Om talan väcks vid en
domstol i en konven-
tionsstat mot en sva-
rande som har hemvist i
en annan konventions-
stat, och svaranden inte
går i svaromål, skall
domstolen självmant
förklara sig obehörig,
såvida den inte är
behörig enligt bestäm-
melserna i denna kon-
vention.
Le juge est tenu de
surseoir à statuer
aussi longtemps qu’il
n’est pas établi que ce
The court shall stay
the proceedings so
long as it is not
shown that the de-
Domstolen skall låta
handläggningen av
målet vila till dess att
det har klarlagts att
SFS 1998:358
défendeur a été mis à
même de recevoir
l’acte introductif d’in-
stance ou un acte
équivalent en temps
utile pour se défendre
ou que toute diligence
a été faite à cette fin.
fendant has been able
to receive the docu-
ment instituting the
proceedings or an
equivalent document
in sufficient time to
enable him to arrange
for his defence, or
that all necessary
steps have been taken
to this end.
svaranden har haft möj-
lighet att få del av
stämningsansökan eller
motsvarande handling i
så god tid att han
kunnat förbereda sitt
svaromål eller att alla
nödvändiga åtgärder för
detta syfte har vid-
tagits
18.
Les dispositions de
l’alinéa précédent
seront remplacées par
celles de l’article 15
de la convention de
La Haye, du 15
novembre 1965, rela-
tive à la signification
et à la notification à
l’étranger des actes
judiciaires et extra-
judiciaires en matière
civile ou commer-
ciale, si l’acte intro-
ductif d’instance a dû
être transmis en
exécution de cette
convention.
The provisions of the
foregoing paragraph
shall be replaced by
those of Article 15 of
the Hague Conven-
tion of 15 November
1965 on the service
abroad of judicial and
extrajudicial docu-
ments in civil or
commercial matters,
if the document
instituting the pro-
ceedings or notice
thereof had to be
transmitted abroad in
accordance with that
Convention.
I stället för bestäm-
melserna i föregående
stycke gäller bestäm-
melserna i artikel 15 i
Haagkonventionen den
15 november 1965 om
delgivning i utlandet av
handlingar i mål och
ärenden av civil eller
kommersiell natur, om
stämningsansökan eller
underrättelse därom
skall översändas till
utlandet i enlighet med
nämnda konvention.
Section 8
Litispendance et
connexité
Article 21
Lorsque des deman-
des ayant le même
objet et la même
cause sont formées
entre les mêmes
parties devant des
juridictions d’États
contractants
différents, la juridic-
tion saisie en second
lieu sursoit d’office à
statuer jusqu’à ce que
Section 8
Lis pendens – related
actions
Article 21
Where proceedings
involving the same
cause of action and
between the same
parties are brought in
the courts of different
Contracting States,
any court other than
the court first seised
shall of its own
motion stay its pro-
ceedings until such
Avsnitt 8
Litispendens och mål
som har samband med
varandra
Artikel 21
19
Om talan väcks vid
domstolar i olika kon-
ventionsstater rörande
samma sak och målen
gäller samma parter,
skall varje domstol
utom den vid vilken
talan först väckts
självmant låta hand-
läggningen av målet
vila till dess att det har
fastställts att den
SFS 1998:358
la compétence du
tribunal premier saisi
soit établie.
time as the juris-
diction of the court
first seised is
established.
domstol vid vilken
talan först väckts är
behörig.
Lorsque la com-
pétence du tribunal
premier saisi est
établie, le tribunal
saisi en second lieu se
dessaisit en faveur de
celui-ci.
Where the jurisdic-
tion of the court first
seised is established,
any court other than
the court first seised
shall decline juris-
diction in favour of
that court.
När det har fastställts
att den domstol vid
vilken talan först väckts
är behörig, skall övriga
domstolar självmant av-
visa talan till förmån
för den domstolen.
Article 22
Lorsque des deman-
des connexes sont
formées devant des
juridictions d’États
contractants différents
et sont pendantes au
premier degré, la juri-
diction saisie en
second lieu peut
surseoir à statuer.
Article 22
Where related actions
are brought in the
courts of different
Contracting States,
any court other than
the court first seised
may, while the actions
are pending at first
instance, stay its
proceedings.
Artikel 22
Om käromål som har
samband med varandra
är väckta vid domstolar
i olika konventions-
stater och målen prövas
i första instans, får varje
domstol utom den vid
vilken talan först väckts
låta handläggningen av
målet vila.
Cette juridiction peut
également se
dessaisir, à la de-
mande de l’une des
parties, à condition
que sa loi permette la
jonction d’affaires
connexes et que le
tribunal premier saisi
soit compétent pour
connaître des deux
demandes.
A court other than the
court first seised may
also, on the appli-
cation of one of the
parties, decline juris-
diction if the law of
that court permits the
consolidation of re-
lated actions and the
court first seised has
jurisdiction over both
actions.
Annan domstol än den
vid vilken talan först
väckts får också avvisa
talan på begäran av en
av parterna, om dess lag
tillåter förening av mål
som har samband med
varandra och den
domstol vid vilken
talan först väckts är
behörig att pröva båda
käromålen.
Sont connexes, au
sens du présent
article, les demandes
liées entre elles par un
rapport si étroit qu’il
y a intérêt à les
instruire et à juger en
même temps afin
d’éviter des solutions
qui pourraient être
For the purposes of
this Article, actions
are deemed to be
related where they are
so closely connected
that it is expedient to
hear and determine
them together to
avoid the risk of
irreconcilable judg-
Vid tillämpningen av
denna artikel skall
käromålet anses ha
samband med varandra
om de är så förenade att
en gemensam hand-
läggning och dom är
påkallad för att undvika
att oförenliga domar
meddelas som en följd
SFS 1998:358
inconciliables si les
causes étaient jugées
séparément.
ments resulting from
separate proceedings.
av att käromålen prövas
i olika rättegångar.
Article 23
Lorsque les demandes
relèvent de la com-
pétence exclusive de
plusieurs juridictions,
le dessaisissement a
lieu en faveur de la
juridiction première
saisie.
Article 23
Where actions come
within the exclusive
jurisdiction of several
courts, any court
other than the court
first seised shall
decline jurisdiction in
favour of that court.
Artikel 23
Om flera domstolar är
exklusivt behöriga,
skall varje domstol
utom den vid vilken
talan först väckts för-
klara sig obehörig till
förmån för den
domstolen.
Section 9
Mesures provisoires
et conservatoires
Article 24
Les mesures provi-
soires ou conser-
vatoires prévues par
la loi d’un État
contractant peuvent
être demandées aux
autorités judiciaires
de cet État, même si,
en vertu de la
présente convention,
une juridiction d’un
autre État contractant
est compétente pour
connaître du fond.
Section 9
Provisional, including
protective, measures
Article 24
Application may be
made to the courts of
a Contracting State
for such provisional,
including protective,
measures as may be
available under the
law of that State, even
if, under this Con-
vention, the courts of
another Contracting
State have jurisdiction
as to the substance of
the matter.
Avsnitt 9
Interimistiska åtgärder,
däribland
säkerhetsåtgärder
Artikel 24
Interimistiska åtgärder,
däribland säkerhets-
åtgärder, som kan vid-
tas enligt lagen i en
konventionsstat, får be-
gäras hos domstolarna i
den staten, även om
domstol i en annan
konventionsstat är
behörig att pröva målet
i sak enligt denna
konvention.
TITRE III
RECONNAISSANC
E ET EXÉCUTION
Article 25
On entend par
décision, au sens de la
présente convention,
toute décision rendue
TITLE III
RECOGNITION
AND
ENFORCEMENT
Article 25
For the purposes of
this Convention,
‘judgment’ means any
judgment given by a
AVDELNING III
ERKÄNNANDE OCH
VERKSTÄLLIGHET
Artikel 25
I denna konvention
förstås med dom varje
avgörande som har
meddelats av domstol i
2 SFS 1998:358–365
SFS 1998:358
par une juridiction
d’un État contractant
quelle que soit la
dénomination qui lui
est donnée, telle
qu’arrêt, jugement,
ordonnance ou man-
dat d’exécution, ainsi
que la fixation par le
greffier du montant
des frais du procès.
court or tribunal of a
Contracting State,
whatever the
judgment may be
called, including a
decree, order, deci-
sion or writ of
execution, as well as
the determination of
costs or expenses by
an officer of the court.
en konventionsstat oav-
sett dess rubricering,
såsom dom, beslut eller
förordnande om verk-
ställighet, liksom dom-
stolstjänstemans beslut
i fråga om rättegångs-
kostnader.
Section première
Reconnaissance
Article 26
Les décisions rendues
dans un État contrac-
tant sont reconnues
dans les autres États
contractants, sans
qu’il soit nécessaire
de recourir à aucune
procédure.
Section 1
Recognition
Article 26
A judgment given in a
Contracting State
shall be recognized in
the other Contracting
States without any
special procedure
being required.
Avsnitt 1
Erkännande
Artikel 26
En dom som har med-
delats i en konventions-
stat skall erkännas i de
andra konventions-
staterna utan att något
särskilt förfarande be-
höver anlitas.
En cas de con-
testation, toute partie
intéressée qui invoque
la reconnaissance à
titre principal peut
faire constater, selon
la procédure prévue
aux sections 2 et 3 du
présent titre, que la
décision doit être
reconnue.
Any interested party
who raises the re-
cognition of a judg-
ment as the principal
issue in a dispute
may, in accordance
with the procedures
provided for in
Sections 2 and 3 of
this Title, apply for a
decision that the
judgment be re-
cognized.
Om frågan om en dom
skall erkännas eller inte
är föremål för tvist, kan
en part, som gör
gällande att domen
skall erkännas, genom
att anlita det förfarande
som föreskrivs i avsnitt
2 och 3 i denna av-
delning, få fastställt att
domen skall erkännas.
Si la reconnaissance
est invoquée de façon
incidente devant une
juridiction d’un État
contractant, celle-ci
est compétente pour
en connaître.
If the outcome of
proceedings in a court
of a Contracting State
depends on the
determination of an
incidental question of
recognition that court
shall have jurisdiction
Om utgången av ett mål
som handläggs vid en
domstol i en konven-
tionsstat är beroende av
om en dom skall
erkännas, är den dom-
stolen behörig att pröva
frågan om erkännande.
SFS 1998:358
over that question.
Article 27
Les décisions ne sont
pas reconnues:
Article 27
A judgment shall not
be recognized:
Artikel 27
En dom skall inte
erkännas
1) si
la
recon-
naissance est con-
traire à l’ordre public
de l’État requis;
1. if such recognition
is contrary to public
policy in the State in
which recognition is
sought;
1.
om ett erkännande
skulle strida mot grun-
derna för rättsordningen
ordre public i den stat
där domen görs
gällande,
2) si l’acte introductif
d’instance ou un acte
équivalent n’a pas été
signifié ou notifié au
défendeur défaillant,
régulièrement et en
temps utile, pour qu’il
puisse se défendre;
2. where it was given
in default of
appearance, if the
defendant was not
duly served with the
document which
instituted the pro-
ceedings or with an
equivalent document
in sufficient time to
enable him to arrange
for his defence,
2. om det är en tredsko-
dom eller en annan dom
som har meddelats mot
en utebliven svarande
och svaranden inte på
rätt sätt har delgivits
stämningsansökan eller
motsvarande handling i
tillräcklig tid för att
kunna förbereda sitt
svaro-mål
20,
3) si la décision est
inconciliable avec une
décision rendue entre
les mêmes parties
dans l’État requis;
3. if the judgment is
irreconcilable with a
judgment given in a
dispute between the
same parties in the
State in which
recognition is sought;
3.
om domen är
oförenlig med en dom
som har meddelats i en
tvist mellan samma
parter i den stat där
domen görs gällande,
4)
si le tribunal de
l’État d’origine, pour
rendre sa décision, a,
en tranchant une
question relative à
l’état ou à la capacité
des personnes
physiques, aux
régimes matrimo-
niaux, aux testaments
et aux successions,
méconnu une règle de
droit international
privé de l’État requis,
à moins que sa
décision n’aboutisse
4. if the court of the
State of origin, in
order to arrive at its
judgment, has de-
cided a preliminary
question concerning
the status or legal
capacity of natural
persons, rights in
property arising out
of a matrimonial
relationship, wills or
succession in a way
that conflicts with a
rule of the private
international law of
4. om domstolen i ur-
sprungsstaten i sin dom
har tagit ställning till en
fråga om en fysisk
persons rättsliga status,
rättskapacitet eller rätts-
handlingsförmåga,
makars förmögenhets-
förhållanden, arv eller
testamente i strid med
en internationellt pri-
vaträttslig bestämmelse
i den stat där domen
görs gällande, såvida
inte resultatet skulle ha
blivit detsamma om
SFS 1998:358
au même résultat que
s’il avait fait appli-
cation des règles du
droit international
privé de l’État requis;
the State in which the
recognition is sought,
unless the same result
would have been
reached by the
application of the
rules of private inter-
national law of that
State ;
domstolen hade tilläm-
pat sistnämnda stats
internationellt privat-
rättsliga bestämmelser,
5) si la décision est
inconciliable avec une
décision rendue
antérieurement dans
un État non con-
tractant entre les
mêmes parties dans
un litige ayant le
même objet et la
même cause, lorsque
cette dernière dé-
cision réunit les
conditions nécessaires
à sa reconnaissance
dans l’État requis.
5. if the judgment is
irreconcilable with an
earlier judgment
given in a non-con-
tracting State in-
volving the same
cause of action and
between the same
parties, provided that
this latter judgment
fulfils the conditions
necessary for its reco-
gnition in the State
addressed.
5.
om domen är
oförenlig med en dom
som tidigare har med-
delats i en icke för-
dragsslutande stat
mellan samma parter
och rörande samma sak,
såvida den först med-
delade domen uppfyller
de nödvändiga vill-
koren för erkännande i
den stat där domen görs
gällande
21.
Article 28
De même, les déci-
sions ne sont pas
reconnues si les
dispositions des sec-
tions 3, 4 et 5 du titre
II ont été méconnues
ainsi que dans le cas
prévu à l’article 59.
Article 28
Moreover, a judgment
shall not be recog-
nized if it conflicts
with the provisions of
Sections 3, 4 or 5 of
Title II, or in a case
provided for in
Article 59.
Artikel 28
En dom skall vidare
inte erkännas om den
strider mot bestämmel-
serna i avsnitt 3, 4 och
5 i avdelning II, och
inte heller i de fall som
avses i artikel 59.
Lors de l’appréciation
des compétences
mentionnées à
l’alinéa précédent,
l’autorité requise est
liée par les consta-
tations de fait sur
lesquelles la juridic-
tion de l’État
d’origine a fondé sa
compétence.
In its examination of
the grounds of juris-
diction referred to in
the foregoing para-
graph, the court or
authority applied to
shall be bound by the
findings of fact on
which the court of the
State of origin based
its jurisdiction.
Vid den behörighets-
prövning som åsyftas i
föregående stycke är
den domstol eller myn-
dighet som prövar frå-
gan om erkännande
bunden av de faktiska
omständigheter som
domstolen i ursprungs-
staten har grundat sin
behörighet på.
Sans
préjudice
des
Subject to the
Domstolens
behörighet
SFS 1998:358
dispositions du pre-
mier alinéa, il ne peut
être procédé au con-
trôle de la compé-
tence des juridictions
de l’État d’origine;
les règles relatives à
la compétence ne
concernent pas l’ordre
public visé à l’article
27 paragraphe 1.
provisions of the first
paragraph, the juris-
diction of the court of
the State of origin
may not be reviewed;
the test of public
policy referred to in
point 1 of Article 27
may not be applied to
the rules relating to
jurisdiction.
i ursprungsstaten får
inte omprövas på andra
grunder än som avses i
första stycket; behörig-
hetsreglerna omfattas
inte av de i artikel 27.1
åsyftade grunderna för
rättsordningen.
Article 29
En aucun cas, la
décision étrangère ne
peut faire l’objet
d’une révision au
fond.
Article 29
Under no circum-
stances may a foreign
judgment be reviewed
as to its substance.
Artikel 29
En utländsk dom får
aldrig omprövas i sak.
Article 30
L’autorité judiciaire
d’un État contractant,
devant laquelle est
invoquée la
reconnaissance d’une
décision rendue dans
un autre État con-
tractant, peut surseoir
à statuer si cette
décision fait l’objet
d’un recours
ordinaire.
Article 30
A court of a
Contracting State in
which recognition is
sought of a judgment
given in another Con-
tracting State may
stay the proceedings
if an ordinary appeal
against the judgment
has been lodged.
Artikel 30
Om det vid domstol i
en konventionsstat görs
gällande att en dom
som har meddelats i en
annan konventionsstat
skall erkännas, får dom-
stolen låta handlägg-
ningen av målet vila om
ändring i domen har
sökts genom anlitande
av ordinära rättsmedel.
L’autorité judiciaire,
d’un État contractant
devant laquelle est
invoquée la
reconnaissance d’une
décision rendue en
Irlande ou au
Royaume-Uni et dont
l’exécution est
suspendue dans l’État
d’origine du fait de
l’exercice d’un
recours peut surseoir
à statuer.
A court of a
Contracting State in
which recognition is
sought of a judgment
given in Ireland or the
United Kingdom may
stay the proceedings
if enforcement is
suspended in the State
of origin, by reason of
an appeal.
Om det vid domstol i
en konventionsstat görs
gällande att en dom
som har meddelats i
Irland eller Förenade
kungariket skall
erkännas, får domstolen
låta handläggningen av
målet vila om verk-
ställighet av domen har
uppskjutits i ur-
sprungsstaten på grund
av att ändring i domen
har sökts
22.
Section 2
Section 2
Avsnitt 2
SFS 1998:358
Exécution
Article 31
Les décisions rendues
dans un État con-
tractant et qui y sont
exécutoires sont
mises à exécution
dans un autre État
contractant après y
avoir été déclarées
exécutoires sur
requête de toute partie
intéressée.
Enforcement
Article 31
A judgment given in a
Contracting State and
enforceable in that
State shall be
enforced in another
Contracting State
when, on the appli-
cation of any
interested party, it has
been declared en-
forceable there.
Verkställighet
Artikel 31
En dom som har med-
delats i en konventions-
stat och som är verk-
ställbar i den staten
skall verkställas i en
annan konventionsstat
sedan domen, på
ansökan av part, har
förklarats vara verk-
ställbar där
23.
Toutefois, au
Royaume- Uni, ces
décisions sont mises à
exécution en Angle-
terre et au pays de
Galles, en Écosse ou
en Irlande du Nord,
après avoir été
enregistrées en vue de
leur exécution, sur
requête de toute partie
intéressée, dans l’une
ou l’autre de ces
parties du
Royaume-Uni,
suivant le cas.
However, in the
United Kingdom,
such a judgment shall
be enforced in
England and Wales,
in Scotland, or in
Northern Ireland
when, on the appli-
cation of any inte-
rested party, it has
been registered for
enforcement in that
part of the United
Kingdom.
I Förenade kungariket
skall sådana domar
dock verkställas i
England och Wales, i
Skottland eller i Nord-
irland sedan domen, på
ansökan av part, har
registrerats för verk-
ställighet i den delen av
Förenade kungariket
24.
Article 32
1. La requête est pré-
sentée:
Article 32
1. The
application
shall be submitted:
Artikel 32
1. Ansökan skall göras
–
en Belgique, au
tribunal de première
instance ou à la
«rechtbank van eerste
aanleg»,
–
au Danemark, au
«byret»,
–
en république
fédérale d’Allemagne,
au président d’une
– in Belgium, to the
‘tribunal de première
instance’ or ‘recht-
bank van eerste
aanleg’,
– in Denmark, to the
‘byret’,
–
in the Federal
Republic of Germany,
to the presiding judge
– i Belgien, vid tribunal
de première instance
eller rechtbank van
eerste aanleg,
–
i Danmark, vid
byret
25,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland, hos ord-
föranden i en avdelning
SFS 1998:358
chambre du «Land-
gericht»,
– en
Grèce,
au
«
µονοµελες πρωτο-
δικειο»,
– en
Espagne,
au
«Juzgado de Primera
Instancia»,
–
en France, au
président du tribunal
de grande instance,
– en Irlande, à la
«High Court»,
– en Italie, à la «corte
d’appello»,
– au Luxembourg, au
président du tribunal
d’arrondissement,
– en Autriche, devant
le «Bezirksgericht»,
– aux Pays-Bas,
au président de
«l’arrondissements-
echtbank»,
–
au Portugal, au
«Tribunal Judicial de
Círculo»,
– en Finlande, devant
le «Käräjäoikeus-
/tingsrätt»,
– en Suède, au «Svea
hovrätt»,
– au Royaume-Uni:
of a chamber of the
‘Landgericht’,
–
in Greece, to the
‘
µονοµελες πρωτο-
δικειο’,
–
in Spain, to the
‘Juzgado de Primera
Instancia’,
–
in France, to the
presiding judge of the
‘tribunal de grande
instance’,
–
in Ireland, to the
High Court,
–
in Italy, to the
‘Corte d’appello’,
– in Luxembourg, to
the presiding judge of
the ‘tribunal d’arron-
dissement’,
–
in Austria, to the
‘Bezirksgericht’,
– in the Netherlands,
to the presiding judge
of the ‘arrondisse-
mentsrechtbank’,
– in Portugal, to the
‘Tribunal Judicial de
Circulo’,
– in Finland, to the
‘käräjäoikeus/
tingsrätt’,
– in Sweden, to the
‘Svea hovrätt’,
–
in the United
Kingdom:
av Landgericht,
–
i Grekland, vid
µονοµελες
πρωτοδικειο,
–
i Spanien, vid
Juzgado de Primera
Instancia,
– i Frankrike, hos ord-
föranden i tribunal de
grande instance,
–
i Irland, vid High
Court,
–
i Italien, vid corte
d’appello,
–
i Luxemburg, hos
ordföranden i tribunal
d’arrondissement,
– i
Österrike,
vid
Bezirksgericht
– i Nederländerna, hos
ordföranden i arron-
dissementsrechtbank,
–
i Portugal, vid Tri-
bunal Judical de
Círculo,
– i Finland, vid tings-
rätt/ käräjäoikeus,
–
i Sverige, vid Svea
hovrätt,
– i Förenade kunga-
riket,
a) en Angleterre et au
(a) in England and
a) i England och Wales,
SFS 1998:358
pays de Galles, à la
«High Court of
Justice» ou, s’il s’agit
d’une décision en
matière d’obligation
alimentaire, à la
«Magistrates’ Court»
saisie par l’inter-
médiaire du «Secre-
tary of State»;
Wales, to the High
Court of Justice, or in
the case of main-
tenance judgment to
the Magistrates’
Court on transmission
by the Secretary of
State;
vid High Court of
Justice eller, i fråga om
domar om underhålls-
skyldighet, vid Magi-
strates’ Court genom
förmedling av Secretary
of State,
b) en Écosse, à la
«Court of Session»,
ou, s’il s’agit d’une
décision en matière
d’obligation alimen-
taire, à la «Sheriff
Court», saisie par
l’intermédiaire du
«Secretary of State»;
(b) in Scotland, to the
Court of Session, or
in the case of a
maintenance judg-
ment to the Sheriff
Court on transmission
by the Secretary of
State;
b)
i Skottland, vid
Court of Session eller, i
fråga om domar om
underhållsskyldighet,
vid Sheriff Court
genom förmedling av
Secretary of State,
c) en Irlande du Nord,
à la «High Court of
Justice» ou, s’il s’agit
d’une décison en
matière d’obligation
alimentaire, à la
«Magistrates’ Court»
saisie par l’inter-
médiaire du «Secre-
tary of State».
(c)
in Northern
Ireland, to the High
Court of Justice, or in
the case of a main-
tenance judgment to
the Magistrates’
Court on transmission
by the Secretary of
State.
c) i
Nordirland,
vid
High Court of Justice
eller, i fråga om domar
om underhållskyl-
dighet, vid Magistrates’
Court genom förmed-
ling av Secretary of
State
26.
2. La juridiction terri-
torialement com-
pétente est déterminée
par le domicile de la
partie contre laquelle
l’exécution est de-
mandée. Si cette
partie n’est pas
domiciliée sur le
territoire de l’État
requis, la compétence
est déterminée par le
lieu de l’exécution.
2. The jurisdiction
of local courts shall
be determined by
reference to the place
of domicile of the
party against whom
enforcement is
sought. If he is not
domiciled in the State
in which enforcement
is sought, it shall be
determined by re-
ference to the place of
enforcement.
2. Den lokala behörig-
heten skall bestämmas
efter motpartens hem-
vist. Om denna inte har
hemvist i den stat där
verkställighet begärs,
skall behörigheten be-
stämmas efter den plats
där verkställighet skall
ske.
SFS 1998:358
Article 33
Les modalités du
dépôt de la requête
sont déterminées par
la loi de l’État requis.
Article 33
The procedure for
making the appli-
cation shall be
governed by the law
of the State in which
enforcement is
sought.
Artikel 33
Förfarandet vid an-
sökan om verkställighet
regleras av lagen i den
stat där verkställighet
begärs.
Le requérant doit faire
élection de domicile,
dans le ressort de la
juridiction saisie.
Toutefois, si la loi de
l’État requis ne
connaît pas l’élection
de domicile, le
requérant désigne un
mandataire ad litem.
The applicant must
give an address for
service of process
within the area of
jurisdiction of the
court applied to.
However, if the law of
the State in which
enforcement is sought
does not provide for
the furnishing of such
an address, the
applicant shall
appoint a representa-
tive ad litem.
Sökanden skall uppge
en delgivningsadress
inom den domstols
domkrets där ansök-
ningen görs. Om lagen i
den staten inte före-
skriver att en sådan
adress skall anges, skall
sökanden i stället utse
ett ombud i saken.
Les documents men-
tionnés aux articles
46 et 47 sont joints à
la requête.
The documents
referred to in Articles
46 and 47 shall be
attached to the
application.
De handlingar som
anges i artiklarna 46
och 47 skall bifogas
ansökan.
Article 34
La juridiction saisie
de la requête statue à
bref délai, sans que la
partie contre laquelle
l’exécution est de-
mandée puisse, en cet
état de la procédure,
présenter d’observa-
tion.
Article 34
The court applied to
shall give its decision
without delay; the
party against whom
enforcement is sought
shall not at this stage
of the proceedings be
entitled to make any
submissions on the
application.
Artikel 34
Den domstol som
prövar ansökningen
skall avgöra frågan
snarast; i detta skede av
förfarandet skall mot-
parten inte ges tillfälle
att yttra sig över
ansökan.
La requête ne peut
être rejetée que pour
l’un des motifs prévus
aux articles 27 et 28.
The application may
be refused only for
one of the reasons
specified in Articles
27 and 28.
Ansökningen får avslås
endast på någon av de i
artiklarna 27 och 28
angivna grunderna.
SFS 1998:358
En aucun cas, la
décision étrangère ne
peut faire l’objet
d’une révision au
fond.
Under no circum-
stances may the
foreign judgment be
reviewed as to its
substance.
Den utländska domen
får aldrig omprövas i
sak.
Article 35
La décision rendue
sur requête est
aussitôt portée à la
connaissance du
requérant, à la
diligence du greffier,
suivant les modalités
déterminées par la loi
de l’État requis.
Article 35
The appropriate
officer of the court
shall without delay
bring the decision
given on the appli-
cation to the notice of
the applicant in
accordance with the
procedure laid down
by the law of the
State in which
enforcement is
sought.
Artikel 35
En behörig domstols-
tjänsteman skall sna-
rast, på det sätt som
föreskrivs i verkställig-
hetsstaten, underrätta
sökanden om det av-
görande som har med-
delats med anledning av
ansökningen.
Article 36
Si l’exécution est
autorisée, la partie
contre laquelle l’exé-
cution est demandée
peut former un
recours contre la
décision dans le mois
de sa signification.
Article 36
If enforcement is
authorized, the party
against whom enfor-
cement is sought may
appeal against the
decision within one
month of service
thereof.
Artikel 36
Om verkställighet med-
ges, kan motparten söka
ändring av avgörandet
inom en månad från det
att han delgavs detta.
Si cette partie est
domiciliée dans un
État contractant autre
que celui où la
décision qui autorise
l’exécution a été
rendue, le délai est de
deux mois et court du
jour où la signi-
fication a été faite à
personne ou à
domicile. Ce délai ne
comporte pas de
prorogation à raison
de la distance.
If that party is
domiciled in a Con-
tracting State other
than that in which the
decision authorizing
enforcement was
given, the time for
appealing shall be
two months and shall
run from the date of
service, either on him
in person or at his
residence. No exten-
sion of time may be
granted on account of
distance.
Om ändringssökanden
har hemvist i annan
konventionsstat än den
där avgörandet att med-
ge verkställighet med-
delades, skall fristen för
att söka ändring vara
två månader och löpa
från den dag då beslutet
delgavs honom, an-
tingen personligen eller
i hans bostad. Fristen
får inte förlängas på
grund av långt avstånd.
SFS 1998:358
Article 37
1. Le recours est
porté, selon les règles
de la procédure
contradictoire:
Article 37
1. An appeal against
the decision autho-
rizing enforcement
shall be lodged in
accordance with the
rules governing pro-
cedure in contentious
matters:
Artikel 37
27
1. Ansökan om ändring
av ett avgörande som
medger verkställighet
skall göras enligt de
bestämmelser som
gäller för kontradik-
torisk tvistemålspro-
cess.
– en Belgique, devant
le tribunal de pre-
mière instance ou la
«rechtbank van eerste
aanleg»,
–
au Danemark,
devant le «landsret»,
–
en république
fédérale d’Allemagne,
devant l’«Oberlandes-
gericht»,
–
en Grèce, devant
l’«
εφετειο»,
– en Espagne, devant
l’«Audiencia Provin-
cial»,
– en France, devant la
cour d’appel,
– en Irlande, devant la
«High Court»,
– en Italie, devant la
«corte d’appello»,
– au
Luxembourg,
devant la Cour
supérieure de justice
siégeant en matière
d’appel civil,
– en
Autriche,
au
«Bezirksgericht»,
–
in Belgium, with
the ‘tribunal de
première instance’ or
‘rechtbank van eerste
aanleg’,
–
in Denmark, with
the ‘landsret’,
–
in the Federal
Republic of Germany,
with the ‘Oberlandes-
gericht’,
– in Greece, with the
‘
εφετειο’,
– in Spain, with the
‘Audiencia Provin-
cial’,
– in France, with the
‘cour d’appel’,
– in Ireland, with the
High Court,
–
in Italy, with the
‘corte d’appello’,
– in
Luxembourg,
with the ‘Cour
supérieure de justice’
sitting as a court of
civil appeal,
– in Austria with the
‘Bezirksgericht’,
– i Belgien, vid tribunal
de première instance
eller rechtbank van
eerste aanleg,
–
i Danmark, vid
landsret,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland, vid Ober-
landesgericht,
–
i Grekland, vid
εφετειο,
–
i Spanien, vid
Audencia Provincial,
– i Frankrike, vid cour
d’appel,
–
i Irland, vid High
Court,
–
i Italien, vid corte
d’appello,
–
i Luxemburg, vid
Cour supérieure de
justice i dess samman-
sättning som överin-
stans i civilmål,
– i
Österrike,
vid
Bezirksgericht,
SFS 1998:358
– aux
Pays-Bas,
devant l’«arrondisse-
mentsrechtbank»,
– au Portugal, devant
le «Tribunal de
Relação»,
– en Finlande, devant
le «hovioikeus-
/hovrätt»,
– en Suède, devant le
«Svea hovrätt»,
– au Royaume-Uni:
– in the Netherlands,
with the ‘arrondisse-
mentsrechtbank’,
– in Portugal, with the
‘Tribunal de
Relação’,
– in Finland, with the
‘hovioikeus/hovrätt’,
– in Sweden, with the
‘Svea hovrätt’,
–
in the United
Kingdom:
– i Nederländerna, vid
arrondissements-
rechtbank,
–
i Portugal, vid Tri-
bunal de Relação,
– i Finland, vid hovrätt/
hovioikeus,
– i Sverige, vid Svea
hovrätt,
–
i Förenade kunga-
riket,
a) en Angleterre et au
pays de Galles,
devant la «High Court
of Justice» ou, s’il
s’agit d’une décision
en matière d’obli-
gation alimentaire,
devant la «Magi-
strates’ Court»;
(a)
in England and
Wales, with the High
Court of Justice, or in
the case of a main-
tenance judgment
with the Magistrates’
Court;
a) i England och Wales,
vid High Court of
Justice eller, i fråga om
domar om underhålls-
skyldighet, vid Magi-
strates’ Court,
b) en Écosse, devant
la «Court of Session»
ou, s’il s’agit d’une
décision en matière
d’obligation alimen-
taire, devant la
«Sheriff Court»;
(b) in Scotland, with
the Court of Session,
or in the case of a
maintenance judg-
ment with the Sheriff
Court;
b)
i Skottland, vid
Court of Session eller, i
fråga om domar om
underhållsskyldighet,
vid Sheriff Court,
c) en Irlande du Nord,
devant la «High Court
of Justice» ou, s’il
s’agit d’une décision
en matière d’obliga-
tion alimentaire,
devant la «Magi-
strates’ Court».
(c)
in Northern
Ireland, with the High
Court of Justice, or in
the case of a main-
tenance judgment
with the Magistrates’
Court.
c) i
Nordirland,
vid
High Court of Justice
eller, i fråga om domar
om underhållsskyl-
dighet, vid Magistrates’
Court.
2. La décision rendue
sur le recours ne peut
faire l’objet:
2. The
judgment
given on the appeal
may be contested
only:
2.
Mot de avgörande
som meddelas med an-
ledning av att ändring
har sökts får talan
SFS 1998:358
endast föras
– en
Belgique,
en
Grèce, en Espagne, en
France, en Italie, au
Luxembourg et aux
Pays-Bas, que d’un
pourvoi en cassation,
– au Danemark, que
d’un recours devant le
«højesteret», avec
l’autorisation du
ministre de la justice,
–
en république
fédérale d’Allemagne,
que d’une «Rechts-
beschwerde»,
– en Autriche, dans le
cas d’un recours, que
du «Revisionsrekurs»
et, dans le cas d’une
opposition, que du
recours («Berufung»)
avec la faculté
éventuelle d’une
révision,
– en Irlande, que d’un
recours sur un point
de droit devant la
«Supreme Court»,
–
au Portugal, que
d’un recours sur un
point de droit,
– en Finlande, que
d’un recours devant
«korkein oikeus-
/högsta domstolen»,
– en Suède, que d’un
recours devant
«Högsta domstolen»,
–
au Royaume-Uni,
– in Belgium, Greece,
Spain, France, Italy,
Luxembourg and in
the Netherlands, by
an appeal in
cassation,
– in Denmark, by an
appeal to the
‘højesteret’, with the
leave of the Minister
of Justice,
–
in the Federal
Republic of Germany,
by a ‘Rechtsbesch-
werde’,
–
in Austria, in the
case of an appeal, by
a ‘Revisionsrekurs’
and, in the case of
opposition procee-
dings, by a
‘Berufung’ with the
possibility of a
revision,
–
in Ireland, by an
appeal on a point of
law to the Supreme
Court,
– in Portugal, by an
appeal on a point of
law,
– in Finland, by an
appeal to ‘korkein
oikeus/högsta dom-
stolen’,
–
in Sweden by an
appeal to ‘Högsta
domstolen’,
–
in the United
– i Belgien, Grekland,
Spanien, Frankrike,
Italien, Luxemburg och
Nederländerna genom
kassationsbesvär,
–
i Danmark, genom
överklagande till
højesteret efter tillstånd
från justitieministern,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland, genom
Rechtsbeschwerde,
– i
Österrike,
vid
överklagande (Rekurs-
verfahren), genom Re-
visionsrekurs och, vid
opposition (Wider-
spruchsverfahren),
genom Berufung med
möjlighet till Revision,
– i Irland, genom över-
klagande av en rätts-
fråga till Supreme
Court,
–
i Portugal, genom
överklagande av en
rättsfråga,
–
i Finland, genom
besvär hos högsta dom-
stolen/ korkein oikeus,
–
i Sverige, genom
överklagande till
Högsta domstolen,
– i Förenade kungariket
SFS 1998:358
que d’un seul recours
sur un point de droit
.
Kingdom, by a single
further appeal on a
point of law.
genom ett överklagande
som avser en rättsfråga.
Article 38
La juridiction saisie
du recours peut, à la
requête de la partie
qui l’a formé, surseoir
à statuer, si la
décision étrangère
fait, dans l’État
d’origine, l’objet d’un
recours ordinaire ou
si le délai pour le
former n’est pas
expiré; dans ce
dernier cas, la juri-
diction peut impartir
un délai pour former
ce recours.
Article 38
The court with which
the appeal under
Article 37 (1) is
lodged may, on the
application of the
appellant, stay the
proceedings if an
ordinary appeal has
been lodged against
the judgment in the
State of origin or if
the time for such an
appeal has not yet
expired; in the latter
case, the court may
specify the time
within which such an
appeal is to be
lodged.
Artikel 38
Den domstol som
handlägger verkställig-
hetsfrågan efter det att
ändring har sökts enligt
artikel 37 första stycket,
får på begäran av
klaganden låta hand-
läggningen av målet
vila, om talan mot
domen har förts genom
anlitande av ordinära
rättsmedel i ursprungs-
staten eller om fristen
för sådan talan ännu
inte har löpt ut; i
sistnämnda fall får
domstolen bestämma en
tid inom vilken en
sådan talan skall föras.
Lorsque la décision a
été rendue en Irlande
ou au Royaume-Uni,
toute voie de recours
prévue dans l’État
d’origine est con-
sidérée comme un
recours ordinaire pour
l’application du
premier alinéa.
Cette juridiction peut
également subor-
donner l’exécution à
la constitution d’une
garantie qu’elle
détermine.
Where the judgment
was given in Ireland
or the United
Kingdom, any form
of appeal available in
the State of origin
shall be treated as an
ordinary appeal for
the purposes of the
first paragraph.
The court may also
make enforcement
conditional on the
provision of such
security as it shall
determine.
Om domen meddelades
i Irland eller i Förenade
kungariket skall varje
form av överklagande
som står till buds i
ursprungsstaten anses
som en sådan talan mot
domen med anlitande
av ordinära rättsmedel
som avses i första
stycket
28.
Domstolen kan också
göra verkställigheten
beroende av att det
ställs sådan säkerhet
som domstolen bestäm-
mer.
Article 39
Pendant le délai du
recours prévu à
l’article 36 et jusqu’à
ce qu’il ait été statué
Article 39
During the time
specified for an
appeal pursuant to
Article 36 and until
Artikel 39
Så länge den i artikel
36 angivna fristen för
att söka ändring inte har
löpt ut och intill dess att
SFS 1998:358
sur celui-ci, il ne peut
être procédé qu’à des
mesures conserva-
toires sur les biens de
la partie contre
laquelle l’exécution
est demandée.
any such appeal has
been determined, no
measures of enforce-
ment may be taken
other than protective
measures taken
against the property
of the party against
whom enforcement is
sought.
beslut har meddelats
med anledning av att
ändring sökts, får inga
andra åtgärder för
verkställighet än säker-
hetsåtgärder vidtas mot
gäldenärens egendom.
La décision qui
accorde l’exécution
emporte l’autorisation
de procéder à ces
mesures.
The decision autho-
rizing enforcement
shall carry with it the
power to proceed to
any such protective
measures.
Ett avgörande som
medger verkställighet
medför att sådana
säkerhetsåtgärder får
vidtas.
Article 40
1.
Si sa requête est
rejetée, le requérant
peut former un
recours:
Article 40
If the application for
enforcement is
refused, the applicant
may appeal:
Artikel 40
1. Om en ansökan om
verkställighet avslås,
kan sökanden ansöka
om ändring av av-
görandet
– en Belgique, devant
la cour d’appel ou le
«hof van beroep»,
–
au Danemark,
devant le «landsret»,
–
en république
fédérale d’Allemagne,
devant l’«Oberlandes-
gericht»,
–
en Grèce, devant
l’«
εφετειο»,
– en Espagne, devant
l’«Audiencia
Provincial»,
– en France, devant la
cour d’appel,
– en Irlande, devant la
«High Court»,
– in Belgium, to the
‘cour d’appel’ or ‘hof
van beroep’,
– in Denmark, to the
‘landsret’,
–
in the Federal
Republic of Germany,
to the ‘Oberlandes-
gericht’,
–
in Greece, to the
‘
εφετειο’,
–
in Spain, to the
‘Audiencia Provin-
cial’,
–
in France, to the
‘cour d’appel’,
–
in Ireland, to the
High Court,
–
i Belgien vid cour
d’appel eller hof van
beroep,
–
i Danmark, vid
landsret,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland, vid Oberlan-
desgericht,
–
i Grekland, vid
εφετειο,
–
i Spanien, vid
Audiencia Provincial,
– i Frankrike, vid cour
d’appel,
–
i Irland, vid High
Court,
SFS 1998:358
– en Italie, devant la
«corte d’appello»,
– au
Luxembourg,
devant la Cour
supérieure de justice
siégeant en matière
d’appel civil,
– en Autriche, devant
le «Bezirksgericht»,
– aux
Pays-Bas,
devant le «gerechts-
hof»,
– au Portugal, devant
le «Tribunal da
Relação»,
– en Finlande, devant
le «hovioikeus/hov-
rätten»,
– en Suède, devant le
«Svea hovrätt»,
– au Royaume-Uni:
– in Italy, to the ‘corte
d’appello’,
– in Luxembourg, to
the ‘Cour supérieure
de justice’ sitting as a
court of civil appeal,
–
in Austria, to the
‘Bezirksgericht’,
– in the Netherlands,
to the ‘gerechtshof’,
– in Portugal, to the
‘Tribunal de
Relação’,
–
in Finland, to
‘hovioikeus/hovrätten
’,
– in Sweden, to the
‘Svea hovrätt’,
–
in the United
Kingdom:
–
i Italien, vid corte
d’appello,
–
i Luxemburg, vid
cour supérieure de
justice i dess samman-
sättning som överin-
stans i civilmål,
– i
Österrike,
vid
Bezirksgericht,
– i Nederländerna, vid
gerechtshof,
–
i Portugal, vid
Tribunal da Relação,
– i Finland, vid hovrätt-
/hovioikeus,
–
i Sverige, vid Svea
hovrätt,
–
i Förenade kunga-
riket,
a) en Angleterre et au
pays de Galles,
devant la «High Court
of Justice» ou, s’il
s’agit d’une décision
en matière d’obli-
gation alimentaire,
devant la «Magistra-
tes’ Court»;
(a)
in England and
Wales, to the High
Court of Justice, or in
the case of a main-
tenance judgment to
the Magistrates’
Court;
a) i England och Wales,
vid High Court of
Justice eller, i fråga om
domar om underhålls-
skyldighet, vid Magi-
strates’ Court,
b) en Écosse, devant
la «Court of Session»
ou, s’il s’agit d’une
décision en matière
d’obligation alimen-
taire, devant la
«Sheriff Court»;
(b) in Scotland, to the
Court of Session, or
in the case of a
maintenance judg-
ment to the Sheriff
Court;
b)
i Skottland, vid
Court of Session eller, i
fråga om domar om
underhållsskyldighet
vid Sheriff Court,
c) en Irlande du Nord,
(c) in
Northern
c) i
Nordirland,
vid
SFS 1998:358
devant la «High Court
of Justice» ou, s’il
s’agit d’une décision
en matière d’obli-
gation alimentaire,
devant la «Magistra-
tes’ Court».
Ireland, to the High
Court of Justice, or in
the case of a
maintenance judg-
ment to the Magi-
strates’ Court .
High Court of Justice
eller, i fråga om domar
om underhållsskyl-
dighet, vid Magistrates’
Court
29.
2.
La partie contre
laquelle l’exécution
est demandée est
appelée à comparaître
devant la juridiction
saisie du recours. En
cas de défaut, les
dispositions de
l’article 20 deuxième
et troisième alinéas
sont applicables alors
même que cette partie
n’est pas domiciliée
sur le territoire d’un
des États contractants.
2. The party against
whom enforcement is
sought shall be sum-
moned to appear
before the appellate
court. If he fails to
appear, the provisions
of the second and
third paragraphs of
Article 20 shall apply
even where he is not
domiciled in any of
the Contracting
States.
2.
Den domstol som
handlägger frågan om
verkställighet efter det
att ändring har sökts
skall höra motparten.
Om denne underlåter att
förklara sig skall
bestämmelserna i
artikel 20 andra och
tredje styckena tilläm-
pas även om han inte
har hemvist i en
konventionsstat.
Article 41
La décision rendue
sur le recours prévu à
l’article 40 ne peut
faire l’objet:
Article 41
A judgment given on
an appeal provided
for in Article 40 may
be contested only:
Artikel 41
30
Mot det avgörande som
meddelas med anled-
ning av att sådan
ändring som avses i
artikel 40 har sökts får
talan endast föras
– en
Belgique,
en
Grèce, en Espagne, en
France, en Italie, au
Luxembourg et aux
Pays-Bas, que d’un
pourvoi en cassation,
– au Danemark, que
d’un recours devant le
«højesteret», avec
l’autorisation du
ministre de la justice,
–
en république
fédérale d’Allemagne,
que d’une «Rechts-
beschwerde»,
– in Belgium, Greece,
Spain, France, Italy,
Luxembourg and in
the Netherlands, by
an appeal in
cassation,
– in Denmark, by an
appeal to the
‘højesteret’, with the
leave of the Minister
of Justice,
–
in the Federal
Republic of Germany,
by a ‘Rechtsbesch-
werde’,
– i Belgien, Grekland,
Spanien, Frankrike,
Italien, Luxemburg och
Nederländerna, genom
kassationsbesvär,
–
i Danmark, genom
besvär till højesteret
efter tillstånd från
justitieministern,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland, genom
Rechtsbeschwerde,
SFS 1998:358
– en Irlande, que d’un
recours sur un point
de droit devant la
«Supreme Court»,
– en Autriche, que
d’un «Revisions-
rekurs»,
–
au Portugal, que
d’un recours sur un
point de droit,
– en Finlande, que
d’un recours devant le
«korkein oikeus-
/högsta domstolen»,
– en Suède, que d’un
recours devant le
«Högsta domstolen»,
–
au Royaume-Uni,
que d’un seul recours
sur un point de droit.
–
in Ireland, by an
appeal on a point of
law to the Supreme
Court,
–
in Austria, by a
‘Revisionsrekurs’,
– in Portugal, by an
appeal on a point of
law,
– in Finland, by an
appeal to ‘korkein
oikeus/högsta
domstolen’,
– in Sweden, by an
appeal to ‘Högsta
domstolen’,
–
in the United
Kingdom, by a single
further appeal on a
point of law.
–
i Irland, genom
överklagande av en
rättsfråga till Supreme
Court,
– i Österrike, genom
Revisionsrekurs,
–
i Portugal, genom
överklagande av en
rättsfråga,
–
i Finland, genom
besvär hos högsta
domstolen/ korkein
oikeus,
–
i Sverige, genom
överklagande till
Högsta domstolen,
–
i Förenade kunga-
riket, genom ett
överklagande som avser
en rättsfråga.
Article 42
Lorsque la décision
étrangère a statué sur
plusieurs chefs de la
demande et que
l’exécution ne peut
être autorisée pour le
tout, l’autorité judi-
ciaire accorde l’exé-
cution pour un ou
plusieurs d’entre eux.
Article 42
Where a foreign
judgment has been
given in respect of
several matters and
enforcement cannot
be authorized for all
of them, the court
shall authorize enfor-
cement for one or
more of them.
Artikel 42
Om en utländsk dom
omfattar flera yrkanden
och verkställighet inte
kan medges för domen i
dess helhet, skall dom-
stolen medge verk-
ställighet beträffande ett
eller flera av dem.
Le requérant peut de-
mander une exécution
partielle.
An applicant may re-
quest partial enforce-
ment of a judgment.
Sökanden kan begära
att domen verkställs
delvis.
Article 43
Les décisions
étrangères
condamnant à une
astreinte ne sont exé-
Article 43
A foreign judgment
which orders a
periodic payment by
way of a penalty shall
Artikel 43
En utländsk dom
varigenom någon för-
pliktas att betala vite är
verkställbar i verk-
SFS 1998:358
cutoires dans l’État
requis que si le
montant en a été
définitivement fixé
par les tribunaux de
l’État d’origine.
be enforceable in the
State in which enfor-
cement is sought only
if the amount of the
payment has been
finally determined by
the courts of the State
of origin.
ställighetsstaten endast
om vitets belopp slut-
ligt har fastställts av
domstol i ursprungs-
staten.
Article 44
Le requérant qui,
dans l’État d’origine,
a bénéficié en tout ou
en partie de
l’assistance judiciaire
ou d’une exemption
de frais et dépens
bénéficie, dans la
procédure prévue aux
articles 32 à 35, de
l’assistance la plus
favorable ou de
l’exemption la plus
large prévue par le
droit de l’État requis.
Article 44
An applicant who, in
the State of origin has
benefited from com-
plete or partial legal
aid or exemption from
costs or expenses,
shall be entitled, in
the procedures
provided for in
Articles 32 to 35, to
benefit from the most
favourable legal aid
or the most extensive
exemption from costs
or expenses provided
for by the law of the
State addressed.
Artikel 44
31
Om sökanden i ur-
sprungsstaten helt eller
delvis hade rättshjälp
eller var befriad från
kostnader och avgifter,
skall han vid det
förfarande som avses i
artiklarna 32 till 35 vara
berättigad till rättshjälp
eller kostnads- och
avgiftsbefrielse i största
möjliga utsträckning
enligt lagen i verk-
ställighetsstaten.
Le requérant qui
demande l’exécution
d’une décision rendue
au Danemark par une
autorité admini-
strative en matière
d’obligation
alimentaire peut
invoquer dans l’État
requis le bénéfice des
dispositions du
premier alinéa s’il
produit un document
établi par le ministère
de la justice danois et
attestant qu’il remplit
les conditions écono-
miques pour pouvoir
bénéficier en tout ou
en partie de l’assi-
stance judiciaire ou
However, an applicant
who requests the
enforcement of a
decision given by an
administrative
authority in Denmark
in respect of a
maintenance order
may, in the State
addressed, claim the
benefits referred to in
the first paragraph if
he presents a
statement from the
Danish Ministry of
Justice to the effect
that he fulfils the
economic require-
mens to qualify for
the grant of complete
or partial legal aid or
En sökande som begär
verkställighet av ett
avgörande om under-
hållsskyldighet, som
har meddelats av en
administrativ myndig-
het i Danmark, kan i
verkställighetsstaten
erhålla de förmåner
som anges i första
stycket, om han företer
ett intyg från det danska
justitieminsteriet som
bekräftar att han upp-
fyller de ekonomiska
villkor som gäller för
erhållande av rättshjälp,
helt eller delvis, eller
befrielse från kostnader
och avgifter.
SFS 1998:358
d’une exemption de
frais et dépens.
exemption from costs
or expenses.
Article 45
Aucune caution ni
aucun dépôt, sous
quelque dénomination
que ce soit, ne
peuvent être imposés
en raison, soit de la
qualité d’étranger,
soit du défaut de
domicile ou de
résidence dans le
pays, à la partie qui
demande l’exécution
dans un État con-
tractant d’une déci-
sion rendue dans un
autre État contractant.
Article 45
No security, bond or
deposit, however
described, shall be
required of a party
who in one Con-
tracting State applies
for enforcement of a
judgment given in
another Contracting
State on the ground
that he is a foreign
national or that he is
not domiciled or
resident in the State
in which enforcement
is sought.
Artikel 45
Ingen säkerhet, borgen
eller deposition, oavsett
dess benämning, får
krävas av den som i en
konventionsstat, begär
verkställighet av en
dom som har meddelats
i en annan konven-
tionsstat, på den
grunden att han är
utländsk medborgare
eller inte har sin
hemvist eller vistelseort
i verkställighetsstaten.
Section 3
Dispositions
communes
Article 46
La partie qui invoque
la reconnaissance ou
demande l’exécution
d’une décision doit
produire:
Section 3
Common provisions
Article 46
A party seeking reco-
gnition or applying
for enforcement of a
judgment shall
produce:
Avsnitt 3
Gemensamma
bestämmelser
Artikel 46
Den part som gör
gällande att en dom
skall erkännas eller
ansöker om verk-
ställighet av en dom
skall ge in
1) une expédition de
celle-ci réunissant les
conditions nécessaires
à son authenticité;
1.
a copy of the
judgment which satis-
fies the conditions
necessary to establish
its authenticity;
1. en kopia av domen
som uppfyller de vill-
kor som är nödvändiga
för att dess äkthet skall
kunna fastställas,
2) s’il s’agit d’une
décision par défaut,
l’original ou une
copie certifiée con-
forme du document
établissant que l’acte
introductif d’instance
ou un acte équivalent
a été signifié ou
notifié à la partie
2.
in the case of a
judgment given in de-
fault, the original or a
certified true copy of
the document which
establishes that the
party in default was
served with the
document instituting
the proceedings or
2. när det rör sig om en
tredskodom eller annan
dom som har meddelats
mot en utebliven
svarande, originalet
eller en bestyrkt kopia
av den handling som
visar att stämnings-
ansökan eller motsva-
rande handling har
SFS 1998:358
défaillante.
with an equivalent
document.
delgivits den uteblivna
parten
32.
Article 47
La partie qui de-
mande l’exécution
doit en outre
produire:
Article 47
A party applying for
enforcement shall
also produce:
Artikel 47
Den part som ansöker
om verkställighet skall
också ge in
1) tout document de
nature à établir que,
selon la loi de l’État
d’origine, la décision
est exécutoire et a été
signifiée;
1. documents
which
establish that,
according to the law
of the State of origin
the judgment is
enforceable and has
been served;
1. handlingar som visar
att domen är verk-
ställbar enligt lagen i
ursprungsstaten och att
den har delgivits,
2)
s’il y a lieu, un
document justifiant
que le requérant
bénéficie de l’assi-
stance judiciaire dans
l’État d’origine.
2. where appropriate,
a document showing
that the applicant is in
receipt of legal aid in
the State of origin.
2. i förekommande fall,
handlingar som visar att
sökanden åtnjöt rätts-
hjälp i ursprungsstaten.
Article 48
À défaut de pro-
duction des docu-
ments mentionnés à
l’article 46 para-
graphe 2 et à l’article
47 paragraphe 2,
l’autorité judiciaire
peut impartir un délai
pour les produire ou
accepter des docu-
ments équivalents ou,
si elle s’estime
suffisamment
éclairée, en dispenser.
Article 48
If the documents
specified in point 2 of
Articles 46 and 47 are
not produced, the
court may specify a
time for their
production, accept
equivalent documents
or, if it considers that
it has sufficient
information before it,
dispense with their
production.
Artikel 48
Om de i artikel 46.2
och artikel 47.2 angivna
handlingarna inte har
ingivits, kan domstolen
bestämma en tid inom
vilken de skall inges,
godta likvärdiga
handlingar eller, om
tillgängliga uppgifter
kan anses tillräckliga,
befria sökanden från
skyldigheten att ge in
dem.
Il est produit une
traduction des docu-
ments si l’autorité
judiciaire l’exige; la
traduction est certifiée
par une personne
habilitée à cet effet
dans l’un des États
contractants.
If the court so
requires, a translation
of the documents
shall be produced; the
translation shall be
certified by a person
qualified to do so in
one of the Con-
tracting States.
Om domstolen begär
det, skall en över-
sättning av hand-
lingarna ges in; över-
sättningen skall vara
bestyrkt av en person
som är behörig därtill i
någon av konventions-
staterna.
SFS 1998:358
Article 49
Aucune légalislation
ni formalité analogue
n’est exigée en ce qui
concerne les docu-
ments mentionnés
aux articles 46, 47 et
à l’article 48
deuxième alinéa, ainsi
que, le cas échéant, la
procuration ad litem.
Article 49
No legalization or
other similar for-
mality shall be
required in respect of
the documents
referred to in Articles
46 or 47 or the
second paragraph of
Article 48, or in
respect of a document
appointing a
representative ad
litem.
Artikel 49
Ingen legalisering eller
annat liknande för-
farande får krävas i
fråga om de handlingar
som anges i artiklarna
46 och 47 och i artikel
48, andra stycket eller i
fråga om fullmakt för
ombud i saken.
TITRE IV
ACTES
AUTHENTIQUES
ET
TRANSACTIONS
JUDICIAIRES
Article 50
Les actes authen-
tiques reçus et
exécutoires dans un
État contractant sont,
sur requête, déclarés
exécutoires dans un
autre État contractant,
conformément à la
procédure prévue aux
articles 31 et suivants.
La requête ne peut
être rejetée que si
l’exécution de l’acte
authentique est
contraire à l’ordre
public de l’État
requis.
TITLE IV
AUTHENTIC
INSTRUMENTS
AND COURT
SETTLEMENTS
Article 50
A document which
has been formally
drawn up or re-
gistered as an
authentic instrument
and is enforceable in
one Contracting State
shall, in another
Contracting State, be
declared enforceable
there, on application
made in accordance
with the procedures
provided for in
Article 31 et seq. The
application may be
refused only if
enforcement of the
instrument is contrary
to public policy in the
State addressed.
AVDELNING IV
OFFICIELLA
HANDLINGAR
(ACTES
AUTHENTIQUES)
OCH INFÖR DOM-
STOL INGÅNGNA
FÖRLIKNINGAR
Artikel 50
En handling som har
upprättats eller registre-
rats som en officiell
handling (acte authenti-
que) och som är verk-
ställbar i en konven-
tionsstat skall på an-
sökan förklaras vara
verkställbar i en annan
konventionsstat i enlig-
het med det i artikel 31
och följande artiklar
föreskrivna förfarandet.
Framställningen får av-
slås endast om verk-
ställighet av den
officiella handlingen
strider mot grunderna
för rättsordningen
(ordre public) i verk-
ställighetsstaten
33.
SFS 1998:358
L’acte produit doit
réunir les conditions
nécessaires à son
authenticité dans
l’État d’origine.
The instrument pro-
duced must satisfy the
conditions necessary
to establish its
authenticity in the
State of origin.
Den ingivna handlingen
måste uppfylla de
villkor som är nöd-
vändiga för att den skall
kunna godtas som en
officiell handling i
ursprungsstaten.
Les dispositions de la
section 3 du titre III
sont, en tant que de
besoin, applicables.
The provisions of
Section 3 of Title III
shall apply as
appropriate.
Bestämmelserna i av-
delning III avsnitt 3
gäller i tillämpliga
delar.
Article 51
Les transactions con-
clues devant le juge
au cours d’un procès
et exécutoires dans
l’État d’origine sont
exécutoires dans
l’État requis aux
mêmes conditions
que les actes
authentiques.
Article 51
A settlement which
has been approved by
a court in the course
of proceedings and is
enforceable in the
State in which it was
concluded shall be
enforceable in the
State addressed under
the same conditions
as authentic instru-
ments.
Artikel 51
En förlikning som har
ingåtts inför domstol i
ett pågående mål och
som är verkställbar i
den stat där förlik-
ningen ingicks är verk-
ställbar i verkställig-
hetsstaten under samma
förutsättningar som
officiella handlingar
(actes authentiques).
TITRE V
DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Article 52
Pour déterminer si
une partie a un
domicile sur le
territoire de l’État
contractant dont les
tribunaux sont saisis,
le juge applique sa loi
interne.
TITLE V
GENERAL
PROVISIONS
Article 52
In order to determine
whether a party is
domiciled in the
Contracting State
whose courts are
seised of a matter, the
Court shall apply its
internal law.
AVDELNING V
ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER
Artikel 52
Vid avgörandet av
frågan om en part har
hemvist i den konven-
tionsstat där talan är
väckt skall domstolen
tillämpa sin egen lag.
Lorsqu’une partie n’a
pas de domicile dans
l’État dont les
tribunaux sont saisis,
le juge, pour déter-
miner si elle a un
domicile dans un
If a party is not
domiciled in the State
whose courts are
seised of the matter,
then, in order to
determine whether the
party is domiciled in
Om en part inte har
hemvist i den stat där
målet är anhängigt skall
domstolen, vid av-
görandet av frågan om
parten har hemvist i en
annan konventionsstat,
SFS 1998:358
autre État contractant,
applique la loi de cet
État.
another Contracting
State, the court shall
apply the law of that
State.
tillämpa den statens lag.
. . .
. . .
. . .
34
Article 53
Le siège des sociétés
et des personnes
morales est assimilé
au domicile pour
l’application de la
présente convention.
Toutefois, pour
déterminer ce siège,
le juge saisi applique
les règles de son droit
international privé.
Pour déterminer si un
trust a son domicile
sur le territoire d’un
État contractant dont
les tribunaux sont
saisis, le juge
applique les règles de
son droit international
privé.
Article 53
For the purposes of
this Convention, the
seat of a company or
other legal person or
association of natural
or legal persons shall
be treated as its
domicile. However, in
order to determine
that seat, the court
shall apply its rules of
private international
law.
In order to determine
whether a trust is
domiciled in the
Contracting State
whose courts are
seised of the matter,
the court shall apply
its rules of private
international law.
Artikel 53
Vid tillämpningen av
denna konvention skall
ett bolags eller annan
juridisk persons säte
anses vara dess hem-
vist. För att bestämma
var detta säte är beläget
skall domstolen dock
tillämpa sin egen
internationella
privaträtt.
För att bestämma om en
trust har säte i den kon-
ventionsstat där målet
är anhängigt skall
domstolen tillämpa sin
egen internationella
privaträtt
35.
TITRE VI
DISPOSITIONS
TRANSITOIRES
Article 54
Les dispositions de la
présente convention
ne sont applicables
qu’aux actions judi-
ciaires intentées et
aux actes authen-
tiques reçus
postérieurement à
l’entrée en vigueur de
la présente con-
TITLE VI
TRANSITIONAL
PROVISIONS
Article 54
The provisions of the
Convention shall
apply only to legal
proceedings instituted
and to documents
formally drawn up or
registered as authentic
instruments after its
entry into force in the
State of origin and,
AVDELNING VI
ÖVERGÅNGS-
BESTÄMMELSER
Artikel 54
36
Bestämmelserna i den-
na konvention skall
tillämpas endast på
rättsliga förfaranden
som har inletts och på
officiella handlingar
som har upprättats eller
registrerats efter kon-
ventionens ikraft-
trädande i ursprungs-
SFS 1998:358
vention dans l’État
d’origine et, lorsque
la reconnaissance ou
l’exécution d’une
décision ou d’un acte
authentique est
demandée, dans l’État
requis.
where recognition or
enforcement of a
judgment or authentic
instruments is sought,
in the State
addressed.
staten och, i fråga om
erkännande eller verk-
ställighet av en dom
eller en officiell hand-
ling, i den stat som
ansökan riktar sig till.
Toutefois, les dé-
cisions rendues après
la date d’entrée en
vigueur de la présente
convention dans les
rapports entre l’État
d’origine et l’État
requis à la suite
d’actions intentées
avant cette date sont
reconnues et exé-
cutées conformément
aux dispositions du
titre III si les règles
de compétence app-
liquées sont confor-
mes à celles prévues
soit par le titre II soit
par une convention
qui était en vigueur
entre l’État d’origine
et l’État requis
lorsque l’action a été
intentée.
However, judgments
given after the date of
entry into force of
this Convention bet-
ween the State of
origin and the State
addressed in procee-
dings instituted be-
fore that date shall be
recognized and enfor-
ced in accordance
with the provisions of
Title III if jurisdiction
was founded upon
rules which accorded
with those provided
for either in Title II of
this Convention or in
a convention con-
cluded between the
State of origin and the
State addressed which
was in force when the
proceedings were
instituted.
Domar som har med-
delats i ursprungsstaten,
efter denna konventions
ikraftträdande mellan
ursprungsstaten och
den stat som ansökan
riktar sig till, i mål och
ärenden som har
anhängiggjorts före den
dagen, skall dock
erkännas och verk-
ställas i den stat som
ansökan riktar sig till
enligt bestämmelserna i
avdelning III, om
domstolen har grundat
sin behörighet på
bestämmelser som öve-
rensstämmer antingen
med de bestämmelser
som anges i avdelning
II i denna konvention
eller med bestämmelser
i en konvention som
gällde mellan ur-
sprungsstaten och den
stat som ansökan riktar
sig till vid tiden för
målets eller ärendets
anhängiggörande
37.
Si, par un écrit
antérieur au 1
er juin
1988 pour l’Irlande
ou au 1
er janvier
1987 pour le
Royaume- Uni, les
parties en litige à
propos d’un contrat
étaient convenues
If the parties to a
dispute concerning a
contract had agreed in
writing before 1 June
1988 for Ireland or
before 1 January 1987
for the United
Kingdom that the
contract was to be
Om parterna i en
avtalstvist skriftligen
har kommit överens om
–
beträffande Irland
före den 1 juni 1988
och beträffande Före-
nade kungariket före
den 1 januari 1987 – att
den på avtalet tillämp-
SFS 1998:358
d’appliquer à ce
contrat le droit
irlandais ou le droit
d’une partie du
Royaume- Uni, les
tribunaux de l’Irlande
ou de cette partie du
Royaume-Uni
conservent la faculté
de connaître de ce
litige.
governed by the law
of Ireland or of a part
of the United
Kingdom, the courts
of Ireland or of that
part of the United
Kingdom shall retain
the right to exercise
jurisdiction in the
dispute.
liga lagen skall vara
irländsk lag eller lagen i
en del av Förenade
kungariket, skall dom-
stolarna i Irland och i
den delen av Förenade
kungariket behålla sin
behörighet att pröva
tvisten
38.
Article 54 bis
Pendant trois années à
compter du 1
er
novembre 1986 pour
le Danemark et à
compter du 1
er juin
1988 pour l’Irlande,
la compétence en
matière maritime dans
chacun de ces États
est déterminée non
seulement confor-
mément aux disposi-
tions du titre II, mais
également confor-
mément aux para-
graphes 1 à 6
ci-après. Toutefois,
ces dispositions
cesseront d’être appli-
cables dans chacun de
ces États au moment
où la convention
internationale pour
l’unification de
certaines règles sur la
saisie conservatoire
des navires de mer,
signée à Bruxelles le
10 mai 1952, sera en
vigueur à son égard.
Article 54a
For a period of three
years from 1
November 1986 for
Denmark and from 1
June 1988 for Ireland,
jurisdiction in mari-
time matters shall be
determined in these
States not only in
accordance with the
provisions of Title II,
but also in accordance
with the provisions of
paragraphs 1 to 6
following. However,
upon the entry into
force of the
International Conven-
tion relating to the
arrest of sea-going
ships, signed at
Brussels on 10 May
1952, for one of these
States, those pro-
visions shall cease to
have effect for that
State.
Artikel 54a
39
Under en tid av tre år
räknat från den 1
november 1986 för
Danmark och från den
1 juni 1988 för Irland
skall i sjörättsmål
behörigheten i dessa
stater bestämmas inte
endast enligt bestäm-
melserna i avdelning II
utan även enligt de
nedan i punkterna 1 till
6 angivna bestämmel-
serna. Dessa bestäm-
melser upphör dock att
gälla för ifrågavarande
stat när den interna-
tionella konventionen
om kvarstad och lik-
nande säkerhetsåtgärder
(arrest) i havsgående
fartyg, som under-
tecknades i Bryssel den
10 maj 1952, träder i
kraft i förhållande till
den staten.
1) Une
personne
domiciliée sur le
territoire d’un État
contractant peut être
attraite pour une
1. A person who is
domiciled in a
Contracting State may
be sued in the courts
of one of the States
1. Mot den som har
hemvist i en konven-
tionsstat kan i fråga om
sjöfordringar talan
väckas vid domstolarna
SFS 1998:358
créance maritime
devant les tribunaux
de l’un des États
mentionnés ci-dessus
lorsque le navire sur
lequel porte la
créance ou tout autre
navire dont elle est
propriétaire a fait
l’objet d’une saisie
judiciaire sur le
territoire de ce dernier
État pour garantir la
créance, ou aurait pu
y faire l’objet d’une
saisie alors qu’une
caution ou une autre
sûreté a été donnée,
dans les cas suivants:
mentioned above in
respect of a maritime
claim if the ship to
which the claim
relates or any other
ship owned by him
has been arrested by
judicial process
within the territory of
the latter State to
secure the claim, or
could have been so
arrested there but bail
or other security has
been given, and
either:
i en av de ovan nänmda
staterna om det fartyg
som fordran hänför sig
till, eller annat av
honom ägt fartyg, har
blivit föremål för
kvarstad eller liknande
säkerhetsåtgärd (arrest)
vid ett rättsligt för-
farande inom den se-
nare statens territorium
för att säkerställa kra-
vet, eller kunde ha
blivit föremål för sådan
säkerhetsåtgärd om inte
borgen eller annan
säkerhet hade ställts
och
a) si le demandeur est
domicilié sur le
territoire de cet État;
b)
si la créance
maritime est née dans
cet État;
c) si
la
créance
maritime est née au
cours d’un voyage
pendant lequel la
saisie a été faite ou
aurait pu être faite;
d)
si la créance
provient d’un
abordage ou d’un
dommage causé par
un navire, par exé-
cution ou omission
d’une manœuvre ou
par inobservation des
règlements, soit à un
autre navire, soit aux
choses ou personnes
se trouvant à bord;
(a)
the claimant is
domiciled in the latter
State; or
(b) the claim arose in
the latter State; or
(c) the claim concerns
the voyage during
which the arrest was
made or could have
been made; or
(d) the claim arises
out of a collision or
out of damage caused
by a ship to another
ship or to goods or
persons on board
either ship, either by
the execution or non-
execution of a
manoeuvre or by the
non-observance of
regulations; or
a) käranden, har hem-
vist i denna stat, eller
b) fordringen har upp-
kommit i denna stat,
eller
c) fordringen har upp-
kommit under den resa
vid vilken säkerhets-
åtgärden har, eller
kunde ha, vidtagits,
eller
d) fordringen
grundar
sig på en samman-
stötning eller skada
orsakad av ett fartyg på
ett annat eller på gods
eller personer ombord
på något av fartygen,
som beror antingen på
verkställd eller under-
låten manöver eller
underlåtenhet att iaktta
gällande föreskrifter,
eller
SFS 1998:358
e)
si la créance est
née d’une assistance
ou d’un sauvetage;
f)
si la créance est
garantie par une
hypothèque maritime
ou un mort-gage sur
le navire saisi.
(e)
the claim is for
salvage; or
(f)
the claim is in
respect of a mortgage
or hypothecation of
the ship arrested.
e) fordringen
avser
bärgning, eller
f) panträtt på grund av
inteckning eller annan
på avtal grundad pant-
rätt till säkerhet för
fordringen gäller i det
fartyg som är föremål
för kvarstad eller
liknande säkerhetsåt-
gärd (arrest).
2) Peut être saisi le
navire auquel la
créance maritime se
rapporte ou tout autre
navire appartenant à
celui qui était, au
moment où est née la
créance maritime,
propriétaire du navire
auquel cette créance
se rapporte. Toutefois,
pour les créances
prévues au para-
graphe 5 points o), p)
ou q), seul le navire
sur lequel porte la
créance pourra être
saisi.
2. A claimant may
arrest either the
particular ship to
which the maritime
claim relates, or any
other ship which is
owned by the person
who was, at the time
when the maritime
claim arose, the
owner of the parti-
cular ship. However,
only the particular
ship to which the
maritime claim relates
may be arrested in
respect of the
maritime claims set
out in 5 (o), (p) or (q)
of this Article.
2.
Kvarstad eller lik-
nande säkerhetsåtgärd
(arrest) kan erhållas
såväl i det fartyg som
sjöfordringen hänför sig
till som i annat fartyg
ägt av den person som
vid tiden för for-
dringens uppkomst var
ägare till det först-
nämnda fartyget. I fråga
om sådana fordringar
som anges i punkt 5 o,
p eller q i denna artikel
får dock endast det
fartyg som sjö-
fordringen hänför sig
till tas i anspråk.
3) Des navires seront
réputés avoir le même
propriétaire lorsque
toutes les parts de
propriété appar-
tiennent à une même
ou aux mêmes
personnes.
3. Ships
shall
be
deemed to be in the
same ownership when
all the shares therein
are owned by the
same person or per-
sons.
3. Fartyg skall anses
tillhöra samma ägare
när alla andelar däri ägs
av samma person eller
personer.
4) En cas d’affrète-
ment d’un navire avec
remise de la gestion
nautique, lorsque
l’affréteur répond seul
4. When in the case of
a charter by demise of
a ship the charterer
alone is liable in
respect of a maritime
4. Om, vid skeppslega
(demise charter), be-
fraktaren ensam är
ansvarig för en sjö-
fordran som hänför sig
SFS 1998:358
d’une créance mari-
time se rapportant au
navire, celui-ci peut
être saisi ou tout autre
navire appartenant à
cet affréteur, mais
aucun autre navire
appartenant au
propriétaire ne peut
être saisi en vertu de
cette créance mari-
time. Il en est de
même dans tous les
cas où une personne
autre que le pro-
priétaire est tenue
d’une créance mari-
time.
claim relating to that
ship, the claimant
may arrest that ship or
any other ship owned
by the charterer, but
no other ship owned
by the owner may be
arrested in respect of
such claim. The same
shall apply to any
case in which a
person other than the
owner of a ship is
liable in respect of a
maritime claim rela-
ting to that ship.
till fartyget, kan kvar-
stad eller liknande
säkerhetsåtgärd (arrest)
erhållas för fordringen i
detta fartyg eller i annat
fartyg som ägs av
befraktaren men inte i
något annat fartyg som
tillhör ägaren. Denna
bestämmelse gäller
även i andra fall då
någon annan än ett
fartygs ägare är an-
svarig för en sjöfordran.
5) On
entend
par
«créance maritime»
l’allégation d’un droit
ou d’une créance
ayant l’une ou
plusieurs des causes
suivantes:
5. The
expression
‘maritime claim’
means a claim arising
out of one or more of
the following:
5. Uttrycket sjöfordran
innebär en fordran som
stöder sig på en eller
flera av följande grun-
der:
a) dommages causés
par un navire soit par
abordage, soit
autrement;
b) pertes
de
vies
humaines ou domma-
ges corporels causés
par un navire ou
provenant de l’exploi-
tation d’un navire;
c) assistance et sauve-
tage;
d)
contrats relatifs à
l’utilisation ou la
location d’un navire
par charte- partie ou
autrement;
(a) damage caused by
any ship either in
collision or other-
wise;
(b)
loss of life or
personal injury
caused by any ship or
occurring in con-
nection with the
operation on any ship;
(c) salvage;
(d) agreement relating
to the use or hire of
any ship whether by
charterparty or
otherwise;
(e) agreement relating
a) Skada orsakad av ett
fartyg genom samman-
stötning eller på annat
sätt.
b) Dödsfall eller per-
sonskada som orsakats
av ett fartyg eller som
inträffat i samband med
driften av ett fartyg.
c) Bärgning.
d) Avtal som rör fartygs
användning eller för-
hyrning på grundval av
certeparti eller annat.
SFS 1998:358
e) contrats relatifs au
transport des mar-
chandises par un
navire en vertu d’une
charte- partie, d’un
connaissement ou
autrement;
f)
pertes ou dom-
mages aux marchan-
dises et bagages
transportés par un
navire;
g) avarie commune;
h) prêt à la grosse;
i) remorquage;
j) pilotage;
k) fournitures,
quel
qu’en soit le lieu, de
produits ou de
matériel faites à un
navire en vue de son
exploitation ou de son
entretien;
l) construction, répa-
rations, équipement
d’un navire ou frais
de cale;
m) salaires des ca-
pitaines, officiers ou
hommes d’équipage;
n) débours du capi-
taine et ceux effectués
par les chargeurs, les
affréteurs et les agents
pour le compte du
navire ou de son
propriétaire;
o) la propriété con-
testée d’un navire;
to the carriage of
goods in any ship
whether by charter-
party or otherwise;
(f) loss of or damage
to goods including
baggage carried in
any ship;
(g) general average;
(h) bottomry;
(i) towage;
(j) pilotage;
(k) goods or materials
wherever supplied to
a ship for her opera-
tion or maintenance;
(l)
construction, re-
pair or equipment of
any ship or dock
charges and dues;
(m) wages of masters,
officers or crew;
(n)
mater’s disburse-
ments, including dis-
bursements made by
shippers, charterers or
agents on behalf of a
ship or her owner;
(o) dispute as to the
title to or ownership
of any ship;
e) Avtal som rör tran-
sport av gods med ett
fartyg på grundval av
certeparti, konossement
eller annat.
f) Förlust av eller skada
på gods inklusive res-
gods under transport
med fartyg.
g) Gemensamt haveri.
h) Bodmeri.
i) Bogsering.
j) Lotsning.
k) Leverans av varor
eller material för far-
tygs drift eller under-
håll, oberoende av
leveransorten.
l) Byggnad eller repara-
tion av eller utrustning
till ett fartyg eller
kostnader för dockning.
m) Befälhavares, befäls
och besättnings löner.
n) Befälhavares utlägg,
inklusive utlägg som
gjorts av avlastare, be-
fraktare eller agenter
för fartygets eller dess
ägares räkning.
o) Tvist om ägande-
rätten till ett fartyg.
SFS 1998:358
p) la copropriété d’un
navire ou sa
possession, ou son
exploitation, ou les
droits aux produits
d’exploitation d’un
navire en copropriété;
q) toute
hypothèque
maritime et tout mort-
gage.
(p)
disputes between
co-owners of any ship
as to the ownership,
possession, employ-
ment or earnings of
that ship;
(q)
the mortgage or
hypothecation of any
ship.
p) Tvist
mellan
del-
ägare till ett fartyg om
äganderätten eller
besittningen till fartyget
eller driften av eller
intäkterna från detta.
q) Panträtt på grund av
inteckning eller annan
på avtal grundad pant-
rätt i fartyg.
6) Au
Danemark,
l’expression «saisie
judiciaire» couvre, en
ce qui concerne les
créances maritimes
visées au paragraphe
5 points o) et p), le
forbud pour autant
que cette procédure
soit la seule admise
en l’espèce par les
articles 646 à 653 de
la loi sur la procédure
civile (Lov om rettens
pleje).
6.
In Denmark, the
expression ‘arrest’
shall be deemed as
regards the maritime
claims referred to in 5
(o) and (p) of this
Article, to include a
‘forbud’, where that is
the only procedure
allowed in respect of
such a claim under
Articles 646 to 653 of
the law on civil
procedure (lov om
rettens pleje).
6.
I Danmark skall, i
fråga om sjöfordringar
som behandlas i punkt
5 o och p i denna
artikel, uttrycket arrest
anses omfatta också
forbud när detta, enligt
paragraferna 646 till
653 i lov om rettens
pleje, är det enda
tillåtna förfarandet i
fråga om sådan fordran.
TITRE VII
RELATIONS AVEC
LES AUTRES
CONVENTIONS
Article 55
Sans préjudice des
dispositions de
l’article 54 deuxième
alinéa et de l’article
56, la présente con-
vention remplace
entre les États qui y
sont parties les
conventions conclues
entre deux ou
plusieurs de ces États,
TITLE VII
RELATIONSHIP
TO OTHER
CONVENTIONS
Article 55
Subject to the
provisions of the
second subparagraph
of Article 54, and of
Article 56, this Con-
vention shall, for the
States which are par-
ties to it, supersede
the following conven-
tions concluded
AVDELNING VII
FÖRHÅLLANDET
TILL ANDRA
KONVENTIONER
Artikel 55
Med de begränsningar
som följer av artikel 54
andra stycket och
artikel 56 skall denna
konvention, för de
stater som har tillträtt
den, ersätta följande
konventioner som
ingåtts mellan två eller
flera av dem:
SFS 1998:358
à savoir:
between two or more
of them:
– la convention entre
la Belgique et la
France sur la
compétence judiciaire,
sur l’autorité et l’exé-
cution des décisions
judiciaires, des
sentences arbitrales et
des actes authentiques,
signée à Paris le 8
juillet 1899,
– the
Convention
between Belgium and
France on jurisdiction
and the validity and
enforcement of
judgments, arbitration
awards and authentic
instruments, signed at
Paris on 8 July 1899,
– Konventionen
mellan Belgien och
Frankrike om
domstols behörighet
samt erkännande och
verkställighet av
domar, skiljedomar
och officiella hand-
lingar, undertecknad i
Paris den 8 juli 1899.
– la convention entre
la Belgique et les
Pays-Bas sur la com-
pétence judiciaire
territoriale, sur la
faillite, ainsi que sur
l’autorité et l’exé-
cution des décisions
judiciaires, des
sentences arbitrales et
des actes authen-
tiques, signée à
Bruxelles le 28 mars
1925,
– la convention entre
la France et l’Italie
sur l’exécution des
jugements en matière
civile et commerciale,
signée à Rome le 3
juin 1930,
– la convention entre
le Royaume-Uni et la
France sur l’exécution
réciproque des
jugements en matière
civile et commerciale,
accompagnée d’un
protocole, signée à
Paris le 18 janvier
– the
Convention
between Belgium and
the Netherlands on
jurisdiction, bank-
ruptcy, and the
validity and enforce-
ment of judgments,
arbitration awards and
authentic instruments,
signed at Brussels on
28 March 1925,
– the
Convention
between France and
Italy on the enforce-
ment of judgments in
civil and commercial
matters, signed at
Rome on 3 June
1930,
– the
Convention
between the United
Kingdom and the
French Republic
providing for the
reciprocal enforce-
ment of judgments in
civil and commercial
matters, with Proto-
– Konventionen mellan
Belgien och Neder-
länderna om domstols
behörighet, om kon-
kurs, samt om erkän-
nande och verkställig-
het av domar, skilje-
domar och officiella
handlingar, underteck-
nad i Bryssel den 28
mars 1925.
– Konventionen mellan
Frankrike och Italien
om verkställighet av
domar på privaträttens
område, undertecknad i
Rom den 3 juni 1930.
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Frankrike om öm-
sesidig verkställighet av
domar på privaträttens
område, med protokoll,
undertecknad i Paris
den 18 januari 1934
40.
3 SFS 1998:358–365
SFS 1998:358
1934,
– la convention entre
le Royaume-Uni et la
Belgique sur l’exécu-
tion réciproque des
jugements en matière
civile et commerciale,
accompagnée d’un
protocole, signée à
Bruxelles le 2 mai
1934,
– la convention entre
l’Allemagne et l’Italie
sur la reconnaissance
et l’exécution des
décisions judiciaires
en matière civile et
commerciale, signée à
Rome le 9 mars 1936,
– la convention entre
le royaume de
Belgique et l’Autriche
sur la reconnaissance
et l’exécution réci-
proques des décisions
judiciaires et des
actes authentiques en
matière d’obligations
alimentaires, signée à
Vienne le 25 octobre
1957,
– la convention entre
la république fédérale
d’Allemagne et le
royaume de Belgique
concernant la recon-
naissance et l’exé-
cution réciproques en
matière civile et
commerciale des
décisions judiciaires,
col, signed at Paris on
18 January 1934,
– the
Convention
between the United
Kingdom and the
Kingdom of Belgium
providing for the reci-
procal enforcement of
judgments in civil
and commecial
matters, with Proto-
col, signed at
Brussels on 2 May
1934,
– the
Convention
between Germany
and Italy on the
recognition and en-
forcement of judg-
ments in civil and
commercial matters,
signed at Rome on 9
March 1936,
– the
Convention
between the Kingdom
of Belgium and
Austria on the reci-
procal recognition
and enforcement of
judgments and
authentic instruments
relating to main-
tenance obligations,
signed at Vienna on
25 October 1957,
– the
Convention
between the Federal
Republic of Germany
and the Kingdom of
Belgium on the
mutual recognition
and enforcement of
judgments, arbitration
awards and authentic
instruments in civil
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Konungariket Bel-
gien om ömsesidig
verkställighet av domar
på privaträttens område,
med protokoll,
undertecknad i Bryssel
den 2 maj 1934
40.
– Konventionen mellan
Tyskland och Italien om
erkännande och verk-
ställighet av domar på
privaträttens område,
undertecknad i Rom
den 9 mars 1936.
– Konventionen mellan
Belgien och Österrike
om ömsesidigt erkän-
nande och verkställig-
het av domar och offi-
ciella handlingar an-
gående underhållsskyl-
dighet undertecknad i
Wien den 25 oktober
1957
41.
– Konventionen mellan
Förbundsrepubliken
Tyskland och Konunga-
riket Belgien om ömse-
sidigt erkännande och
verkställighet på
privaträttens område av
domar, skiljedomar och
officiella handlingar,
undertecknad i Bonn
SFS 1998:358
sentences arbitrales et
actes authentiques,
signée à Bonn le 30
juin 1958,
– la convention entre
le royaume des
Pays-Bas et la
République italienne
sur la reconnaissance
et l’exécution des
décisions judiciaires
en matière civile et
commerciale, signée à
Rome le 17 avril
1959,
– la convention entre
la république fédérale
d’Allemagne et
l’Autriche sur la
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des décisions
et transactions
judiciaires et des
actes authentiques en
matière civile et com-
merciale, signée à
Vienne le 6 juin 1959,
– la convention entre
le royaume de
Belgique et l’Autriche
sur la reconnaissance
et l’exécution réci-
proques des décisions
judiciaires, sentences
arbitrales et actes
authentiques en
matière civile et
commerciale, signée à
Vienne le 16 juin
1959,
– la convention entre
le Royaume-Uni et la
république fédérale
d’Allemagne sur la
and commercial
matters, signed at
Bonn on 30 June
1958,
– the
Convention
between the Kingdom
of the Netherlands
and the Italian
Republic on the
recognition and en-
forcement of judg-
ments in civil and
commercial matters,
signed at Rome on 17
April 1959,
– the
Convention
between the Federal
Republic of Germany
and Austria on the
reciprocal recognition
and enforcement of
judgments, settle-
ments and authentic
instruments in civil
and commercial
matters, signed at
Vienna on 6 June
1959,
– the
Convention
between the Kingdom
of Belgium and
Austria on the
reciprocal recognition
and enforcement of
judgments, arbitral
awards and authentic
instruments in civil
and commercial
matters, signed at
Vienna on 16 June
1959,
– the
Convention
between the United
Kingdom and the
den 30 juni 1958.
– Konventionen mellan
Konungariket Neder-
länderna och Italienska
republiken om erkän-
nande och verkställig-
het av domar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Rom den 17
april 1959.
– Konventionen mellan
Tyskland och Österrike
om ömsesidigt erkän-
nande och verkställig-
het av domar, för-
likningar och officiella
handlingar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Wien den 6
juni 1959
42.
– Konventionen mellan
Belgien och Österrike
om ömsesidigt erkän-
nande och verk-
ställighet av domar,
skiljedomar och offi-
ciella handlingar på
privaträttens område,
undertecknad i Wien
den 16 juni 1959
42.
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Förbundsrepu-
SFS 1998:358
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des juge-
ments en matière
civile et commerciale,
signée à Bonn le 14
juillet 1960,
– la convention entre
le Royaume-Uni et
l’Autriche sur la
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des décisions
judiciaires en matière
civile et commerciale,
signée à Vienne le 14
juillet 1961, ainsi que
le protocole de
modification signé à
Londres le 6 mars
1970,
– la convention entre
le royaume de Grèce
et la république
fédérale d’Allemagne
sur la reconnaissance
et l’exécution réci-
proques des juge-
ments, transactions et
actes authentiques en
matière civile et com-
merciale, signée à
Athènes le 4
novembre 1961,
– la convention entre
le royaume de
Belgique et la
République italienne
concernant la re-
connaissance et l’exé-
cution des décisions
judiciaires et d’autres
titres exécutoires en
matière civile et com-
Federal Republic of
Germany for the reci-
procal recognition
and enforcement of
judgments in civil and
commercial matters,
signed at Bonn on 14
July 1960,
– the
Convention
between the United
Kingdom and Austria
providing for the
reciprocal recognition
and enforcement of
judgments in civil and
commercial matters,
signed at Vienna on
14 July 1961, with
amending Protocol
signed at London on
6 March 1970,
– the
Convention
between the Kingdom
of Greece and the
Federal Republic of
Germany for the
reciprocal recognition
and enforcement of
judgments, settle-
ments and authentic
instruments in civil
and commercial
matters, signed in
Athens on 4
November 1961,
– the
Convention
between the Kingdom
of Belgium and the
Italian Republic on
the recognition and
enforcement of judg-
ments and other
enforceable instru-
ments in civil and
commercial matters,
signed at Rome on 6
bliken Tyskland om
ömsesidigt erkännande
och verkställighet av
domar på privaträttens
område, undertecknad i
Bonn den 14 juli
1960
43.
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Österrike med be-
stämmelser om ömse-
sidigt erkännande och
verkställighet av domar
på privaträttens område,
undertecknad i Wien
den 14 juli 1961 med
ändringsprotokoll
undertecknat i London
den 6 mars 1970
42.
– Konventionen mellan
Konungariket Grekland
och Förbundsrepu-
bliken Tyskland om
ömsesidigt erkännande
och verkställighet av
domar, förlikningar och
officiella handlingar på
privaträttens område,
undertecknad i Aten
den 4 november 1961
44.
– Konventionen mellan
Konungariket Belgien
och Republiken Italien
om erkännande och
verkställighet av domar
och andra exe-
kutionstitlar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Rom den 6
april 1962.
SFS 1998:358
merciale, signée à
Rome le 6 avril 1962,
– la convention entre
le royaume des
Pays-Bas et la
république fédérale
d’Allemagne sur la
reconnaissance et
l’exécution mutuelles
des décisions judi-
ciaires et autres titres
exécutoires en
matière civile et
commerciale, signée à
La Haye le 30 août
1962,
– la convention entre
le royaume des
Pays-Bas et
l’Autriche sur la
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des décisions
judiciaires et des
actes authentiques en
matière civile et
commerciale, signée à
La Haye le 6 février
1963,
– la convention entre
la France et
l’Autriche sur la
reconnaissance et
l’exécution des
décisions judiciaires
et des actes authen-
tiques en matière
civile et commerciale,
signée à Vienne le 15
juillet 1966,
– la convention entre
le Royaume-Uni et la
République italienne
sur la reconnaissance
et l’exécution réci-
April 1962,
– the
Convention
between the Kingdom
of the Netherlands
and the Federal
Republic of Germany
on the mutual re-
cognition and enfor-
cement of judgments
and other enforceable
instruments in civil
and commercial
matters, signed at The
Hague on 30 August
1962,
– the
Convention
between the Kingdom
of the Netherlands
and Austria on the
reciprocal recognition
and enforcement of
judgments and
authentic instruments
in civil and
commercial matters,
signed at The Hague
on 6 February 1963,
– the
Convention
between France and
Austria on the re-
cognition and enfor-
cement of judgments
and authentic instru-
ments in civil and
commercial matters,
signed at Vienna on
15 July 1966,
– the
Convention
between the United
Kingdom and the
Republic of Italy for
the reciprocal re-
cognition and enfor-
– Konventionen mellan
Konungariket Neder-
länderna och Förbunds-
republiken Tyskland
om ömsesidigt erkän-
nande och verkställig-
het av domar och andra
exekutionstitlar på
privaträttens område,
undertecknad i Haag
den 30 augusti 1962.
– Konventionen mellan
Nederländerna och
Österrike om ömse-
sidigt erkännande och
verkställighet av domar
och officiella hand-
lingar på privaträttens
område, undertecknad i
Haag den 6 februari
1963
42.
– Konventionen mellan
Frankrike och Österrike
om erkännande och
verkställighet av domar
och officiella
handlingar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Wien den 15
juli 1966
45.
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Republiken Italien
om ömsesidigt erkän-
nande och verkställig-
SFS 1998:358
proques des juge-
ments en matière
civile et commerciale,
signée à Rome le 7
février 1964, accom-
pagnée d’un proto-
cole signé à Rome le
14 juillet 1970,
– la convention entre
le Royaume-Uni et le
royaume des
Pays-Bas sur la
reconnaissance et
l’exécution réci-
proques des juge-
ments en matière
civile, signée à La
Haye le 17 novembre
1967,
– la convention entre
l’Espagne et la France
sur la reconnaissance
et l’exécution de
jugements et de sen-
tences arbitrales en
matière civile et
commerciale, signée à
Paris le 28 mai 1969 ,
– la convention entre
le Luxembourg et
l’Autriche sur la re-
connaissance et l’exé-
cution des décisions
judiciaires et des
actes authentiques en
matière civile et
commerciale, signée à
Luxembourg le 29
juillet 1971,
– la convention entre
l’Italie et l’Autriche
sur la reconnaissance
cement of judgments
in civil and com-
mercial matters,
signed at Rome on 7
February 1964, with
amending Protocol
signed at Rome on 14
July 1970,
– the
Convention
between the United
Kingdom and the
Kingdom of the
Netherlands pro-
viding for the reci-
procal recognition
and enforcement of
judgments in civil
matters, signed at The
Hague on 17
November 1967,
– the
Convention
between Spain and
France on the re-
cognition and enfor-
cement of judgment
arbitration awards in
civil and commercial
matters, signed at
Paris on 28 May
1969,
– the
Convention
between Luxembourg
and Austria on the
recognition and en-
forcement of judg-
ments aud authentic
instruments in civil
and commercial
matters, signed at
Luxembourg on 29
July 1971,
– the
Convention
between Italy and
Austria on the re-
cognition and enfor-
het av domar på
privaträttens område,
undertecknad i Rom
den 7 februari 1964,
med tilläggsprotokoll
undertecknat i Rom den
14 juli 1970
46.
– Konventionen mellan
Förenade kungariket
och Konungariket
Nederländerna om öm-
sesidigt erkännande och
verkställighet av domar
på privaträttens område,
undertecknad i Haag
den 17 november
1967
46.
– Konventionen mellan
Spanien och Frankrike
om erkännande och
verkställighet av domar
och skiljedomar på
privaträttens område,
undertecknad i Paris
den 28 maj 1969
45.
– Konventionen mellan
Luxemburg och Öster-
rike om erkännande och
verkställighet av domar
och officiella hand-
lingar på privaträttens
område, undertecknad i
Luxemburg den 29 juli
1971
47.
– Konventionen mellan
Italien och Österrike
om erkännande och
SFS 1998:358
et l’exécution des
décisions judiciaires
en matière civile et
commerciale, des
transactions judi-
ciaires et des actes
notariés signée à
Rome le 16 novembre
1971,
– la convention entre
l’Espagne et l’Italie
en matière d’assi-
stance judiciaire et de
reconnaissance et
exécution de
jugements en matière
civile et commerciale,
signée à Madrid le 22
mai 1973,
– la convention entre
la Finlande, l’Islande,
la Norvège, la Suède
et le Danemark sur la
reconnaissance et
l’exécution des
décisions en matière
civile, signée à
Copenhague le 11
octobre 1977,
– la convention entre
l’Autriche et la Suède
sur la reconnaissance
et l’exécution des
jugements en matière
civile, signée à
Stockholm le 16 sep-
tembre 1982,
– la convention entre
l’Espagne et la ré-
publique fédérale
d’Allemagne sur la
reconnaissance et
l’exécution de
décisions et trans-
cement of judgments
in civil and commer-
cial matters, of judi-
cial settlements and
of authentic instru-
ments, signed at
Rome on 16
November 1971,
– the
Convention
between Spain and
Italy regarding legal
aid and the re-
cognition and enfor-
cement of judgments
in civil and com-
mercial matters,
signed at Madrid on
22 May 1973,
– the
Convention
between Finland,
Iceland, Norway,
Sweden and Denmark
on the recognition
and enforcement of
judgments in civil
matters, signed at
Copenhagen on 11
October 1977,
– the
Convention
between Austria and
Sweden on the re-
cognition and enfor-
cement of judgments
in civil matters,
signed at Stockholm
on 16 September
1982,
– the
Convention
between Spain and
the Federal Republic
of Germany on the
recognition and en-
forcement of judg-
ments, settlements
and enforceable
verkställighet av domar,
förlikningar och
officiella handlingar på
privaträttens område,
undertecknad i Rom
den 16 november
1971
47.
– Konventionen mellan
Spanien och Italien om
rättshjälp och om er-
kännande och verk-
ställighet av domar på
privaträttens område,
undertecknad i Madrid
den 22 maj 1973
45.
– Konventionen mellan
Danmark, Finland,
Island, Norge och
Sverige om erkännande
och verkställighet av
domar på privaträttens
område, undertecknad i
Köpenhamn den 11
oktober 1977
47.
– Konventionen mellan
Österrike och Sverige
om erkännande och
verkställighet av civil-
domar, undertecknad i
Stockholm den 16 sep-
tember 1982
47.
– Konventionen mellan
Spanien och Förbunds-
republiken Tyskland
om erkännande och
verkställighet av domar,
förlikningar och
verkställbara officiella
SFS 1998:358
actions judiciaires, et
d’actes authentiques
exécutoires en
matière civile et
commerciale, signée à
Bonn le 14 novembre
1983 ,
– la convention entre
l’Autriche et
l’Espagne sur la re-
connaissance et l’exé-
cution des décisions
et transactions judi-
ciaires et des actes
authentiques exé-
cutoires en matière
civile et commerciale,
signée à Vienne le 17
février 1984,
– la convention entre
la Finlande et
l’Autriche sur la re-
connaissance et l’exé-
cution des jugements
en matière civile,
signée à Vienne le 17
novembre 1986,
et pour autant qu’il
est en vigueur:
–
le traité entre la
Belgique, les
Pays-Bas et le
Luxembourg sur la
compétence judi-
ciaire, sur la faillite,
sur l’autorité et
l’exécution des dé-
cisions judiciaires,
des sentences arbi-
trales et des actes
authentiques, signé à
Bruxelles le 24
novembre 1961.
authentic instruments
in civil and commer-
cial matters, signed at
Bonn on 14
November 1983,
– the
Convention
between Austria and
Spain on the re-
cognition and enfor-
cement of judgments,
settlements and
enforceable authentic
instruments in civil
and commercial
matters, signed at
Vienna on 17
February 1984 ,
– the
Convention
between Finland and
Austria on the re-
cognition and enfor-
cement of judgments
in civil matters,
signed at Vienna on
17 November 1986,
and, in so far as it is
in force:
– the Treaty between
Belgium, the Nether-
lands and Luxem-
bourg in jurisdiction,
bankruptcy, and the
validity and enfor-
cement of judgments,
arbitration awards and
authentic instruments,
signed at Brussels on
24 November 1961.
handlingar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Bonn den 14
november 1983
45.
– Konventionen mellan
Österrike och Spanien
om erkännande och
verkställighet av domar,
förlikningar och
verkställbara officiella
handlingar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Wien den 17
februari 1984
47.
– Konventionen mellan
Finland och Österrike
om erkännande och
verkställighet av civil-
domar, undertecknad i
Wien den 17 november
1986
47,
samt, om det är i kraft,
– fördraget
mellan
Belgien, Nederländerna
och Luxemburg om
domstols behörighet,
om konkurs, om gil-
tighet och verkställighet
av domar, skiljedomar
och officiella hand-
lingar, undertecknat i
Bryssel den 24 no-
vember 1961.
Article 56
Le traité et les con-
Article 56
The Treaty and the
Artikel 56
Det fördrag och de
SFS 1998:358
ventions mentionnés
à l’article 55 con-
tinuent à produire
leurs effets dans les
matières auxquelles la
présente convention
n’est pas applicable.
conventions referred
to in Article 55 shall
continue to have
effect in relation to
matters to which this
Convention does not
apply.
konventioner som anges
i artikel 55 skall
fortsätta att gälla på
områden där denna
konvention inte är
tillämplig.
Ils continuent à
produire leurs effets
en ce qui concerne les
décisions rendues et
les actes reçus avant
l’entrée en vigueur de
la présente con-
vention.
They shall continue to
have effect in respect
of judgments given
and documents for-
mally drawn up or
registered as authentic
instruments before the
entry into force of
this Convention.
De skall fortsätta att
gälla beträffande domar
som har meddelats och
handlingar som har
upprättats eller re-
gistrerats som officiella
handlingar före denna
konventions ikraft-
trädande.
Article 57
1. La présente con-
vention n’affecte pas
les conventions
auxquelles les États
contractants sont ou
seront parties et qui,
dans des matières
particulières, règlent
la compétence judi-
ciaire, la reconnais-
sance ou l’exécution
des décisions.
2.
En vue d’assurer
son interprétation
uniforme, le para-
graphe 1 est appliqué
de la manière
suivante:
Article 57
1. This
Convention
shall not affect any
conventions to which
the Contracting States
are or will be parties
and which in relation
to particular matters,
govern jurisdiction or
the recognition or
enforcement of judg-
ments.
2. With a view to its
uniform interpre-
tation, paragraph 1
shall be applied in the
following manner:
Artikel 57
1. Denna
konvention
skall inte inverka på
konventioner som kon-
ventionsstaterna har
tillträtt eller kommer att
tillträda och som på
särskilda områden
reglerar domstolars be-
hörighet eller
erkännande eller verk-
ställighet av domar
48.
2. För att säkerställa en
enhetlig tolkning skall
punkt 1 tillämpas enligt
följande:
a)
la présente con-
vention ne fait pas
obstacle à ce qu’un
tribunal d’un État
contractant partie à
une convention rela-
tive à une matière
particulière puisse
fonder sa compétence
sur une telle con-
(a)
this Convention
shall not prevent a
court of a Contracting
State which is a party
to a convention on a
particular matter from
assuming jurisdiction
in accordance with
that Convention, even
where the defendant
a) Denna
konvention
skall inte utgöra hinder
för en domstol i en
konventionsstat som har
tillträtt en konvention
som reglerar ett särskilt
område att förklara sig
behörig i enlighet med
den konventionen, även
om svaranden har
SFS 1998:358
vention, même si le
défendeur est do-
micilié sur le territoire
d’un État contractant
non partie à une telle
convention. Le
tribunal saisi
applique, en tout cas,
l’article 20 de la
présente convention;
is domiciled in
another Contracting
State which is not a
party to that Con-
vention. The court
hearing the action
shall, in any event,
apply Article 20 of
this Convention;
hemvist i en
konventionsstat som
inte har tillträtt ifråga-
varande konvention.
Den domstol som hand-
lägger målet skall dock
alltid tillämpa artikel 20
i denna konvention.
b) les
décisions
rendues dans un État
contractant par un
tribunal ayant fondé
sa compétence sur
une convention rela-
tive à une matière
particulière sont re-
connues et exécutées
dans les autres États
contractants con-
formément à la
présente convention.
(b) judgments
given
in a Contracting State
by a court in the
exercise of juris-
diction provided for
in a convention on a
particular matter shall
be recognized and
enforced in the other
Contracting State in
accordance with this
Convention.
b) Domar
som
har
meddelats av en dom-
stol i en konventionsstat
med tillämpning av
behörighetsregler i en
konvention som regle-
rar ett särskilt område
skall erkännas och
verkställas i de andra
konventionsstaterna i
enlighet med bestäm-
melserna i denna kon-
vention.
Si une convention
relative à une matière
particulière et à
laquelle sont parties
l’État d’origine et
l’État requis déter-
mine les conditions
de reconnaissance et
d’exécution des dé-
cisions, il est fait
application de ces
conditions. Il peut, en
tout cas, être fait
application des dispo-
sitions de la présente
convention qui con-
cernent la procédure
relative à la re-
connaissance et à
l’exécution des dé-
cisions.
Where a convention
on a particular matter
to which both the
State of origin and the
State addressed are
parties lays down
conditions for the
recognition or enfor-
cement of judgments,
those conditions shall
apply. In any event,
the provisions of this
Convention which
concern the procedure
for recognition and
enforcement of
judgments may be
applied.
Om det i en konvention
som reglerar ett särskilt
område och som har
tillträtts såväl av ur-
sprungsstaten som av
den stat som ansökan
riktas till, anges förut-
sättningar för erkän-
nande eller verkställig-
het av domar, skall
dessa förutsättningar
gälla. Bestämmelserna i
denne konvention om
förfarandet vid erkän-
nande och verkställig-
het kan dock alltid
tillämpas
49.
3. La présente con-
vention ne préjuge
3. This
Convention
shall not affect the
3. Denna
konvention
skall inte påverka
SFS 1998:358
pas l’application des
dispositions qui, dans
des matières parti-
culières, règlent la
compétence judi-
ciaire, la recon-
naissance ou l’exé-
cution des décisions
et qui sont ou seront
contenues dans les
actes des institutions
des Communautés
européennes ou dans
les législations
nationales har-
monisées en exé-
cution de ces actes.
application of pro-
visions which, in
relation to particular
matters, govern juris-
diction or the re-
cognition or enforce-
ment of judgments
and which are or will
be contained in acts
of the institutions of
the European Com-
munities or in
national laws har-
monized in imple-
mentation of such
acts.
tillämpningen av de
bestämmelser som, på
särskilda områden,
reglerar domstols be-
hörighet eller erkännan-
de eller verkställighet
av domar som finns
intagna i, eller kommer
att tas in i rättsakter
antagna av Europeiska
gemenskapernas in-
stitutioner eller i
nationell lagstiftning
som harmoniserats för
att genomföra sådana
rättsakter
50.
Article 58
Jusqu’au moment où
la convention con-
cernant la compétence
judiciaire et l’exé-
cution des décisions
en matière civile et
commerciale, signée à
Lugano le 16
septembre 1988,
produira ses effets à
l’égard de la France et
de la Confédération
suisse, les dispo-
sitions de la présente
convention ne portent
pas préjudice aux
droits reconnus aux
ressortissants suisses
par la convention
entre la France et la
Confédération suisse
sur la compétence
judiciaire et l’exé-
cution des jugements
en matière civile,
signée à Paris le 15
juin 1869.
Article 58
Until such time as the
Convention on juris-
diction and the en-
forcement of judg-
ments in civil and
commercial matters,
signed at Lugano on
16 September 1988,
takes effect with
regard to France and
the Swiss Confe-
deration, this Con-
vention shall not
affect the rights
granted to Swiss
nationals by the
Convention between
France and the Swiss
Confederation on
jurisdiction and en-
forcement of judg-
ments in civil matters,
signed at Paris on 15
June 1869.
Artikel 58
51
Till dess konventionen
om domstols behörighet
och om verkställighet
av domar på
privaträttens område,
undertecknad i Lugano
den 16 september 1988,
börjar gälla för
Frankrike och Schweiz
skall denna konvention
inte påverka de rättig-
heter som schweiziska
medborgare har genom
konventionen mellan
Frankrike och Schweiz
om domstols behörighet
och verkställighet av
civildomar, under-
tecknad i Paris den 15
juni 1869.
Article 59
La présente con-
Article 59
This Convention shall
Artikel 59
Denna konvention skall
SFS 1998:358
vention ne fait pas
obstacle à ce qu’un
État contractant
s’engage envers un
État tiers, aux termes
d’une convention sur
la reconnaissance et
l’exécution des juge-
ments, à ne pas
reconnaître une
décision rendue,
notamment dans un
autre État contractant,
contre un défendeur
qui avait son domicile
ou sa résidence
habituelle sur le
territoire de l’État
tiers lorsque, dans un
cas prévu par l’article
4, la décision n’a pu
être fondée que sur
une compétence visée
à l’article 3 deuxième
alinéa.
not prevent a Con-
tracting State from
assuming, in a con-
vention on the reco-
gnition and enforce-
ment of judgments,
an obligation towards
a third State not to
recognize judgments
given in other
Contracting States
against defendants
domiciled or ha-
bitually resident in
the third State where,
in cases provided for
in Article 4, the
judgment could only
be founded on a
ground of jurisdiction
specified in the
second paragraph of
Article 3.
inte utgöra hinder för
en konventionsstat att i
förhållande till en tredje
stat, i en konvention om
erkännande och verk-
ställighet av domar, för-
plikta sig att inte er-
känna domar som har
meddelats i andra kon-
ventionsstater mot
svarande som har hem-
vist eller sin vanliga
vistelseort i denna
tredje stat när domen, i
fall som avses i artikel
4, kunnat meddelas
endast med stöd av en
behörighetsregel som
anges i artikel 3, andra
stycket.
Toutefois, aucun
État contractant ne
peut s’engager envers
un État tiers à ne pas
reconnaître une
décision rendue dans
un autre État con-
tractant par une
juridiction dont la
compétence est fon-
dée sur l’existence
dans cet État de biens
appartenant au défen-
deur ou sur la saisie
par le demandeur de
biens qui y existent:
However, a Con-
tracting State may not
assume an obligation
towards a third State
not to recognize a
judgment given in
another Contracting
State by a court
basing its jurisdiction
on the presence
within that State of
property belonging to
the defendant, or the
seizure by the
plaintiff of property
situated there:
En konventionsstat får
dock inte i förhållande
till en tredje stat
förplikta sig att inte
erkänna en dom som
har meddelats i en
annan konventionsstat
av en domstol som har
grundat sin behörighet
på att svaranden har
egendom i den staten
eller att käranden har
erhållit kvarstad eller
liknande säkerhetsåt-
gärd i egendom som
finns där, om
1) si la demande porte
sur la propriété ou la
possession desdits
biens, vise à obtenir
l’autorisation d’en
1.
if the action is
brought to assert or
declare proprietary or
possessory rights in
that property, seeks to
1. talan avser ägande-
rätt till egendomen eller
rätt att inneha denna,
syftar till att erhålla rätt
att förfoga över den,
SFS 1998:358
disposer ou est rela-
tive à un autre litige
les concernant ou
obtain authority to
dispose of it, or arises
from another issue
relating to such
property; or
eller avser annan tvist
som har samband med
egendomen, eller
2) si les biens con-
stituent la garantie
d’une créance qui fait
l’objet de la demande.
2. if
the
property
constitutes the
security for a debt
which is the subject-
matter of the action.
2. egendomen
utgör
säkerhet för den fordran
som är föremål för
rättegången
52.
TITRE VIII
DISPOSITIONS
FINALES
Article 60
. . .
TITLE VIII
FINAL
PROVISIONS
Article 60
. . .
AVDELNING VIII
SLUT-
BESTÄMMELSER
Artikel 60
. . .
53
Article 61
La présente con-
vention sera ratifiée
par les États signa-
taires. Les instru-
ments de ratification
seront déposés auprès
du secrétaire général
du Conseil des
Communautés
européennes.
Article 61
This Convention shall
be ratified by the
signatory States. The
instruments of rati-
fication shall be depo-
sited with the Secre-
tary- General of the
Council of the
European Commu-
nities.
Artikel 61
54
Denna konvention skall
ratificeras av signatär-
staterna. Ratifikations-
instrumenten skall
deponeras hos general-
sekreteraren vid Euro-
peiska gemenskapernas
råd.
Article 62
La présente con-
vention entrera en
vigueur le premier
jour du troisième
mois suivant le dépôt
de l’instrument de
ratification de l’État
signataire qui
procédera le dernier à
cette formalité.
Article 62
This Convention shall
enter into force on the
first day of the third
month following the
deposit of the in-
strument of rati-
fication by the last
signatory State to take
this step.
Artikel 62
55
Denna konvention
träder i kraft den första
dagen i den tredje
månaden efter det att
ratifikationsinstrumen-
tet har deponerats av
den signatärstat som
sist fullgör denna for-
malitet.
Article 63
Les États contractants
reconnaissent que
tout État qui devient
Article 63
The Contracting
States recognize that
any State which
Artikel 63
Konventionsstaterna
konstaterar att varje stat
som blir medlem av
SFS 1998:358
membre de la
Communauté écono-
mique européenne
aura l’obligation
d’accepter que la
présente convention
soit prise comme base
pour les négociations
nécessaires pour
assurer la mise en
œuvre de l’article 220
dernier alinéa du
traité instituant la
Communauté écono-
mique européenne
dans les rapports
entre les États
contractants et cet
État.
becomes a member of
the European Econo-
mic Community shall
be required to accept
this Convention as a
basis for the
negotiations between
the Contracting States
and that State
necessary to ensure
the implementation of
the last paragraph of
Article 220 of the
Treaty establishing
the European Eco-
nomic Community.
Europeiska gemenska-
pen skall vara skyldig
att godta denna konven-
tion som underlag för
de förhandlingar som är
nödvändiga för att
säkerställa genomföran-
det av artikel 220 sista
stycket i Fördraget om
upprättandet av Euro-
peiska ekonomiska ge-
menskapen, i förhållan-
det mellan konven-
tionsstaterna och den
staten.
Les adaptations
nécessaires pourront
faire l’objet d’une
convention spéciale
entre les États
contractants, d’une
part, et cet État,
d’autre part.
The necessary adjust-
ments may be the
subject of a special
convention between
the Contracting States
of the one part and
the new Member
States of the other
part.
Nödvändig anpassning
kan bli föremål för en
särskild konvention
mellan konventions-
staterna, å ena sidan,
och den staten, å andra
sidan.
Article 64
Le secrétaire général
du Conseil des
Communautés
européennes notifiera
aux États signataires:
Article 64
The Secretary-Ge-
neral of the Council
of the European
Communities shall
notify the signatory
States of:
Artikel 64
56
Generalsekreteraren vid
Europeiska gemenska-
pernas råd skall under-
rätta signatärstaterna
om
a)
le dépôt de tout
instrument de rati-
fication;
(a) the deposit of each
instrument of rati-
fication;
a) deponeringen av var-
je ratifikationsinstru-
ment,
b) les dates d’entrée
en vigueur de la
présente convention;
(b) the date of entry
into force of this
Convention;
b) dagen för konven-
tionens ikraftträdande,
c) . . . ;
(c) . . . ;
c) . . .
57
SFS 1998:358
d) les
déclarations
reçues en application
de l’article IV du
protocole;
(d) any
declaration
received pursuant to
Article IV of the
Protocol;
d) förklaringar
som
mottas enligt artikel IV
i protokollet,
e) les
communi-
cations faites en
application de
l’article VI du
protocole.
(e) any
communi-
cation made pursuant
to Article VI of the
Protocol.
e) underrättelser
som
lämnas enligt artikel VI
i protokollet.
Article 65
Le protocole qui, du
commun accord des
États contractants, est
annexé à la présente
convention, en fait
partie intégrante.
Article 65
The Protocol annexed
to this Convention by
common accord of
the Contracting States
shall form an integral
part thereof.
Artikel 65
Det protokoll som en-
ligt gemensam överens-
kommelse mellan kon-
ventionsstaterna biläggs
konventionen utgör en
integrerad del av denna.
Article 66
La présente con-
vention est conclue
pour une durée
illimitée.
Article 66
This Convention is
concluded for an
unlimited period.
Artikel 66
Denna konvention ingås
på obegränsad tid.
Article 67
Chaque État contrac-
tant peut demander la
révision de la
présente convention.
Dans ce cas, une con-
férence de révision
est convoquée par le
président du Conseil
des Communautés
européennes.
Article 67
Any Contracting State
may request the
revision of this
Convention. In this
event, a revision con-
ference shall be con-
vened by the Pre-
sident of the Council
of the European Com-
munities.
Artikel 67
Varje konventionsstat
får begära att konven-
tionen revideras. Om så
sker, skall ordföranden
för Europeiska gemen-
skapernas råd samman-
kalla en revisionskon-
ferens.
Article 68
La présente con-
vention, rédigée en un
exemplaire unique en
langue allemande, en
langue française, en
langue italienne et en
langue néerlandaise,
les quatre textes
faisant également foi,
sera déposée dans les
archives du secrétariat
Article 68
This Convention,
drawn up in a single
original in the Dutch,
French, German and
Italian languages, all
four texts being
equally authentic,
shall be deposited in
the archives of the
Secretariat of the
Council of the
Artikel 68
58
Denna konvention, som
har upprättats i ett enda
exemplar på franska,
italienska, nederländska
och tyska språken, vilka
fyra texter äger lika
giltighet, skall
deponeras i arkiven hos
generalsekretariatet vid
Europeiska gemen-
skapernas råd. General-
SFS 1998:358
général du Conseil
des Communautés
européennes. Le
secrétaire général en
remettra une copie
certifiée conforme à
chacun des gouverne-
ments des États signa-
taires.
European Commu-
nities. The Secre-
tary-General shall
transmit a certified
copy to the Govern-
ment of each signa-
tory State .
sekreteraren skall till
regeringen i varje
signatärstat översända
en bestyrkt kopia
59.
En foi de quoi les
plénipotentiaires
soussignés ont apposé
leur signature en bas
de la présente con-
vention.
In witness whereof,
the undersigned
Plenipotentiaries have
affixed their
signatures below this
Convention.
Till bevis på detta har
undertecknade befull-
mäktigade ombud un-
derskrivit denna kon-
vention.
[Signatures des pléni-
potentiaires désignés]
[Signatures of the
designated pleni-
potentiaries]
(De utsedda befullmäk-
tigade ombudens un-
derskrifter
60)
SFS 1998:358
PROTOCOLE
Les hautes parties
contractantes sont
convenues des
dispositions
suivantes, qui sont
annexées à la
convention
PROTOCOL
The High Contracting
Parties have agreed
upon the following
provisions, which
shall be annexed to
the Convention:
PROTOKOLL
61
De höga fördrags-
slutande parterna har
kommit överens om
följande bestämmelser,
vilka skall biläggas
konventionen:
Article I
Toute personne domi-
ciliée au Luxem-
bourg, attraite devant
un tribunal d’un autre
État contractant en
application de
l’article 5 paragraphe
1, peut décliner la
compétence de ce
tribunal. Ce tribunal
se déclare d’office
incompétent si le
défendeur ne
comparaît pas.
Article I
Any person domiciled
in Luxembourg who
is sued in a court of
another Contracting
State pursuant to
Article 5 (1) may
refuse to submit to
the jurisdiction of that
court. If the defendant
does not enter an
appearance the court
shall declare of its
own motion that it has
no jurisdiction.
Artikel I
Om talan väcks mot en
person som har hemvist
i Luxemburg vid en
domstol i en annan kon-
ventionsstat med stöd
av artikel 5.1, får denne
göra invändning om
domstolens behörighet.
Om svaranden inte går i
svaromål skall
domstolen självmant
förklara sig obehörig.
Toute convention
attributive de juri-
diction au sens de
l’article 17 ne produit
ses effets à l’égard
d’une personne
domiciliée au Luxem-
bourg que si celle-ci
l’a expressément et
spécialement
acceptée.
An agreement con-
ferring jurisdiction,
within the meaning of
Article 17, shall be
valid with respect to a
person domiciled in
Luxembourg only if
that person has
expressly and speci-
fically so agreed.
Ett avtal om domstols
behörighet som avses i
artikel 17 gäller mot en
person som har hemvist
i Luxemburg endast om
denna uttryckligen och
särskilt har godkänt
avtalet.
Article II
Sans préjudice de dis-
positions nationales
plus favorables, les
personnes domiciliées
dans un État con-
tractant et poursuivies
pour une infraction
involontaire devant
les juridictions
répressives d’un autre
État contractant dont
Article II
Without prejudice to
any more favourable
provisions of national
laws, persons
domiciled in a Con-
tracting State who are
being prosecuted in
the criminal courts of
another Contracting
State of which they
are not nationals for
Artikel II
Med förbehåll för mer
fördelaktiga nationella
föreskrifter, får den som
har hemvist i en kon-
ventionsstat och är
åtalad för ett icke
uppsåtligt brott vid en
brottmålsdomstol i en
annan konventionsstat i
vilken han inte är
medborgare, försvaras
SFS 1998:358
elles ne sont pas les
nationaux peuvent se
faire défendre par les
personnes habilitées à
cette fin, même si
elles ne com-
paraissent pas person-
nellement.
an offence which was
not intentionally com-
mitted may be de-
fended by persons
qualified to do so,
even if they do not
appear in person.
av en därtill behörig
person, även om han
inte inställer sig per-
sonligen.
Toutefois, la juri-
diction saisie peut
ordonner la com-
parution personnelle:
si celle-ci n’a pas eu
lieu, la décision
rendue sur l’action
civile sans que la
personne en cause ait
eu la possibilité de se
faire défendre pourra
ne pas être reconnue
ni exécutée dans les
autres États con-
tractants.
However, the court
seised of the matter
may order appearance
in person; in the case
of failure to appear, a
judgment given in the
civil action without
the person concerned
having had the oppor-
tunity to arrange for
his defence need not
be recognized or
enforced in the other
Contracting States.
Den domstol som hand-
lägger målet får dock
föreskriva personlig in-
ställelse; om en sådan
föreskrift inte har efter-
kommits behöver en
dom som har meddelats
rörande ett civilrättsligt
anspråk mot någon som
inte har haft tillfälle att
svara i målet varken
erkännas eller verk-
ställas i andra konven-
tionsstater.
Article III
Aucun impôt, droit ou
taxe, proportionnel à
la valeur du litige,
n’est perçu dans
l’État requis à
l’occasion de la
procédure tendant à
l’octroi de la formule
exécutoire.
Article III
In proceedings for the
issue of an order for
enforcement, no
charge, duty or fee
calculated by re-
ference to the value of
the matter in issue
may be levied in the
State in which en-
forcement is sought.
Artikel III
Ingen avgift eller skatt
som är beräknad efter
tvisteföremålets värde
får tas ut i verkställig-
hetsstaten vid det för-
farande som syftar till
förordnande om verk-
ställighet.
Article IV
Les actes judiciaires
et extrajudiciaires
dressés sur le terri-
toire d’un État con-
tractant et qui doivent
être notifiés ou
signifiés à des
personnes se trouvant
sur le territoire d’un
autre État contractant
sont transmis selon
Article IV
Judicial and extra-
judicial documents
drawn up in one
Contracting State
which have to be
served on persons in
another Contracting
State shall be trans-
mitted in accordance
with the procedures
laid down in the
Artikel IV
Domstolshandlingar
och andra handlingar
som upprättats i en kon-
ventionsstat och som
skall delges någon i en
annan konventionsstat
skall översändas i
enlighet med de
konventioner och avtal
som gäller mellan kon-
ventionsstaterna.
SFS 1998:358
les modes prévus par
les conventions ou
accords conclus entre
les États contractants.
conventions and
agreements concluded
between the Con-
tracting States.
Sauf si l’État de desti-
nation s’y oppose par
déclaration faite au
secrétaire général du
Conseil des Com-
munautés euro-
péennes, ces actes
peuvent aussi être en-
voyés directement par
les officiers mini-
stériels de l’État où
les actes sont dressés
aux officiers mini-
stériels de l’État sur le
territoire duquel se
trouve le destinataire
de l’acte. Dans ce cas,
l’officier ministériel
de l’État d’origine
transmet une copie de
l’acte à l’officier
ministériel de l’État
requis, qui est
compétent pour la
remettre au destina-
taire. Cette remise est
faite dans les formes
prévues par la loi de
l’État requis. Elle est
constatée par une
attestation envoyée
directement à
l’officier ministériel
de l’État d’origine.
Unless the State in
which service is to
take place objects by
declaration to the
Secretary-General of
the Council of the
European Commu-
nities, such docu-
ments may also be
sent by the appro-
priate public officers
of the State in which
the document has
been drawn up
directly to the appro-
priate public officers
of the State in which
the addressee is to be
found. In this case the
officer of the State of
origin shall send a
copy of the document
to the officer of the
State applied to who
is competent to for-
ward it to the
addressee. The docu-
ment shall be for-
warded in the manner
specified by the law
of the State applied
to. The forwarding
shall be recorded by a
certificate sent
directly to the officer
of the State of origin.
Såvida inte den stat där
delgivning skall äga
rum genom en för-
klaring till general-
sekreteraren vid Euro-
peiska gemenskapernas
råd motsätter sig detta,
kan sådana handlingar
också sändas från
tjänsteman i den stat
där handlingen har upp-
rättats direkt till tjänste-
man i den stat där mot-
tagaren befinner sig. I
sådant fall skall tjänste-
mannen i ursprungs-
staten sända en kopia
av handlingen till den
tjänsteman i mottagar-
staten som är behörig
att överlämna den till
mottagaren. Handlingen
skall överlämnas på det
sätt som föreskrivs i
mottagarstatens lag.
Överlämnandet skall
bekräftas genom ett
intyg som sänds direkt
till tjänstemannen i ur-
sprungsstaten.
Article V
La compétence
judiciaire prévue à
l’article 6 point 2 et à
l’article 10 pour la
demande en garantie
ou la demande en
Article V
The jurisdiction
specified in Articles 6
(2) and 10 in actions
on a warranty or
guarantee or in any
other third-party
Artikel V
62
Den grund för be-
hörighet som anges i
artikel 6.2 och i artikel
10 rörande återgångs-
krav eller annat lik-
nande får varken
SFS 1998:358
intervention ne peut
être invoquée ni dans
la république fédérale
d’Allemagne, ni dans
la république
d’Autriche. Toute
personne domiciliée
sur le territoire d’un
autre État contractant
peut être appelée
devant les tribunaux
de:
proceedings may not
be resorted to in the
Federal Republic of
Germany or in
Austria. Any person
domiciled in another
Contracting State may
be sued in the courts:
åberopas i Tyskland
eller i Österrike. Mot
den som har hemvist i
en annan konventions-
stat får talan väckas vid
domstolarna
–
la république
fédérale d’Allemagne,
en application des
articles 68 et 72 à 74
du code de procédure
civile concernant la
litis denuntiatio,
– la république d’Aut-
riche, conformément
à l’article 21 du Code
de procédure civile
(Zivilprozessordnung)
concernant la litis
denuntiatio.
–
of the Federal
Republic of Germany,
pursuant to Articles
68, 72, 73 and 74 of
the code of civil
procedure (Zivil-
prozessordnung)
concerning
third-party notices,
– of Austria, pursuant
to Article 21 of the
code of civil
procedure (Zivil-
prozessordnung) con-
cerning third-party
notices.
–
i Tyskland, enligt
artiklarna 68, 72, 73
och 74 i civilpro-
cesslagen (Zivilprozess-
ordnung) angående
litisdenuntiation
–
i Österrike, enligt
artikel 21 i civil-
processlagen (Zivil-
prozessordnung) an-
gående litisdenun-
tiation.
Les décisions rendues
dans les autres États
contractants en vertu
de l’article 6 point 2
et de l’article 10 sont
reconnues et exé-
cutées dans la
république fédérale
d’Allemagne et dans
la république
d’Autriche confor-
mément au titre III.
Les effets produits à
l’égard des tiers, en
application de l’alinéa
précédent, par des
jugements rendus
dans ces États sont
Judgments given in
the other Contracting
States by virtue of
Article 6 (2) or 10
shall be recognized
and enforced in the
Federal Republic of
Germany and in
Austria in accordance
with Title III. Any
effects which judg-
ments given in those
States may have on
third parties by
application of the
provisions in the
preceeding paragraph
shall also be
Domar som har med-
delats i andra konven-
tionsstater med stöd av
artikel 6.2 eller artikel
10 skall erkännas och
verkställas i Tyskland
och i Österrike i en-
lighet med avdelning
III. De rättsverkningar
som domar meddelade i
dessa stater kan ha för
tredje man genom
tillämpningen av före-
gående stycke skall
också erkännas i de
andra konventions-
staterna.
SFS 1998:358
également reconnus
dans les autres États
contractants.
recognized in the
other Contracting
States.
Article V bis
En matière d’obli-
gation alimentaire, les
termes «juge»,
«tribunal» et «juri-
diction» comprennent
les autorités
administratives
danoises.
Article Va
In matters relating to
maintenance, the ex-
pression ‘court’
includes the Danish
administrative
authorities.
Artikel Va
63
I mål som under-
hållsskyldighet avses
med uttrycket domstol
också de danska admi-
nistrativa myndig-
heterna.
En Suède, dans les
procédures som-
maires concernant les
injonctions de payer
(betalningsföre-
läggande) et l’assis-
tance (handräckning),
les termes «juge»,
«tribunal» et «juri-
diction» comprennent
le service public
suédois de
recouvrement forcé
(kronofogdemyn-
dighet).
In Sweden, in
summary proceedings
concerning orders to
pay (betalningsföre-
läggande) and assi-
stance (bandräck-
ning), the expression
‘court’ includes the
‘Swedish enforce-
ment service’ (krono-
fogdemyndighet).
I Sverige avses vid
summarisk process i
mål om betalningsföre-
läggande och handräck-
ning med uttrycket
”domstol” också svensk
kronofogdemyndighet.
Article V ter
Dans les litiges entre
le capitaine et un
membre de l’équipage
d’un navire de mer
immatriculé au Dane-
mark, en Grèce, en
Irlande ou au
Portugal, relatifs aux
rémunérations ou aux
autres conditions de
service, les juri-
dictions d’un État
contractant doivent
contrôler si l’agent
diplomatique ou
consulaire dont relève
le navire a été
informé du litige.
Article Vb
In proceedings in-
volving a dispute
between the master
and a member of the
crew of a sea-going
ship registered in
Denmark, in Greece,
in Ireland or in
Portugal, concerning
remuneration or other
conditions of service,
a court in a Con-
tracting State shall
establish whether the
diplomatic or con-
sular officer respon-
sible for the ship has
been notified of the
Artikel Vb
64
I tvist mellan befäl-
havare och någon i be-
sättningen på ett havs-
gående fartyg som är
registrerat i Danmark,
Grekland, Irland eller
Portugal om lön eller
andra anställnings-
villkor, skall domstol i
annan konventionsstat
undersöka om den
diplomatiska eller kon-
sulära tjänsteman som
är ansvarig för fartyget
har blivit underrättad
om tvisten. Domstolen
skall låta avgörandet av
målet anstå så länge
SFS 1998:358
Elles doivent surseoir
à statuer aussi
longtemps que cet
agent n’a pas été
informé. Elles
doivent, même
d’office, se dessaisir
si cet agent, dûment
informé, a exercé les
attributions que lui
reconnaît en la
matière une conven-
tion consulaire ou, à
défaut d’une telle
convention, a soulevé
des objections sur la
compétence dans le
délai imparti.
dispute. It shall stay
the proceedings so
long as he has not
been notified. It shall
of its own motion
decline jurisdiction if
the officer, having
been duly notified,
has exercised the
powers accorded to
him in the matter by a
consular convention,
or in the absence of
such a convention
has, within the time
allowed, raised any
objection to the
exercise of such
jurisdiction.
underrättelse inte har
skett. Den skall själv-
mant förklara sig obe-
hörig om tjänsteman-
nen, vederbörligen un-
derrättad, har utövat
sina befogenheter i
saken enligt en kon-
sulär konvention eller, i
avsaknad av en sådan
konvention, inom den
utsatta tiden har gjort
invändning om dom-
stolens behörighet i
tvisten.
Article V quater
Lorsque, dans le
cadre de l’article 69
paragraphe 5 de la
convention relative au
brevet européen pour
le marché commun,
signée à Luxembourg
le 15 décembre 1975,
les articles 52 et 53 de
la présente conven-
tion sont appliqués
aux dispositions
relatives à la «rési-
dence», selon le texte
de la première
convention, le terme
«résidence» employé
dans ce texte est
réputé avoir la même
portée que le terme
«domicile» figurant
dans les articles 52 et
53 précités.
Article Vc
Article 52 and 53 of
this Convention shall,
when applied by
Article 69 (5) of the
Convention for the
European patent for
the common market,
signed at Luxem-
bourg on 15 Decem-
ber 1975, to the
provisions relating to
‘residence’ in the
English text of that
Convention, operate
as if ‘residence’ in
that text were the
same as ‘domicile’ in
Articles 52 and 53.
Artikel Vc
65
När artiklarna 52 och
53 i denna konvention i
enlighet med artikel
69.5 i konventionen om
europeiska patent för
den gemensamma
marknaden, under-
tecknad i Luxemburg
den 15 december 1975,
tillämpas på bestäm-
melserna som rör
residence i den engel-
ska texten till den kon-
ventionen anses ut-
trycket residence i den
texten ha samma inne-
börd som uttrycket
hemvist i de ovan-
nämnda artiklarna 52
och 53.
Article V quinquies
Sans préjudice de la
compétence de
l’Office européen des
Article Vd
Without prejudice to
the jurisdiction of the
European Patent
Artikel Vd
66
Med förbehåll för den
behörighet som det
europeiska patentverket
SFS 1998:358
brevets selon la con-
vention sur la
délivrance de brevets
européens, signée à
Munich le 5 octobre
1973, les juridictions
de chaque État con-
tractant sont seules
compétentes, sans
considération de
domicile, en matière
d’inscription ou de
validité d’un brevet
européen délivré pour
cet État et qui n’est
pas un brevet com-
munautaire en appli-
cation des dispo-
sitions de l’article 86
de la convention
relative au brevet
européen pour le
marché commun
signée à Luxembourg
le 15 décembre 1975.
Office under the
Convention on the
grant of European
patents, signed at
Munich on 5 October
1973, the courts of
each Contracting
State shall have
exclusive jurisdiction,
regardless of do-
micile, in proceedings
concerned with the
registration or validity
of any European
patent granted for that
State which is not a
Community patent by
virtue of the pro-
visions of Article 86
of the Convention for
the European patent
for the common
market, signed at
Luxembourg on 15
December 1975.
har enligt den euro-
peiska patentkonven-
tionen undertecknad i
München den 5 oktober
1973, skall domstolarna
i varje konventionsstat,
oberoende av hemvist,
ha exklusiv behörighet
vid talan som angår
registreringen eller gil-
tigheten av ett euro-
peiskt patent som har
meddelats för den
staten och som inte är
ett gemenskapspatent
enligt artikel 86 i kon-
ventionen om euro-
peiska patent för den
gemensamma mark-
naden, undertecknad i
Luxemburg den 15
december 1975.
Article V sexies
Sont également consi-
dérées Comme des
actes authentiques au
sens de l’article 50
premier alinéa de la
convention, les con-
ventions en matière
d’obligations alimen-
taires conclues devant
des autorités admini-
stratives ou authen-
tifiées par elles.
Article Ve
Arrangements rela-
ting to maintenance
obligations concluded
with administrative
authorities or authen-
ticated by them shall
also be regarded as
authentic instruments
within the meaning of
the first paragraph of
Article 50 of the
Convention.
Artikel Ve
67
Ett avtal om under-
hållsskyldighet som har
ingåtts inför en admini-
strativ myndighet eller
bestyrkts av en sådan
myndighet skall också
anses som en officiell
handling enligt artikel
50 första stycket i kon-
ventionen.
Article VI
Les États contractants
communiqueront au
secrétaire général du
Conseil des Commu-
nautés européennes
les textes de leurs dis-
positions législatives
qui modifieraient soit
Article VI
The Contracting
States shall commu-
nicate to the Secre-
tary-General of the
Council of the
European Commu-
nities the text of any
provisions of their
Artikel VI
Konventionsstaterna
skall till generalsekre-
teraren vid Europeiska
gemenskapernas råd
överlämna sådana lag-
texter som innebär
ändringar antingen i de
bestämmelser vartill
SFS 1998:358
les articles de leurs
lois qui sont
mentionnés dans la
convention, soit les
juridictions qui sont
désignées au titre III
section 2.
laws which amend
either those articles of
their laws mentioned
in the Convention or
the lists of courts
specified in Section 2
of Title III of the
Convention.
hänvisas i denna kon-
vention eller i för-
teckningarna över dom-
stolar som anges i
avdelning III, avsnitt 2 i
konventionen.
En foi de quoi les
plénipotentiaires
soussignés ont apposé
leur signature au bas
du présent protocole.
In witness whereof,
the undersigned Ple-
nipotentiaries have
affixed their signa-
tures below this Pro-
tocol.
Till bevis på detta har
undertecknade befull-
mäktigade ombud
underskrivit detta
protokoll.
Fait à Bruxelles, le
vingt-sept septembre
mil neuf cent
soixante-huit.
[Signatures des pléni-
potentiaires désignés]
Done at Brussels on
the twenty-seventh
day of September in
the year one thousand
nine hundred and
sixty-eight.
[Signatures of the
designated
plenipotentiaries]
Som skedde i Bryssel
den tjugosjunde sep-
tember nittonhundra-
sextioåtta.
(De utsedda befull-
mäktigade ombudens
underskrifter.)
PROTOCOLE
concernant l’interpré-
ation par la Cour de
justice de la con-
vention du 27 sep-
tembre 1968 con-
cernant la compétence
judiciaire et l’exé-
cution des décisions
en matière civile et
commerciale
PROTOCOL
on the interpretation
by the Court of
Justice of the Con-
vention of 27 Sep-
tember 1968 on juris-
diction and the enfor-
cement of judgments
in civil and com-
mercial matters
PROTOKOLL
om domstolens tolk-
ning av konventionen
den 27 september 1968
om domstolens be-
hörighet och om verk-
ställighet av avgöran-
den på privaträttens
område
68
LES HAUTES PAR-
TIES CONTRAC-
TANTES AU
TRAITÉ INSTI-
TUANT LA COM-
MUNAUTÉ
ÉCONOMIQUE
EUROPÉENNE,
THE HIGH CON-
TRACTING PAR-
TIES TO THE
TREATY ESTAB-
LISHING THE
EUROPEAN
ECONOMIC
COMMUNITY,
DE HÖGA FÖR-
DRAGSSLUTANDE
PARTERNA I FÖR-
DRAGET OM UPP-
RÄTTANDET AV
EUROPEISKA EKO-
NOMISKA GEMEN-
SKAPEN,
se référant à la décla-
ration annexée à la
convention concer-
nant la compétence
judiciaire et l’exé-
cution des décisions
en matière civile et
commerciale signée à
Bruxelles le 27 sep-
tembre 1968,
Having regard to the
Declaration annexed
to the Convention on
jurisdiction and the
enforcement of
judgments in civil and
commercial matters,
signed at Brussels on
27 September 1968,
SOM HÄNVISAR till
den förklaring som bi-
lagts konventionen om
domstols behörighet
och om verkställighet
av domar på privat-
rättens område, under-
tecknad i Bryssel den
27 september 1968.
ont décidé de con-
clure un protocole
attribuant compétence
à la Cour de justice
des Communautés
européennes pour
l’interprétation de
ladite convention et
ont désigné à cet effet
comme plénipoten-
tiaires:
[Liste des pléni-
potentiaires désignés
par les États
membres]
Have decided to
conclude a Protocol
conferring juris-
diction on the Court
of Justice of the
European Commu-
nities to interpret that
Convention, and to
this end have de-
signated as their
Plenipotentiaries:
[List of the pleni-
potentiaries desig-
nated by the Member
States]
HAR BESLUTAT att
anta ett protokoll som
ger Europeiska gemen-
skapernas domstol
behörighet att tolka den
konventionen och har
för detta ändamål som
befullmäktigade ombud
utsett
(Förteckning över de
befullmäktigade ombu-
den som har utsetts av
medlemsstaterna.)
SFS 1998:358
LESQUELS, réunis
au sein du Conseil,
après avoir échangé
leurs pleins pouvoirs
reconnus en bonne et
due forme,
WHO, meeting within
the Council, having
exchanged their full
powers, found in
good and due form,
SOM, församlade i
rådet, sedan de har
utväxlat sina fullmakter
och funnit dem vara i
god och behörig form.
SONT CONVENUS
DES DISPOSITIONS
QUI SUIVENT:
HAVE AGREED AS
FOLLOWS:
HAR ENATS OM
FÖLJANDE.
Article premier
La Cour de justice
des Communautés
européennes est com-
pétente pour statuer
sur l’interprétation de
la convention
concernant la
compétence judiciaire
et l’exécution des
décisions en matière
civile et commerciale
et du protocole
annexé à cette con-
vention, signés à
Bruxelles le 27
septembre 1968, ainsi
que du présent
protocole.
Article 1
The Court of Justice
of the European Com-
munities shall have
jurisdiction to give
rulings on the
interpretation of the
Convention on juris-
diction and the
enforcement of judg-
ments in civil and
commercial matters
and of the Protocol
annexed to that Con-
vention, signed at
Brussels on 27
September 1968, and
also on the inter-
pretation of the
present Protocol.
Artikel 1
Europeiska gemen-
skapernas domstol är
behörig att tolka kon-
ventionen om domstols
behörighet och om
verkställighet av domar
på privaträttens område
samt det till
konventionen bilagda
protokoll som under-
tecknades i Bryssel den
27 september 1968,
samt detta protokoll.
La Cour de justice
des Communautés
européennes est éga-
lement compétente
pour statuer sur l’in-
terprétation de la con-
vention relative à
l’adhésion du roya-
ume de Danemark, de
l’Irlande et du Roya-
ume-Uni de Gran-
de-Bretagne et d’Ir-
lande du Nord à la
convention du 27 sep-
tembre 1968 ainsi
qu’au présent proto-
cole.
The Court of Justice
of the European Com-
munities shall also
have jurisdiction to
give rulings on the
interpretation of the
Convention on the
accession of the
Kingdom of Den-
mark, Ireland and the
United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland to
the Convention of 27
September 1968 and
to this Protocol.
Europeiska gemenska-
pernas domstol är även
behörig att tolka kon-
ventionen om Ko-
nungariket Danmarks,
Irlands och Förenade
konungarikets Stor-
britannien och Nord-
irland tillträde till kon-
ventionen den 27 sep-
tember 1968 samt till
detta protokoll
69.
La Cour de justice
des Communautés
européennes est
également com-
pétente pour statuer
sur l’interprétation de
la convention relative
à l’adhésion de la Ré-
publique hellénique à
la convention du 27
septembre 1968 et au
présent protocole, tels
qu’ils ont été adaptés
par la convention de
1978.
The Court of Justice
of the European
Communities shall
also have jurisdiction
to give rulings on the
interpretation of the
Convention on the
accession of the
Hellenic Republic to
the Convention of 27
September 1968 and
to this Protocol, as
adjusted by the 1978
Convention.
Europeiska gemen-
skapernas domstol är
även behörig att tolka
konventionen om
Republiken Greklands
tillträde till konven-
tionen den 27 sep-
tember 1968 samt till
detta protokoll, så som
de har anpassats genom
1978 års konvention
70.
La Cour de justice
des Communautés
européennes est
également compé-
tente pour statuer sur
l’interprétation de la
convention relative à
l’adhésion du
royaume d’Espagne et
de la République
portugaise à la
convention du 27
septembre 1968 et au
présent protocole, tels
qu’ils ont été adaptés
par les conventions de
1978 et 1982.
The Court of Justice
of the European
Communities shall
also have jurisdiction
to give rulings on the
interpretation of the
Convention on the
accession of the
Kingdom of Spain
and the Portuguese
Republic to the Con-
vention of 27 Sep-
tember 1968 and to
this Protocol, as
adjusted by the 1978
Convention and the
1982 Convention.
Europeiska gemenska-
pernas domstol är även
behörig att tolka kon-
ventionen om Ko-
nungariket Spaniens
och Republiken Portu-
gals tillträde till kon-
ventionen den 27 sep-
tember 1968 samt till
detta protokoll, så som
de har anpassats genom
1978 och 1982 års
konventioner
71.
La Cour de justice
des Communautés
européennes est éga-
lement compétente
pour statuer sur
l’interprétation de la
convention relative à
l’adhésion de la ré-
publique d’Autriche,
de la république de
Finlande et du
royaume de Suède à
la convention du 27
septembre 1968 et au
présent protocole, tels
The Court of Justice
of the European
Communities shall
also have jurisdiction
to give rulings on the
interpretation of the
Convention on the
accession of the
Republic of Austria,
the Republic of
Finland and the
Kingdom of Sweden
to the Convention of
27 September 1968
and to this Protocol,
Europeiska gemen-
skapernas domstol är
även behörig att tolka
konventionen om Re-
publiken Österrikes,
Republiken Finlands
och Konungariket
Sveriges tillträde till
konventionen den 27
september 1968 samt
till detta protokoll, så
som de har anpassats
genom 1978, 1982 och
1989 års konventioner
72.
SFS 1998:358
qu’ils ont été adaptés
par les conventions de
1978, de 1982 et de
1989.
as adjusted by the
1978 Convention, the
1982 Convention and
the 1989 Convention.
Article 2
Les juridictions
suivantes ont le
pouvoir de demander
à la Cour de justice de
statuer à titre
préjudiciel sur une
question d’inter-
prétation:
Article 2
The following courts
may request the Court
of Justice to give
preliminary rulings
on questions of
interpretation:
Artikel 2
Följande domstolar har
rätt att begära att dom-
stolen skall meddela
förhandsavgörande i en
tolkningsfråga:
1) – en Belgique: la
Cour de cassation
«het Hof van
Cassatie» et le
Conseil d’État «de
Raad van Staat»,
1. – in Belgium: ‘la
Cour de Cassation’ –
‘het Hof van Cassatie’
and ‘le Conseil
d’État’ – ‘de Raad
van State’,
1. – i Belgien: Cour de
cassation – Hof van
Cassatie och Conseil
d’Etat – Raad van State,
–
au Danemark:
højesteret,
–
en république
fédérale d’Allemagne:
«die obersten
Gerichtshöfe des
Bundes»,
– en
Grèce:
«
ρα
ανωτατα
διχαστηρια»,
–
en Espagne: «el
Tribunal Supremo»,
– en France: la Cour
de cassation et le
Conseil d’État,
–
en Irlande: «the
Supreme Court»,
– en Italie: «la Corte
suprema di cassa-
zione»,
–
in Denmark:
‘højesteret’,
–
in the Federal
Republic of Germany:
‘die obersten
Gerichtshöfe des
Bundes’,
– in Greece: the ‘
ρα
ανωτατα
διχαστηρια’,
–
in Spain: ‘el
Tribunal Supremo’,
– in France: ‘la Cour
de Cassation’ and ‘le
Conseil d’État’,
–
in Ireland: the
Supreme Court,
– in Italy: ‘la Corte
Suprema di Cassa-
zione’,
– i Danmark: højesteret,
– i Förbundsrepubliken
Tyskland: die obersten
Gerichtshöfe des
Bundes,
– i
Grekland:
ρα
ανωτατα διχαστηρια,
–
i Spanien: Tribunal
Supremo,
– i Frankrike: Cour de
cassation och Conseil
d’Etat,
–
i Irland: Supreme
Court,
–
i Italien: Corte
suprema di cassazione,
– au Luxembourg: la
Cour supérieure de
justice siégeant
comme Cour de
cassation,
–
en Autriche: le
«Oberste Gerichts-
hof», le «Verwalt-
ungsgerichtshof» et le
«Verfassungs-
gerichtshof»,
– aux Pays-Bas: «de
Hoge Raad»,
–
au Portugal: «o
Supremo Tribunal de
justiça et o Supremo
Tribunal Admini-
strativo»,
–
en Finlande:
«korkein oikeus/-
högsta domstolen et
korkein hallinto-
oikeus/högsta förvalt-
ningsdomstolen»,
– en Suède: «Högsta
domstolen, Rege-
ringsrätten, Arbets-
domstolen» et «Mark-
nadsdomstolen»,
– in Luxembourg: ‘la
Cour supérieure de
Justice’ when sitting
as ‘Cour de
Cassation’,
–
in Austria, the
‘Oberste Gerichts-
hof’, the ‘Verwalt-
ungsgerichtshof’ and
the ‘Verfassungs-
gerichtshof’,
– in the Netherlands:
‘de Hoge Raad’,
–
in Portugal: ‘o
Supremo Tribunal de
Justiça’ and ‘o
Supremo Tribunal
Administrativo’,
– in Finland, ‘korkein
oikeus/högsta dom-
stolen’ and ‘korkein
hallintooikeus/högsta
förvaltningsdom-
stolen’,
– in Sweden, ‘Högsta
domstolen’, ‘Rege-
ringsrätten’, ‘Arbets-
domstolen’ and
‘Marknadsdom-
stolen’,
–
i Luxemburg: Cour
supérieure de justice i
dess sammansättning
som Cour de Cassation,
– i Österrike: Oberste
Gerichtshof, Verwalt-
ungsgerichtshof och
Verfassungsgerichtshof,
– i
Nederländerna:
Hoge Raad,
– i Portugal: Supremo
Tribunal de justiça och
Supremo Tribunal Ad-
ministrativo,
– i
Finland:
högsta
domstolen/korkein
oikeus och högsta
förvaltningsdom-
stolen/korkein
hallintooikeus,
–
i Sverige: Högsta
domstolen, Regerings-
rätten, Arbetsdomstolen
och Marknadsdom-
stolen,
–
au Royaume-Uni:
«the House of Lords»
et les juridictions
saisies sur la base de
l’article 37 deuxième
alinéa ou de l’article
41 de la convention;
–
in the United
Kingdom: the House
of Lords and courts to
which application has
been made under the
second paragraph of
Article 37 or under
Article 41 of the
Convention;
–
i Förenade kunga-
riket: House of Lords
och de domstolar till
vilka ansökningar en-
ligt artikel 37 andra
stycket eller artikel 41 i
konventionen har
gjorts
73;
2) les juridictions des
États contractants
lorsqu’elles statuent
2.
the courts of the
Contracting States
when they are sitting
2. konventionsstaternas
domstolar när de utgör
överinstans,
SFS 1998:358
en
appel;
in an appellate
capacity;
3) dans les cas prévus
à l’article 37 de la
convention, les juri-
dictions mentionnées
audit article.
3.
in the cases pro-
vided for in Article
37 of the Convention,
the courts referred to
in that Article.
3. i fall som avses i
artikel 37 i konven-
tionen, de domstolar
som nämns i den
artikeln.
Article 3
1. Lorsqu’une
question portant sur
l’interprétation de la
convention et des
autres textes men-
tionnés à l’article 1
er
est soulevée dans une
affaire pendante
devant une juridiction
indiquée à l’article 2
paragraphe 1, cette
juridiction, si elle
estime qu’une déci-
sion sur ce point est
nécessaire pour
rendre son jugement,
est tenue de demander
à la Cour de justice de
statuer sur cette
question.
Article 3
1. Where a question
of interpretation of
the Convention or of
one of the other
instruments referred
to in Article 1 is
raised in a case
pending before one of
the courts listed in
point 1 of Article 2,
that court shall, if it
considers that a
decision on the
question is necessary
to enable it to give
judgment, request the
Court of Justice to
give a ruling thereon.
Artikel 3
1.
När en fråga om
tolkning av konven-
tionen och av de andra
texter som nämns i ar-
tikel 1 uppkommer i ett
mål som är anhängigt
vid någon av de dom-
stolar som nämns i
artikel 2.1 och denna
domstol finner att ett
beslut i denna fråga är
nödvändigt för att den
skall kunna döma i
saken, är den skyldig
att begära att domstolen
meddelar ett förhands-
avgörande.
2. Lorsqu’une
telle
question est soulevée
devant une juridiction
indiquée à l’article 2
paragraphes 2 et 3,
cette juridiction peut,
dans les conditions
déterminées au
paragraphe 1,
demander à la Cour
de justice de statuer.
2.
Where such a
question is raised
before any court
referred to in point 2
or 3 of Article 2, that
court may under the
conditions laid down
in paragraph 1,
request the Court of
Justice to give a
ruling thereon.
2. När en sådan fråga
uppkommer vid en
domstol som avses i
artikel 2.2 och 2.3, kan
denna domstol på de
villkor som anges i
punkt 1 begära att
domstolen meddelar ett
förhandsavgörande.
Article 4
1. L’autorité
compétente d’un État
contractant a la
faculté de demander à
la Cour de justice de
Article 4
1. The
competent
authority of a Con-
tracting State may
request the Court of
Justice to give a
Artikel 4
1. En behörig myndig-
het i en konventionsstat
har rätt att begära att
domstolen uttalar sig i
en fråga om tolkningen
se prononcer sur une
question d’inter-
prétation de la con-
vention et des autres
textes mentionnés à
l’article 1
er si des
décisions rendues par
des juridictions de cet
État sont en
contradiction avec
l’interprétation
donnée, soit par la
Cour de justice, soit
par une décision
d’une juridiction d’un
autre État contractant
mentionnée à l’article
2 paragraphes 1 et 2.
Les dispositions du
présent paragraphe ne
s’appliquent qu’aux
décisions passées en
force de chose jugée.
ruling on a question
of interpretation of
the Convention or of
one of the other
instruments referred
to in Article 1 if judg-
ments given by courts
of that State conflict
with the interpretation
given either by the
Court of Justice or in
a judgment of one of
the courts of another
Contracting State
referred to in point 1
or 2 of Article 2. The
provisions of this
paragraph shall apply
only to judgments
which have become
res judicata.
av konventionen och de
andra texter som nämns
i artikel 1, om domar
som meddelats av dom-
stolar i den staten
strider antingen mot
den tolkning som gjorts
av domstolen eller mot
en dom av en sådan
domstol i en annan kon-
ventionsstat som nämns
i artikel 2.1 och 2.2.
Bestämmelserna i
denna punkt gäller
endast domar som har
vunnit laga kraft.
2. L’interprétation
donnée par la Cour de
justice à la suite
d’une telle demande
est sans effet sur les
décisions à l’occasion
desquelles l’inter-
prétation lui a été
demandée.
2. The interpretation
given by the Court of
Justice in response to
such a request shall
not affect the judg-
ments which gave rise
to the request for
interpretation.
2. Den tolkning som
görs av domstolen i an-
ledning av en sådan
begäran påverkar inte
de domar som gav upp-
hov till begäran om
tolkning.
3. Sont
compétents
pour saisir la Cour de
justice d’une de-
mande d’interpré-
tation conformément
au paragraphe 1, les
procureurs généraux
près les cours de
cassation des États
contractants ou toute
autre autorité
désignée par un État
contractant.
3. The
Procurators-
General of the Courts
of Cassation of the
Contracting States, or
any other authority
designated by a
Contracting State,
shall be entitled to
request the Court of
Justice for a ruling on
interpretation in
accordance with
paragraph 1.
3. Det
offentligas
högsta representant vid
kassationsdomstolarna i
konventionsstaterna
eller varje annan myn-
dighet som utses av en
konventionsstat är
behöriga att vända sig
till domstolen med en
begäran om tolkning
enligt punkt 1.
SFS 1998:358
4.
Le greffier de la
Cour de justice notifie
la demande aux États
contractants, à la
Commission et au
Conseil des Com-
munautés euro-
péennes qui, dans un
délai de deux mois à
compter de cette
notification, ont le
droit de déposer
devant la Cour des
mémoires ou obser-
vations écrites.
4. The Registrar of
the Court of Justice
shall give notice of
the request to the
Contracting States, to
the Commission and
to the Council of the
European Commu-
nities; they shall then
be entitled within two
months of the
notification to submit
statements of case or
written observations
to the Court.
4. När en sådan begäran
inkommer skall dom-
stolens justitiesekre-
terare underrätta kon-
ventionsstaterna samt
Europeiska gemenska-
pernas kommission och
råd, vilka inom en frist
om två månader efter
sådan underrättelse har
rätt att inkomma till
domstolen med inlagor
eller skriftliga
synpunkter.
5. La
procédure
prévue au présent
article ne donne lieu
ni à la perception ni
au remboursement
des frais et dépens.
5.
No fees shall be
levied or any costs or
expenses awarded in
respect of the
proceedings provided
for in this Article.
5.
Det förfarande som
anges i denna artikel
skall inte föranleda att
avgifter tas ut eller att
ersättning för kostnader
eller utlägg tillerkänns.
Article 5
1. Dans la mesure où
le présent protocole
n’en dispose pas
autrement, les dispo-
sitions du traité
instituant la Com-
munauté économique
européenne et celles
du protocole sur le
statut de la Cour de
justice y annexé, qui
sont applicables
lorsque la Cour est
appelée à statuer à
titre préjudiciel,
s’appliquent égale-
ment à la procédure
d’interprétation de la
convention et des
autres textes mention-
nés à l’article 1
er.
Article 5
1. Except where this
Protocol otherwise
provides, the pro-
visions of the Treaty
establishing the Euro-
pean Economic Com-
munity and those of
the Protocol on the
Statute of the Court
of Justice annexed
thereto, which are
applicable when the
Court is requested to
give a preliminary
ruling, shall also
apply to any
proceedings for the
interpretation of the
Convention and the
other instruments re-
ferred to in Article 1.
Artikel 5
1. Såvida annat
inte
föreskrivs i detta proto-
koll skall de bestäm-
melser i Fördraget om
upprättandet av Euro-
peiska ekonomiska ge-
menskapen och i det
därtill bilagda proto-
kollet om domstolens
stadga vilka gäller när
domstolen skall med-
dela förhandsavgöran-
de, tillämpas även vid
tolkning av konven-
tionen och de andra
texter som nämns i
artikel 1.
2. Le règlement de
procédure de la Cour
de justice est adapté
2. The
Rules
of
Procedure of the
Court of Justice shall,
2. Domstolens
rätte-
gångsregler skall vid
behov anpassas och
et complété, si besoin
est, conformément à
l’article 188 du traité
instituant la Com-
munauté économique
européenne.
if necessary, be
adjusted and supple-
mented in accordance
with Article 188 of
the Treaty esta-
blishing the European
Economic Commu-
nity.
kompletteras i enlighet
med artikel 188 i För-
draget om upprättandet
av Europeiska ekono-
miska gemenskapen.
Article 6
. . . .
Article 6
. . .
Artikel 6
. . .
74
Article 7
Le présent protocole
sera ratifié par les
États signataires. Les
instruments de rati-
fication seront dé-
posés auprès du
secrétaire général du
Conseil des Commu-
nautés européennes.
Article 7
This Protocol shall be
ratified by the signa-
tory States. The in-
struments of rati-
fication shall be
deposited with the
Secretary-General of
the Council of the
European Com-
munities.
Artikel 7
75
Detta protokoll skall
ratificeras av signatär-
staterna. Ratifikations-
instrumenten skall de-
poneras hos general-
sekreteraren vid Euro-
peiska gemenskapernas
råd.
Article 8
Le présent protocole
entre en vigueur le
premier jour du
troisième mois
suivant le dépôt de
l’instrument de rati-
fication de l’État
signataire qui procède
le dernier à cette
formalité. Toutefois,
son entrée en vigueur
intervient au plus tôt
en même temps que
celle de la convention
du 27 septembre 1968
concernant la com-
pétence judiciaire et
l’exécution des
décisions en matière
civile et commerciale.
Article 8
This Protocol shall
enter into force on the
first day of the third
month following the
deposit of the instru-
ment of ratification by
the last signatory
State to take this step;
provided that it shall
at the earliest enter
into force at the same
time as the Con-
vention of 27 Sep-
tember 1968 on juris-
diction and the enfor-
cement of judgments
in civil and com-
mercial matters.
Artikel 8
76
Detta protokoll träder i
kraft den första dagen i
den tredje månaden
efter det att ratifika-
tionsinstrumentet har
deponerats av den
signatärstat som sist
fullgör denna forma-
litet. Det träder dock i
kraft tidigast samtidigt
som konventionen den
27 september 1968 om
domstols behörighet
och om verkställighet
av domar på privat-
rättens område.
Article 9
Les États contractants
reconnaissent que
Article 9
The Contracting
States recognize that
Artikel 9
Konventionsstaterna
konstaterar att varje stat
SFS 1998:358
tout État qui devient
membre de la Com-
munauté économique
européenne et auquel
s’applique l’article 63
de la convention
concernant la com-
pétence judiciaire et
l’exécution des
décisions en matière
civile et commerciale
doit accepter les
dispositions du
présent protocole,
sous réserve des
adaptations
nécessaires.
any State which
becomes a member of
the European Eco-
nomic Community,
and to which Article
63 of the Convention
on jurisdiction and
the enforcement of
judgments in civil and
commercial matters
applies, must accept
the provisions of this
Protocol, subject to
such adjustments as
may be required.
som blir medlem av
Europeiska ekonomiska
gemenskapen och i för-
hållande till vilken
artikel 63 i kon-
ventionen om domstols
behörighet och om
verkställighet av domar
på privaträttens område
är tillämplig skall godta
bestämmelserna i detta
protokoll, med förbe-
håll för nödvändig an-
passning.
Article 10
Le secrétaire général
du Conseil des
Communautés
européennes notifie
aux États signataires:
Article 10
The Secre-
tary-General of the
Council of the Euro-
pean Communities
shall notify the
signatory States of:
Artikel 10
77
Generalsekreteraren vid
Europeiska gemen-
skapernas råd skall
underrätta signatär-
staterna om
a)
le dépôt de tout
instrument de rati-
fication;
b) la date d’entrée en
vigueur du présent
protocole;
c) les
déclarations
reçues en application
de l’article 4 para-
graphe 3;
d) . . . .
(a) the deposit of each
instrument of rati-
fication;
(b) the date of entry
into force of this
Protocol;
(c) any
designation
received pursuant to
Article 4 (3);
(d) . . . .
a) deponeringen
av
varje ratifikationsinstru-
ment,
b) dagen för detta pro-
tokolls ikraftträdande,
c) förordnanden
som
har mottagits enligt ar-
tikel 4.3,
d) . . .
78
Article 11
Les États contractants
communiqueront au
secrétaire général du
Conseil des Com-
munautés européen-
nes les textes de leurs
dispositions législa-
Article 11
The Contracting
States shall commu-
nicate to the Secre-
tary-General of the
Council of the
European Commu-
nities the texts of any
Artikel 11
Konventionsstaterna
skall till generalsekre-
teraren vid Europeiska
gemenskapernas råd
överlämna sådana lag-
texter som innebär
ändringar i den för-
4 SFS 1998:358–365
tives qui impliquent
une modification de
la liste des juri-
dictions désignées à
l’article 2 paragraphe
1.
provisions of their
laws which ne-
cessitate an amend-
ment to the list of
courts in point 1 of
Article 2.
teckning över dom-
stolar som anges i
artikel 2.1.
Article 12
Le présent protocole
est conclu pour une
durée illimitée.
Article 12
This Protocol is con-
cluded for an
unlimited period.
Artikel 12
Detta protokoll gäller
för obegränsad tid.
Article 13
Chaque État con-
tractant peut de-
mander la révision du
présent protocole.
Dans ce cas, une con-
férence de révision
est convoquée par le
président du Conseil
des Communautés
européennes.
Article 13
Any Contracting State
may request the
revision of this
Protocol. In this
event, a revision con-
ference shall be con-
vened by the Pre-
sident of the Council
of the European
Communities.
Artikel 13
Varje konventionsstat
får begära att detta
protokoll revideras. Om
så sker, skall ord-
föranden för Euro-
peiska gemenskapernas
råd sammankalla en
revisionskonferens.
Article 14
Le présent protocole,
rédigé en un
exemplaire unique en
langues allemande,
française, italienne et
néerlandaise, les
quatre textes faisant
également foi, est
déposé dans les
archives du secrétariat
du Conseil des
Communautés euro-
péennes. Le secrétaire
général en remet une
copie certifiée con-
forme à chacun des
gouvernements des
États signataires .
Article 14
This Protocol, drawn
up in a single original
in the Dutch, French,
German and Italian
languages, all four
texts being equally
authentic, shall be
deposited in the
archives of the Secre-
tariat of the Council
of the European Com-
munities. The Secre-
tary- General shall
transmit a certified
copy to the Govern-
ment of each signa-
tory State.
Artikel 14
79
Detta protokoll som har
upprättats i ett enda
exemplar på tyska,
franska, italienska och
nederländska språken,
vilka fyra texter äger
lika giltighet, skall
deponeras i arkiven hos
generalsekretariatet vid
Europeiska gemen-
skapernas råd. General-
sekreteraren skall över-
lämna en bestyrkt kopia
till regeringen i varje
signatärstat
80.
En foi de quoi les
plénipotentiaires
soussignés ont apposé
leur signature au bas
du présent protocole.
In witness whereof,
the undersigned Ple-
nipotentiaries have
affixed their signa-
tures below this
Till bevis på detta har
undertecknade befull-
mäktigade ombud un-
derskrivit detta proto-
koll.
SFS 1998:358
Protocol.
Fait à Luxembourg, le
trois juin mil neuf
cent soixante et onze.
Done at Luxembourg
on the third day of
June in the year one
thousand nine
hundred and seven-
ty-one.
Som skedde i
Luxemburg den tredje
juni nittonhundra-
sjuttioett.
[Signatures des pléni-
potentiaires]
[Signatures of the
plenipotentiaries]
(De befullmäktigade
ombudens under-
skrifter.)
' (& % #% & % &
) *& +"% ,$ -% ) . ,$
/%"% ""#% % ""% 0 ( 0 % 1
& 2)" 3"% ""#% % ""% 0 ( 4
0 ,$ % 5 &6 & ) . ,$
2)" )" ""#% % ""% 0 ( 0 ,$
% & 5 & 2)" 7 2)"
-"% ,$ ) . ""#% % ""% 05 ( 0
+ "" ( $("" !"6% 0.89 :2
9;*<;'/= 89 &%"& & ,$ &%"&
;) !$%"&&") >;-'=? % 5 & )
, & %&" $$ ,$ & #""$ %& (
# &(% " )% @A" , "" #"" %
& ""#% % 0
=% & ""% & " (
:% !&( )%#" "#&% % !) "$ &%
" <+ % !% "" ,$ #!% ( " +
)
=% A, (& % $ #% & " ( "
( " ( ,$ " 5 (
=" 1 (& % #% ( ! & " 1 (
,$ (& % #% & " (
=" 1 (& % #% & " 1 (
=" 15 $ " "" & " 1 (
=" 1 $ " "" & " 1 (
=" 1 ""% & " 1 (
=" ""% & " 5 (
' (& % #% & " (
' (& % $ #% & " (
=" ""% & " (
' (& % #% & " (
=" 5 (& % #% & " 5 (
' (& % #% & " ( ,$ "
(
=% A, (& % #% & " (
' (& % #% & " (
=" (& % #% & " (
=" 1 ""% & " (
* % A, "" & " (
' (& % #% & " (
* % A, $ " "" & " 1 (
:% !&( )%#" "#&% % !) "$ &%
" <+ % !% "" ,$ #!% & (
" + )
=" (& % #% & " 5 ( "
( " ( ,$ " 5 (
' (& % #% & " ( " 1
( " ( ,$ " 5 (
* % A, $ " "" & " (
=" (& % #% & " ( " 5
( " ( ,$ " 1 5 (
SFS 1998:358
' (& % #% & " ( "
( " ( ,$ " 5 5 (
' (& % #% & " ( ,$ (
" + )
=" 5 (& % #% & " (
- A, (& % #% & " (
* %6 A, $ )( & " 1 (
* % A, $ " "" & " (
' (& % & " 5 (
( $("" %" < !"6% (#&&"
0="
5 ( ,$ ( "" % "A%" " % 4
"" ""#& % ( #" !!% & $ " ,$ (
!!,"" $%" & $ )# "" ! %
!#%% )) ,$ !( & #% "" #""$
%& "" !!,"" $%" % & ""
+ " &"" % & , 5 ( "" %&
& &%%" ! % !#%% &(" ,$ #% & $
$#6 ! % % %, # ,$ #"" " #&&"
%" +++ 5 ( % "A%" " %
*#) #"" " &"" % & , 5 ( 4
,$ % & #& " % $# "&
" &"" % %& & &%%" ! %
!#%% &"" )) ,$ % & "" &("
,$ #% & $ $#6 ! % % "" # ,$ #""
" #&&" %" +++ 5 ( % "A%" "
% & $$ $ )% ( #&&" & 4
#&& &% #&&" % #%% %" ++ "" &%
#&&" & #""% &"" )) ,$ % &
"" % % ! &(" "" #% $#%0
( $("" %" < !"6% (#&&"
0="
5 ( ,$ ( "" % "A%" " ( 4
,$ % "" ""#& % ( #" !!% & $
" ,$ ( !!,"" $%" & $ )# "" ! %
!#%% )) ,$ !( & #% "" 4
#""$ %& "" !!,"" $%" % & ""
*& & $ &%%" ! % !#%% &""
)) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $
$#6 ! % % "" %, # ,$ #"" % &
"" " #&&" %" +++ 5 (
% "A%" " ( ,$ % & $$ $
)% ( #&&" & #&& &% #&&" %
#%% %" ++ 5 ( "" &% #&&" 4
& #""% &"" )) ,$ % & ""
% % ! &(" "" #% $#%0
( $("" %" <+ !"6% (#&&"
0="
5 ( ,$ ( "" % "A%" " ( 4
( ,$ % "" ""#& % (
#" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%" & $ )#
"" ! % !#%% )) ,$ !(
& #% "" #""$ %& "" !!,"" $%" %
& ""
*& & $ &%%" ! % !#%% &""
)) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $
$#6 ! % % "" %, # ,$ #"" " #&4
&" %" +++ 5 ( % "A%" " ( 4
( ,$ % & $$ $ )%
( #&&" & #&& &% #&&" % #%%
%" ++ 5 ( "" &% #&&" &
#""% &"" )) ,$ % & "" % % !
&(" "" #% $#%0
5 ( $("" %" < !"6% (#&&"
0 5 ( ,$ ( "" % "A%" " ( 4
( ( ,$ % ""
""#& % ( #" !!% & $ " ,$ ( !!,"" $%"
& $ )# "" ! % !#%%
)) ,$ !( & #% "" #""$ %& ""
!!,"" $%" % & ""
*& & $ &%%" ! % !#%% &""
)) ,$ % & "" &(" ,$ #% & $
$#6 ! % % "" %, # ,$ #"" " #&4
&" %" +++ 5 ( % "A%" " (
( ( ,$ % &
$$ $ )% ( #&&" & #&& &%
#&&" % #%% %" ++ 5 ( "" &%
#&&" & #""% &"" )) ,$ % &
"" % % ! &(" "" #% $#%0
* A, "" # " 1 %" < ( & $%
)% "" #"" 2)" 3"% & " (
+ ( ! % ( #&&" "" )(
* " ""% & " ( * &
" 5 %" < ( ,$ $ )% "" #""
2)" 3"% & " ( + (
" ! % ( #&&" "" )(
., ""% & " (
., ""% & " 5 (
., ""% & " 5 (
., ""% & " (
., ""% & " (
., ""% & " 5 (
., ""% & " (
., ""% & " (
=" 1 (& % #% & " 1 ( ,$
" (
=" 1 ""% & " ( =" 1 &
" 1 ( & $ )% #"" 2)" 3"%
& " ( + ( " !
% ( #&&" "" )$ #""
=" 1 ""% & " 1 (
' (& % #% & " (
=% A, "" & " 5 (
+ " ( ! " 5 #%% & "
( "" )(
2! ,$ ( " " ,$
%
2! ( " " = &&
" " $ !"6% "A%"
SFS 1998:358
0="
* "" !, # 2!)&
"" % $ " % ;) & (%0
2! 5 ( " " 1 &&
" " $ !"6% "A%"
0=" 1
* "" !, # 2!)&
"" % $ " % ;) ) (%0
,$ ( !#%% "% " ,$ 1
%
( !#%% " " && "
" $ !"6% "A%"
0="
* #% ! % ! % % %6 &(% ! %
( # % # ) . "" 2)" )"
$ % !)&
+ !$(""% "" 6 # #% % ! % !
% % %6 &(% ! % % $ %
!)&0
+!#%% ! 5 ( " " 5 &&
" " $ !"6% "A%"
0=" 5
* #% ! % ! % % %6 &(% ! %
( # % "" 2)" 7 2)" -"%
"" ) . $ % !)&
+ !$(""% "" 6 # #% % ! % !
% % %6 &(% ! % % $ % !4
)&0
%#" & ,$ ( " " ,$
5 %
%#" & ( " " &&
" " $ !"6% "A%"
0="
3" % ;) & (% "" )%#
# &
? % 6 !)&
? % ! !#%% ! 0
/! & 5 ( " " &&
" " $ !"6% "A%"
0="
3" % ;) ) (% "" )%# # &
? % 6 !)&
? % ! !#%% ! 0
+ " ( ! , #%% & "
( "" )(
=% % & # " "$ !"6 !"6% #&&"
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
* & $ )# % &" ( % "
! " %"#% ,$ A ( " 6) "" #
" "$ "" % $ " % ;)
& (% 3" "" "#& A ""
6 #0
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
* & $ )# % &" ( % "
! " %"#% ,$ A ( " (
"" # " "$ "" % $ " %
;) & (% 3" "" "#& A
"" 6 #0
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
* & $ )# % &" ( % "
! " %"#% ) ,$ A
( " "" # " "$ "" % $
" % ;) & (% 3" ""
"#& A "" 6 #0
B # % #"" 5 ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
* & $ )# % &" ( % A
" ! " %"#% ) ! ,$
( " " "" # " "$ "" %
$ " % ;) & (%
3" "" "#& A "" 6
#0
=!% & # "$ "" 5 ( ( % ""#%%
&%"& !!,"" ( !"6
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
3" % ;) & (% "" ""
) *& +"% ,$ -% ) . ,$
/%"% "#& A 5 ( ,$ (
"" ( ! " %"#% ,$ A (
* ( % " ,$ !% "" 5 ( ,$
( "" ! % * ( % " ,$
( !% # " "$ & 4 " "" 5 (
,$ ( ""0
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
3" ! ;) & (% "" "" 2)"
3"% #% A 5 ( (
"" ,$ ( ( % " ! "
%"#% ,$ A (
* "" 5 ( ( "" ,$ ( &
$ )# ( ( ! "% % * & $
)# ( ( # " "$ & % % "" 5 (
( "" ,$ ( 0
B # % #"" ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
3" % ;) & (% "" "" )
. ,$ 2)" )" "#& A 5
( ( "" ,$ ( (
SFS 1998:358
% " ! " %"#% ,$ A
(
* "" 5 ( ( "" (
( & $ )# ( ,$ ) ( (!
" ++ +++ +< ,$ < "" % * & )# (
,$ ) ( # " "$ & % % "" 5 (
( "" ( ,$ ( 0
B # % #"" 5 ( " && " "
$ !"6% "A%"
0="
3" % ;) ) (% "" "" 2)" 7
2)" -"% ,$ ) . "#& A
5 ( ( "" ( (
,$ ( ( % A "
! " %"#% ,$ ) (
* "" 5 ( ( "" (
( ,$ ( & $ )# ( ! ,$
( # " "$ & % % "" 5 ( (
"" ( ( ,$ ( 0
,$ ( $ )%, &%"&
!)""&#% &)% ) *& !)""&#% &)% )%4
! # (!"6% !"6%
0 % !, "" ( "" #!!%
-# ,$ 3"% &% "#" &6"$ )%
&! "" &! % ( 0
' (& % #% & ,$ (
=" (& % #% & " 5 (
=" ""% & " ( ,$ #%% & "
5 (
=" ""% & " ( #%% & "
( ,$ " (
=" ""% & " (
=" ""% & " (
=" ""% & " 5 (
' (& % #% & % &
) *& +"% ,$ -% ) . ,$
/%"% ""#% % ""% 0 ( 0 %
1 & 2)" 3"% ""#% % ""% 0 (
0 ,$ % 5 &6 & ) . ,$
2)" )" ""#% % ""% 0 ( 0 ,$
% & 5 & 2)" 7 2)"
-"% ,$ ) . ""#% % ""% 05 ( 0
=% A, "" & " (
'%6 A, "" & " (
-6#% A, "" & " (
-& A, "" & " 5 (
) (& % #% & " ( "
( " 1 ( ,$ " 5 (
+ " 5 ( ! " 5 #%% & "
( "" )(
. ! 1
. ! 11
. ! 15
+ " ( ! % #%% & "
( "" )(
. ! 1
. ! 1