870822.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
:
g sfs 1987:822
internationella köp; från trycket
den 21 juli 1987
utfärdad den 11 juni 1987.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § artiklarna 1 -13 och 25-88 i för enta nationernas konvention den 11
april 1980 angående avtal om internationella köp av varor skall i origi
naltexternas lydelse gälla som lag här i landet. originaltexterna skall ha
samma giltighet.
konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans
med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag. texterna
på övri ga originalspråk, arabiska, kinesiska, ryska och spanska, skall
kungöras på det sätt som regeringen bestämmer.
2 § lagen tillämpas inte i fall då både säljaren och köparen har sina
affärsställen i danmark, finland, island, norge eller sverige. om en part
har m er än ett affärsställe, skall det ställe beaktas till vilket avtalet och
dess fullgörande har sin närmaste anknytning. om en part inte har något
affärsställe, skall avseende fastas vid hans hemvist.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
i'
på regeringens vägnar
ingvar carlsson
sten wickbom
(justitiedepartementet)
' prop. 1986/87:128, lu 31. rskr. 266. 1943
¬
sfs 1987:822
united nations convention on contracts
for the international sale of goods
the states parties to this convention
bearing in mind the broad objectives in the
resolutions adopted by the sixth special ses
sion of the general assembly of the united
nations on the establishment of a new inter
national economic order,
considering that the development of inter
national trade on the basis of equality and
mutual benefit is an important element in pro
moting friendly relations among states,
being of the opinion that the adoption of
uniform rules which govern contracts for the
international sale of good s and take into ac
count the different social, economic and legal
systems would c ontribute to the removal of
legal barriers in int ernational trade and pro
mote the development of international trade,
have agreed as follows;
parti
sphere of application and
general provisions
chapter i
sphere of application
article i
(1) this convention applies to contracts of
sale of goods between parties whose places
of business are in different states:
(a) when t he states are contracting states;
or
(b) when the rules of private international
law lead to the application of the law of a
contracting state.
(2) the fact that the parties have their
places of business in different states is to be
disregarded whenever this fact does not ap
pear either from the contract or from any
dealings between, or from information dis-
convention des nations unies sur les con-
trats de vente internationale de marchan-
dises
les etats parties å la présente convention
ayant présents å v esprit les objectifs géné-
raux inscrits dans les résolutions relatives ä
rinstauration d'un nouvel ordre économique
international que i'assemblde générale a
adoptées ä sa sixiéme session extraordinaire,
considérant que le développement du
commerce international sur la base de péga-
lité et des avantages mutuels est un élément
important dans la promotion de relations ami-
cales entre les etats,
estimant que 1'adoption de régles uni-
formes applicables aux contrats de vente in
ternationale de marchandises et compatibles
avec les différents systémes sociaux, écono-
miques et juridiques contribuera ä télimina-
tion des obstacles juridiques aux échanges
internationaux et favorisera le développe
ment du commerce international,
sont convenus de ce qui suit;
premiere partie
champ d'application et
dispositions generales
chapitre i
champ d'application
article premier
1) la présente convention s'applique aux
contrats de vente de marchandises entre des
parties ayant leur établissement dans des
etats différents;
a) lorsque ces etats sont des etats contrac-
tants; ou
b) lorsque les régles du droit international
privé ménent ä i'application de la loi d'un
etat contractant.
2) n n'est pas tenu compte du fait que les
parties ont leur établissement dans des etats
différents lorsque ce fait ne ressort ni du con-
trat. ni de transactions antérieures entre les
parties, ni de renseignements donnés par
cö
1944
¬
t ,
sfs 1987; 822
(översättning) bilaga
-ii-
förenta nationernas konvention den ii
april 1980 angåen de avtal om internatio
nella köp av varor
de fördragsslutande staterna ,
som beaktar de allmänna målen i de av
förenta nat ionemas sjätte extra generalför-
såmling antagna resolutionerna om upprät
tande av en ny internationell ekonomisk ord
ning,
som anser att en utveckling av den interna
tionella handeln på grundval av jämlikhet och
ömsesidiga fö rdelar är en viktig faktor för
främjande av vänskapliga förbindelser mellan
stater,
som anser att antagandet av enhetliga
regler, vilka gäller för avtal om internationel
la kö p av varor och beaktar olika sociala,
ekonomiska och rättsliga system, skulle bidra
till att undanröja rättsliga hinder i intern atio
nell handel och främja dess utveckling;
har kommit överens om följande;
del i
tillämpningsområde och allmän
na bestämmelser
kapitel i
tillämpningsområde
artikel i
1) denna konvention är tillämplig på avtal
om köp av varor mellan pa rter, vilkas affärs
ställen är belägna i skilda stater:
a) när dessa stater är fördragsslutande
stater; eller
b) när internationellt privaträttsliga regler
leder ti ll att lagen i en fördragsslutande stat
skall tillämpas.
2) den omständigheten att parterna har
sina affärsställen i skilda stater skall inte be
aktas då denna omständighet inte framgår av
avtalet, tidigare affärsförbindelse mellan par
terna eller av upplysningar som de har givit
1945
¬
sfs 1987:822
closed by, the parties at any time before or at
the conclusion of the contract.
(3) neither the nationality of the parties
nor the civil or commercial character of the
parties or of the contract is to be taken into
consideration in determining the application
of this convention.
elles å un moment quelconque avant la con
clusion ou lors de la conclusion du contrat.
3) ni la nationalité des parties ni le carac-
tére civil ou commercial des parties ou du
contrat ne sont pris en considération pour
tapplication de la présente convention.
article 2
this convention does not apply to sales:
(a) of goods bought f or personal, family or
household use, unless the seller, at any time
before or at the conclusion of the contract,
neither knew nor ought to have known that
the goods were bought for any such use;
(b) by auction;
(c) on execution or otherwise by authority
of law;
(d) of stocks, shares, investment securi
ties, negotiable instruments or money;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
(f) of electricity.
article 2
la présente convention ne régit pas les
ventes:
a) de marchandises achetées pour un usage
personnel, familial ou domestique, ä moins
que le vendeur, ä un moment quelconque
avant la conclusion ou lors de la conclusion
du contrat, n'ait pas su et n'ait pas été censé
savoir que ces marchandises étaient achetées
pour un tel usage;
b) aux enchéres;
c) sur saisie ou de quelque autre maniére
par autorité de justice;
d) de valeurs mobiliéres, effets de com
merce et monnaies;
e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et
aéronefs;
f) d'electricité.
artide 3
(1) contracts for the supply of goods to be
manufactured or produced are to be consid
ered sales unless the party who orders the
goods undertakes to supply a substantial part
of the materials necessary for such manufac
ture or production.
(2) this convention does not apply to con
tracts in which the preponderant part of the
obligations of the party who furnishes the
goods consists in the supply of labour or oth
er services.
article 3
1) sont réputés ventes les contracts de
fourniture de marchandises ä fabriquer ou å
produire, å moins que la partie qui com-
mande celles-ci n'ait å fournir une part essen-
tielle des éléments matériels nécessaires ä
cette fabrication ou production.
2) la présente convention ne s'applique
pas aux contrats dans lesquels la part prépon-
dérante de tobligation de la partie qui foumit
les marchandises consiste en une foumiture
de main-d'cbuvre ou d'autres services.
artide 4
this convention governs only the forma
tion of the contract of sale and the rights and
obligations of the seller and the buyer arising
from such a contract. in particular, except as
otherwise expressly provided in this conven
tion, it is not co ncerned with:
article 4
la présente convention régit exclusive-
ment la formation du contrat de vente et les
droits et obligations qu'un tel contrat fait
naitre entre le vendeur et i'acheteur. en par-
ticulier, sauf disposition contraire expresse
de la présente convention, celle-ci ne con-
cerne pas:
1946
¬
sfs 1987; 822
någon tidpunkt före eller vid avtalsslutet.
y ,, 3) hänsyn skall varken tas till parternas
fiälionalitet eller till deras eller avtalets civila
eller kommersiella karaktär då konventio
nens tillämplighet skall fastställas.
artikel 2
denna konvention skall inte tillämpas på
köp:
a) av en vara för köparens personliga bruk
eller för hans familj eller hushåll, såvida inte
säljaren före eller vid avtalsslutet varken
visste eller borde ha vetat att varan köptes
för sådant bruk;
b) på auktion;
c) vid exekutiv försäljning eller annars
tvångsvis på grund av lag;
d) av värdepapper eller pengar;
e) av fart yg, svävare eller luftfartyg;
f) av elektricitet.
artikel 3
1) avtal om ti llhandahållande av en vara
som skal l tillverkas eller framställas anses
som köp, såvida inte den part som beställer
varan åtar sig att tillhandahålla en väsentlig
del av det material som behövs för en sådan
tillverkning eller framställning.
2) denna konvention tillämpas inte på av
tal där den övervägande delen av den parts
skyldigheter, som skall leverera varan, består
i att tillhandahålla arbete eller andra tjänster.
artikel 4
denna konvention reglerar endast ingåen
de av avtal om köp samt de rättigheter och
skyldigheter för säljaren och köparen som
härrör från ett sådant avtal. den gäller inte,
om int e annat är uttryckligen föreskrivet i
konventionen:
1947
¬
sfs 1987:822
(a) the validity of th e contract or of any of
its provisions or of any usage;
(b) the effect which the contract may have
on the property in the goods sold.
article 5
this convention does not apply to the li
ability of the seller for death or personal in
jury caused by the goods to any person.
article 6
the parties may exclude the application of
this convention or, subject to article 12,
derogate from or vary the effect of any of its
provisions.
chapter ii
general provisions
article 7
(1) in the interpretation of this convention,
regard is to be had to its in ternational charac
ter and to the need to promote uniformity in
its application and the observance of good
faith in internati onal trade.
(2) questions concerning matters governed
by this convention which are not expressly
settled in it are to be settled in conformity
with the general principles on which it is
based or, in the absence of such principles, in
conformity with the law applicable by virtue
of the rules of private international law.
article 8
(i) for the purposes of this convention
statements made by and other conduct of a
party are to be interpreted according to his
intent where the other party knew or could
not have been unaware what that intent was.
(2) if the preceding paragraph is not appli
cable, statements made by and ot her conduct
of a party are to be interpreted according to
a) la validité du contrat ni celle d'aucune de
ses clauses non plus que celle des usages;
b) les effets que le contrat pent avoir sur la .^5»
propriété des marchandises vendues.
article 5
la présente convention ne s'applique pas
ä la responsabilité du vendeur pour décés ou
lésions corporelles causés ä quiconque par
les marchandises.
article 6
les parties peuvent exclure papplication
de la présente convention ou, sous réserve
des dispositions de particle 12, déroger å
pune quelconque de ses dispositions ou en
modifier les effets.
chapitre ii
dispositions générales
article 7
1) pour pinterprétation de la présente con
vention, il sera tenu com pte de son caractére
international et de la nécessité de promouvoir
puniformité de son application ainsi que d'as-
surer le respect de la bonne foi dans le com
merce international.
2) les questions concernant les matiéres
régies par la présente convention et qui ne
sont pas expressément tranchées par elle se-
ront réglées selon les principes généraux dont
elle s'inspire ou, ä défaut de ces principes,
conformément ä la loi applicable en vertu des
régies du droit international privé.
article 8
1) aux fins de la présente convention, les
indications et les autres comportements
d'une partie doivent étre interprétés selon
pintention de celle-ci lorsque pautre partie
connaissait ou ne pouvait ignorer cette inten
tion.
2) si le paragraphe précédent n'est pas ap
plicable, les in dications et autres comporte
ments d'une partie doivent étre interprétés
1948
¬
' i sfs 1987:822
^ giltigheten av ett avtal eller någon av
'. 'ijestämmelserna i det eller giltigheten av nå-
goh sedvänja;
'^1 . b) de n verkan som avta let kan ha på ägan-
^ ^ derätten till den sålda varan.
artikel 5
denna konvention tillämpas inte på sälja
rens ansvar för dödsfall eller annan person
skada som varan förorsakar.
artikel 6
parterna kan komma överens om att denna
konvention inte skall tillämpas eller, om inte
annat följer av artikel 12, avvika från eller
ändra verkan av vilken som helst av bestäm
melserna i den.
kapitel ii
allmänna bestämmelser
artikel 7
1) vid tolkningen av denna konvention
skall häns yn tas till dess internationella ka
raktär samt till behovet av att främja en en
hetlig tilläm pning av konventionen och ett
iakttagande av god sed i internationell han
del.
2) frågor som regleras i denna konven
tion, men som inte uttryckligen har lösts i
den, sk all lösas i enlighet med de allmänna
principer som konventionen är grundad på
eller, om sådana principer saknas, enligt den
lag som är tillämplig enligt internationellt pri
vaträttsliga regler.
artikel 8
1) vi d tillämpn ingen av d enna konvention
skall en parts uttalanden och övriga uppträ
dande tolkas i enlighet med hans avsikt, om
den and ra parten visste eller inte kunde ha
varit omedveten om vilken avsik ten var.
2) om föregående stycke inte är tilllämp-
ligt, skall en parts uttalanden och övriga upp
trädande tolkas i enlighet med den uppfatt-
1949
¬
sfs 1987; 822
the understanding that a reasonable person of
the same kind as the other party would have
had in the sa me circumstances.
(3) in determining the intent of a party or
the understanding a reasonable person would
have had, due consideration is to be given to
all relevant circumstances of the case includ
ing the negotiations, any practices which the
parties have established between themselves,
usages and any subsequent conduct of the
parties.
selon le sens qu'une personne raisonnable de
méme qualité que i'autre partie, placée dans
la méme situation, leur aurait donné.
3) pour déterminer i'intention d'une partie
ou ce qu'aurait compris une personne raison
nable, il doit étre tenu compte des circon-
stances pertinentes, notamment des négocia-
tions qui ont pu a voir lieii entre les parties,
des habitudes qui se sont établies entre elles,
des usages et de tout comportement ultérieur
des parties.
article 9
(1) the parties are bound by any usage to
which they have agreed and by any practices
which they have established between them
selves.
(2) the parties are considered, unless oth
erwise agreed, to have impliedly made appli
cable to their contract or its formation a us
age of which the parties knew or ought to
have known and which in inter national trade
is widely known to, and regularly observed
by, parties to contracts of the type involved
in the pa rticular trade concerned.
article 9
1) les parties sont liées par les usages aux-
quels elles ont consenti et par les habitudes
qui se sont établies entre elles.
2) sauf convention contraire des parties,
celles-ci sont réputées s'etre tacitement réfé-
rées dans le contrat et pour sa formation å
tout usage dont elles avaient connaissance ou
auraient do avoir connaissance et qui, dans le
commerce international, est largement connu
et réguliérement observé par les parties å des
contrats de méme type dans la branche com-
merciale considérée.
article 10
for the purposes of this convention:
(a) if a party has more than one place of
business, the place of business is that which
has the closest relationship to the contract
and its performance, having regard to the
circumstances known to or contemplated by
the parties at any time before or at the con
clusion of the contract;
(b) if a party does not have a place of
business, reference is to be made to his habit
ual residence.
article 10
aux fins de la présente convention:
a) si une partie a plus d'un établissement,
i'etablissement ä prendre en considération
est celui qui a la relation la plus étroite avec
le contrat et son exécution eu égard aux cir-
constances connues des parties ou envisa-
gées par elles ä un moment quelconque avant
la conclusion ou lors de la conclusion du con
trat;
b) si une partie n'a pas détablissement, sa
résidence habituelle en tient lieu.
article 11
a contract of sale need not be concluded in
or evidenced by writing and is not subject to
any other requirement as to form. it may be
proved by any means, including witnesses.
article 11
le contrat de vente n'a pas å étre conclu ni
constaté par écrit et n est soumis å aucune
autre condition de forme, ii peu t étre prouvé
par tous moyens, y compris par témoins.
19.-^0
¬
sfs 1987:822
som en förnuftig person i den and ra par-
' tbns ställning skulle ha fått under samma om
ständigheter.
y3) vid fastställande av en parts avsikt eller
^ en förnuftig person skulle ha uppfattat
den, skall vederbörlig hänsyn tas till alla om
ständigheter av betydelse, såsom avtalsför
handlingarna, praxis som har utbildats mellan
parterna, handelsbruk och annan sedvänja
samt partemas senare uppträdande.
artikel 9
1) parterna är bundna av handelsbruk och
annan sedvänja som de har samtyckt till och
av praxis som de har utbildat mellan sig.
2) om inte annat har överenskommits,
anses parterna i fråga om s itt avtal eller dess
ingående underf örstått ha hänvisat till han
delsbruk och annan sedvänja som parterna
kände til l eller borde ha känt till och som i
internationell handel är allmänt känt och re
gelbundet iakttas av parter i avtal av förelig
gande typ vid det ifrågavarande slaget av
handel.
artikel 10
vid tillämpning av denna konvention skall:
a) om en part har mer än ett affärsställe,
det ställe beaktas till vilket avtalet och dess
fullgörande har sin närmaste anknytning,
med beaktande av de omständigheter som
parterna kände til l eller räknade med vid nå
gon tidpunkt före eller vid avtalsslutet;
b) om en part inte har något affärsställe,
avseende fästas vid hans hemvist.
artikeln
ett köpea vtal behöver inte ingås eller be
kräftas i sk riftlig form och behöver inte upp
fylla något annat formkrav. det kan styrkas
på vilket sätt som h elst, också med vitt nen.
1951
¬
sfs 1987:822
artide 12
any provision of artide 11, artide 29 or
part ii of this convention that allows a con
tract of sale or its modification or termination
by agreement or any offer, acceptance or oth
er indication of i ntention to be made in a ny
form other than in writing does not apply
where any party has his place of business in a
contracting state which has made a declara
tion under article 96 of this convention. the
parties may not derogate from or vary the
effect of this article.
artide 12
toute disposition de particle ii, de parti
cle 29 ou de la deuxiéme partie de la présente
convention autorisant une forme autre que la
forme écrite, soit pour la conclusion ou pour
la modification ou la résiliation amiable d'un
contrat de vente, soit pour toute offre, accep
tation ou autre manifestation d'intention, ne
s'applique pas dés lors qu'une des parties a
son établissement dans un etat contractant
qui a fait une déclaration conformément å
particle 96 de la présente convention. les
parties ne peuvent déroger au présent article
ni en modifier les effets.
artide 13
for the purposes of this convention "writ
ing" includes telegram and telex.
artide 13
aux fins de la présente convention, le
terme «écrit» doit s'entendre également des
communications adressées par télégramme
ou par télex.
part ii
formation of the contract
article 14
(1) a proposal for concluding a contract
addressed to one or more specific persons
constitutes an offer if it is sufficiently definite
and indicates the intention of th e offer or to
be bound in case of acceptance. a proposal is
sufficiently definite if it indicates the goods
and expressly or implicitly fixes or makes
provision for determining the quantity and
the price.
(2) a proposal other than one addressed to
one or more specific persons is to be consid
ered merely as an invitation to make offers,
unless the contrary is clearly indicated by the
person making the proposal.
deuxieme partie
formation du contrat
article 14
1) une proposition de conclure un contrat
adressée ä une ou plusieurs personnes déter-
minées constitue une offre si elle est suffi-
samment précise et si elle indique la volonté
de son auteur d'étre lié en cas d'acceptation.
une proposition est suffisamment précise
lorsqu'elle désigne les marchandises et,
expressément ou implicitement, fixe laquan-
tité et le prix ou donne des indications per-
mettant de les déterminer.
2) une proposition adressée ä des per
sonnes indéterminées est considérée seule-
ment comme une invitation ä i'offre, ä moins
que la personne qui a fait la proposition n'ait
clairement indiqué le contraire.
article 15
(1) an offer becomes effective when it
reaches the offeree.
(2) an of fer, even if it is irrevocable, may
be withdrawn if the withdrawal reaches the
offeree before or at the same time as the
offer.
article 15
1) une offre prend effet lorsqu'elle par-
vient au destinataire.
2) une offre, méme si elle est irrévocable,
peut étre rétractée si la rétractation parvient
au destinataire avant ou en méme temps que
toffre.
1952
¬
sfs 1987:822
artikel 12
,uide bestämmelser i artikel 11 eller 29 eller i
n av denna konvention som tillåter att
köpeavtal ingå s, ändras eller upphör genom
överenskommelse i annat än skriftlig form
tllbr att anbud, antagande svar eller någon
annan viljeförklaring görs i annat än skriftlig
f(rffn gäller inte då en part har sitt affärsställe
i en fördragsslutande stat som har avgivit en
förklaring enlig t artikel 96 i denna konven
tion. parterna få r inte inskränka eller ändra
verkan av denna artikel.
artikel 13
vid t illämpning av denna konvention om
fattar uttrycket "skriftlig" även telegram och
telex.
del ii
ingående av avtal
artikel 14
1) ett förslag om att sluta avtal som har
ställts till en eller flera bestämda personer
utgör ett anbud, om det är tillräckligt preci
serat och anger anbudsgivarens avsikt att bli
bunden i händelse av e tt antagande svar. ett
förslag är tillräckligt preciserat om det anger
vilken vara det är fråga om och uttryckligen
eller underförstått fastställer eller ger anvis
ning om hur mängd och pris skall fastställas.
2) ett förslag som inte är ställt till en eller
flera bestäm da personer skall endast anses
utgöra en anmodan att inkomma med anbud,
om inte den som framför förslaget klart anger
det motsatta.
artikel 15
1) ett anbud får verkan när det kommer
fram till anbudstagaren.
2) ett anbud får dras tillbaka även om det
är oåterkalleligt, såvida meddelandet om att
det dras tillbaka kommer fram till anbudsta
garen före eller samtidigt som an budet.
62-sfs 1987
1953
¬
sfs 1987:822
artide i6
(1) until a contract is concluded an offer
may be revoked if the revocation reaches the
offeree before he has dispatched an accep
tance.
(2) however, an offer cannot be revoked:
(a) if it indicates, whe ther by stating a fixed
time for acceptance or otherwise, that it is
irrevocable; or
(b) if it was reasonable for the offeree to
rely on the offer as being irrevocable and the
offeree has acted in reliance on the offer.
article 16
1) jusqu'a ce qu'un contrat ait été conclu,
une offre pent étre révoquée si la révocation
parvient au destinataire avant que celui-ci ait
expédié une acceptation.
2) cependant, une offre ne peut étre révo
quée:
a) si elle indique, en fixant un délai déter-
miné pour i'acceptation, ou autrement,
qu'elle est irrévocable; ou
b) sml était raisonnable pour le destinataire
de considérer toffre comme irrévocable et
s'il a agi en con sequence.
article !7
an offer, even if it is irre vocable, is termi
nated when a rejectio n reaches the offeror.
article 17
une offre, méme irrévocable, prend fin
lorsque son rejet parvient å i'auteur de
r offre.
article 18
(1) a statement made by or other conduct
of the offeree indicating assent to an offer is
an acceptance. silence or inactivity does not
in itself amount to acceptance.
(2) an acce ptance of an offer becomes ef
fective at the moment the indication of assent
reaches the offeror. an acceptance is not ef
fective if the indication of assent does not
reach the offeror within the time he has fixed
or, if no time is fixed, within a reasonable
time, due account being taken of the circum
stances of the transaction, including the ra
pidity of the means of communication em
ployed by the offeror. an oral offer must be
accepted immediately unless the circum
stances indicate otherwise.
(3) however, if, by virtue of the offer or as
a result of practices which the parties have
established between themselves or of usage,
the offeree may indicate assent by perform
ing an act, such as one relating to the dis
patch of the goods or payment of the price,
without notice to the offeror, the acceptance
is effective at the moment the act is per
formed, provided that the act is performed
within the period of time laid down in the
preceding paragraph.
article 18
1) une déclaration ou autre comportement
du destinataire indiquant qu'il acquiesce å
une offre constitue une acceptation. le si
lence ou rinaction å eux seuls ne peuvent
valoir acceptation.
2) l'acceptation d'une offre prend effet au
moment ou i'indication d'acquiescement par
vient ä tauteur de i'offre. l'acceptation ne
prend pas effet si cette indication ne parvient
pas å i'auteur de i'offre dans le délai qu'il a
stipulé ou, å défaut d'une telle stipulation,
dans un délai raisonnable, compte tenu des
circonstances de la transaction et de la rapi-
dité des moyens de communication utilisés
par i'auteur de i'offre. une offre verbale doit
étre acceptée immédiatement, ä moins que
les circonstances n'impliquent le contraire.
3) cependant, si, en vertu de i'offre, des
habitudes qui se sont établies entre les parties
ou des usages, le destinataire de i'offre peu t
indiquer qu'il acquiesce en accomplissant un
acte se rapportant, par exemple, å texpédi-
tion des marchandises ou au paiement du
prix, sans communication ä i'auteur de
i'offre, l'acceptation prend effet au moment
ou cet acte est accompli, pour autant qu'il le
soil dans les délais prévus par le paragraphe
précédent.
1954
¬
sfs 1987:822
årtikei 16
1) till dess att ett avtal har slutits kan ett
anbud återkallas om återkallelsen kommer
fram till anbudstagaren innan han har avsänt
ett antagande svar.
2) ett anbud kan dock inte återkallas:
a) om det , genom att en bestämd tid för
svar ha r fastställts eller på annat sätt anger
att det inte kan återkallas; eller
b) om anbudstagaren rimligen kunde räkna
med att anbudet inte kunde återkallas och
anbudstagaren har handlat i förlitan på anbu
det.
artikel 17
ett anbud upphör att gälla, även om det
inte kan återkallas, då ett avslag kommer
fram till anbudsgivaren.
artikel 18
1) ett uttalande eller annat uppträdande av
anbudstagaren som visar att han samtycker
till ett anbud utgör e tt antagande svar. tyst
nad eller overksamhet utgör inte i sig ett anta
gande svar.
2) ett antagande svar på ett anbud får ver
kan när uttrycket för samtycke kommer fram
till anbudsgivaren. ett antagande svar får inte
verkan om svaret inte kommer fram till an
budsgivaren inom den tid som han har satt ut
eller, om ingen tid har satts ut, inom en tid
som är skälig med vederbörlig hänsyn till hur
snabbt kommunikationssätt anbudsgivaren
har anlitat och till övriga omständigheter
kring avtalet. ett muntligt anb ud måste antas
omedelbart, om inte annat framgår av om
ständigheterna.
3) om e mellertid anbudstagaren med stöd
av anbudet eller praxis som har utbildats mel-
1_^ parter na eller handelsbruk eller annan
sedvänja, utan att lämna något meddelande
till anbudsg ivaren, visar att han samtycker
till anb udet genom en handling, såsom en
som hänför sig till varans avsändande eller till
betalningen, får det antagandet svaret verkan
när handlingen utförs, under förutsättning att
det sker inom den tid som har fastställts i
föregående stycke.
1935
¬
sfs 1987:822
artide 19
(1) a reply to an offer which purports to be
an acceptance but contains additions, limita
tions or other modifications is a rejection of
the offer and constitutes a counter-offer.
(2) however, a reply to an offer which
purports to be an acceptance but contains
additional or different terms which do not
materially alter the terms of the offer consti
tutes an acceptance, unless the offeror, with
out undue delay, objects orally to the dis
crepancy or dispatches a notice to that effect.
if he does not so object, the terms of the
contract are the terms of the offer with the
modifications contained in the a cceptance.
(3) additional or different terms relating,
among other things, to the price, payment,
quality and quantity of the goods, place and
time of delivery, extent of one party's liabil
ity t o the other or the settlement of disputes
are considered to alter the terms of the offer
materially.
article 19
1) une réponse qui tend ä étre i'accepta-
tion d'une offre, mais qui con tient des addi
tions, des limitations ou autres modifications,
est un rejet de i'offre et c onstitue une contre-
offre.
2) cependant, une réponse qui tend å étre
racceptation d'une offre, mais qui contient
des éléments complémentaires ou différents
n'altérant pas substantiellement les termes de
i'offre, constitue une acceptation, ä moins
que i'auteur de i'offre, sans retard injustifié,
n'en reléve les différences verbalement ou
n'adresse un avis ä cet effet. s'il ne le fait
pas, les termes du contrat sont ceux de
i'offre, avec les modifications comprises
dans i'acceptation.
3) de s éléments complémentaires ou dif
férents relatifs notamment au prix, au paie-
ment, ä la qualité et å la quantité des mar-
chandises, au lieu et au moment de la livrai-
son, ä i'etendue de la responsabilité d'une
partie å tégard de 1'autre ou au réglement des
différends, sont considérés comme altérant
substantiellement les termes de i'offre.
artide 20
(1) a period of time for acceptance fixed by
the offeror in a telegram or a letter begins to
run from the moment the telegram is handed
in for dispatch or from the date shown on the
letter or, if no such date is shown, from the
date shown on the envelope. a period of time
for acceptance fixed by the offeror by tele
phone, telex or other means of instantaneous
communication, begins to run from the mo
ment that the offer reaches the offeree.
(2) official holidays or non-business days
occurring during the period for acceptance
are included in calculating the period. how
ever, if a notice of acceptance cannot be de
livered at the address of the offeror on the
last day of the period because that day falls
on an official holiday or a non-business day at
the place of business of the offeror, the peri
od is extended until the first business day
which follows.
article 20
1) le délai d'acceptation fixé par i'auteur
de i'offre dans un télégramme ou une lettre
commence å courir au moment oh le télé
gramme est remis pour expédition ou å la
date qui apparait sur la lettre ou, å défaut, åla
date qui apparait sur i'enveloppe. le délai
d'acceptation que i'auteur de i'offre fixe par
téléphone, par télex ou par d'autres moyens
de communication instantanés commence å
courir au moment oil i'offre parvient au des-
tinataire.
2) les jours fériés ou chömés qui tombent
pendant que court le délai d'acceptation sont
comptés dans le calcul de ce délai. cepen
dant, si la notification ne peut étre remise ä
i'adresse de i'auteur de i'offre le dernier jour
du délai, parce que celui-ci tombe un jour
férié ou chömé au lieu d'établissement de
i'auteur de i'offre, le délai est prorogé jus-
qu'au premier jour ouvrable suivant.
19.56
"x
¬
sfs 1987:822
artikel 19
. 1) ett svar på ett anbud som är avsett att
vara ett antagande svar men som innehåller
tillägg, begränsningar eller andra ändringar
anses som avslag på anbudet och gäller som
ett nytt anbud.
2) ett svar på e tt anbud, som är avsett att
vara ett antagande svar men som innehåller
tilläggsvillkor eller avvikande villkor som
inte väsentligt ändrar villkoren i anbudet,
skall likväl gälla som ett antagande svar, såvi
da inte anbudsgivaren utan oskäligt dröjsmål
muntligen gör invändningar mot avvikelsen
eller avsänder ett meddelande med samma
innebörd. om han inte gör en sådan invänd
ning, blir de villkor som framgår av anbudet
avtalsvillkor med de ändringar som det anta
gande svaret innehåller.
3) tilläg gsvillkor eller avvikande villkor
om bland annat pris, betalning, varans kvali
tet och mängd, plats och tid för avlämnande,
omfattningen av den ena partens ansvarighet
gentemot den andra parten eller lösning av
tvister anses väsentligt ändra villkoren i an
budet.
artikel 20
1) en tid för avgivande av svar som an
budsgivaren har satt ut i ett telegram eller
brev böljar löpa från den tidpunkt då tele
grammet inlämnas för befordran eller från det
datum som framgår av brevet eller, om inget
sådant datum framgår, från poststämpelns
datum. en tid för avgivande av svar som
anbudsgivaren har bestämt i telefonsamtal,
telex eller annat omedelbart kommunika
tionsmedel börjar löpa från den tidpunkt då
anbudet kommer fram till anbud stagaren.
2) offic iella helgdagar eller fridagar som
infaller under acc eptfristen tas med vid be
räkningen av tiden. om emellertid ett medde
lande om antagande svar inte kan avlämnas
på anbudsgivarens adress sista dagen av fris
ten därför att denna dag infaller på en officiel l
helgdag eller fridag på anbudsgivarens affärs
ställe, förlängs fristen till den första efterföl
jande arbetsdagen.
1957
¬
sfs 1987:822
article 21
(1) a late acc eptance is nevertheless effec
tive as an acceptance if without delay the
offeror orally so informs the offeree or dis
patches a notice to that effect.
(2) if a letter or other writing containing a
late acceptance shows that it has been sent in
such circumstances that if its transmission
had been normal it would have reached the
offeror in due time, the late acceptance is
effective as an acceptance unless, without
delay, the offeror orally informs the offeree
that he considers his offer as having lapsed or
dispatches a notice to that effect.
article 21
1) une acceptation tardive produit néan-
moins effet en tant qu'acceptation si, sans
retard, tauteur de toffre en informe verbale-
ment le destinataire ou lui adresse un avis å
cet effet.
2) si la lettre ou autre écrit contenant une
acceptation tardive révéle qu'elle a été expé-
diée dans des conditions telles que, si sa
transmission avait été réguliére, elle serait
parvenue ä temps ä i'auteur de toffre, i'ac-
ceptation tardive produit effet en tant qu'ac
ceptation å moins que, sans retard, i'auteur
de i'offre n'informe verbalement le destina
taire de i'offre qu'il considére que son offre
avait pris fin ou qu'il ne lui adresse un avis å
cet effet.
article 22
an acceptance may be withdrawn if the
withdrawal reaches the offeror before or at
the same time as the acceptance would have
become effective.
article 22
l'acceptation peut étre rétractée si la ré-
tractation parvient ä i'auteur de i'offre avant
le moment ou l'acceptation aurait pris effet
ou ä ce moment.
article 23
a contract is concluded at the moment
when an acceptance of an offer becomes ef
fective in acc ordance with the provisions of
this convention.
article 23
le contrat est conclu au moment ou l'ac
ceptation d'une offre prend effet conformé-
ment aux dispositions de la présente conven
tion.
article 24
for the purposes of this part of the con
vention, an offer, declaration of acceptance
or any other indication of intention
"reaches" the addressee when it is made
orally to him or delivered by any other means
to him pers onally, to his place of business or
mailing address or, if he does not have a
place of business or mailing a ddress, to his
habitual residence.
article 24
aux fins de la présente partie de la con
vention, une offre, une déclaration d'accep-
tation ou toute autre manifestation d'inten-
tion «parvient» ä son destinataire lorsqu'elle
lui est faite verbalement ou est délivrée par
tout autre moyen au destinataire lui-méme, å
son établissement, ä son adresse postale ou,
s'il n'a pas d'établissement ou d'adresse pos
tale, ä sa résidence habituelle.
1958
x
¬
sfs 1987:822
artikel 21
1) ett antagande svar som kommer för
sent gäller likväl som antagande svar, om
anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen med
delar anbudstagaren detta eller avsänder ett
meddelande med samma i nnebörd.
2) om det av ett brev eller någon annan
skriftlig handlin g som innehåller ett försenat
antagande sv ar framgår att det sänts under
sådana omständigheter att det, om dess be
fordran hade varit normal, skulle ha kommit
fram till anbudsgivaren i tid, gäller det förse
nade svaret som ett antagande svar, om inte
anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen med
delar anbudstagaren att han anser att hans
anbud inte längre gäller eller avsänder ett
meddelande med samma innehåll.
artikel 22
ett antagande svar kan återkallas, om åter-
kallelsen komm er fram till anbudsgivaren in
nan eller samtidigt som det antagande svaret
skulle ha fått verkan.
artikel 23
ett avtal sluts vid den tidpunkt då ett anta
gande svar på anbud får verkan i enlighet
med bestämmelserna i denna konvention.
artikel 24
vid tillämpningen av denna del av konven
tionen anses ett anbud, ett antagande svar
eller någon annan viljeförklaring "komma
fram" till adres saten då den görs muntligen
till ho nom eller på annat sätt avlämnas till
honom personligen, på hans affärsställe eller
postadress eller, om han inte har något affars-
ställe eller någon postadress, på hans hem
vist.
1959
¬
sfs 1987:822
part iii
sale of goods
chapter i
general provisions
article 25
a breach of contract committed by one of
the parties is fundamental if it results in such
detriment to the other party as substantially
to deprive him of what he is entitled to expect
under the contract, unless the party in breach
did not foresee and a reasonable person of
the same kind in the same circumstances
would not have foreseen such a result.
troisiéme partie
vente de marchandises
chapitre i
dispositions généraies
article 25
une contravention au contrat commise par
tune des parties est essentielle lorsqu'elle
cause å i'autre partie un préjudice tel qu'elle
la prive substantiellement de ce que celle-ci
était en droit d'attendre du contrat, ä moins
que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel
résultat et qu'une personne raisonnable de
méme qualité placée dans la méme situation
ne i'aurait pas prévu non plus.
artide 26
a declaration of avoidance of the contract
is effective only if made by notice to the other
party.
article 26
une déclaration de résolution du contrat
n'a d'effet que si elle est faite par notification
ä i'autre partie.
article 27
unless otherwise expressly provided in
this part of the convention, if any notice,
request or other communication is given or
made by a party in accordance with this part
and by means appropriate in the circum
stances, a delay or error in the transmission
of the communication or its failure to arrive
does not deprive that party of the right to rely
on the communication.
article 27
sauf disposition contraire expresse de la
présente partie de la convention, si une noti
fication, demande ou autre communication
est faite par une partie au contrat conformé-
ment å la présente partie et par un moyen
approprié aux circonstances, un retard ou
une erreur dans la transmission de la commu
nication ou le fait qu'elle n'est pas arrivée å
destination ne prive pas cette partie au con
trat du droit de s'en prévaloir.
article 28
if, in accordance with the provisions of this
convention, one party is entitled to require
performance of any obligation by the other
party, a court is not bound to enter a judge
ment for specific performance unless the
court would do so under its own law in re
spect of similar contracts of sale not gov
erned by this convention.
article 28
si, conformément aux dispositions de la
présente convention, une partie a le droit
d'exiger de i'autre texécution d'une obliga
tion, un tribunal n'est tenu d'ordonner pexé-
cution en nature que s'il le ferait en vertu de
son propre droit pour des contrats de vente
semblables non régis par la présente conven
tion.
article 29
(i) a contract may be modified or termi-
article 29
i) un contrat peut étre modifié ou résilié
1960
¬
sfs 1987:822
del iii
köp av varor
kapitel i
allmänna bestämmelser
artikel 25
ett avtalsbrott från ena partens sida är vä
sentligt om det medför en sådan olägenhet för
den andra parten att det i hu vudsak berövar
honom vad han hade rätt att vänta sig enligt
avtalet. avtalsbrottet är dock inte väsentligt
om den part som är skyldig till avtalsbrottet
inte förutsåg och en förnuftlig person i sam
ma ställning under samma omständigheter
inte heller skulle ha förutsett ett sådant resul
tat.
artikel 26
en hävningsförklaring gäller endast om
den görs genom ett meddelande till den andra
parten.
artikel 27
om inte annat uttryckligen anges i d enna
del av konventionen, gäller för de fall då en
part läm nar en underrättelse, en uppmaning
eller något annat meddelande i enlighet med
denna del och med anlitand e av ett med hän
syn till omständigheterna lämpligt medel för
befordran, att dröjsmål eller fel vid befordran
av medde landet eller dess uteblivna fram
komst inte berövar denna part rätten att åbe
ropa meddelandet.
artikel 28
om en part i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention har rätt att kräva att den
andra parten fullgör en skyldighet, är en dom
stol inte skyldig att meddela dom på natura-
fullgörelse, om inte domstolen skulle göra
delta enligt sitt eget lands lagstiftning i frå ga
om li knande köp som inte regleras av kon
ventionen.
artikel 29
1) ett avtal kan ändras eller bringas att
1961
¬
sfs 1987:822
nated by the mere agreement of the parties.
(2) a contract in writing which contains a
provision requiring any modification or ter
mination by agreement to be in writing may
not be otherwise modified or terminated by
agreement. however, a party may be pre
cluded by his conduct from asserting such a
provision to the extent that the other party
has relied on that conduct.
par accord amiable entre les parties.
2) un contrat écrit qui contient une dispo
sition stipulant que toute modification ou ré-
siliation amiable doit étre faite par écrit ne
peut étre modifié ou résilié ä i'amiable sous
une autre forme. toutefois, le comportement
de i'une des parties peut fempecher d'invo-
quer une telle disposition si i'autre partie
s'est fondée sur ce comportement.
chapter ii
obligations of the seller
article 30
the seller must deliver the goods, hand
over any documents relating to them and
transfer the property in the goods, as re
quired by the contract and this convention.
section i.
delivery of the goods and handing over of
documents
article 31
if the seller is not bound to deliver the
goods at any other particular place, his obli
gation to deliver consists:
(a) if the contract of sale involves carriage
of the goods - in handing the goods over to
the first carrier for transmission to the buyer;
(b) if, in cases not within the preceding
subparagraph, the contract relates to specific
goods, or unidentified goods to be drawn
from a specific stock or to be manufactured
or produced, and at the time of the conclu
sion of the contract the parties knew that the
goods were at, or were to be manufactured or
produced at, a particular place - in placing
the goods at the buyer's disposal at that
place;
(c) in other cases - in placing the goods at
the buyer's disposal at the place where the
seller had his place of business at the time of
the conclusion of the contract.
chapitre ii
obligations du vendeur
article 30
le vendeur s'oblige, dans les conditions
prévues au contrat et par la présente conven
tion, å livrer les marchandises, å en trans-
férer la propriété et, s'il y a lieu, ä remettre
les documents s'y rapportant.
section i.
livraison des marchandises et remise des
documents
article 31
si le vendeur n'est pas tenu de livrer les
marchandises en un autre lieu particulier, son
obligation de livraison consiste:
a) lorsque le contrat de vente implique un
transport des marchandises, å remettre les
marchandises au premier transporteur pour
transmission ä i'acheteur;
b) lorsque, dans les cas non visés au précé-
dent alinéa, le contrat porte sur un corps
certain ou sur une chose de genre qui doit
étre prélevée sur une masse déterminée ou
qui doit étre fabriquée ou produite et lorsque,
au moment de la conclusion du contrat, les
parties savaient que les marchandises se
trouvaient ou devaient étre fabriquées ou
produites en un lieu particulier, ä mettre les
marchandises å la disposition de facheteur
en ce lieu;
c) dans les autres cas, ä mettre les mar
chandises ä la disposition de facheteur au
lieu ou le vendeur avait son établissement au
moment de la conclusion du contrat.
1962
¬
sfs 1987:822
upphöra genom en överenskommelse mellan
partema.
2) ett skriftligt avtal som innehåller en be
stämmelse att en ändring eller ett upphävan
de av avtalet måste ske genom skriftlig över
enskommelse kan inte ändras eller bringas att
upphöra genom en överenskommelse på an
nat sätt. en part kan emellertid genom sitt
handlande förlora möjligheten att åberopa en
sådan bestämmelse i den mån den andra par
ten har förlitat sig på detta handlande.
kapitel ii
säyarens skyldigheter
artikel 30
säljaren är skyldig att avlämna varan,
överlämna dokument avseende varan samt
överföra ä ganderätten till varan på det sätt
som avtalet och konventionen förutsätter.
avdelning i
avlämnande av varan och överlämnande av
dokument
artikel 31
om säljaren inte skall avlämna varan på
någon annan bestämd plats, består hans skyl
dighet att avlämna varan
a) om köpeavtalet förutsätter att varan
skall transporteras, i att överlämna varan till
den förste transportören för vidarebefordran
till köparen;
b) om avtalet, i d e fall som inte omfattas
av fö regående punkt, hänför sig till en be
stämd vara eller till en vara som inte är be
stämd men som skall tas ur ett bestämt parti,
eller som skall tillverkas eller framställas och
parterna vid a vtalsslutet kände till a tt varan
befann sig eller skulle tillverkas eller fram
ställas på en bestämd plats, i att ställa varan
till köparens förfogande på denna plats;
c) i övriga fall, i att ställa varan till köpa
rens förfogan de på den plats där säljaren
hade sitt affärsställe vid avta lsslutet.
1963
¬
sfs 1987:822
article 32
(1) if the seller, in accordance with the
contract or this convention, hands the goods
over to a carrier and if the goods are not
clearly identified to the contract by markings
on the goods, by shipping documents or oth
erwise, the seller must give the buyer notice
of the consignment specifying the goods.
(2) if the seller is bound to arrange for
carriage of the goods, he must make such
contracts as are necessary for carriage to the
place fixed by means of transportation appro
priate in the circumstances and according to
the usual terms for such transportation.
(3) if the seller is not bound to effect insur
ance in respect of th e carriage of the goods,
he must, at the buyer's request, provide him
with all available information necessary to
enable him to effect such insurance.
article 32
1) si, conformément au contrat ou å la
présente convention, le vendeur remet les
marchandises ä un transporteur et si les mar-
chandises ne sont pas clairement identifiées
aux fins du contrat par i'apposition d'un
signe distinctif sur les marchandises, par des
documents de transport ou par tout autre
moyen, le vendeur doit donner å i'acheteur
avis de pexpédition en désignant spécifique-
ment les marchandises.
2) si le vendeur est tenu de prendre des
dispositions pour le transport des marchan
dises, il doit conclure les contrats nécessaires
pour que le transport soit effectué jusqu'au
lieu prévu, par les moyens de transport ap-
propriés aux circonstances et selon les condi
tions usuelles pour un tel transport.
3) si le vendeur n'est pas tenu de souscrire
lui-méme une assurance de transport, il doit
fournir å i'acheteur, å la demande de celui-ci,
tous renseignements dont il dispose qui sont
nécessaires ä la conclusion de cette assur
ance.
article 33
the seller must deliver the goods:
(a) if a date is fixed by or determinable
from the contract, on that date;
(b) if a period of time is fixed by or deter
minable from the contract, at any time within
that period unless circumstances indicate
that the buyer is to choose a date; or
(c) in an y other case, within a reasonable
time after the conclusion of the contract.
article 33
le vendeur doit livrer les marchandises:
a) si une date est fixée par le contrat ou
déterminable par référence au contrat, å cette
date;
b) si une période de temps est fixée par le
contrat ou déterminable par référence au
contrat, å un moment quelconque au cours de
cette période, å moins qu'il ne résulte des
circonstances que c'est å i'acheteur de choi-
sir une date; ou
c) dans tous les autres cas, dans un délai
raisonnable å partir de la conclusion du con
trat.
artide 34
if the seller is bound to hand over docu
ments relating to the goods, he must hand
them over at the time and place and in the
form required by the contract. if the seller
has handed over documents before that time,
he may, up to that time, cure any lack of
conformity in the documents, if the exercise
of this right does not cause the buyer unrea-
article 34
si le vendeur est tenu de remettre les docu
ments se rapportant aux marchandises, il doit
s'acquitter de cette obligation au moment, au
lieu et dans la forme prévus au contrat. en
cas de remise anticipée, le vendeur conserve,
jusqu'au moment prévu pour la remise, le
droit de réparer tout défaut de conformité des
documents, ä condition que i'exercice de ce
1964
¬
sfs 1987:822
artikel 32
1) om säljaren, i enlighet med avtal et eller
denna k onvention, överlämnar varan till en
transportör och om varan inte klart har hän
förts till avtalet genom märkning av varan,
genom transportdokument eller på annat sätt,
skall säljaren lämna ett meddelande till köpa
ren om försändelsen med specificering av
varan.
2) om säljaren sk all ordna transporten av
varan, skall han sluta nödvändiga avtal för
transport till den angivna orten med efter om
ständigheterna lämpligt transportmedel och
på sedvanliga villkor för sådana transporter.
3) om säljaren inte skall teckna transport
försäkring för varan, skall han på köparens
begäran tillhandahålla denne alla tillgängliga
uppgifter som behövs för att denne skall kun
na teckna en sådan försäkring.
artikel 33
ic säljaren skall avlämna varan:
a) om en viss tidpunkt är fastställd i elle r
iliic följer av avtalet, vid denna tidpunkt;
i«s( b) om en viss tidrymd är fastställd i eller
följer av avtalet, när som helst under denna
tidrymd, såvida det inte framgår av omstän
digheterna att köparen skall välja tidpunkten;
eller
c) i andra fall, inom skälig tid efter avtals
slutet.
artikel 34
om säljaren skall överläm na dokument av
seende varan, skall han överlämna dem vid
den tidpunkt, på den plats och i den form som
är förutsatt enligt avtalet. om säljaren har
överlämnat dokument före den avtalsenliga
tidpunkten, får han fram till dess a vhjälpa fel
eller brister i dokumenten, såvida inte ut
övandet av denna rätt förorsakar köparen
1965
¬
sfs 1987:822
sonable inconvenience or unreasonable ex
pense. however, the buyer retains any right
to claim damages as provided for in this con
vention.
droit ne cause å i'acheteur ni inconvénients
ni frais déraisonnables. toutefois, tacheteur
conserve le droit de demander des dom-
mages-intéréts conformément ä la présente
convention.
of the goods and third party
section ii.
conformity
claims
article 35
(1) the seller must deliver goods which are
of the quantity, quality and description re
quired by the contract and which are con
tained or packaged in the manner required by
the contract.
(2) except where the parties have agreed
otherwise, the goods do not conform with the
contract unless they:
(a) are fit for the purposes for which goods
of the same description would ordinarily be
used;
(b) are fit for any particular purpose ex
pressly or impliedly made known to the seller
at the time of the conclusion of the contract,
except where the circumstances show that
the buyer did not rely, or that it was unrea
sonable for him to rely, on the seller's skill
and judgement;
(c) possess the qualities of goods which the
seller has held to the buyer as a sample or
model;
(d) are contained or packaged in the man
ner usual for such goods or, where there is no
such manner, in a manner adequate to pre
serve and protect the goods.
(3) the seller is not liable under subpara
graphs (a) to (d) of the preceding paragraph
for any lack of conformity of the goods if at
the time of the conclusion of the contract the
buyer knew or could not have been unaware
of such lack of conformity.
section ii.
conformité des marchandises et droits on
pretentions de tiers
article 35
1) le vendeur doit livrer des marchandises
dont la quantité, la qualité et le type répon-
dent ä ceux qui sont prévus au contrat, et
dont i'emballage ou le conditionnement cor
respond ä celui qui est prévu au contrat.
2) a moins que les parties n'en soient con-
venues autrement, les marchandises ne sont
conformes au contrat que si:
a) elles sont propres aux usages auxquels
serviraient habituellement des marchandises
du méme type;
b) elles sont propres ä tout usage spécial
qui a été porté expressément ou tacitement å
la connaissance du vendeur au moment de la
conclusion du contrat, sauf s'il résulte des
circonstances que i'acheteur ne s'en est pas
remis ä la compétence ou ä tappréciation du
vendeur ou qu'il n'était pas raisonnable de sa
part de le faire;
c) elles possédent les qualités d'une mar-
chandise que le vendeur a présentée ä i'ache
teur comme échantillon ou modéle;
d) elles sont emballées ou conditionnées
selon le mode habituel pour les marchandises
du méme type ou, å défeut de mode habituel,
d'une maniére propre å les conserver et ä les
proteger.
3) le vendeur n'est pas responsable, au
regard des alinéas a) ä d) du paragraphe pré-
cédent, d'un défaut de conformité que i'ache
teur connaissait ou ne pouvait ignorer au mo
ment de la conclusion du contrat.
artide 36
(1) the seller is liable in accordance with
the contract and this convention for any lack
of conformi ty which exists at the time when
the risk pas ses to the buyer, even though the
article 36
1) le vendeur est responsable, conformé
ment au contrat et ä la présente convention,
de tout défaut de conformité qui existe au
moment du transfert des risques ä i'acheteur,
1966
¬
sfs 1987:822
oskälig olägenhet eller oskälig kostnad. kö
paren behåller emellertid den rätt han kan ha
att kräva skadestånd enligt denna konven
tion.
avdelning ii
varans avtalsenlighet och tredje mans krav
artikel sj
1) säljaren skall avlämna en vara som i
fråga om mängd, kvalitet och art överens
stämmer med det som avtalet förutsätter och
som också är innesluten eller förpackad på
ett avtalsenligt sätt.
2) såvida parterna inte har kommit över
ens om annat, är varan avtalsenlig endast om
den:
a) är lämplig för de ändamål till vilka varor
av motsvarande slag i allmänhet används;
b) är lämplig för ett bestämt ändamål som
säljaren uttryckligen eller underförstått har
fatt veta vid avtalsslutet, utom då det framgår
av omständigheterna att köparen inte förli
tade sig på, eller inte hade rimlig anledning
att förlita sig på, säljarens sakkunskap och
omdöme;
c) har egenskaperna hos en vara som säl
jaren har lagt fram för köparen såsom prov
eller modell;
d) är innesluten e ller förpackad på det sätt
som är brukligt för såd ana varor eller, då det
inte finns något såd ant bruk, på ett sätt som
är ändamålsenligt för att bevara och skydda
varan.
3) säljaren är inte ansvarig enligt andra
stycket punkterna a-d för sådana brister i
avtalsenligheten hos varan (fel) som köparen
vid avtalsslutet kände till eller inte kunde ha
varit omedveten om.
artikel 36
i) säljaren är ansvari g i enlighet med avta
let och denna konvention för fel som förelig
ger vid den tidpunkt då risken går över på
köparen, även om felet visar sig först efter
1967
¬
sfs 1987:822
lack of conformity becomes apparent only
after that time.
(2) the seller is also liable for any lack of
conformity which oc curs after the time indi
cated in the preceding paragraph and which is
due to a breach of any of his obligations,
including a breach of any guarantee that for a
period of time the goods will remain fit for
their ordinary purpose or for some particular
purpose or will retain specified qualities or
characteristics.
article 37
if the seller has delivered goods before the
date for delivery, he may, up to that date,
deliver any missing part or make up any defi
ciency in the quantity of the goods delivered,
or deliver goods in replacement of any non
conforming goods delivered or remedy any
lack of conformity in the goods delivered,
provided that the exercise of this right does
not cause the buyer unreasonable inconve
nience or unreasonable expense. however,
the buyer retains any right to claim damages
as provided for in this convention.
méme si ce défaut n'apparait qu'ultdrieure-
ment.
2) le vendeur est également responsable
de tout défaut de conformité qui survient
aprés le moment indiqué au paragraphe pré-
cédent et qui est imputable ä l'inexécution de
tune quelconque de ses obligations, y com-
pris ä un manquement ä une garantie que,
pendant une certaine période, les marchan-
dises resteront propres ä leur usage normal
ou ä un usage spécial ou conserveront des
qualités ou caractéristiques spécifiées.
artide 37
en cas de livraison anticipée, le vendeur a
le droit, jusqu'å la date prévue pour la livrai
son, soit de livrer une partie ou une quantité
manquante, ou des marchandises nouvelles
en remplacement des marchandises non con-
formes au contrat, soit de réparer tout défaut
de conformité des marchandises, å condition
que i'exercice de ce droit ne cause å 1'ache-
teur ni inconvénients ni frais déraisonnables.
toutefois, tacheteur conserve le droit de de-
mander des dommages-intéréts conformé-
ment å la présente convention.
artide 38
(1) the buyer must examine the goods, or
cause them to be examined, within as short a
period as is practicable in the circumstances.
(2) if t he contract involves carriage of t he
goods, examination may be deferred until
after the goods have arrived at their destina
tion.
(3) if the goods are redirected in tran sit or
redispatched by the buyer without a reason
able opportunity for examination by him and
at the time of the conclusion of the contract
the seller knew or ought to have known of the
possibility of such redirection or redispatch,
examination may be deferred until after the
goods have arrived at the new destination.
article 38
1) l'acheteur doit examiner les marchan
dises ou les faire examiner dans un délai aussi
bref que possible eu égard aux circonstances.
2) si le contrat implique un transport des
marchandises, i'examen peut étre différé jus-
qu'å leur arrivée ä destination.
3) si les marchandises sont déroutées ou
réexpédiées par i'acheteur sans que celui-ci
ait eu raisonnablement la possibilité de les
examiner et si, au moment de la conclusion
du contrat, le vendeur connaissait ou aurait
dq connaitre la possibilité de ce déroutage ou
de cette réexpédition, i'examen peut étre dif
féré jusqu'å tarrivée des marchandises å leur
nouvelle destination.
artide 39
(i) the buyer loses the right to rely on a
lack of conformity of the goods if he does not
give notice to the seller specifying the nature
article 39
1) l'acheteur est déchu du droit de se pré-
valoir d'un défaut de conformité s'il ne le dé-
nonce pas au vendeur, en précisant la nature
1968
¬
sfs 1987:822
denna tidpunkt.
2) säljaren är även ansvarig för fel som
uppstår efter den i föregående stycke angivna
tidpunkten och som beror på brott mot någon
av han s skyldigheter, däribland brott mot en
garanti att varan under en viss tid kommer att
förbli lämplig för sitt vanliga ändamål eller för
något bestämt ändamål eller kommer att be
hålla angivna egenskaper eller kännetecken.
artikel 37
om säljaren har avlämnat varan före den
avtalade tiden för avlämnande, får han intill
denna tidpunkt avlämna delar som fattas, fyl
la ut brister i varans mängd, avlämna en vara
för att ersätta en felaktig eller avhjälpa fel i
den avlämnade varan, under förutsättning att
utövandet av denna rätt inte förorsakar köpa
ren oskälig olägenhet eller oskälig kostnad.
köparen behåller dock den rätt han kan ha
att kräva skadestånd enligt denna konven
tion.
artikel 38
1) köparen skall undersöka varan eller
låta undersöka den så snart det med hänsyn
till omständigheterna är möjligt.
2) om avtalet förutsätter att varan skall
transporteras, får undersökningen uppskjutas
till dess att varan har kommit fram till be
stämmelseorten.
3) om varan omdirigeras under transpor
ten eller sänds vidare av köparen utan att
denne har haft skälig möjlighet att undersöka
den och säljaren vid avtalsslutet kände till
eller borde ha känt till möjligheten av en så
dan omdirigering eller vidaresändning, får
undersökningen uppskjutas till dess att varan
har anlänt till den nya bestämmelseorten.
artikel 39
1) köparen förlorar rätten att åberopa fel i
varan, om han inte inom skälig tid efter det
att han märkte eller borde ha märkt felet re-
1969
¬
sfs 1987:822
of the lack of conformity within a reasonable
time after he has discovered it or ought to
have discovered it.
(2) in any event, the buyer loses the right
to rely on a lack of conformity of the goods if
he does not give the seller notice thereof at
the latest within a period of two years from
the date on which the goods were actually
handed over to the buyer, unless this time-
limit is inconsistent with a contractual period
of guarantee.
de ce défaut, dans un délai raisonnable å par-
tir du moment oh il i'a constaté ou aurait dö
le constater.
2) dans tous les cas, i'acheteur est déchu
du droit de se prévaloir d'un défaut de con-
formité, s'il ne le dénonce pas au plus tard
dans un délai de deux ans å compter de la
date å laquelle les marchandises lui ont été
effectivement remises, å moins que ce délai
ne soit incompatible avec la durée d'une ga-
rantie contractuelle.
artide 40
the seller is not entitled to rely on the
provisions of artides 38 and 39 if the lack of
conformity relates to facts of which he knew
or could not have been unaware and which he
did not di sclose to the buyer.
artide 40
le vendeur ne peut pas se prévaloir des
dispositions des articles 38 e t 39 lorsque le
défaut de conformité porte sur des faits qu'il
connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a
pas révélés ä i'acheteur.
artide 41
the seller must deliver goods which are
free from any right or claim of a third party,
unless the buyer agreed to take the goods
subject to that right or claim. however, if
such right or claim is based on industrial
property or other intellectual property, the
seller's obligation is governed by article 42.
artide 41
le vendeur doit livrer les marchandises
libres de tout droit ou prétention d'un tiers, ä
moins que i'acheteur n'accepte de prendre
les marchandises dans ces conditions. toute-
fois, si ce droit ou cette prétention est fondé
sur la propriété industrielle ou autre propriété
intellectuelle, i'obligation du vendeur est ré-
gie par i'article 42.
artide 42
(1) the seller must deliver goods which are
free from any right or claim of a third party
based on industrial property or other intellec
tual property, of which at the time of the
conclusion of the contract the seller knew or
could not have been unaware, provided that
the right or claim is based on industrial prop
erty or other intellectual property:
(a) under the law of the state where the
goods will be resold or otherwise used, if it
was contemplated by the parties at the time
of the conclusion of the contract that the
goods would be resold or otherwise used in
that state; or
(b) in a ny other case, under the law of the
state where the buyer has his place of busi
ness.
artide 42
1) le vendeur doit livrer les marchandises
libres de tout droit ou prétention d'un tiers
fondé sur la propriété industrielle ou autre
propriété intellectuelle, qu'il connaissait ou
ne pouvait ignorer au moment de la conclu
sion du contrat, ä condition que ce droit ou
cette prétention soit fondé sur la propriété
industrielle ou autre propriété intellectuelle:
a) en vertu de la loi de i'etat oö les mar
chandises doivent étre revendues ou utili-
sées, si les parties ont envisagé au moment de
la conclusion du contrat que les marchan
dises seraient revendues ou utilisées dans cet
etat; ou
b) dans tous les autres cas, en vertu de la
loi de i'etat oö i'acheteur a son établisse-
ment.
1970
¬
sfs 1987:822
klamerar till säljaren och uppger felets art.
2) i alla h ändelser förlorar köparen rätten
att åberopa fel i varan om han inte reklamerar
till säljaren om felet senast inom två år från
den tidpunkt då v aran faktiskt överlämnades
till köparen, såvida inte denna tidsfrist är
oförenlig med en avtalad garantitid.
artikel 40
säljaren får inte åberopa bestämmelserna i
artiklarna 38 och 39, om felet hänför sig till
omständigheter som han kände till eller inte
kunde ha varit omedveten om och som han
inte har upplyst köparen om.
artikel 41
säljaren skall avlämna en vara som inte
belastas av någon rätt för eller något krav
från tredje man, såvida inte köparen har sam
tyckt till att ta emot varan belastad av en
sådan rätt eller ett sådant krav. om emeller
tid rätte n eller kravet grundas på något indu
striellt rättsskydd eller annan immaterialrätt,
regleras säljarens skyldigheter av artikel 42.
artikel 42
1) säljaren skall avlämna en vara som inte
belastas av någon rätt för eller något krav
från tre dje man, som grundas på något indu
striellt rättsskydd eller någon annan immate
rialrätt som säljaren kände till eller inte kun
de ha varit omedveten om vid avtalsslutet,
under förutsättning att rätten eller kravet
grundas på något in dustriellt rättsskydd eller
någon annan immaterialrätt
a) enligt lagen i den stat där varan skall
säljas vidare eller användas på annat sätt, om
parterna vid avtalsslutet förutsåg att varan
skulle säljas vidare eller användas i den sta
ten; eller
b) i övriga fall enligt lagen i den stat där
köparen har sitt affärs ställe.
197!
¬
sfs 1987:822
(2) the obligation of the seller under the
preceding paragraph does not extend to cases
where:
(a) at the time of the conclusion of the
contract the buyer knew or could not have
been unaware of the right or claim; or
(b) the right or claim results from the sell
er's compliance with technical drawings, de
signs, formulae or other such specifications
furnished by the buyer.
2) dans les cas suivants, le vendeur n'est
pas tenu de i'obligation prévue au paragraphe
précédent:
a) au moment de la conclusion du contrat,
i'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer
i'existence du droit ou de la prétention; ou
b) le droit ou la prétention résulte de ce que
le vendeur s'est conformé aux plans tech*
niques, dessins, formules ou autres spécifica-
tions analogues fournis par i'acheteur.
article 43
(1) the buyer loses the right to rely on the
provisions of article 41 or article 42 if he does
not give notice to the seller specifying the
nature of the right or claim of the third party
within a reasonable time after he has become
aware or ought to have become aware of the
right or claim.
(2) the seller is not entitled to rely on the
provisions of the preceding paragraph if he
knew of the right or claim of the third party
and the nature of it.
article 43
1) l'acheteur perd le droit de se prévaloir
des dispositions des articles 41 et 42 s'il ne
dénonce pas au vendeur le droit ou la préten
tion du tiers, en précisant la nature de ce
droit ou de cette prétention, dans un délai
raisonnable ä partir du moment oö il en a eu
connaissance ou aurait dq en avoir connais-
sance.
2) le vendeur ne peut pas se prévaloir des
dispositions du paragraphe précédent s'il
connaissait le droit ou la prétention du tiers et
sa nature.
article 44
notwithstanding the provisions of para
graph (1) of article 39 and paragraph (1) of
article 43, the buyer may reduce the price in
accordance with article 50 or claim damages,
except for loss of profit, if he has a reason
able excuse for his failure to give the required
notice.
article 44
nonobstant les dispositions du paragraphe
i de i'article 39 et du paragraphe 1 de i'article
43, i'acheteur peut réduire le prix comformé-
ment ä i'article 50 ou demander des dom-
mages-intéréts, sauf pour le gain manqué, s'il
a une excuse raisonnable pour n'avoir pas
procédé å la dénonciation requise.
section iii.
remedies for breach of contract by the seller
article 45
(1) if the seller fails to perform any of his
obligations under the contract or this con
vention, the buyer may:
(a) exercise the rights provided in ar ticles
46 to 52;
(b) claim damages as provided in articles 74
to 77.
(2) the buyer is not deprived of any right
section iii.
moyens dont dispose i'acheteur en cas de
contravention au contrat par le vendeur
article 45
1) si le vendeur n'a pas exécuté tune quel-
conque des obligations résultant pour lui du
contrat de vente ou de la présente conven
tion, i'acheteur est fondé ä:
a) exercei les droits prévus aux articles 46
ä52;
b) demander les dommages-intéréts prévus
aux articles 74 ä 77.
2) l'acheteur ne perd pas le droit de de-
1972
¬
sfs 1987:822
2) säljarens skyldig heter enligt föregående
stycke omfattar inte fall då
a) köparen vid av talsslutet kände till eller
inte kunde ha varit omedveten om rätten eller
kravet; eller
b) rätten eller kravet är en följd av att säl
jaren har följt tekniska ritningar, modeller,
formler eller andra sådana specifikationer
som köparen har tillhandahållit.
artikel 43
1) köparen förlorar rätten att åberopa be
stämmelserna i artikel 41 eller 42, om han inte
reklamerar till säljaren med angivande av ar
ten av rätten eller kravet inom skälig tid efter
det han har blivit eller borde ha blivit medve
ten om rätten eller kravet.
2) säljaren får inte åberopa bestämmelser
na i föregående stycke om han kände till tred
je mans rätt eller krav och dess art.
artikel 44
utan hinder av artikel 39 första stycket och
artikel 43 första stycket får köparen göra pris
avdrag enligt artikel 50 eller kräva skade
stånd med undantag av skadestånd för förlo
rad vinst, om han ha r en skälig ursäkt för sin
underlåtenhet att reklamera på föreskrivet
sätt.
avdelning iii
påföljder vid säljarens avtalsbrott
artikel 45
1) om säljaren underlåter att fullgöra nå
gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention, får köparen
a) utöva de rättigheter som anges i a rtik
larna 46-52;
b) kräva skadestånd enligt artiklarna 74-
77.
2) köparen förlorar inte den rätt han kan
1973
¬
sfs 1987:822
he may have to claim damages by exercising
his right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to
the seller by a court or arbitral tribunal when
the buyer resorts to a remedy for breach of
contract.
mander des dommages-intéréts lorsqu'il
exerce son droit de recourir å un autre
moyen.
3) aucun délai de gråce ne peut étre ac-
cordé au vendeur par un juge ou par un ar-
bitre lorsque tacheteur se prévaut d'un des
moyens dont il dispose en cas de contraven
tion au contrat.
artide 46
(1) the buyer may require performance by
the seller of his obligations unless the buyer
has resorted to a remedy which is inconsis
tent with this requirement.
(2) if the goods do not conform with the
contract, the buyer may require delivery of
substitute goods only if the lack of conformi
ty constitutes a fundamental breach of con
tract and a request for substitute goods is
made either in conjunction with notice given
under article 39 or within a reasonable time
thereafter.
(3) if the goods do not conform with the
contract, the buyer may require the seller to
remedy the lack of conformity by repair, un
less this is unreasonable having regard to all
the circumstances. a request for repair must
be made either in conjunction with notice
given under article 39 or within a reasonable
time thereafter.
article 46
1) l'acheteur peut exiger du vendeur texé-
cution de ses obligations, ä moins qu'il ne se
soit prévalu d'un moyen incompatible avec
cette exigence.
2) si les marchandises ne sont pas con-
formes au contrat, i'acheteur ne peut exiger
du vendeur la livraison de marchandises de
remplacement que si le défaut de conformité
constitue une contravention essentielle au
contrat et si cette livraison est demandée au
moment de la dénonciation du défaut de con
formité faite conformément ä i'article 39 ou
dans un délai raisonnable å compter de cette
dénonciation.
3) si les marchandises ne sont pas con-
formes au contrat, i'acheteur peut exiger du
vendeur qu'il répare le défaut de conformité,
ä moins que cela ne soit déraisonnable
compte tenu de toutes les circonstances. la
réparation doit étre demandée au moment de
la dénonciation du défaut de conformité faite
conformément å i'article 39 ou dans un délai
raisonnable ä compter de cette dénonciation.
artide 47
(1) the buyer may fix an additional period
of time of reasonable length for performance
by the seller of his obligations.
(2) unless the buyer has received notice
from the seller that he will not perform within
the period so fixed, the buyer may not, dur
ing that period, resort to any remedy for
breach of contract. however, the buyer is
not deprived thereby of any right he may
have to claim damages for delay in perfor
mance.
article 47
1) l'acheteur peut impartir au vendeur un
délai supplémentaire de durée raisonnable
pour texécution de ses obligations.
2) a moins qu'il n'ait refu du vendeur une
notification 1'informant que celui-ci n'exécu-
terait pas ses obligations dans le délai ainsi
imparti, i'acheteur ne peut, avant i'expiration
de ce délai, se prévaloir d'aucun des moyens
dont il disp ose en cas de contravention au
contrat. toutefois, i'acheteur ne perd pas, de
ce fait, le droit de demander des dommages-
intéréts pour retard dans texécution.
1974
¬
sfs 1987:822
ha att kräva skadestånd när han utövar rätten
att göra gällande någon annan påföljd.
3) säljaren kan inte beviljas anstånd av en
domstol eller skiljedomstol då köparen gör
gällande en påföljd av avtalsbrottet.
artikel 46
1) köparen får kräva att säljaren fullgör
sina skyldigheter, om han inte har gjort gäl
lande en påföljd som är oförenlig med ett
sådant krav.
2) om varan inte överensstämmer med av
talet, kan köparen kräva omleverans endast
om felet utgör ett väsentligt avtalsbrott och
krav på omleverans framställs antingen i
samband med reklamation enligt artikel 39
eller inom skälig tid därefter.
3) om varan inte överensstämmer med av
talet, kan köp aren kräva att säljaren avhjäl
per felet genom repa ration, såvida inte detta
är osk äligt med beaktande av samtliga om
ständigheter. krav på reparation måste fram
ställas antingen i s amband med reklamation
enligt artikel 39 eller inom skälig tid dä refter.
artikel 47
1) köparen får sätta ut en skälig tilläggstid
inom vil ken säljaren skall fullgöra sina skyl
digheter.
2) om inte köparen har mottagit något
meddelande från säljaren om att denne inte
kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda
utsatta tiden, får köparen inte under denna
tid göra gällande någon påföljd av av talsbrot
tet. köparen förlorar emellertid inte den rätt
han kan ha att kräva skadestånd på grund av
dröjsmål med fullgörelsen.
1975
¬
sfs 1987:822
artide 48
(1) subject to artide 49, the seller may,
even after the date for delivery, remedy at his
own expense any failure to perform his obli
gations, if he can do so without unreasonable
delay and without causing the buyer unrea
sonable inconvenience or uncertainty of re
imbursement by the seller of expenses ad
vanced by the buyer. however, the buyer
retains any right to claim damages as pro
vided for in this convention.
(2) if the seller requests the buyer to make
known whether he will accept performance
and the buyer does not comply with the re
quest within a reasonable time, the seller may
perform within the time indicated in his re
quest. the buyer may not, during that period
of time, resort to any remedy which is incon
sistent with performance by the seller.
(3) a notice by the seller that he will per
form within a specified period of time is as
sumed to include a request, under the preced
ing paragraph, that the buyer make known
his decision.
(4) a request or notice by t he seller under
paragraph (2) or (3) of this article is not effec
tive unless received by the buyer.
artide 48
1) sous réserve de particle 49, le vendeur
peut, méme aprés la date de la livraison, ré-
parer å ses frais tout manquement ä ses obli
gations, å condition que cela n'entraine pas
un retard déraisonnable et ne cause å tache-
teur ni inconvénients déraisonnables ni incer
titude quant au remboursement par le ven
deur des frais faits par pacheteur. toutefois,
pacheteur conserve le droit de demander des
dommages-intéréts conformément ä la pré-
sente convention.
2) si le vendeur demande å pacheteur de
lui faire savoir s'il accepte pexécution et si
pacheteur ne lui répond pas dans un délai
raisonnable, le vendeur peut exécuter ses ob
ligations dans le délai qu'il a indiqué dans sa
demande. l'acheleur ne peut, avant pexpira-
tion de ce délai, se prévaloir d'un moyen
incompatible avec pexécution par le vendeur
de ses obligations.
3) lor sque le vendeur notifie k pache teur
son intention d'exécuter ses obligations dans
un délai déterminé, il est présumé demander
ä pacheteur de lui faire connaitre sa décision
conformément au paragraphe précédent.
4) une demande ou une notification faite
par le vendeur en vertu des paragraphes 2 ou
3 du present artide n'a d'effet que si elle est
re?ue par pacheteur.
artide 49
(1) the buyer may declare the contract
avoided:
(a) if the failure by the seller to perform any
of his obligations under the contract or this
conventions amounts to a fundamental
breach of contract; or
(b) in case of non-delivery, if the seller
does not deliver the goods within the addi
tional period of time fixed by the buyer in
accordance with paragraph (1) of article 47 or
declares that he will not deliver within the
period so fixed.
(2) however, in cases where the seller has
delivered the goods, the buyer loses the right
to declare the contract avoided unless he
does so:
(a) in respe ct of late d elivery, within a rea-
artide 49
1) l'acheteur peut déclarer le contrat ré-
solu:
a) si pinexécution par le vendeur de pune
quelconque des obligations résultant pour lui
du contrat ou de la présente convention con-
stitue une contravention essentielle au con
trat; ou
b) en c as de défaut de livraison, si le ven
deur ne livre pas les marchandises dans le
délai supplémentaire imparti par pacheteur
conformément au paragraphe 1 de particle 47
ou s'il déclare qu'il ne les livrera pas dans le
délai ainsi imparti.
2) cependant, lorsque le vendeur a livré les
marchandises, pacheteur est déchu du droit
de déclarer le contrat résolu s'il ne pa pas
fait:
a) en cas de livraison, dans un délai raison-
1976
¬
sfs 1987:822
artikel 48
1) om inte annat följer av artikel 49, får
säljaren även ef ter tidpunkten för avlämnan
det på egen bekostnad avhjälpa sin underlå
tenhet att fullgöra sina skyldigheter, om han
kan göra detta utan oskäligt dröjsmål och
utan att förorsaka köparen oskälig olägenhet
eller osäkerhet beträffande ersättning från
säljaren för utlägg som köparen har haft. kö
paren behåller do ck den rätt han kan ha att
kräva skadestånd enligt denna konvention.
2) om säljaren uppmanar köparen att med
dela huruv ida han kommer att godta fullgö-
relse och köparen inte svarar inom skälig tid,
far säljaren fullgöra inom den tid som har
angetts i hans uppmaning. köparen får inte
under denna tid göra gällande en påföljd som
är oförenlig med säljarens fullgörelse.
3) ett meddelande från säljaren till köpa
ren om att han komm er att fullgöra inom en
angiven tid skall anses innehålla en uppma
ning enligt föregående stycke till köparen om
att denne skall meddela sitt beslut.
4) en uppmaning eller ett meddelande från
säljaren enligt andra eller tredje stycket får
verkan endast om uppmaningen eller medde
landet mottas av köparen.
artikel 49
1) köparen får häva köpet:
a) om säljaren underlåter att fullgöra nå
gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention och d etta utgör ett väsent
ligt avtalsbrott;
eller
b) i händelse avlämnande inte har skett,
om sälj aren inte avlämnar varan inom den
tilläggstid som har utsatts av köparen enligt
artikel 47 första stycket, eller om han fö rkla
rar att han inte kommer att avlämna varan
inom denna tilläggstid.
2) när säljaren har avlämnat varan förlo
rar köpa ren dock rätten att häva köpet, om
han inte gör det
a) vid försenat avlämnande, inom skälig
1977
¬
sfs 1987; 822
sonable time after he has become aware that
delivery has been made;
(b) in resp ect of any breach other than late
delivery, within a reasonable time:
(i) after he knew or ought to have known of
the breach;
(ii) after the expiration of any additional
period of time fixed by the buyer in accor
dance with paragraph (1) of article 47, or
after the seller has declared that he will not
perform his obligations within such an ad
ditional period; or
(iii) af ter the expiration of any additional
period of time indicated by the seller in
accordance with paragraph (2) of article 48,
or after the buyer has declared that he will
not accept performance.
nable å partir du moment od il a su que la
livraison avail été effectuée;
b) en cas de contravention autre que la
livraison tardive, dans un délai raisonnable:
i) å partir du moment oci il a eu connais-
sance ou aurait dö avoir connaissance de
cette contravention;
ii) aprés texpiration de tout délai supplé-
mentaire imparti par i'acheteur conformé-
ment au paragraphe 1 de particle 47 ou
aprés que le vendeur a déclaré qu'il n'exé-
cuterait pas ses obligations dans ce délai
supplémentaire; ou
iii) aprés i'expiration de tout délai supplé
mentaire indiqué par le vendeur conformé-
ment au paragraphe 2 de particle 48 ou
aprés que pacheteur a déclaré qu'il n'ac-
cepterait pas pexécution.
article 50
if the goods do not conform with the con
tract and whether or not the price has already
been paid, the buyer may reduce the price in
the same proportion as the value that the
goods actually delivered had at the time of
the delivery bears to the value that conform
ing goods would have had at that time. how
ever, if the seller remedies any failure to per
form obligations in accordance with article 37
or article 48 or if the buyer refuses to accept
performance by the seller in accordance with
those articles, the buyer may not reduce the
price.
article 50
en cas de défaut de conformité des mar-
chandises au contrat, que le prix ait été ou
non déjå payé, pacheteur peut réduire le prix
proportionellement ä la différence entre la
valeur que les marchandises effectivement
livrées avaient au moment de la livraison et la
valeur que des marchandises conformes au-
raient eue ä ce moment. cependant, si le
vendeur répare tout manquement å ses obli
gations conformément ä particle 37 ou å par
ticle 48 ou si pacheteur refuse d'accepter
pexécution par le vendeur conformément å
ces articles, pacheteur ne peut réduire le
prix.
article 51
(1) if the seller delivers only a part the
goods or if only a part of the goods delivered
is in conformity with the co ntract, articles 46
to 50 apply in respect of the part which is
missing or which does not conform.
(2) the buyer may declare the contract
avoided in its entirety only if the failure to
make delivery completely or in conformity
with the contract amounts to a fundamental
breach of the contract.
article 51
1) si le vendeur ne livre q u'une partie des
marchandises ou si une partie seulement des
marchandises livrées est conforme au con
trat. les articles 46 ä 50 s'appliquent en ce qui
concerne la partie manquante ou non con-
forme.
2) l'acheteur ne peut déclarer le contrat
résolu dans sa totalité que si pinexécution
partielie ou le défaut de conformité constitue
une contravention essentielle au contrat.
1978
¬
sfs 1987:822
tid efte r det att han har fått veta att avläm
nande har skett;
b) vid annat avtalsbrott än försenat avläm
nande, inom skälig tid
i) efter det han fick eller borde ha fått kän
nedom om avtalsbrottet
ii) efter utgången av en tilläggstid som kö
paren har satt ut enligt artikel 47 första
stycket eller efter det att säljaren har förkla
rat att han inte kommer att fullgöra sina skyl
digheter inom en sådan tilläggstid; eller
iii) efter utgången av en tilläggs tid som säl
jaren har angett enligt artikel 48 andra stycket
eller efter det att köparen har förklarat att
han inte kommer att godta fullgörelse.
artikel 50
om vara n inte överensstämmer med avta
let och oavsett om priset redan har betalts
eller inte, får köparen göra prisavdrag enligt
förhållandet mellan den faktiskt avlämnade
varans värde vid tiden för avlämnandet och
det vär de som en avtalsenlig vara skulle ha
haft vid denna tidpunkt. om säljaren emeller
tid avhjälpe r sin underlåtenhet att fullgöra
sina skyldigheter enligt artikel 37 eller artikel
48 eller om köparen avvisar säljarens fullgö
relse i en lighet med dessa artiklar, får köpa
ren inte göra prisavdrag.
artikel 51
1) om säljaren avläm nar endast en del av
varan eller om endast en del av den avläm
nade varan är avtalsenlig, skall artiklarna
46- 50 tillämpas på den del som saknas eller
jäu'' som inte är avtalsenlig.
2) köparen får häva köpet i dess helhet
endast om underlåtenheten att avlämna varan
,^1'^ i dess helhet eller i avtalsenligt skick utgör ett
väsentligt avtalsbrott.
1979
¬
sfs 1987:822
article 52
(1) if the seller delivers the goods before
the date fixed, the buyer may take delivery or
refuse to take delivery.
(2) if the seller delivers a quantity of goods
greater than that provided for in the contract,
the buyer may take delivery or refuse to take
delivery of the excess quantity. if the buyer
takes delivery of all or part of the excess
quantity, he must pay for it at the contract
rate.
article 52
1) si le vendeur livre les marchandises
avant la date fixée, i'acheteur a la facuité
d'en prendre livraison ou de refuser d'en
prendre livraison.
2) si le vendeur livre una quantité supé-
rieure å celle prévue au contrat, tacheteur
peut accepter ou refuser de prendre livraison
de la quantité excédentaire. si i'acheteur ac-
cepte d'en prendre livrasion en tout ou en
partie, il doit la payer au tarif du contrat.
chapter iii
obligations of the buyer
article 53
the buyer must pay the price for the goods
and take delivery of them as required by the
contract and this convention.
chapitre iii
obligations de i'acheteur
article 53
l'acheteur s'oblige, dans les conditions
prévues au contrat et par la présente conven
tion, ä payer le prix et ä prendre livraison des
marchandises.
section /.
payment of the price
article 54
the buyer's obligation to pay the price in
cludes taking such steps and complying with
such formalities as may be required under the
contract or any laws and regulations to en
able payment to be made.
section i.
paiement du prix
article 54
l'obligation qu'a i'acheteur de payer le
prix comprend celle de prendre les mesures
et d'accomplir les formalités destinées å per-
mettre le paiement du prix qui sont prévues
par le contrat ou par les lois et les réglements.
article 55
where a contract has been validly conclud
ed but does not expressly or implicitly fix or
make provision for determining the price, the
parties are considered, in the absence of any
indication to the contrary, to have impliedly
made reference to the price generally charged
at the time of the conclusion of the contract
for such goods sold under comparable cir
cumstances in the trade concerned.
article 55
si la vente est valablement conclue sans
que le prix des marchandises vendues ait été
fixé dans le contrat expressément ou implici-
tement ou par une disposition permettant de
le déterminer, les parties sont réputées, sauf
indications contraires, s'étre tacitement réfé-
rées au prix habituellement pratiqué au mo
ment de la conclusion du contrat, dans la
branche commerciale considérée, pour les
mémes marchandises vendues dans des cir-
constances comparables.
article 56
if the price is fixed according to the weight
article 56
si le prix est fixé d'aprés le poids des mar-
1980
¬
sfs 1987:822
artikel 52
1) om säljaren avlämnar varan före den
fastställda tidpunkten får köparen motta leve
rans av varan eller avvisa den.
2) om säljaren av lämnar en större mängd
än vad som har avtalats, får köparen motta
leverans av den överskjutande mängden eller
avvisa den. mottar köparen leverans av hela
den överskjutande mängden eller en del av
den, skall han betala för denna enligt det pris-
beräkningssätt som gäller för avtalet.
kapitel iii
köparens skyldigheter
artikel 53
köparen skall betala för varan och motta
leverans av den såsom avtalet och denna
konvention förutsätter.
avdelning /
betalningen för varan
artikel 54
köparens skyldighet att betala för varan
omfattar även skyldighet att vidta sådana åt
gärder och att uppfylla sådana föreskrifter för
att betalning skall kunna ske som kan krävas
enligt avtalet eller lagar och bestämmelser.
artikel 55
då ett giltigt a vtal har slutits utan att det
uttryckligen eller underförstått fastställer pri
set eller ger anvisningar om hur det skall be
stämmas, anses parterna, om inte annat fram
går av omständigheterna, underförstått ha
hänvisat till det pris som allmänt tillämpas
vid tiden för avtalsslutet för varor av samma
slag som säljs under jämförliga förhållanden
inom ifrågavarande bransch.
artikel 56
om priset fastställs efter varans vikt, skall
1981
¬
sfs 1987:822
of the goods, in case of doubt it is to be
determined by the net weight.
chandises, c'est le poids net qui, en cas de
doute, détermine ce prix.
article 57
(1) if the buyer is not bound to pay the
price at any other particular place, he must
pay it to th e seller;
(a) at the seller's place of business; or
(b) if the payment is to be made against the
handing over of the goods or of documents,
at the place where the handing over takes
place.
(2) the seller must bear any increase in the
expenses incidental to payment which is
caused by a change in his place of business
subsequent to the conclusion of the contract.
article 57
1) si i'acheteur n'est pas tenu de payer le
prix en un autre lieu particulier, il doit payer
le vendeur:
a) ä tétablissement de celui-ci; ou
b) si le paiement doit étre fait contre la
remise des marchandises ou des documents,
au lieu de cette remise.
2) le vendeur doit supporter toute aug
mentation des frais accessoires au paiement
qui résultent de son changement d'établisse-
ment aprés la conclusion du contrat.
article 58
(1) if the buyer is not bound to pay the
price at any other specific time, he must pay
it when the seller places either the goods or
documents controlling their disposition at the
buyer's disposal in accordance with the con
tract and this convention. the seller may
make such payment a condition for handing
over the goods or documents.
(2) if the contract involves carriage of the
goods, the seller may dispatch the goods on
terms whereby the goods, or documents con
trolling their disposition, will not be handed
over to the buyer except against payment of
the price.
(3) the buyer is not bound to pay the price
until he has had an opportunity to examine
the goods, unless the procedures for delivery
or payment agreed upon by the parties are
inconsistent with his having such an op portu
nity.
article 58
1) si i'acheteur n'est pas tenu de payer le
prix ä un autre moment déterminé, il doit le
payer lorsque, conformément au contrat et å
la présente convention, le vendeur met å sa
disposition soit les marchandises soit des
documents représentatifs des marchandises.
le vendeur peut faire du paiement une condi
tion de la remise des marchandises ou des
documents.
2) si le co ntrat implique un transport des
marchandises, le vendeur peut en faire i'ex-
pédition sous condition que celles-ci ou les
documents représentatifs ne seront remis ä
i'acheteur que contre paiement du prix.
3) l'acheteur n'est pas tenu de payer le
prix avant d'avoir eu la possibilité d'exa-
miner les marchandises, ä moins que les mo-
dalités de livraison ou de paiement dont sont
convenues les parties ne lui en laissent pas la
possibilité.
article 59
the buyer must pay the price on the date
fixed by or determinable from the contract
and this convention without the need for any
request or compliance with any formality on
the part of the seller.
article 59
l'acheteur doit payer le prix å la date fixée
au contrat ou résultant du contrat et de la
présente convention, sans qu'il soit besoin
d'au^une demande ou autre formalité de la
part du vendeur.
1982
¬
sfs 1987:822
det i tveksamma fall bestämmas efter netto
vikten.
artikel 57
1) om köparen inte skall fullgöra betal
ningen på någon annan bestämd plats, skall
han betala till säljaren
a) där säljaren h ar sitt affärsställe; eller
b) om betalning skall ske mot överläm
nande av varan eller dokument, där överläm
nandet sker.
2) säljaren skall bära den ökning av kost
naderna för betalningen som förorsakas av
att hans affärsställe har flyttats efter avtals
slutet.
artikel 58
1) om köparen i nte skall betala priset vid
någon annan bestämd tidpunkt, skall han be
tala då säljaren ställer antingen varan eller de
dokument till vilka förfoganderätten över
varan är knuten till köparens förfogande i
enlighet med avtalet och denna konvention.
säljaren får göra en sådan betalning till vill
kor för att varan eller dokumenten skall över
lämnas.
2) om avtalet förutsätter att varan skall
transporteras, får säljaren sända den på vill
kor-att varan eller dokument till vilka förfo
ganderätten över varan är knuten inte skall
överlämnas till kö paren annat än mot betal
ning.
3) köparen är inte skyldig att betala innan
han har haft tillfäll e att undersöka varan, så
vida inte det förfaringssätt för avlämna{;^e
eller betalning som parterna har kommit
överens om är of örenligt med att han får ett
sådant tillfälle till undersökning.
artikel 59
köparen skall fullgöra betalningen vid den
avtalade tiden eller vid den tid som följer av
avtalet och denna konvention utan anmodan
eller uppfyllelse av andra formaliteter från
säljarens sida.
1983
¬
sfs 1987; 822
section ii.
taking delivery
article 60
the buyer's obligation to take delivery
consists:
(a) in doing all the acts which could reason
ably be expected of him in order to enable the
seller to make delivery; and
(b) in taking over the goods.
section iii.
remedies for breach of contract by the buyer
article 61
(1) if the buyer fails to perform any of his
obligations under the contract or this con
vention, the seller may:
(a) exercise the rights provided in articles
62 to 65;
(b) claim damages as provided in articles 74
to 77.
(2) the seller is not deprived of any right he
may have to claim damages by exercising his
right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to
the buyer by a court or arbitral tribunal when
the seller resorts to a remedy for breach of
contract.
section ii.
prise de livraison
article 60
l'obligation de i'acheteur de prendre liv
raison consiste:
a) ä accomplir tout acte qu'on peut raison-
nablement attendre de lui pour permettre au
vendeur d'effectuer la livraison; et
b) ä retirer les marchandises.
section iii.
moyens dont dispose le vendeur en cas de
contravention au contrat par i'acheteur
article 61
1) si i'acheteur n'a pas exécuté tune quel-
conque des obligations résultant pour lui du
contrat de vente ou de la présente conven
tion, le vendeur est fondé a:
a) exercer les droits prévus aux articles 62
ä65;
b) demander les dommages-intéréts prévus
aux articles 74 å 77.
2) le vendeur ne perd pas le droit de de
mander des dommages-intéréts lorsqu'il
exerce son droit de recourir ä un autre
moyen.
3) aucun délai de grace ne peut étre ac-
cordé å i'acheteur par un juge ou par un ar-
bitre lorsque le vendeur se prévaut d'un des
moyens dont il dispose en cas de contraven
tion au contrat.
article 62
the seller may require the buyer to pay the
price, take delivery or perform his other obli
gations, unless the seller has resorted to a
remedy which is inconsistent with this re
quirement.
article 62
le vendeur peut exiger de i'acheteur le
paiement du prix, la prise de livraison des
marchandises ou texécution des autres obli
gations de i'acheteur, ä moins qu'il ne se soit
prévalu d'un moyen incompatible avec ces
exigences.
article 63
(1) the seller may fix an additional period
of time of r easonable length for performance
by the buyer of his obligations.
(2) unless the seller has received notice
from the buyer that he will not perform
within the period so fixed, the seller may not,
article 63
1) le vendeur peut impartir å i'acheteur un
délai supplémentaire de durée raisonnable
pour rexécution de ses obligations.
2) a moins qu'il n'ait re9u de i'acheteur
une notification i'informant que celui-ci
n"exécuterait pas ses obligations dans le délai
1984
¬
sfs 1987:822
avdelning ii
mottagandet av leveransen
artikel 60
köparens skyldighet att motta leverans av
varan består
a) i att vidta alla åtgärder som skäligen kan
förväntas av honom för att säljaren skall kun
na avlämna varan; och
b) i att överta varan.
avdelning iii
påföljder vid köparens avtalsbrott
artikel 61
1) om köparen underlåter att fullgöra nå
gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention får säljaren:
a) utöva de rättigheter som anges i ar tik
larna 62-65;
b) kräva skadestånd enligt artiklarna 74-
77.
2) säljaren fö rlorar inte den rätt han kan
ha att kräva skadestånd när han utövar rätten
att göra gällande någon annan påföljd.
3) köparen kan inte beviljas anst ånd av en
domstol eller skiljedomstol då säljaren gör
gällande en påföljd av avtalsbrottet.
artikel 62
säljaren får kräva att köparen betalar pri
set, mottar leverans av varan eller fullgör
sina andra skyldigheter, om inte säljaren har
gjort gällande en påföljd som är oförenlig med
ett sådant krav.
artikel 63
1) säljar en får s ätta ut en skälig tilläggstid
inom vilken köparen skall fullgöra sin a skyl
digheter.
2) om inte säljaren har mottagit något
meddelande från köparen om att denne inte
kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda
63-sfs 1987
1985
¬
sfs 1987:822
during that period, resort to any remedy for
breach of contract. however, the seller is not
deprived thereby of any right he may have to
claim damages for delay in performance.
ainsi imparti, le vendeur ne peat, avant i'ex-
piration de ce délai, se prévaloir d'aucun des
moyens dont il dispose en cas de contraven
tion au contrat. toutefois, le vendeur ne perd
pas, de ce fait, le droit de demander des dom-
mages-intéréts pour retard dans texdcution,
article 64
(1) the seller may declare the contract
avoided:
(a) if the failure by the buyer to perform
any of his obligations under the contract or
this convention amounts to a fundamental
breach of contract; or
(b) if the buyer does not, within the addi
tional period of time fixed by the seller in
accordance with paragraph (1) of article 63,
perform his obligation to pay the price or take
delivery of the goods, or if he declares that he
will not do s o within the period so fixed.
(2) however, in cases where the buyer has
paid the price, the seller loses the right to
declare the contract avoided unless he does
so;
(a) in respect of late performance by the
buyer, before the seller has become aware
that performance has been rendered; or
(b) in respec t of any breach other than late
performance by the buyer, within a reason
able time:
(i) after the seller knew or ought to have
known of the breach; or
(ii) after the expiration of any additional
period of time fixed by the seller in accordan
ce with paragraph (1) of article 63, or after the
buyer has declared that he will not perform
his obligations within such an additional peri
od.
article 64
1) le vendeur peut déclarer le contrat ré-
solu:
a) si rinexécution par i'acheteur de i'une
quelconque des obligations résultant pour lui
du contrat ou de la présente convention con-
stitue une contravention essentielle au con
trat; ou
b) si i'acheteur n'exécute pas son obliga
tion de payer le prix ou ne prend pas livraison
des marchandises dans le délai supplémen-
taire imparti par le vendeur conformément au
paragraphe 1 de particle 63 ou s'il déclare
qu'il ne le fera pas dans le délai ainsi imparti.
2) cependant, lorsque i'acheteur a payé le
prix, le vendeur est déchu du droit de décla
rer le contrat résolu s'il ne i'a pas fait;
a) en cas d'exécution tardive par i'ache
teur, avant d'avoir su qu'il y avait eu exécu-
tion; ou
b) en cas de contravention par i'acheteur
autre que texécution tardive, dans un délai
raisonnable:
i) å partir du moment oil le vendeur a eu
connaissance ou aurait do avoir connaissance
de cette contravention; ou
ii) aprés i'expiration de tout délai supplé-
mentaire imparti par le vendeur conformé
ment au paragraphe 1 de particle 63 ou aprés
que i'acheteur a déclaré qu'il n'exécuterait
pas ses obligations dans ce délai supplémen-
taire.
article 65
(i) if under the contract the buyer is to
specify the form, measurement or other fea
tures of t he goods and he fails to make such
specification either on the date agreed upon
or within a reasonable time after receipt of a
request from the seller, the seller may. with
out prejudice to any other rights he may
article 65
1) si le con trat prévoit que i'acheteur doit
spécifier la forme, la mesure ou d'autres ca-
ractéristiques des marchandises et si i'ache
teur n'effectue pas cette .spécification å la
date convenue ou dans un délai raisonnable å
compter de la réception d'une demande du
vendeur. celui-ci peut, sans préjudice de tous
1986
¬
sfs 1987:822
utsatta tiden, får säljaren inte under denna tid
göra gällande någon påföljd av avtalsbrottet.
säljaren förlorar emellertid inte den rätt han
kan ha att kräva skadestånd på grund av
dröjsmål med fullgörelsen.
artikel 64
1) säljaren får häva köpet:
a) om köparen underlåter att fullgöra nå
gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention och detta utgör ett väsent
ligt avtalsbrott; eller
b) om köparen inte fullgör sin skyldighet
att betala eller motta leverans av varan inom
en til läggstid som har utsatts av säljaren en
ligt artikel 63 första stycket eller förklarar att
han inte kommer att fullgöra skyldigheten
inom denna tilläggstid.
2) när köparen har fullgjort sin betalnings
skyldighet förlorar säljaren dock rätten att
häva köpet, om han inte gör de t
a) vid försenad fullgörelse av köparen, in
nan säljaren har fått veta att fullgörelse har
skett; eller
b) vid ann at avtalsbrott än försenad full
görelse av köparen, inom skälig tid
i) efter det att säljaren fick eller borde ha
fått kännedom om avtalsbrottet; eller
ii) efter utgången av en tilläggstid som säl
jaren har satt ut enligt artikel 63 första
stycket eller efter det att köparen har förkla
rat att han inte kommer att fullgöra s ina skyl
digheter inom en sådan tilläggstid.
artikel 65
1) om köparen enligt avtalet skall lämna
specifikation rörande form, mått eller andra
egenskaper hos varan men under låter att göra
en sådan specifikation antingen inom den av
talade tiden eller inom skälig tid efter det att
han har tag it emot en begäran från säljaren,
får säljaren, utan att f örlora andra rättigheter
1987
¬
sfs 1987:822
have, make the specification himself in ac
cordance with the requirements of the buyer
that may be known to him.
(2) if the seller makes the specification
himself, he must inform the buyer of the de
tails thereof and must fix a reasonable time
within which the bu yer may make a different
specification. if, after receipt of such a com
munication, the buyer fails to do so within
the time so fixed, the specification made by
the seller is binding.
autres droits qu'il peut avoir, effectuer lui-
méme cette spécification d'aprés les besoins
de i'acheteur dont il peut avoir connaissance.
2) si le vendeur effectue lui-méme la spéci
fication, il doit en faire connaitre les moda-
lités ä i'acheteur et lui impartir un délai rai-
sonnable pour une spécification différente.
si, aprés réception de la communication du
vendeur, i'acheteur n'utilise pas cette possi-
bilité dans le délai ainsi imp arti, la spécifica
tion effectuée par le vendeur est définitive.
chapter iv
passing of risk
article 66
loss of or damage to the goods after the
risk has passed to the buyer does not dis
charge him from his obligation to pay the
price, unless the loss or damage is due to an
act or omission of the se ller.
chapitre iv
transfert des risques
article 66
la perte ou la détérioration des marchan-
dises survenue aprés le transfert des risques å
i'acheteur ne libére pas celui-ci de son obliga
tion de payer le prix, ä moins que ces événe-
ments ne soient dus å un fait du vendeur.
article 67
(1) if the contract of sale involves carriage
of the goods and the seller is not bound to
hand them over at a particular place, the risk
passes to the buyer when the goods are hand
ed over to the first carrier for transmission to
the buyer in accordance with the contract of
sale. if the seller is bound to hand the goods
over to a carrier at a particular place, the risk
does not pass to the buyer until the goods are
handed over to the carrier at that place. the
fact that the seller is authorized to retain doc
uments controlling the disposition of the
goods does not affect the passage of the risk.
(2) nevertheless, the risk does not pass to
the buyer until the goods are clearly identi
fied to the contract, whether by markings on
the goods, by shipping documents, by notice
given to the buyer or otherwise.
article 67
1) lorsque le contrat de vente implique un
transport des marchandises et que le vendeur
n'est pas tenu de les remettre en un lieu dé-
terminé, les risques sont transférés å i'ache
teur ä partir de la remise des marchandises au
premier transporteur pour transmission ä i'a
cheteur conformément au contrat de vente.
lorsque le vendeur est tenu de remettre les
marchandises å un transporteur en un lieu
déterminé, les risques ne sont pas transférés
å i'acheteur tant que les marchandises n'ont
pas été remises au transporteur en ce lieu. le
fait que le vendeur soit autorisé å conserver
les documents représentatifs des marchan
dises n'affecte pas le transfert des risques.
2) cependant, les risques ne sont pas trans
férés å i'acheteur tant que les marchandises
n'ont pas été clairement identifiées aux fins
du contrat, que ce soit par i'apposition d'un
signe distinctif sur les marchandises, par des
documents de transport, par un avis donné å
i'acheteur ou par tout autre moyen.
article 68
the risk in respect of goods sold in transit
article 68
en ce qui concerne les marchandises ven-
1988
¬
sfs 1987:822
han kan ha, själv göra specifikationen i över
ensstämmelse med köparens behov såvitt de
är kända för honom.
2) om säljaren själv gör specifikationen,
skall han underrätt a köparen om detaljerna i
den och sätta ut en skälig tid inom vilken
köparen får göra en annan specifikation. om
köparen, efter att ha tagit emot en sådan un
derrättelse, inte gör specifikationen inom den
sålunda utsatta tiden, är den specifikation
som säljaren har gjort bin dande.
kapitel iv
riskens övergång
artikel 66
förlust av eller skada på varan efter det att
risken har gått över på köparen befriar inte
denne från hans skyldighet att betala, om inte
förlusten eller skadan beror på en åtgärd eller
underlåtenhet av säljaren.
artikel 67
1) om köpeavtalet förutsätter att varan
skall transporteras och säljaren inte skall av
lämna den på en bestämd plats, går risken
över på köparen när varan överlämnas till
den förste transportören för transport till kö
paren i enlighet med köpeavtalet. om säl
jaren skall överlämna varan till en transpor
tör på en bestämd plats, går risken inte över
på köparen förrän varan överlämnas till tran
sportören på denna plats. den omständighe
ten att säljaren har rätt att hålla inne de doku
ment till vil ka förfoganderätten över varan är
knuten påverkar inte riskens övergång.
2) risken går dock inte över på köparen
förrän varan klart har hänförts till avtalet ge
nom märkning av varan, genom transportdo
kument, genom meddelande till köparen eller
på något annat sät t.
artikel 68
risken för en vara som säljs medan den
1989
¬
sfs 1987:822
passes to the buyer from the time of the con
clusion of the contract. however, if the cir
cumstances so indicate, the risk is assumed
by the buyer from the time the goods were
handed over to the carrier who issued the
documents embodying the contract of car
riage. nevertheless, if at the time of the con
clusion of the contract of sale the seller knew
or ought to have known that the goods had
been lost or damaged and did not disclose
this to the buyer, the loss or damage is at the
risk of the seller.
dues en cours de transport, les risques sent
transférés ä i'acheteur å partir du moment oö
le contrat est conclu. toutefois, si les circon-
stances i'impliquent, les risques sont å la
charge de pacheteur ä compter du moment
oil les marchandises ont été remises au trans-
porteur qui a émis les documents constatant
le contrat de transport. néanmoins, si, au
moment de la conclusion du contrat de vente,
le vendeur avail connaissance ou aurait do
avoir connaissance du fait que les marchan
dises avaient péri ou avaient été détériorées
et qu'il n'en a pas informé tacheteur, la perte
ou la détérioration est å la charge du vendeur.
article 69
(1) in cases not within a rticles 67 and 68,
the risk passes to the buyer when he takes
over the goods or, if he does not do so in due
time, from the time when the goods are
placed at his disposal and he commits a
breach of contract by failing to take delivery.
(2) however, if the buyer is bound to take
over the goods at a place other than a place of
business of the seller, the risk passes when
delivery is due and the buyer is aware of the
fact that the goods are placed at his disposal
at that place.
(3) if the contract relates to goods not then
identified, the goods are considered not to be
placed at the disposal of the buyer until they
are clearly identified t o the contract.
article 69
1) dans les cas non visés par les articles 67
et 68, les risques sont transférés å i'acheteur
lorsqu'il retire les marchandises ou, s'il ne le
fait pas en temps voulu, ä partir du moment
00 les marchandises sont mises ä sa disposi
tion et oil il commet une contravention au
contrat en n'en prenant pas livraison.
2) cependant, si i'acheteur est tenu de re-
tirer les marchandises en un lieu autre qu'un
établissement du vendeur, les risques sont
transférés lorsque la livraison e st due et que
i'acheteur sait que les marchandises sont
mises ä sa disposition en ce lieu.
3) si la vente porte sur des marchandises
non encore individualisées, les marchandises
ne sont réputées avoir été mises å la disposi
tion de i'acheteur que lorsquélles ont été
clairement identifiées aux fins du contrat.
article 70
if th e seller has committed a fundamental
breach of contract, articles 67, 68 and 69 do
not impair the remedies available to the buy
er on account of the breach.
article 70
si le v endeur a commis une contravention
essentielle au contrat, les dispositions des ar
ticles 67, 68 et 69 ne portent pas atteinte aux
moyens dont i'acheteur dispose en raison de
cette contravention.
1990
¬
sfs 1987:822
befinner sig u nder transport går över på kö
paren vid avtalsslutet. om omständigheterna
tyder på d et, skall emellertid köparen anses
ha övertagit risken från den tidpunkt då varan
överlämnades till den transportör som har
utfärdat de dokument som ligger till grund för
transportavtalet. om säljaren vid avtalsslutet
visste eller borde ha veta t att varan hade gått
förlorad eller sk adats och inte har meddelat
köparen detta, bär säljaren risken för förlus
ten eller skadan.
artikel 69
1) i de fall som inte omfattas av artiklarna
67 och 68 går risken över på köparen då han
övertar varan elle r, om han inte gör detta i
tid, från den tidpunkt då varan har ställts till
hans förfog ande och han begår avtalsbrott
genom att inte motta leveransen.
2) om köparen är skyldig att överta varan
på någon annan plats än säljarens affärsställe,
går risken emellertid över då tiden för avläm
nandet är inne och köparen vet att varan har
ställts till hans förfogande på denna plats.
3) om köpeavtalet gäller en vara som ännu
inte är bestämd, anses varan inte stå till köpa
rens förfogande förrän den klart har hänförts
till avtalet.
artikel 70
om säljaren har begått ett väsentligt avtals
brott, begränsar inte artiklarna 67, 68 och 69
de påföljder som köparen kan göra gällande
på grund av avtalsbrottet.
199!
¬
sfs 1987:822
chapter v
provisions common to the obligations of the
seller and of the buyer
section i.
anticipatory breach and instalment con
tracts
article 71
(1) a party may suspend the performance
of his obligations if, after the conclusion of
the contract, it becomes apparent that the
other party will not perform a substantial part
of his obligations as a result of:
(a) a serious deficiency in his ability to
perform or in his creditworthiness; or
(b) his conduct in preparing to perform or
in performing the contract.
(2) if the seller has already dispatched the
goods before the grounds described in the
preceding paragraph become evident, he may
prevent the handing over of the goods to the
buyer even though the buyer holds a docu
ment which entitles him to obtain them. the
present paragraph relates only to the rights in
the goods as between the buyer and the sell
er.
(3) a party suspending performance,
whether before or after dispatch of the goods,
must immediately give notice of the suspen
sion to the other party and must continue
with performance if the other party provides
adequate assurance of his performance.
chapitre v
dispositions communes aux obligations du
vendeur et de i'acheteur
section i.
contravention anticipée et contrats å livrai-
sons successives
article 71
1) une partie peut différer 1'exécution de
ses obligations lorsqu'il apparait, aprés la
conclusion du contrat, que pautre partie
n'exécutera pas une partie essentielle de ses
obligations du fait:
a) d'une grave insuffisance dans la capacité
d'éxécution de cette partie ou sa solvabilité;
ou
b) de la maniére dont elle s'appréte å
exécuter ou exécute le contrat.
2) si le vendeur a déjä expédié les mar-
chandises lorsque se révélent les raisons pré-
vues au paragraphe précédent, il peut s'op-
poser å ce que les marchandises soient re
mises å pacheteur, méme si celui-ci détient
un document lui permettant de les obtenir.
le présent paragraphe ne concerne que les
droits respectifs du vendeur et de pacheteur
sur les marchandises.
3) la partie qui différe pexécution, avant
ou aprés pexpédition des marchandises, doit
adresser immédiatement une notification ä
cet effet å pautre partie, et elle doit procéder
ä pexécution si pautre partie donne des assu
rances suffisantes de la bonne exécution de
ses obligations.
artide 72
(1) if prior to the date for performance of
the contract it is clear that one of the parties
will commit a fundamental breach of con
tract, the other party may declare the con
tract avoided.
(2) if time allows, the party intending to
declare the contract avoided must give rea
sonable notice to the other party in order to
permit him to provide adequate assurance of
his performance.
(3) the requirements of the preceding para
graph do not apply if the other party has
article 72
1) si, avant la date de pexécution du con
trat, il est manifesté qu'une partie commettra
une contravention essentielle au contrat,
pautre partie peut déclarer celui-ci résolu.
2) si elle dispose du temps nécessaire, la
partie qui a pintention de déclarer le contrat
résolu doit le notifier ä pautre partie dans des
conditions raisonnables pour lui permettre de
donner des assurances suffisantes de la
bonne exécution de ses obligations.
3) les dispositions du paragraphe précé
dent ne s'appliquent pas si pautre partie a
1992
¬
sfs 1987:822
kapitel v
gemensamma bestämmelser om sälj arens och
köparens skyldigheter
avdelning 1
befarat avtalsbrott och successiv leverans
artikel 71
1) en part få r inställa fuligörelsen av sina
skyldigheter om det efter avtalsslutet visar
sig att den andra parten inte kommer att full
göra en väsentlig del av sina skyldigheter till
följd av
a) en allvarlig brist i hans fullgörelseför-
måga eller i hans kredit värdighet; eller
b) hans sätt att förbereda fuligörelsen eller
fullgöra avtalet,
2) om säljaren redan har avsänt varan när
de förhållanden som anges i föregåe nde styc
ke visar sig, får han förhindra att varan över
lämnas till köparen , även om denne innehar
ett dokument som ger honom rätt att erhålla
varan. detta stycke gäller endast de rättighe
ter till varan som kommer i fråga i förhållan
det mellan köparen och säljaren.
3) en part som inställer sin fullgörelse, an
tingen innan varan har avsänts eller därefter,
skall omedelbart underrätta den andra parten
om detta och fortsätta med sin fullgörelse,
om den andra parten ställer en tillräcklig sä
kerhet för sin fullgörelse.
artikel 72
1) står det före tidp unkten för fuligörelsen
klart att den ena av parterna kommer att begå
ett väsen tligt avtalsbrott, får den andra par
ten häva avtalet.
2) om t iden tillåter, skall den part som har
för avsikt att häva avtalet på det sätt som är
skäligt underrätta den andra parten om sin
avsikt för att bereda denne möjlighet att ställa
en godtagbar säkerhet för sin fullgörelse.
3) bestämmelserna i föregående stycke
skall inte tillämpas, om den andra parten har
1993
¬
sfs 1987:822
declared that he will not perform his obliga
tions.
déclaré qu'elle n'exécuterait pas ses obliga
tions.
article 73
(1) in the case of a contract for delivery of
goods by instalments, if the failure of one
party to perform any of his obligations in
respect of any instalment constitutes a funda
mental breach of contract with respect to that
instalment, the other party may declare the
contract avoided with respect to that instal
ment.
(2) if one party's failure to perform any of
his obligations in respect of any instalment
gives the other party good grounds to con
clude that a fundamental breach of contract
will occur with respect to future instalments,
he may declare the contract avoided for the
future, provided that he does so within a rea
sonable time.
(3) a buyer who declares the contract
avoided in respect of any delivery may, at the
same time, declare it avoided in respect of
deliveries already made or of future deliv
eries if, by reason of their interdependence,
those deliveries could not be used for the
purpose contemplated by the parties at the
time of the conclusion of the contract.
article 73
1) dans les contrats å livraisons succes-
sives, si tinexécution par i'une des parties
d'une obligation relative ä une livraison con-
stitue une contravention essentielle au con-
trat en ce qui concerne cette livraison, i'autre
partie peut déclarer le contrat résolu pour
ladite livraison.
2) si rinexécution par tune des parties
d'une obligation relative ä une livraison
donne å i'autre de sérieuses raisons de penser
qu'il y aura contravention essentielle au con
trat en ce qui concerne des obligations fu
tures, elle peut déclarer le contrat résolu pour
i'avenir, å condition de le faire dans un déiai
raisonnable.
3) l'acheteur qui déclare le contrat résolu
pour une livraison peut, en méme temps, le
déclarer résolu pour les livraisons déjå re9ues
ou pour les livraisons futures si, en raison de
leur connexité, ces livraisons ne peuvent étre
utilisées aux fins envisagées par les parties au
moment de la conclusion du contrat.
section ii.
damages
article 74
damages for breach of contract by one par
ty consist of a sum equal to the loss, includ
ing loss of profit, suffered by t he other party
as a consequence of the breach. such dam
ages may not exceed the loss which the party
in b reach foresaw or ought to have foreseen
at the time of the conclusion of the contract,
in the light of the facts and matters of which
he then knew or ought to have known, as a
possible consequence of the breach of con
tract.
section ii.
dommages-intéréts
article 74
les dommages-intéréts pour une contra
vention au contrat commise par une partie
sont égaux ä la perte subie et au gain manqué
par i'autre partie par suite de la contraven
tion. ces dommages-intéréts ne peuvent étre
supérieurs ä la perte subie et au gain manqué
que la partie en défaut avait prévus ou aurait
dö prévoir au moment de la conclusion du
contrat, en considérant les faits dont elle
avait connaissance ou aurait dö avoir con-
naissance, comme étant des conséquences
possibles de la contravention au contrat.
artide 75
if the contract is avoided and if, in a rea
sonable manner and within a reasonable time
article 75
lorsque le contrat est résolu et que, d'une
maniére raisonnable et dans un délai raison-
1994
¬
sfs 1987:822
förklarat att han inte kommer att fullgöra sina
förpliktelser.
artikel 73
1) om varan enligt avtalet skall avlämnas
genom delleveranser och den ena parten un
derlåter att fullgöra någon av sina skyldighe
ter som avser en delleverans och detta utgör
ett väsentligt avtalsbrott beträffande denna
delleverans, får den andra parten häva avta
let beträffande delleveransen.
2) om den ena partens underlåtenhet att
fullgöra någon av sina skyldigheter avseende
en delleverans ger den andra parten god
grund att anta att ett väsentligt avtalsbrott
kommer att inträffa beträffande framtida del
leveranser, får denna part häva avtalet be
träffande framtida delleveranser, under förut
sättning att han gör det inom skälig tid.
3) en köpare som häver avtalet beträffan
de en delleverans f år samtidigt häva beträf
fande delleveranser som redan har avlämnats
eller framtida leveranser, om delleveranserna
på grund av sitt inbördes samband inte skulle
kunna användas för det ändamål parterna
räknade med vid avtals slutet.
avdelning ii
skadestånd
artikel 74
skadestånd för avtalsbrott av den ena par
ten skall utgå med e tt belopp som motsvarar
den förlust, inberäknat förlorad vinst, som
den andra parten har lidit till följd av avtals
brottet. skad eståndet får inte överstiga den
förlust som den skadeståndsskyldige vid av
talsslutet förutsåg eller borde ha förutsett så
som en, med hänsyn till de omständigheter
som han då kände till eller borde ha känt till,
möjlig följd av avtalsbrottet.
artikel 75
om köpe t hävs och om köparen har gjort
ett täckningsköp eller säljaren har sålt varan
1995
¬
sfs 1987:822
after avoidance, the buyer has bought goods
in replacement or the seller has resold the
goods, the party claiming damages may re
cover the difference between the contract
price and the price in the substitute transac
tion as well as any furhter damages recover
able under article 74.
nable aprés la résolution, tacheteur a pro-
cédé ä un achat de remplacement on le ven-
deur ä une vente compensatoire, la partie qui
demande des dommages-intéréts peut obtenir
la différence entre le prix du contrat et le prix
de i'achat de remplacement ou de la vente
compensatoire ainsi que tous autres dom
mages-intéréts qui peuvent étre dus en vertii
de particle 74.
article 76
(1) if the contract is avoided and there is a
current price for the goods, the party claim
ing damages may, if he has not made a pur
chase or resale under article 75, recover the
difference between the price fixed by the
contract and the current price at the time of
avoidance as well as any further damages
recoverable under article 74. if, however, the
party claiming damages has avoided the con
tract after taking over the goods, the current
price at the time of such taking over shall be
applied instead of the current price at the
time of avoidance.
(2) for the purposes of the preceding para
graph, the current price is the price prevailing
at the place where delivery of the goods
should have been made or, if there is no
current price at that place, the price at such
other place as serves as a reasonable substi
tute, making due allowance for differences in
the cost of transporting the goods.
article 76
1) lorsque le contrat est résolu et que les
marchandises ont un prix courant, la partie
qui demande des dommages-intéréts peut, si
eile n'a pas procédé å un achat de remplace
ment ou ä une vente compensatoire au titre
de rarticle 75, obtenir la différence entre le
prix fixé dans le contrat et le prix courant au
moment de la résolution ainsi que tous autres
dommages-intéréts qui peuvent étre dus au
titre de tarticle 74. néanmoins, si la partie
qui demande des dommages-intéréts a dé-
claré le contrat résolu aprés avoir pris pos
session des marchandises, c'est le prix cour
ant au moment de la prise de possession qui
est applicable et non pas le prix courant au
moment de la résolution.
2) aux fins du paragraphe précédent, le
prix courant est celui du lieu oh la livraison
des marchandises aurait du étre effectuée ou,
ä défaut de prix courant en ce lieu, le prix
courant pratiqué en un autre lieu qu'il appar-
ait raisonnable de prendre comme lieu de ré-
férence, en tenant compte des différences
dans les frais de transport des marchandises.
artide 77
a party who relies on a breach of contract
must take such measures as are reasonable in
the circumstances to mitigate the loss, in
cluding loss of profit, resulting from the
breach. if he fails to take such measures, the
party in breach may claim a reduction in the
damages in the amount by which the loss
should have been mitigated.
article 77
la partie qui invoque la contravention au
contrat doit prendre les mesures raisonna-
bles, eu égard aux circonstances, pour limiter
la perte, y compris le gain manqué, résultant
de la contravention. si elle néglige de le faire,
la partie en défaut peut demander une réduc-
tion des dommages-intéréts égale au montant
de la perte qui aurait dö étre évitée.
1996
¬
sfs 1987:822
på nytt och detta har gjorts på ett skäligt sätt
och inom skälig tid efter det att köpet hävdes,
har den part som kräver skadestånd rätt till
skillnaden mellan det avtalade priset och pri
set vid täckningsköpet eller kompensations
försäljningen liksom ytterligare skadestånd
enligt artikel 74.
artikel 76
1) om köp et hävs och det finns ett gängse
pris på varan, har den part som k räver skade
stånd och som inte har gjort ett täckningsköp
eller en kompensationsförsäljning enligt arti
kel 75, rätt till skillnaden mellan d et avtalade
priset och gängse pris vid den tidpunkt då
köpet hävdes liksom ytterligare skadestånd
enligt artikel 74. om den part som kräver
skadestånd har hävt köpet efter det att han
övertog varan, skall dock gängse pris vid ti
den för övertagandet tillämpas i stället för
gängse pris då köpet hävdes.
2) vid tillämpning av föregående stycke
skall med gängse pris förstås det pris som
gäller på den ort där varan borde ha avläm
nats eller, om det inte finns något gängse pris
på denna ort, priset på en annan skäligen
jämförbar ort med beaktande av skillnader i
transportkostnaderna för varan.
artikel 77
en part som åberopar ett avtalsbrott skall
vidta sådana åtgärder som efter omständighe
terna är skäli ga för att begränsa den förlust,
inberäknat förlorad vinst, som följer av av
talsbrottet. om han in te vidtar sådana åtgär
der, kan den skadeståndsskyldiga parten krä
va att skadeståndet sät ts ned med ett belopp
som motsvarar den del av förlusten som
borde ha undvikits.
1997
¬
sfs 1987; 822
section iii.
interest
artide 78
if a party fails to pay the price or any other
sum that is in arrears, the other party is entit
led to interest on it, without prejudice to any
claim for damages recoverable under article
74.
section iv.
exemptions
article 79
(1) a party is not liable for a failure to
perform any of his obligations if he proves
that the failure was due to an impediment
beyond his control and that he could not rea
sonably be expected to have taken the im
pediment into account at the time of the con
clusion of t he contract or to have avoided or
overcome it or its consequences.
(2) if the party's failure is due to the failure
by a third person whom he has engaged to
perform the whole or a part of the contract,
that party is exempt from liability only if:
(a) he is exempt under the preceding para
graph; and
(b) the person whom he has so engaged
would be so exempt if the provisions of th at
paragraph were applied to him.
(3) the exemption provided by this article
has effect for the period during which the
impediment exists.
(4) the party who fails to perform must
give notice to the other party of the impedi
ment and its effect on his ability to perform.
if the notice is not received by the other party
within a reasonable time after the party who
fails to perform knew or ought to have known
of the impediment, he is liable f or damages
resulting from such non-receipt.
section iii.
intéréts
article 78
si une partie ne paie pas le prix ou toute
autre somme due, i'autre partie a droit å des
intéréts sur cette somme, sans préjudice des
dommages-intéréts qu'elle serait fondée a de-
mander en vertu de particle 74.
section iv.
exonération
artide 79
1) une partie n'est pas responsable de i'in-
exécution de pune quelconque de ses obliga
tions si elle prouve que cette inexécution est
due ä un empéchement indépendant de sa
volonté et que pon ne pouvait raisonnable-
ment attendre d'elle qu'elle le prenne en con-
sidération au moment de la conclusion du
contrat, qu'elle le prévienne ou le surmonte
ou qu'elle en prévienne ou surmonte les con-
séquences.
2) si pinexécution par une partie est due å
pinexécution par un tiers qu'elle a chargé
d'exécuter tout ou partie du contrat, cette
partie n'est exonérée de sa responsabilité que
dans le cas:
a) ou elle pest en vertu des dispositions du
paragraphe précédent; et
b) oh le tiers serait lui aussi exoné ré si les
dispositions de ce paragraphe lui étaient ap-
pliquées.
3) l'exonération prévue par le présent arti
de produit effet pendant la durée de pempé-
chement.
4) la partie qui n'a pas exécuté doit avertir
i'autre partie de pempéchement et de ses ef-
fets sur sa capacité d'exécuter. si pavertisse-
ment n'arrive pas ä destination dans un délai
raisonnable a partir du moment oö la partie
qui n'a pas exécuté a connu ou aurait dö
connaitre pempéchement, celle-ci est tenue ä
des dommages-intéréts du fait de ce défaut de
réception.
(5) nothing in this artide prevents either
party from exercising any right other than to
5) les dispositions du présent article n'in-
terdisent pas å une partie d'exercer tous ses
1998
¬
sfs 1987:822
avdelning iii
rånio
artikel 78
om en part inte betalar priset eller något
annat förfallet belopp, har den andra parten
tätt till ränta på beloppet utan att det inverkar
på hans rätt till skadestånd enligt artikel 74.
avdelning iv
befrielsegrunder
artikel 79
1) en part är in te ansvarig för underlåten
het att fullgöra någon av sina skyldigheter,
om han visar att underlåtenheten berodde på
ett hinder utanför hans kontroll och att han
inte skäligen kunde förväntas ha räknat med
hindret vid avtalsslutet eller ha undvikit eller
övervunnit hindret eller dess följder.
2) om partens underlåtenhet att fullgöra
skyldigheten beror på ett avtalsbrott av tredje
man som han har givit i uppdrag att fullgöra
hela avtale t eller en del av det, är parten
befriad från ansvar endast om
a) han är befriad enligt föreg ående stycke;
och
b) den till vilken han har gett uppdraget
även skulle vara befriad från ansvar om be
stämmelserna i nämnda stycke tillämpades
på honom.
3) befrie lse från ansvar enligt denna arti
kel gäll er för den tid under vilken hindret
består.
4) den part som underlåter att fullgöra en
skyldighet skall un derrätta den andra parten
om hindret och dess inverkan på hans möjlig
heter att fullgöra skyldigheten. om den andra
parten inte har fått underrättelse inom skälig
tid efter det att den part som underlåter att
fullgöra skyldigheten fick eller borde ha fått
kännedom om hindret, är den sistnämnda
parten skyldig att ersätta den skada som är en
följd av att den andra parten inte har fått
underrättelsen i tid.
5) denna artikel hindrar inte parterna att
utöva nå gon annan rätt än rätten att kräva
1999
¬
sfs 1987:822
claim damages under this convention droits autres que ceiui d'obtenir des dom-
mages-intéréts en vertu de la présente con
vention.
article 80
a party may not rely on a failure of the
other party to perform, to the extent that
such failure was caused by the first party's
act or omission.
section v.
effects of avoidance
article 81
(1) avoidance of the contract releases both
parties from their obligations under it, sub
ject to any damages which may be due.
avoidance does not affect any provision of
the contract for the settlement of disputes or
any other provision of the contract governing
the rights and obligations of the parties con
sequent upon the avoidance of the contract.
(2) a party who has performed the contra ct
either wholly or in part may claim restitution
from the other party of whatever the first
party has supplied or paid under the contract.
if both parties are bound to make restitution,
they must do so concurrently.
article 80
une partie ne peut pas se prévaloir d'une
inexécution par i'autre partie dans la mesure
oh cette inexécution est due ä un acte ou å
une omission de sa part.
section v.
effets de la résolution
article 81
1) la résolution du contrat libére les deux
parties de leurs obligations, sous réserve des
dommages-intéréts qui peuvent étre dus. elle
n'a pas d'effet sur les stipulations du contrat
relatives au réglement des différends ou aux
droits et obligations des parties en cas de
résolution.
2) la partie qui a exécuté le contrat totale-
ment ou partiellement peut réclamer restitu
tion ä i'autre partie de ce qu'elle a fourni ou
payé en exécution du contrat. si les deux
parties sont tenues d'effectuer des restitu
tions, elles doivent y procéder simultané-
ment.
article 82
(1) the buyer loses the right to declare the
contract avoided or to require the seller to
deliver substitute goods if it is impossible for
him to make restitut ion of the goods substan
tially in the condition in which he received
them.
(2) the preceding paragraph does not ap
ply:
(a) if the impossibility of making restitution
of the goods or of making restitution of the
goods substantially in the condition in which
the buyer received them is not due to his act
or omission;
(b) if the goods or part of the goods have
perished or deteriorated as a result of the
examination provided for in article 38; or
(c) if the goods or part of the goods have
been sold in the normal course of business or
article 82
1) l'acheteur perd le droit de déclarer le
contrat résolu ou d'exiger du vendeur la liv-
raison de marchandises de remplacement s'il
lui est impossible de restituer les marchan
dises dans un état sensiblement identique å
celui dans lequel il les a re?u es.
2) le paragraphe précédent ne s'applique
pas:
a) si rimpossibilité de restituer les mar
chandises ou de les restituer dans un état sen
siblement identique ä celui dans lequel l'a
cheteur les a re?ues n'est pas due å un acte
ou å une omission de sa part;
b) si les marchand ises ont péri ou sont dé-
tériorées, en totalité ou en partie, en consé-
quence de i'examen present å tarticle 38; ou
c) si l'acheteur, avant le moment oö il a
constaté ou aurait dq constat er le défaut de
200(1
¬
,v. _ . i
• sfs 1987:822
skadestånd enligt denna konvention.
artikel 80
en part får inte åberopa att den andra par
ten ha r underlåtit att fullgöra någon av sina
skyldigheter i den mån detta beror på en
handling eller underlåtenhet av honom själv.
avdelning v
verkningarna av hävning
artikel 81
1) hävning av köpet befriar båda parter
från deras skyldigheter enligt avtalet med un
dantag för eventuell skadeståndsskyldighet.
hävning påverkar inte bestämmelser i avtalet
om lö sning av tvister eller andra avtalsbe
stämmelser som gäller parternas rättigheter
och skyldigheter till följd av att köpet hävs.
2) en part som helt eller delvis har fullgjort
köpet får kräva att den andra parten lämnar
tillbaka det som den förstnämnda parten har
tillhandahållit eller betalt enligt avtalet. om
båda parterna är skyldiga att lämna tillbaka
något, skall de göra detta samtidigt.
artikel 82
1) köparen förlorar rätten att häva köpet
eller kräva att säljaren företar omleverans,
om det är omöjligt för kö paren att lämna till
baka varan i väsentlige n samma skick i vilket
han tog emot den.
2) föregående stycke skall inte tillämpas
aj om omöjligheten att lämna tillbaka
varan elle r att lämna tillbaka den i väsentli
gen sa mma skick i vilket köparen tog emot
den in te beror på en handling eller underlå
tenhet av honom själv;
b) om varan eller en del av den har för
störts eller försämrats till följd av en under
sökning enligt artikel 38; eller
c) om varan eller en del av den har sålts i
normal handel eller förbrukats eller föränd-
2001
¬
sfs 1987:822
have been consumed or transformed by the
buyer in the course of normal use before he
discovered or ought to have discovered the
lack of conformity.
conformité, a vendu tout ou partie des mar-
chandises dans le cadre d'une opération com-
merciale normale ou a consommé ou trans-
formé tout ou partie des marchandises con-
formément ä tusage normal.
article 83
a b uyer who has lost the right t o declare
the contract avoided or to require the seller
to deliver substitute goods in accordance
with article 82 retains all other remedies un
der the contract and this convention.
article 83
l'acheteur qui a perdu le droit de déclarer
le contrat résolu ou d'exiger du vendeur la
livraison de marchandises de remplacement
en vertu de i'article 82 conserve le droit de se
prévaloir de tous les autres moyens qu'il tient
du contrat et de la présente convention.
article 84
(1) if the seller is bound to refund the price,
he must also pay interest on it, from the date
on which the price was paid.
(2) the buyer must account to the seller for
all benefits which he has derived from the
goods or part of t hem:
(a) if he must make resti tution of the goods
or part of them; or
(b) if it is impossible for him to make resti
tution of all or part of the goods or to make
restitution of all or part of the goods substan
tially in the condition in which he received
them, but he has nevertheless declared the
contract avoided or required the seller to de
liver substitute goods.
article 84
1) si le vendeur est tenu de restituer le
prix, il doit aussi payer des intéréts sur le
montant de ce prix ä compter du jour du
paiement.
2) l'acheteur doit au vendeur téquivalent
de tout profit qu'il a retiré des marchandises
ou d'une partie de celles-ci:
a) lorsqu'il doit les restituer en tout ou en
partie; ou
b) lorsqu'il est dans fimpossibilité de resti
tuer tout ou partie des marchandises ou de les
restituer en tout ou en partie dans un état
sensiblement identique å celui dans lequel il
les a re^ues et que néanmoins il a déclaré le
contrat résolu ou a exigé du vendeur la livrai
son de marchandises de remplacement.
section vi.
preservation of the goods
article 85
if the buyer is in delay in taking delivery of
the goods or, where payment of the price and
delivery of the goods are to be made c oncur
rently, if he fails to pay the price, and the
seller is either in possession of the goods or
otherwise able to control their disposition,
the seller must take such steps as are reason
able in the circumstances to preserve them.
he is entitled to retain them until he has been
reimbursed his reasonable expenses by the
buyer.
section vi.
conservation des marchandises
article 85
lorsque l'acheteur tarde å prendre livrai
son des marchandises ou qu'il n'en paie pas
le prix, alors que le paiement du prix et la
livraison doivent se faire simultanément, le
vendeur, s'il a les marchandises en sa posses
sion ou sous son controle, doit prendre les
mesures raisonnables, eu égard aux circon-
stances, pour en assurer la conservation. ii
est fondé ä les relenir jusqu'å ce qu'il ait
obtenu de l'acheteur le remboursement de
ses dépenses raisonnables.
2002
¬
sfs 1987:822
'• }ats av köparen under normal användning in-
^ i |ian han märkte eller borde ha märkt felet. >• •
artikel 8s
en köpare som enligt artikel 82 har förlorat
rätten att häva köpet eller kräva att säljaren
företar omleverans behåller rätten att göra
gällande alla andra påföljder enligt avtalet
och denna konvention.
artikel 84
1) om sälja ren skall lämna tillbaka betal
ningen, skall han också betala ränta på belop
pet från den dag då han fick b etalt.
2) köparen skall ersätta säljaren för all
den nytta som han har haft av varan eller en
del av den,
a) om ha n skall lämna tillbaka varan eller
en del av den; eller
b) om det är omöjli gt för honom att lämna
tillbaka hela varan eller en del av den, eller
att lämna tillbaka hela varan eller en del av
den väse ntligen i det skick i vilket han tog
emot den, men han trots detta har hävt köpet
eller krä vt att säljaren skall företa omleve
rans.
avdelning vi
vård av varan
artikel 85
om köpar en är i dröjsmål med att motta
leverans av varan eller om han, ifall betalning
och avlämnande skall ske samtidigt, inte full
gör sin betalningsskyldighet, och säljaren an
tingen har varan i sin besittning eller kan
förfoga över den på annat sätt, skall säljaren
vidta med hänsyn till omst ändigheterna skä
liga åtg ärder för att ta vård om varan. han
har rätt att hålla inne varan till dess att köpa
ren har ersatt honom för skäliga kostnader.
2003
¬
sfs 1987:822
article 86
(1) if the buyer has received the goods and
intends to exercise any right under the con
tract or this convention to reject them, he
must take such steps to preserve them as are
reasonable in the circumstances. he is entit
led to retain them until he has been reim
bursed his reasonable expenses by the seller.
(2) if goods dispatched to the buyer have
been placed at his disposal at their destina
tion and he exercises the right to reject them,
he must take possession of them on behalf of
the seller, provided that this can be done
without payment of the price and without
unreasonable inconvenience or unreasonable
expense. this provision does not apply if the
seller or a person authorized to take charge of
the goods on his behalf is present at the desti
nation. if the buyer takes possession of the
goods under this paragraph, his rights and
obligations are governed by the preceding
paragraph.
article 86
1) si tacheteur a re?u les marchandises et
entend exercer tout droit de les refuser en
vertu du contrat ou de la présente conven
tion, il doit prendre les mesures raisonnables,
eu égard aux circonstances, pour en assurer
la conservation. 11 est fondé ä les retenir jus-
qu'å ce qu'il ait obtenu du vendeur le rem-
boursement de ses dépenses raisonnables.
2) si les marchandises expédiées å i'ache-
teur ont été mises ä sa disposition ä leur lieu
de destination et si i'acheteur exerce le droit
de les refuser, il doit en prendre possession
pour le compte du vendeur å condition de
pouvoir le faire sans paiement du prix et sans
inconvénients ou frais déraisonnables. cette
disposition ne s'applique pas si le vendeur est
présent au lieu de destination ou s'il y a en ce
lieu une person ne ayant qualité pour prendre
les marchandises en charge pour son compte.
les droits et obligations de i'acheteur qui
prend possession des marchandises en vertu
du présent paragraphe sont régis par le para-
graphe précédent.
•0--
article 87
a party who is bound to take steps to pre
serve the goods may deposit them in a ware
house of a third person at the expense of the
other party provided that the expense in
curred is not u nreasonable.
article 87
la partie qui est tenue de prendre des me
sures pour assurer la conservation des mar
chandises peut les déposer dans les magasins
d'un tiers aux frais de i'autre partie å condi
tion que les frais qui en résultent ne soient
pas déraisonnables.
article 88
(1) a party who is bound to preserve the
goods in accordance with article 85 or 86 may
sell them by any appropriate means if th ere
has been an unreasonable delay by the o ther
party in taking possession of the goods or in
taking them back or in paying the price or the
cost of preservation, provided that reason
able notice of the intention to sell has been
given to the other party.
(2) if the goods are subject to rapid deterio
ration or their preservation would involve un
reasonable expense, a party who is bound to
preserve the goods in accordance with article
85 or 86 must take reasonable measures to
article 88
1) la partie qui doit assurer la conserva
tion des marchandises conformément aux ar
ticles 85 ou 86 peut les vendre par tous
moyens appropriés si i'autre partie a apporté
un retard déraisonnable å prendre possession
des marchandises ou å les reprendre ou å
payer le prix ou les frais de leur conservation,
sous réserve de notifier ä cette autre partie,
dans des conditions raisonnables, son inten
tion de vendre.
2) lorsque les marchandises sont sujettes å
une détérioration rapide ou lorsque leur con
servation entrainerait des frais déraisonna
bles, la partie qui est tenue d'assurer la con
servation des marchandises conformément
2004
¬
k \
ft^åf.tikei86
sfs 1987:822
aj om köparen har tagit emot varan och
®f för avsikt att utöva någon rätt enligt avta-
lét ell er denna konvention att avvisa den,
gliall han vidta med hänsyn till omständighe-
férita skäli ga åtgärder för att ta vård om
väfän. han har rätt att hålla inne varan till
d^s att säljaren har ersatt honom för skäliga
kostnader.
2) om e n vara som har sänts till k öparen
har ställts till dennes förfogande på bestäm-
rftelseorten och han utövar rätten att avvisa
'fisi den, skall han ta hand om varan för säljarens
räkning, under förutsättning att detta kan ske
ulan at t varan betalas och utan oskälig olä-
äs; genhet eller oskälig kost nad. denna bestäm-
mdse är inte tillämpl ig om säljaren eller nå
gon so m har rätt att ta hand om varan för
säljarens räkning finns på bestämmelseorten.
om köparen t ar hand om varan enligt detta
stycke, tillämpas föregående stycke på hans
rättigheter och skyldigheter.
artikels?
en part som skall vidta åtgärder för att ta
vård om varan får lägga upp den i någon
annans lager på den andra partens bekostnad,
under förutsä ttning att kostnaden för detta
inte är oskälig.
artikel 88
1) en part som skall ta vård om varan en
ligt artikel 85 eller 86, får sälja den på lämpligt
sätt, om den andra parten har dröjt oskäligt
länge med att ta hand om varan eller med att
återta varan eller med att betala för varan
eller för vårdkostnaderna, under förutsätt
ning att den andra parten i skälig tid har un
derrättats om avsikten att sälja varan.
' 2 ) om varan är utsatt för snabb försämring
eller om vården av den skulle medföra oskäli
ga kbstnader, skall en part som skall ta vård
om varan enligt artikel 85 eller 86 vidta skä
liga åtgärder för att sälja den. i den mån det
2005
¬
sfs 1987:822
sell them. to the extent possible he must give
notice to the other party of his intention to
sell.
(3) a party selling the goods has the right to
retain out of the proceeds of sale an amount
equal to the reasonable expenses of preserv
ing the goods and of selling them. he must
account to the other party for the balance.
aux articles 85 ou 86 doit raisonnablement
s'employer ä les vendre. dans la mesure du
possible, elle doit notifier å i'autre partie son
intention de vendre.
3) la partie qui vend les marchandises a le
droit de retenir sur le produit de la vente un
montant égal aux frais raisonnables de con
servation et de vente des marchandises. elle
doit le surplus ä tautre partie.
part iv
final provisions
article 89
the secretary-general of the united na
tions is hereby designated as the depositary
for this convention.
quatrieme partie
dispositions finales
article 89
le secrétaire général de i'grganisation des
nations unies est désigné comme dépositaire
de la présente convention.
article 90
this convention does not prevail over any
international agreement which has already
been or may be entered into and which con
tains provisions concerning the matters gov
erned by this convention, provided that the
parties have their places of business in states
parties to such agreement.
article 90
la présente convention ne prévaut pas sur
un accord international déjå conclu ou å con-
clure qui contient des dispositions concer-
nant les matiéres régies par la présente con
vention, ä condition que les parties au contrat
aient leur établissement dans des etats par
ties ä cet accord.
article 91
(1) this convention is open for signature at
the concluding meeting of the united nations
conference on contracts for the internatio
nal sale of goods and will remain open for
signature by all states at the headquarters of
the united nations, new york until 30 sep
tember 1981.
(2) this convention is subject to ratifica
tion, acceptance or approval by the signatory
states.
(3) this convention is open for accession
by all states which are not signatory states as
from the date it is open for signature.
(4) instruments of ratification, acceptance,
approval and accession are to be deposited
with the secretary-general of the united na
tions.
article 91
1) la présente convention sera ouverte å
la signature ä la séance de cloture de la con-
férence des nations unies sur les contrats de
vente internationale de marchandises et res
tera ouverte ä la signature de tous les etats
au siége de i'grganisation des nations un
ies, ä new york, jusqu'au 30 septembre
1981.
2) la présente convention est sujette ä
ratification, acceptation ou approbation par
les etats signataires.
3) la présente convention sera ouverte å
fadhésion de tous les etats qui ne sont pas
signataires. å partir de la date ä laquelle elle
sera ouverte å la signature.
4) les instruments de ratification, d'accep-
tation, d'approbation ou d'adhésion seront
déposés auprés du secrétaire général de i'gr
ganisation des nations unies.
2006
¬
sfs 1987:822
år möjligt skall han underrätta den andra par
ten om sin avsikt att sälja varan.
j) en part som sä ljer varan har rätt att av
{tit^tema från försäljningen hålla inne ett be-
iöpp som täcker skäliga utgifter för vården av
varan och försäljningen. han är skyldig att
utge överskottet till den andr a parten.
del iv
slutbestämmelser
artikel 89
förenta nationernas generalsekreterare
utses härmed till depo sitarie för denna kon
vention.
artikel 90
denna konvention gäller inte framför en
internationell överenskommelse som redan
haringåtts eller kan komma att ingås och som
innehåller bestämmelser rörande frågor som
regleras i denna konvention, under förutsätt
ning att parterna har sina affärsställen i stat er
som är parter i en sådan överenskommelse.
artikel 91
1) den na konvention är öppen för under
tecknande vid det avslutande mötet i förenta
nationernas konferens angåend e avtal om in
ternationella köp av varor och skall förbli
öppen för undertecknande av samtliga stater i
förenta nationernas hö gkvarter i new york
framtill den 30 september 1981.
2) denn a konvention skall ratificeras, god
tas eller godkännas av de stater som har un
dertecknat den.
3) denna konvention är öppen för anslut
ning a v samtliga st ater som inte har under
tecknat den från den dag den är öppen för
undertecknande.
4) instrum ent rörande ratifikation, godta
gande, godkännande och anslutning skall de
poneras hos förenta nationernas generalsek
reterare.
2007
¬
sfs 1987:822
article 92
(1) a contractin g state may declare at the
time of signature, ratification, acceptance,
approval or accession that it will not be
bound by p art ii of this co nvention or that it
will not be bound by part iii of this conven
tion.
(2) a contracting state which makes a dec
laration in accordance with the preceding
paragraph in re spect of part ii or part iii of
this convention is not to be considered a
contracting state within paragraph (1) of ar
ticle 1 of th is convention in respect of mat
ters governed by the part to which the decla
ration applies.
article 93
(1) if a contracting state has two or more
territorial units in which, according to its
constitution, different systems of law are
applicable in relation to the matters dealt
with in this convention, it may, at the time of
signature, ratification, acceptance, approval
or accession, declare that this convention is
to extend to all its territorial units or only to
one or more of them, and may amend its
declaration by submitting another declaration
at any time.
(2) these declarations are to be notified to
the depositary and are to state expressly the
territorial units to which the convention ex
tends.
(3) if, by virtue of a declaration under this
article, this convention extends to one or
more but not all of the territorial units of a
contracting state, and if the place of busi
ness of a party is located in that state, this
place of business, for the purposes of this
convention, is considered not to be in a con
tracting state, unless it is in a territorial unit
to which th e convention extends.
(4) if a contracting state makes no declara
tion under paragraph (i) of this article, the
convention is to extend to all territorial units
of that state.
article 92
1) tout etat contractant pourra, au mo
ment de la signature, de la ratification, de
tacceptation, de i'approbation ou de padhé-
sion, déclarer qu'il ne sera pas lié par la
deuxiéme partie de la présente convention
ou qu'il ne sera pas lié par la troisiéme partie
de la présente convention.
2) un etat contractant qui fait, en vertu du
paragraphe précédent, une déclaration å té-
gard de la deuxiéme partie ou de la troisiéme
partie de la présente convention ne sera pas
considéré comme étant un etat contractant,
au sens du paragraphe 1 de particle premier
de la convention, pour les matieres régies
par la partie de la convention ä laquelle cette
déclaration s'applique.
article 93
1) tout etat contractant qui comprend
deux ou plusieurs unités territoriales dans
lesquelles, selon sa constitution des systémes
de droit différents s'appliquent dans les ma-
tiéres régies par la présente convention
pourra, au moment de la signature, de la rati
fication, de pacceptation, de i'approbation
ou de padhésion, déclarer que la présente
convention s'appliquera ä toutes ses unités
territoriales ou seulement ä pune ou plusieurs
d'entre elles et pourra å tout moment modi
fier cette déclaration en faisant une nouvelle
déclaration.
2) ces déclarations seront notifiées au dé-
positaire et désigneront expressément les
unités territoriales auxquelles la convention
s'applique.
3) si, en vertu d'une déclaration faite con-
formément au présent article, la présente
convention s'applique ä pune ou plusieurs
des unités territoriales d'un etat contractant,
mais non pas ä toutes, et si pétablissement
d'une partie au contrat est situé dans cet
etat, cet établissement sera considéré, aux
fins de la présente convention, comme n'e-
tant pas situé dans un etat contractant, ä
moins qu'il ne soit situé dans une unité terri-
toriale ä laquelle la convention s'applique.
4) si un etat contractant ne fait pas de
déclaration en vertu du paragraphe 1 du pré
sent article, la convention s'appliquera ä
pensemble du territoire de cet etat.
2008
¬
sfs 1987:822
ariikel 92
en fördragsslutande stat kan vid under-
féskftande, ratificerlng, godtaga nde, godkän-
flähde eller anslutning förklara att den inte
skäll vara bunden av del ii eller iii av denna
köfivention.
2) en fördragsslutande stat som avger en
förklaring enligt föregående stycke beträffan
de del ii eller iii av denna konvention skall
inte anses som en fördragsslutande stat enligt
artikel 1 första stycket i denna konvention
vad g äller frågor som regleras i den del på
vilken deklarationen är tillämplig.
artikel 93
1) en fördragsslutande stat som har två
eller flera områden i vilka enligt dess konsti
tution olika rä ttssystem gäller i frågor som
behandlas i denna konvention kan vid under
tecknande, ratiflcering, godta gande, godkän
nande eller anslutning förklara att denna kon
vention skall omfatta alla dess områden eller
endast ett eller flera av dem och kan ändra sin
förklaring genom att avge en ny förklaring vid
vilken tidpunkt som helst.
2) deposi tarien skall und errättas om dessa
förklaringar som uttryckligen skall ange de
områden vilka konventionen omfattar.
3) om konventionen enligt en förklaring
bnligt denna artikel omfattar ett eller flera
men inte samtliga områden som tillhör en
fördragsslutande stat och om en parts affärs-
ställe är beläget i den staten, skall vid tillämp
ning av konventionen detta affärsställe inte
anses vara beläget i en fördragss lutande stat,
såvida det inte är beläget inom ett område
vilket konventionen omfattar.
4) om en fördragsslutande stat inte avger
någon förklaring enligt första stycket i denna
nrtikel, sk all kon ventionen omfatta den sta
tens samtliga områden.
2009
v
¬
sfs 1987:822
artide 94
(1) two or more contracting states which
have the same or closely related legal rules
on matters governed by this convention may
at any time declare that the convention is not
to apply to contracts of sale or to their forma
tion where the parties have their places of
business in those states. such declarations
may be made jointly or by reciprocal unila
teral declarations.
(2) a contracting state which has the same
or closely related legal rules on matters go
verned by this convention as one or more
non-contracting states may at any time de
clare that the convention is not to apply to
contracts of sale or to their formation where
the parties have their places of business in
those states.
(3) if a state which is the object of a decla
ration under the preceding paragraph subse
quently becomes a contracting state, the de
claration made will, as from the date on
which the convention enters into force in
respect of the new contracting state, have
the effect of a declaration made under para
graph (1), provided that the new contracting
state joins in such declaration or makes a
reciprocal unilateral declaration.
article 94
1) deux ou plusieurs etats contractants
qui, dans des matiéres régies par la présente
convention, appliquent des régies juridiques
identiques ou voisines peuvent, ä tout mo
ment, déclarer que la convention ne s'appli-
quera pas aux contrats de vente ou ä leur
formation lorsque les parties ont leur établis-
sement dans ces etats. de telles déclarations
peuvent étre faites conjointement ou étre uni-
latérales et réciproques.
2) un etat contractant qui, dans des ma
tiéres régies par la présente convention, ap
plique des régies juridiques identiques ou voi
sines de celles d'un ou de plusieurs etats non
contractants peut, å tout moment, déclarer
que la convention ne s'appliquera pas aux
contrats de vente ou ä leur formation lorsque
les parties ont leur établissement dans ces
etats.
3) lorsqu'un etat å tégard duquel une dé-
claration a été faite en vertu du paragraphe
précédent devient par la suite un etat con
tractant, la déclaration mentionnée aura, å
partir de la date ä laquelle la présente con
vention entrera en vigueur ä tégard de ce
nouvel etat contractant, les effets d'une dé
claration faite en vertu du paragraphe 1, å
condition que le nouvel etat contractant s'y
associe ou fasse une déclaration unilatérale ä
titre réciproque.
artide 95
any state may declare at the time of the
deposit of its instrument of ratification, ac
ceptance, approval or accession that it will
not be bound by subparagraph (1) (b) of arti
cle i of this convention.
article 95
tout etat peut déclarer, au moment du
dépöt de son instrument de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'adhésion, qu'il
ne sera pas lié par talinéa b) du paragraphe i
de i'article premier de la présente conven
tion.
artide 96
a contracting state whose legislation re
quires contracts of sale to be concluded in or
evidenced by writing may at any time make a
declaration in a ccordance with article 12 that
any provision of article 11, article 29, or part
ii of this convention, that allows a contract
of sale or its modification or termination by
agreement or any offer, acceptance, or other
article 96
tout etat contractant dont la législation
exige que les contrats de vente soient conclus
ou constatés par écrit peut å tout moment
déclarer, conformément ä particle 12, que
toute disposition de particle 11, de particle 29
ou de la deuxiéme partie de la présente con
vention autorisant une forme autre que la
forme écrite pour la conclusion, la modifica-
2010
¬
./• sfs 1987:822
äslikei 94
i'{^)'två eller flera fördragsslutande stater
jned säm ma eller nära överensstämmande
fätfsfegler i frågor som regleras i denna kon
vention kan när som helst förklara att kon
ventionen inte skall tillämpas på köpeavtal
eller ingåendet av sådana avtal då parterna
har sina affärsställen i dessa stater. sådana
förklaringar kan avges gemensamt eller ge
nom separata ömsesidiga förklaringar.
2) en fördragsslutande stat som har sam
ma eller nära överensstämmande rättsregler i
fi^gor som regleras i denn a konvention som
en eller flera icke fördragsslutande stater kan
när som hel st förklara att konventionen inte
skall till ämpas på köpeavtal eller ingåendet
av sådana avtal då parterna har sina affärs
ställen i dessa stater.
3) om en stat som är föremål för förklaring
enligt föregåe nde stycke senare blir en för
dragsslutande stat, skall förklaringen gälla
s,om förklaring enligt första stycket från da
gen då konventionen träder i kraft i förhållan
de till den nya fördragsslutande staten under
förutsättning att den nya fördragsslutande
staten ansluter sig till en sådan förklaring el
ler avger en separat förklaring av samma in
nebörd.
artikel 95
en stat kan vid dep onering av sitt instru
ment rörand e ratifikation, godtagande, god
kännande eller anslutning förklara att den
inte sk all vara bunden av artikel 1 första
stycket punkt b i denna kon vention.
artikel 96
en fördragsslut ande stat vars lagstiftning
förutsätter att köpeavtal ingås eller bekräftas
skriftligen k an när som helst avge en förkla
ring i enlighet med artikel 12, att de bestäm
melser i artike l 11, artikel 29 eller del ii av
denna konve ntion som tillåter att köpeavtal
mgås, ändras eller upphör genom överens
kommelse i annat än skriftlig form eller att
201
¬
sfs 1987:822
indication of intention to be made in any form
other than in writing, does not apply where
any party has his place of business in that
state.
article 97
(1) declarations made under this conven
tion at the time of signature are subject to
confirmation upon ratification, acceptance or
approval.
(2) declarations and confirmations of dec
larations are to be in writing and be formally
notified to the depositary.
(3) a declaration takes effect simulta
neously with the entry into force of this con
vention in respect of the state concerned.
however, a declaration of which the deposi
tary receives formal notification after such
entry into force takes effect on the first day of
the month following the expiration of six
months after the date of its receipt by the
depositary. reciprocal unilateral declara
tions under article 94 take effect on the first
day of the month following the expiration of
six months after the receipt of the latest dec
laration by the depositary.
(4) any state which makes a declaration
under this convention may withdraw it at
any time by a formal notification in writing
addressed to the depositary. such withdraw
al is to take effect on the first day of the
month following the expiration of six months
after the date of the receipt of the notification
by the depositary.
(5) a withdrawal of a declara tion made un
der article 94 renders inoperative, as from the
date on which the withdrawal takes effect,
any reciprocal declaration made by another
state under that article.
artide 98
no reservations are permitted except those
expressly authorized in this con vention.
tion ou la résiliation amiable d'un contrat de -rii
vente, ou pour toute offre, acceptation ou jac?
autre manifestation d'intention, ne s'appiique
pas dés lors que tune des parties a son éta-
blissement dans cet etat.
article 97
1) les déclarations faites en vertu de la
présente convention lors de la signature sont
sujettes å confirmation lors de la ratification,
de facceptation ou de fapprobation.
2) les déclarations, et la confirmation des
déclarations, seront faites par écrit et formel-
lement notifiées au dépositaire.
3) les déclarations prendront effet å la
date de 1'entrée en vigueur de la présente
convention å fégard de i'etat déclarant. ce-
pendant, les déclarations dont le dépositaire
aura re^u notification formelle aprés cette
date prendront effet le premier jour du mois
suivant i'expiration d'un délai de six mois å
compter de la date de leur réception par le
dépositaire. les déclarations unilatérales et
réciproques faites en vertu de farticle 94
prendront effet le premier jour du mois sui
vant i'expiration d'une période de six mois
aprés la date de la réception de la derniére
déclaration par le dépositaire.
4) tout etat qui fait une déclaration en
vertu de la présente convention peut å tout
moment la retirer par une notification for
melle adressée par écrit au dépositaire. ce
retrait prendra effet le premier jour du mois
suivant i'expiration d'une période de six mois
aprés la date de réception de la notification
par le dépositaire.
5) le retrait d'une déclaration faite en
vertu de particle 94 rendra caduque, ä partir
de la date de sa prise d'effet, toute déclara
tion réciproque faite par un autre etat en
vertu de ce méme artide.
artide 98
aucune réserve n'est autorisée autre que
celles qui sont expressément autorisées par la
présente convention.
2012
¬
v?"
f sfs 1987:822
i .
fiflbiid, antagande svar eller någon annan vil-
jéförklaring görs i anna t än skriftlig form inte
skall tillämpas då någon part har sitt affars-
s" ställe i denna stat.
artikel 97
1) förklarin gar som vid undertecknandet
har avgetts enligt denna konvention skall be
kräftas vid ratificering, godtagande eller god
kännande.
,2) förklar ingar och be kräftelser av förkla
ringar skall ske i skriftlig form och deposita-
rien skall erhålla formell underrättelse om
dem.
3) en förklaring träder i kraft samtidigt
som denna konvention t räder i kraft i förhål
lande til l den berörda staten. en förklaring
enligt vilken depositarien erhåller en formell
underrättelse efter ikraftträdandet träder
dock i kraft första dagen i mån aden efter det
att sex månader förflutit sedan depositarien
mottog förklaringen. separata ömsesidiga
förklaringar enligt artikel 94 träder i kraft
första dagen i månaden efter det att sex må
nader fö rflutit sedan depositarien tog emot
den sista förklaringen.
4) en stat som avger en förklaring enligt
denna konvention kan när som helst återta
den genom en formell skriftlig underrättelse
till dep ositarien. återtagandet skall träda i
kraft första dagen i månaden efter det att sex
månader förflutit sedan depositarien tog emot
underrättelsen.
5) återtagand et av en förklaring enligt arti
kel 94 upphäver, från den dag då återtagandet
träder i kraft, va ije annan ömsesidig förkla
ring som har avgivits av en stat enligt denna
artikel.
artikel 98
inga reservationer får göras utöver dem
som uttryckligen tillåts i den na konvention.
2013
¬
sfs 1987:822
article 99
(1) this convention enters into force, sub
ject to the provisions of paragraph (6) of this
article, on the first day of t he month follow
ing the expiration of twelve months after the
date of deposit of the tenth instrument of
ratification, acceptance, approval or acces
sion, including an instrument which contains
a declaration made under article 92.
(2) when a state ratifies, accepts, ap
proves or accedes to this convention after
the deposit of the tenth instrument of ratifica
tion, acceptance, approval or accession, this
convention, with the exception of the part
excluded, enters into force in r espect of that
state, subject to the provisions of parag raph
(6) of this article, on the first day of the
month following the expiration of twelve
months after the date of the deposit of its
instrument of ratification, acceptance, ap
proval or accession.
article 99
1) la présente convention entrera en vi-
gueur, sous réserve des dispositions du para-
graphe 6 du présent article, le premier jour du
mois suivant fexpiration d'une période de
douze mois aprés la date du dépöt du dixiéme
instrument de ratification, d'acceptation,
d'approbation ou d'adhésion, y compris tout
instrument contenant une déclaration faite en
vertu de i'article 92.
2) lorsqu'un etat ratifiera, acceptera ou
approuvera la présente convention ou y ad-
hérera aprés le dépöt du dixiéme instrument
de ratification, d'acceptation, d'approbation
ou d'adhésion, la convention, å fexception
de la partie exclue, entrera en vigueur ä fé-
gard de cet etat, sous réserve des disposi
tions du paragraphe 6 du présent artide, le
premier jour du mois suivant fexpiration
d'une période de douze mois aprés la date du
dépöt de ['instrument de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'adhésion.
(3) a state which ratifies, accepts, ap
proves or accedes to this convention and is a
party to either or both the convention relat
ing to a uniform law on the formation of
contracts for the international sale of goods
done at the hague on 1 july 1964 (1964
hague formation convention) and the con
vention relating to a uniform law on the
international sale of goods done at the
hague on 1 july 1964(1964 hague sales con
vention) shall at the same time denounce, as
the case may be, either or both the 1964
hague sales convention and the 1964 hague
formation convention by notifying the gov
ernment of the netherlands to that effect.
(4) a sta te party to the 1964 hague sales
convention which ratifies, accepts, approves
or accedes to the present convention and
declares or has declared under article 92 that
it will not be bound by part ii of this conven
tion shall at the time of ratification, accep
tance, approval or accession denounce the
1964 hague sales convention by notifying
the government of the netherlands to that
effect.
3) tout etat qui ratifiera, acceptera ou ap
prouvera la présente convention ou y adhé-
rera et qui est partie ä la convention portant
loi uniforme sur la formation des contrats de
vente internationale des objets mobiliers cor-
porels faite ä la haye le ler juillet 1964 (con
vention de la haye de 1964 sur la formation)
ou å la convention portant loi uniforme sur la
vente internationale des objets mobiliers cor-
porels faite ä la haye le ler juillet 1964 (con
vention de la haye de 1964 sur la vente), ou
ä ces deux conventions, dénoncera en méme
temps, selon le cas, la convention de la
haye de 1964 sur la vente ou la convention
de la haye de 1964 sur la formation, ou ces
deux conventions, en adressant une notifica
tion ä cet effet au gouvernement néerlandais.
4) tout etat partie å la convention de la
haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, accep
tera ou approuvera la présente convention
ou y adhérera et qui déclarera ou aura déclaré
en vertu de i'article 92 qu'il n'est pas lié par
la deuxiéme partie de la convention, dénon
cera, au moment de la ratification, de i'ac-
ceptation, de i'approbation ou de fadhésion,
la convention de la haye de 1964 sur la
vente en adressant une notification ä cet effet
au gouvernement néerlandais.
2014
¬
sfs 1987:822
artikel 99
1) denna konvention träder i kraft, om
inte annat följer av bestämmelserna i sjätte
stycket i denna artikel, första dagen i måna
den efter det att tolv månader förflutit sedan
deponeringen av det tionde instrumentet rö
rande ratifikation, godtagande, godkännande
eller anslutning, däri inbegripet instrument
med förklaring enligt artikel 92.
2) då en stat ratificerar, godtar, godkänner
eller ansluter sig till denna konvention efter
deponering av det tionde instrumentet röran
de ratifikation, godtagande, godkännande el
ler anslutning, träder denna konvention, med
undantag av en utesluten del, i kraft i förhål
lande till den ifrågavarande staten första da
gen i månaden efter det att tolv månader för
flutit sedan deponeringen av statens instru
ment rörande ratifikation, godtagande, god
kännande eller anslutning. detta gäller dock
bara om inte annat följer av sjätte stycket i
denna artikel,
3) en stat som ratificerar, godtar, godkän
ner eller ansluter sig till denna konvention
och som är part i den ena eller envar av
konventionen beträffande enhetlig lag om in
gående av avtal om internationella köp av
lösa saker undertecknad i haag den 1 juli
1964 (1964 års haagkonvention om ingående
av avta l) och konventionen beträffande en
hetlig lag om internationella köp av lösa saker
undertecknad i haag den 1 juli 1964 (1964 års
haagkonvention om köp) skall samtidigt, allt
efter omständigheterna, säga upp den ena el
ler envar av 1964 års haagkonvention om
köp och 1964 års haagkonvention om ingåen
de av avtal genom underrättelse härom till
nederländernas regering.
4) en stat som är part i 196 4 års haagkon
vention om köp och som ratificerar, godtar,
godkänner eller ansluter sig till denna kon
vention och förklarar eller har förklarat enligt
artikel 92 att den inte skall vara bunden av del
ii i denna konvention skall vid ratificering,
godtagande, godkännande eller anslutning
säga upp 1964 års haag- konvention om köp
genom underrättelse om detta till nederlän
dernas regering.
2015
¬
sfs 1987; 822
(5) a state party to the 1964 hague forma
tion convention which ratifies, accepts, ap
proves or accedes to the present convention
and declares or has declared under article 92
that it will not be bound by part iii of this
convention shall at the time of ratification,
acceptance, approval or accession denounce
the 1964 hague formation convention by
notifying the government of the netherlands
to that effect.
(6) for the purpose of this article, ratifica
tions, acceptances, approvals and accessions
in respect of this convention by states par
ties to the 1964 hague formation convention
or to the 1964 hague sales convention shall
not be effective until such denunciations as
may be required on the part of those states in
respect of the latter two conventions have
themselves become effective. the depositary
of this convention shall consult with the
government of the netherlands, as the depo
sitary of the 1964 conventions, so as to en
sure necessary coordination in this respect.
5) tout etat partie å la convention de la
haye de 1964 sur la formation qui ratifiera,
acceptera ou approuvera la présente conven
tion ou y adhérera et qui déclarera ou aura
déclaré en vertu de particle 92 qu'il n'est pas
lié par la troisiéme partie de la convention,
dénoncera, au moment de la ratification, de
tacceptation, de tapprobation ou de tadhé-
sion, la convention de la haye de 1964 sur
la formation en adressant une notification å
cet effet au gouvernement néerlandais.
6) aux fins du présent article, les ratifica
tions, acceptations, approbations et adhé-
sions effectuées å tégard de la présente con
vention par des etats parties å la convention
de la haye de 1964 sur la formation ou å la
convention de la haye de 1964 sur la vente
ne prendront effet qu'ä la date ä laquelle les
dénonciations éventuellement requises de la
part desdits etats å tégard de ces deux con
ventions auront elles-mémes pris effet. le
dépositaire de la présente convention s'en-
tendra avec le gouvernement néerlandais,
dépositaire des conventions de 1964, pour
assurer la coordination nécessaire å cet
égard.
article 100
(1) this convention applies to the forma
tion of a contract only when the proposal for
concluding the contract is made on or after
the date when the convention enters into
force in respect of the contracting states re
ferred to in subparagraph (1) (a) or the con
tracting state referred to in subparagraph (1)
(b) of article i.
(2) this convention applies only to con
tracts concluded on or after the date when
the convention enters into force in respect of
the contracting states referred to in subpara
graph (1) (a) or the contracting state referred
to in subparagraph (1) (b) of article 1.
article 100
1) la présente convention s'applique ä la
formation des contrats conclus ä la suite
d'une proposition intervenue aprés tentrée
en vigueur de la convention å tégard des
etats contractants visés å falinéa a) du para-
graphe i de tarticle premier ou de i'etat con-
tractant visé å palinéa b) du paragraphe 1 de
particle premier.
2) la présente convention s'applique uni-
quement aux contrats conclus aprés son en-
trée en vigueur å tégard des etats contrac
tants visés ä talinéa a) du paragraphe i de
particle premier ou de petat contractant visé
ä palinéa b) du paragraphe 1 de particle pre
mier.
artide 101
(1) a contracting state may denounce this
convention, or part ii or part iii of the con
vention, by a formal notification in writing
addressed to the depositary.
article 101
1) tout etat contractant pourra dénoncer
la présente convention, ou la deuxiéme ou la
troisiéme partie de la convention, par une
notification formelle adressée par écrit au dé
positaire.
2016
¬
sfs 1987; 822
5) en sta t som är part i 196 4 års haagkon-
vfcntion om ingående av avtal och som ratifi-
eérar, godtar, godkänner eller ansluter sig till
denna konvention och förklarar eller har för
klarat enligt artikel 92 att den inte skall vara
bunden av del iii i denna konvention skall
vid ratificering, godtagande, godkännande el
ler anslutning säga upp 1964 års haagkonven
tion om ingående av avtal genom underrättel
se om detta till n ederländernas regering.
6) vid tillämpning av denna artikel skall
ratificering, godtagande, godkännande och
anslutning, som avser denna konvention och
som görs av stater som är parter i 1964 å rs
haagkonvention om ingående av avtal eller i
1964 års haagkonvention om köp, inte träda i
kraft förrän de u ppsägningar som kan krävas
från dessa staters sida beträffande de båda
sist nämnda konventionerna har trätt i kr aft.
depositarien för denna konvention skall sam
råda med nederländernas regering i dess
egenskap av depositarie för 1964 års konven
tioner för a tt säkerställa en nödvändig sam
ordning i detta avseende.
artikel 100
1) denna konvention skall tillämpas på in
gående av avtal endast då förslag om att sluta
ett avtal görs på eller efter den dag då kon
ventionen träder i kraft i förhållande till de
fördragsslutande stater som avses i artik el i
första stycket punkt a eller den fördragsslu
tande stat som avses i artikel 1 första stycket
punkt b.
2) denna konvention skall endast tilläm
pas på avtal som ingås samma dag eller efter
den dag då kon ventionen träder i kraft i för
hållande till de fördrags slutande stater som
avses i artikel 1 förs ta stycket punkt a eller
den fördragsslutande stat som avses i artikel
1 första stycket punkt b.
artikel 10!
i) en för dragsslutande stat kan säga upp
denna konvention eller del 11 eller iii av kon
ventionen genom en formell skriftlig under
rättelse till depositarien.
2017
64-sfs 1987
¬
sfs 1987:822
(2) the denunciation takes effect on the
first day of the month following the expira
tion of twelve months after the notification is
received by the depositary. where a longer
period for the denunciation to take effect is
specified in the notification, the denunciation
takes effect upon the expiration of such long
er period after the notification is received by
the depositary.
done at vienna, this day of eleventh day of
april, one thousand nine hundred and eighty,
in a single original, of which the arabic, chi
nese, english, french, russian and spanish
texts are equally authentic.
in witness whereof the undersigned pleni
potentiaries, being d uly authorized by their
respective governments, have signed this
convention.
2) la dénonciation prendra effet le premier
jour du mois suivant i'expiration d'une pér-
iode de douze mois aprés la date de réception
de la notification par le dépositaire. lors-
qu'une période plus longue pour la prise d'ef-
fet de la dénonciation est spécifiée dans la
notification, la dénonciation prendra effet å
fexpiration de la période en question aprés la
date de réception de la notification.
fait å vienne, le onz e avril mil neuf cent
quatre-vingt, en un seul original, dont les
textes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran-
§ais et russe sont également authentiques.
en foi de qnoi les plénipotentiaires sous-
signés, dument autorisés par leurs gouverne-
ments respectifs, ont signé la présente con
vention.
201«
¬
sfs 1987:822
2) uppsägningen träder i kraft första da-
gen i månaden efter det att tolv månader för-
^1, flutit sedan depositarien tog emot underrät-
i l' telsen. då en längre tid för ik raftträdandet av
nc- uppsägningen a nges i underrättelsen, träder
iv, uppsägningen i kraft efter det att en sådan
if. längre period förflutit sedan depositarien tog
emot underrättelsen.
fr:;-
fe;
&
undertecknad i wien den 11 april 1980 i ett
originalexemplar vars arabiska, engelska,
franska, kinesiska, ryska och spanska texter
har samma giltighet.
till bekräftelse härav har undertecknade
befullmäktigade ombud, som vederbörligen
befullmäktigats därtill av sina respektive re
geringar, undertecknat denna konvention.
¬
Viktiga lagar inom förmögenhetsrätten
Köplag (1990:931)
Viktiga lagar inom förmögenhetsrätten
Lag (1915:218) om avtal och andra rättshandlingar på förmögenhetsrättens områdeKöplag (1990:931)
JP Infonets tjänster inom förmögenhetsrätt
JP Infonets tjänster inom förmögenhetsrätt
Arbetar du med förmögenhetsrätt? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom förmögenhetsrätt.