900313.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
lag sfs 1990:313
om europaråds- och oecd-konventionen om ömsesidig utkom från trycket
handräckning i skatteärenden; den 7 juni 1990
utfärdad den 23 maj 1990.
enligt riksdagens b eslut' föreskrivs följande.
1 § den av europarådet och oecd upprättade konventionen om ömse
sidig handräckning i skatteärenden, som öppnades för undertecknande
den 25 januari 1988, skall gälla för sveriges del. konventionen är avfattad
på engelska och franska språken. båda texterna har samma giltighet. den
engelska och franska texten liksom en svensk översättning finns intagen i
bilaga i till denna lag.
2 § konventionen tillämpas i fråga om de svenska skatter och avgifter
som anges i bilaga 2.
3 § konventionen tillämpas vidare på de utländska skatter och avgifter
som huvudsakligen motsvarar eller är av samma art som de i bilaga 2
angivna, oavsett om de påförs för en parts eller för dess politiska underav
delningars eller lokala skattemyndigheters räkning. närmare föreskrifter
om vilka utländska avgifter och skatter som konventionen tillämpas på
meddelas av regeringen.
' prop. 1989/90: 14, skill7, rskr. 216. 481
16-sfs 1990
¬
sfs 1990:313
• tm
conseil de l^europe
convention
concernant l'assistance admi
nistrative mutuelle en matiére
fiscale
council of europe
convention
on mutual administrative
assistance in tax matters
convention concernant l'assis
tance administrative mutuelle
en matiére fiscale
convention on mutual adminis
trative assistance in tax mat
ters
préambule
les etats membres du conseil de i'europe
et les pays membres de torganisation de
coopération et de développement economi-
ques, (ocde), signataires de la présente
convention,
considérant que le développement des
mouvements intemationaux de personnes,
de capitaux, de biens et de services — par
ailleurs largement bénéfique — a accru les
possibilités d'évasion et de fraude fiscales, ce
qui nécessite une coopération croissante
entre les autorités fiscales;
prenant note avec satisfaction de tous les
efforts déployés au cours des demiéres an-
nées sur le plan international, que ce soit å
titre bilatéral ou multilatéral, pour lutter
contre pévasion et la fra ude fiscales;
considérant qu'une coordination des ef
forts est nécessaire entre les etats pour en-
courager toutes les formes d'assistance ad
ministrative en matiére fiscale, pour les im -
pöts de toute nature, tout en assurant une
protection appropriée des droits des contri-
buables;
reconnaissant que la coopération interna-
tionale peut jouer un röle important en facili-
tant une évaluation correcte des obligations
fiscales et en aidant le contribuable å faire
respecter ses droits;
preamble
the member states of the council of eur
ope and the member countries of the organi
sation for economic co-operation and de
velopment (oecd), signatories of this con
vention,
considering that the development of inter
national movement of persons, capital, goods
and services — although highly beneficial in
itself — has increased the possibilities of tax
avoidance and evasion and therefore requires
increasing co-operation among tax authori
ties;
welcoming the various efforts made in re
cent years to combat tax avoidance and tax
evasion on an international level, whether
bilaterally or multilaterally;
considering that a co-ordinated effort be
tween states is necessary in order to foster all
forms of administrative assistance in matters
concerning taxes of any kind whilst at the
same time ensuring adequate protection of
the rights of taxpayers;
recognising that international co-opera
tion can play an important part in facilitating
the proper determination of tax liabilities
and in helping the taxpayer to secure his
rights;
considérant que les principes fondamen-
taux en vertu desquels toute personne peut,
dans la détermination de ses droits et obliga-
considering that fundamental principles
entitling every person to have his rights and
obligations determined in accordance with a
482
¬
sfs 1990:313
bilaga 1
översättning
europaråds- och
oecd-konventionen
om ömsesidig handräckning i
skatteärenden
konvention
om ömsesidig handräckning i
skatteärenden
inledning
undertecknarna av denna konvention,
medlemsstater i europarådet och medlems
länder i organisationen för ekonomiskt sam
arbete och utveckling (oecd)
som beaktar att den i och för sig positiva
utvecklingen av det internationella flödet av
personer, kapital, varor och tjänster har ökat
möjligheterna till skatteundandragande och
skatteflykt och att detta medfört behov av ett
utökat samarbete skattemyndigheter emel
lan;
som välkomnar de olika åtgärder som un
der senare år vidtagits på internationell nivå,
såväl bilateralt som multilateralt, för att mot
verka skatteundandragande och skatteflykt;
som konstaterar an internationellt samord
nade ansträngningar är nödvändiga för att
befrämja alla former av handräckning i ären
den som rör skatter av varje slag och for att
på samma gång ge de skattskyldigas rättighe
ter fullgott skydd;
som är medvetna om att internationellt
samarbete kan spela en viktig roll f ör att un
derlätta ett korrekt bestämmande av skatt
skyldighet och för att underlätta for den
skattskyldige att få s ina rättigheter tillgodo
sedda;
som finner an de grundläggande principer,
vilka ger varje person rätt att få sina rättighe
ter och skyldigheter prövade i enlighet med
483
¬
f.
sfs 1990:313
tions, prétendre å une procédure réguliére
doivent étre reconnus dans tous les etats
comme s'appliquant en matiére fiscale et que
les etats devraient s'efforcer de protéger les
intéréts légitimes du contribuable, en lui ac
cordant notamment une protection appro-
priée contre la discrimination et la double
imposition;
convaincus des lors que les etats ne doi
vent pas prendre des mesures ni foumir des
renseignements d'une maniére qui ne soit pas
conforme å leur droit et å leur pratique et
doivent tenir compte du caractére confiden-
tiel des renseignements, ainsi que des instru
ments intemationaux relatifs å la protection
de la vie privée et au flux de données de
caractére personnel;
désireux de conclure une convention d'as-
sistance administrative mutuelle en matiére
fiscale,
sont convenus de ce qui suit;
proper legal procedure should be recogni
as applying to tax matters in all states arid,
that states should endeavour to protect the!;
legitimate interests of taxpayers, including
appropriate protection against discrimina
tion and double taxation;
convinced therefore that states should not
carry out measures or supply information ex
cept in conformity with their domestic law
and practice, having regard to the necessity
of protecting the confidentiality of informa
tion, and taking account of international in
struments for the protection of privacy and
flows of personal data;
desiring to conclude a convention on mu
tual administrative assistance in tax matters;
have agreed as follows;
chapitre i
champ d'application de la convention
article 1
objet de la convention et personnes visées
chapter i
scope of the convention
article i
object of the convention and persons covered
1. les parties s'accordent mutuellement,
sous réserve des dispositions du chapitre iv,
une assistance administrative en matiére fis
cale. cette assistance couvre, le cas échéant,
des actes accomplis par des organes juridic-
tionnels.
2. cette assistance administrative com-
prend;
a. féchange de renseignements, y compris
les contröles fiscaux simultanés et la p artici
pation å des contröles fiscaux menés å l'é-
tranger;
b. le recouvrement des créances fiscales y
compris les mesures conservatoires; et
c. la notification de documents.
3. un e partie accordera son assistance ad
ministrative, que la p ersonne affectée soit un
résident ou un ressortissant d'une partie ou
de tout autre etat.
1. the parties shall, subject to the provi
sions of chapter iv, provide administrative
assistance to each other in tax matters. such
assistance may involve, where appropriate,
measures taken by judicial bodies.
2. such administrative assistance shall
comprise:
a. exchange of information, including si
multaneous tax examinations and participa
tion in tax e xaminations abroad;
b. assistance in recovery, including mea
sures of conservancy; and
c. service of documents.
3. a party shall provide administrative as
sistance whether the person affected is a r esi
dent or national of a party or of any other
state.
484
¬
sfs 1990:313
ett rättsligt reglerat förfarande, bör erkännas
såsom tillämpliga på ska tteärenden i alla sta
ter och att staterna bör eftersträva att skydda
de skattskyldigas berättigade intressen, däri
inbegripet skäligt skyd d mot diskriminering
och dubbelbeskattning;
som därför är övertygade om att stater inte
bör vidta åtgärder eller bistå med upplysning-'
ar annat än i överen sstämmelse med intern
lagstiftning och praxis samt att därvid bör
beaktas nödvändigheten av att skydda konfi
dentiella upplysningar och befintliga interna
tionella instrument för skyddande av integri
tet och flöden av personliga uppgifter;
som önskar ingå en konvention om ömsesi
dig handräckning i skatteärenden;
har kommit överens om följande:
kapitel i
konventionens tillämpningsområde
artikel 1
konventionens syfte och pe rsoner som omfat
tas av konventionen
1. parterna skall, om inte bestämmelserna i
kapitel iv föranleder annat, biträda varandra
med handräckning i skatteärenden. hand
räckningen får, där så är lämpligt, omfatta
åtgärder vidtagna av rättstillämpande myn
digheter.
2. sådan handräckning skall avse
a) utbyte av upplysningar, häri inbegripet
samtidiga skatteutredningar och deltagande i
skatteutredning i utlan det;
b) bistån d vid indrivning , häri inbegripet
säkringsåtgärder; och
c) delgivning av handlingar.
3. part skall biträda med handräckning
oavsett om personen som b erörs har hemvist
i elle r är medborgare i en part eller i annan
stat.
485
¬
sfs 1990:313
article 2
impöis visés
1. la présente convention s'applique:
a. aux impöts suivants:
i. impöts sur le revenu ou les bénéfices,
ii. impöts sur les gains en capital qui sont
pergus séparément de timpöt sur le revenu
ou les bénéfices,
iii. impöts sur tactif net, qui sont per?us
pour le compte d'une partie; et
b. aux impöts suivants:
i. impöts sur le revenu, les bénefices ou
les gains en capital ou pactif net qui sont
per?us pour le compte des subdivisions poli-
tiques ou des collectivités locales d'une par
tie,
ii. cotisations de sécurité sociale obliga-
toires dues aux administrations publiques ou
aux organismes de sécurité sociale de droit
public, et
iii. impöts d'autres catégories, å texcep-
tion des droits de douane, pergus pour le
compte d'une partie, savoir:
a. impöts sur les successions ou les
donations,
b. impöts sur la propriété immobi-
liére,
c. impöts généraux sur les biens et
services, tels que taxes sur la valeur ajoutée
ou impöts sur les ventes,
d. impöts sur des biens et services dé-
terminés, tels que droits d'accises,
e. impöts sur putilisation ou la pro
priété des véhicules å moteur,
f. impöts sur tutilisation ou la pro
priété de biens mobiliers autres que les véhi
cules å moteur,
g. tout autre impöt;
iv. impöts des catégories visées å talinéa
iii ci-dessus, qui sont per?us pour le compte
des subdivisions politiques ou des collecti
vités locales d'une partie.
2. les impöts existants auxquels s'applique
la présente convention sont énumérés å i'an-
nexe a selon les catég ories mentionnées au
paragraphe 1.
3. les parties communiquent au secrétaire
général du conseil de i'europe ou au secré
taire général de i'ocde (ci-aprés dénommés
«dépositaires») toute modification devant
artide 2
taxes covered
v
1. this convention shall apply:
a. to the following taxes:
i. taxes on income or profits,
ii. taxes on capital gains which are im
posed separately from the tax on income or
profits,
iii. taxes on net wealth, imposed on be
half of a party; and ^ i
b. to the following taxes:
i. taxes on income, profits, capital gains '
or net wealth which are imposed on behalf of
political subdivisions or local authorities of a j '
party, ^
ii. compulsory social security contribu
tions payable to general government or to , '
social security institutions established under
public law, and . '
iii. taxes in other categories, except cus
toms duties, imposed on behalf of a party,
namely:
a. estate, inheritance or gift taxes, <
b. taxes on immov able property.
c. general consumption taxes, such as
value-added or sales taxes.
d. specific taxes on goods and services
such as excise taxes,
e. taxes on the use or ownership of
motor vehicles,
f. taxes on the use or ownership of
movable property other than motor vehicles,
g. any other taxes;
iv. taxes in categories referred to in sub - *
paragraph (iii) above which a re imposed on
behalf of political sub-divisions or local auth- ,
orities of a party.
2. the existing taxes to which the conven- •
tion shall apply are listed in annex a in the ^
categories referred to in paragraph 1. ^
3. the parties shall notify the secretary
general of the council of europe or the sec
retary general of oecd (hereinafter referred
to as the "depositaries") of any change to be
486
¬
^ •• f ^
sfs 1990:313
artikel 2
skatter som omfattas av konventionen
1. denna konvention skall tillämpas på
a) följande skatter:
i) skatter på inkomst eller vinst,
ii) skatter på realisationsvinst vilka på
förs vid sidan av skatt på inkomst eller yinst,
iii) skatter på förmögenhet, som påförs
för en parts räkning; och
b) följande skatter:
i) skatter på inkomst, vinst, realisa
tionsvinst eller förmögenhet, vilka påförs för
en parts politiska underavdelningars eller lo
kala myndigheters räkning;
ii) obligatoriska socialförsäkringsavgif
ter som betalas till myndighet eller till offent
ligrättslig socialförsäkringsinstitution;
iii) skatter av annat slag (tullavgifter un
dantagna) som påförs för en parts räkning,
såsom:
a. skatter på kvarlåtenskap, arv eller
gåva;
b. skatter på fast egendom;
c. allmänna konsumtionsskatter, så
som mervärdeskatter och omsättningsskat
ter;
d. specifika skatter på varor och tjäns
ter, såsom acciser;
e. skatter på brukandet eller innehavet
av motorfordon;
f. skatter på brukandet eller innehavet
av annan lös egendom än motorfordon;
g. andra skatter;
iv) skatter av annat slag som angivits i
punkt iii), vilka påförs för en parts politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
räkning.
2. de för närvarande utgående skatter på
vilka konventionen tillämpas finns förteck
nade i bilaga a enligt klassificeringen i punkt
1.
3. parterna skall underrätta generalsekrete
raren i eu roparådet eller generalsekreteraren
i oecd (i fortsättningen benämnda "deposi-
tarierna") om varje ändring som skall göras i
487
¬
sfs 1990:313
étre apportée å tannexe a et resultant d'une
modification de la liste mentionnée au para-
graphe 2. ladite modification prendra elfet
le premier jour du mois qui suit i'expiration
d'une période de trois mois aprés la date de
réception de la notification par le déposi-
taire.
4. la présente convention s'applique
aussi, dés leur introduction, aux impöts de
nature identique ou analogue qui seraient
établis dans une partie aprés pentrée en vi-
gueur de la convention å son égard et qui
s'ajouteraient aux impöts existants énumérés
å i'annexe a, ou qui les remplaceraient.
dans ce cas, la partie intéressée informera
pun des dépositaires de pintroduction de ces
impöts.
made to annex a as a result of a modifica'^'
tion of the list mentioned in paragraph 2..
such change shall take effect on the first day
of the month following the expiration of a
period of three months after the date of re
ceipt of such notification by the depositary.
4. the convention shall also apply, as
from their adoption, to any identical or sub
stantially similar taxes which are imposed in
a contracting state after the entry into force
of the convention in respect of th at party in
addition to or in place of the existing taxes
listed in annex a and, in that event, the
party concerned shall notify one of the depo
sitaries of the adoption of the tax in question.
chapitre ii
définitions générales
article 3
définitions
1. aux fins de la présente convention, å
moins que le contexte n'exige une interpréta-
tion difierente:
chapter ii
general definitions
article 3
definitions
1. for the purposes of this convention,
unless the context otherwise requires:
a. les expressions «etat requérant» et
«etat requis» désignent respectivement
toute partie qui demande assistance adminis
trative en matiére fiscale et toute partie å
laquelle cette assistance est demandée;
b. le terme «impöt» désigne tout impöt ou
cotisation de sécurité sociale, visé par la pré
sente convention conformément å farticie
2;
c. pexpression «créance fiscale» désigne
tout montant d'impot ainsi que les i ntéréts,
les amendes administratives et les frais de
recouvrement y afférents, qui sont dus et non
encore acquittés;
d. pexpression «autorité compétente» dé
signe les personnes et autorités énumérées å
pannexe b;
e. le terme «ressortissants», å pégard
d'une partie, désigne:
i. toutes les personnes physiques qui pos-
sédent la nationalité de cette partie, et
ii. toutes les personnes morales, sociétés
de personnes, associations et autres entités
a. the terms "applicant state" and "re
quested state" mean respectively any party
applying for administrative assistance in tax
matters and any party requested to provide
such assistance;
b. the term "tax" means any tax or social
security contribution to which the conven
tion applies pursuant to article 2;
c. the term "tax claim" means any amount
of tax, as well as interest thereon, related
administrative fines and costs incidental to
recovery, which are owed and not yet paid;
d. the term "competent authority" means
the persons and authorities listed in annex b;
e. the term "nationals", in relation to a
party, means:
i. all individ uals possessing the national
ity of that party, and
ii. all legal persons, partnerships, associ
ations and other entities deriving their status
488
¬
sfs 1990:313
bilaga a till följd av att den förteckning som
avses i punkt 2 modifierat s. sådan ändring
träder i kraft den första dagen i den månad
som följer på utgången av en tidrymd om tre
månader efter den dag depositarien mottagit
underrättelsen.
4. om en part, vid sidan av eller i stället för
de skatter som finns förtecknade i bila ga a,
inför en skatt av samma eller i huvudsak
likartat slag efter det att konventionen trätt i
kraft i denn a part är konventionen tillämplig
även på denna sk att från och me d dess in fö
rande. parten skall i sådant fall underrätta
endera depositar ien om införandet av skat
ten.
kapitel ii
allmänna definitioner
artikel 3
definitioner
1. om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid till ämpningen av denna konven
tion följande uttryck nedan an given betydel
se;
a) "den ansökande staten" och "den anmo
dade staten" åsyftar den part som frams tällt
begäran om handräckning i skatteärend e re
spektive den part som anmodats att ge sådan
handräckning;
b) "skatt" åsyftar varje skatt eller socialför
säkringsavgift på vilken konventionen tilläm
pas i enlighet med artikel 2;
c) "skattefordran" åsyftar skattebelopp och
ränta på sådant belopp samt därmed sam
manhängande administrativa pålagor och
kostnader i samband med indrivning, vilka
är förfallna men ännu inte betalda;
d) "behörig myndighet" åsyftar personer
och myndigheter som anges i bi laga b;
e) "medborgare" åsyftar i fråga om en part:
i) fysisk person som är medborgare i
denna part, och
ii) juridisk person, handelsbolag, sam
manslutning och annan enhet som bildats i
489
¬
sfs 1990:313
constituées conlbrmément å la législation en
vigueur dans cette paitie.
pour toute partia qui fait una déclaration å
cette fin, les termes utilisés ci-dessus devront
étre entendus au sans des définitions conten-
ues dans pannexe c.
2. pour papplication de la convention par
una partie, toute expression qui n'y est pas
définie a le sens que lui attribue le droit de
cette partie concemant les impots vises par la
convention, å moins que le contexte n'exige
une interprétation différente.
3. les parties communiquent å tun des
dépositaires toute modification devant étre
apportée aux annexes b et c. ladite modifi
cation prendra elfet le premier jour du mois
qui suit i'expiration d'une période de trois
mois aprés la date de réception de la notifica
tion par le dépositaire.
as such from the laws in force in that partvi"
, f
for each party that has made a declaration,
for that purpose, the terms used above will be
understood as defined in annex c.
2. as regards the application of the con
vention by a party, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise re
quires, have the meaning which it has under
the law of that party concerning the taxes
covered by the convention.
3. the parties shall notify one of the depo
sitaries of any change to be made to annexes
b and c. such change shall take effect on the
first day of the month following the expira
tion of a period of three months after the date
of receipt of such notification by the deposi
tary in question.
chapitre iii
formes d'assistance
section i
echange de renseignements
article 4
disposition générale
1. les parties échangent, notamment
comme il est prévu dans la présente section,
les renseignements qui parattront pertinents
pour:
a. procéder å pétablissement et å la percep
tion des impöts, au recouvrement des
créances fiscales ou aux mesures d'exécution
y relatives, et
b. exercer des poursuites devant une autor-
ité administrative ou engager des poursuites
pénales devant un organe juridictionnel.
les renseignements qui, selon toute vrai-
semblance, seraient dénués de pertinence au
regard des objectifs ci-dessus ne peuvent faire
tobjet d'échange en application de la pré
sente convention.
2. une partie ne peut utiliser les renseigne
ments ainsi obtenus comme moyen de
preuve devant une juridiction pénale sans
avoir obtenu pautorisation préalable de la
partie qui les lui a foumis. toutefois. deux
ou plusieurs parties peuvent, d'un commun
chapter iii
forras of assistance
section i
exchange of information
artide 4
general provision
1. the parties shall exchange any informa
tion, in particular as provided in this section,
that is foreseeably relevant to :
a. the assessment and collection of tax, and
the recovery and enforcement of tax claims,
and
b. the prosecution before an administrative
authority or the initiation of prosecution be
fore a judicial body.
information which is unlikely to be rel
evant to these purposes shall not be ex
changed under this convention.
2. a party may use information obtained
under this convention as evidence before a
criminal court only if prior authorisation has
been given by t he party which has supplied
the information. however, any two or more
parties may mutually agree to waive the con-
490
¬
sfs 1990:313
enlighet med den lagstiftning som gäller i
denna part.
i fråga om part som avgett förklaring i det
ta syfte skall ovan använda uttryck förstås så
som de definierats i bilaga c.
2. då en part tillämpar konv entionen har,
såvida inte sammanhanget föranleder annat,
vaije uttryck som inte definierats i konven
tionen den betydelse som uttrycket har enligt
denna parts lagstiftning i fråga om skatter
som omfattas, av konventionen.
3. parterna skall underrätta endera deposi-
tarien om alla de ändringar som bör göras i
bilagorna b och c. sådan ändring träder i
kraft den första dagen i den månad som följer
på utgången av en tidrymd om tre månader
efter den dag depositarien mottagit underrät
telsen.
kapitel iii
handräckningens former
avdelning i
utbyte av upplysningar
artikel 4
allmänna bestämmelser
1. parterna sk all utbyta uppl ysningar, sär
skilt sådana som anges i denna avdelning och
som kan förutsättas vara relevanta vid;
a) fastställande och uppbörd av s katt samt
indrivning och andra exeku tiva åtgärder be
träffande skattefordringar, och
b) förfarande hos administrativ myndighet
eller inledande av förfarande vid rättstilläm-
pande myndighet.
upplysningar som sannolikt inte är rele
vanta för ovannämnda ändamål skall inte ut
bytas enligt denna konvention.
2. en part får använda upplysningar som
erhållits enligt denna konvention i en brott
målsprocess endast om den part av vilken
upplysningarna erhållits i förväg har gett sitt
samtycke därtill. två eller flera parter kan
emellertid komma överens om att avstå från
491
¬
\
sfs 1990:313
accord, renoncer å la condition de tautorisa-
tion préalable.
3. une partie pent, par une déclaration
adressée å tun des dépositaires, indiquer
que, conformément å sa législation interne,
ses autorités peuvent informer son résident
ou ressortissant avant de foumir des renseig-
nements le concemant en application des ar
tides 5 et 7.
artide 5
echange de renseignements sur demande
1. a la dema nde de tetat requérant, tetat
requis lui foumit tout renseignement visé å
i'artide 4 concemant une personne ou une
transaction déterminée.
2. si les renseignements disponibles dans
les dossiers fiscaux de petat requis ne lui
permettent pas de donner suite å la dem ande
de renseignements, il doit prendre toutes les
mesures nécessaires afin de foumir å petat
requérant les renseignements demandés.
dition of prior authorisation.
3. any party may, by a declaration ad
dressed to one of the depositaries, indicate
that, according to its intemal legislation, its
authorities may inform its resident or nation
al before transmitting information concern
ing him, in conformity with articles 5 and 7.
article 5
exchange of information on request
1. at the request of the applicant state, the
requested state shall provide the applicant
state with any information referred to in ar
ticle 4 which concems particular persons or
transactions.
2. if the information available in the tax
files of the requested state is not sufficient to
enable it to comply with the request for infor
mation, that state shall take all relevant mea
sures to provide the applicant state with the
information requested.
article 6
echange automatique de renseignements
pour des catégories de cas et selon les pro-
cédures qu'elles déterminent d'un commun
accord, deux ou plusieurs parties échangent
automatiquement les renseignements visés å
particle 4.
article 6
automatic exchange of information
with respect to categories of cases and in
accordance with procedures which they shall
determine by mutual agreement, two or more
parties shall automatically exchange the in
formation referred to in article 4.
article 7
echange spontané de renseignements
1. une partie communique, sans demande
préalable, å une autre partie les informations
dont elle a connaissance dans les situations
suivantes:
a. la premiere partie a des raisons de pré-
sumer qu'il existe une réduction ou une exon-
ération anormales d'impot dans pautre par-
tie;
b. un contribuable obtient, dans la pre-
miére partie, une réduction ou une exonér-
ation d'impot qui devrait entramer pour lui
une augmentation d'impot ou un assujettisse-
ment å pimpot dans pautre partie;
c. des affaires entre un c ontribuable d'une
article 7
spontaneous exchange of information
1. a party shall, wit hout prior request, for
ward to another party information of which
it has knowledge in the following circum
stances:
a. the first-mentioned party has grounds
for supposing that there may be a loss of tax
in the other party;
b. a person liable to tax obtains a reduction
in or an exemption from tax in the first-
mentioned party which would give rise to a n
increase in tax or to liability to tax in the
other party;
c. business dealings between a person liable
492
¬
sfs 1990:313
kravet på sådant samtycke.
3. part kan genom förklaring riktad till en
dera depositarien ange att dess myndigheter i
enlighet med intern lagstiftning får underrät
ta person med hemvist eller medborgarskap i
denna part innan upplysningar avseende ho
nom översänds i enlig het med artikel 5 eller
7.
artikel 5
utbyte av upplysningar efter särskild fram
ställning
1. efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten till den an
sökande staten lämna sådana upplysningar
som anges i artikel 4 och som gäller särskilda
personer eller transaktioner.
2. om de upplysningar i form av handling
ar i skatteärenden som är tillgängliga för den
anmodade staten inte räcker till för att till
mötesgå framställningen, skall denna stat
vidta alla relevanta åtgärder som erfordras
för att lämna de begärda upplysningarna till
den ansökande staten.
artikel 6
automatiskt utbyte av upplysningar
två eller flera parter skall automatiskt ut
byta i artikel 4 angivna upplysningar i fråga
om sådana kategorier av fall och i enlighet
med de tillvägagångssätt som de skall be
stämma genom ömsesidig överenskommelse.
artikel 7
spontant utbyte av upplysningar
1. upplysningar som part har kännedom
om skall part utan föregående framställning
meddela annan part i fall då:
a) den förstnämnda parten har anledning
att anta att den andra parten kan gå miste om
skatteintäkter;
b) en skattskyldig får sådan nedsättning
eller befrielse från skatt i den förstnämnda
parten som bör föranleda att högre skatt på
förs eller att skattskyldighet inträder i den
andra parten;
c) aöarstransaktioner mellan en skattskyl-
493
¬
sfs 1990:313
partie et un contribuable d'une autre partie
sont traitées par le biais d'un ou plusieurs
autres pays, de maniére telle qu'il peut en
résulter une diminution d'impot dans i'une
ou pautre ou dans les deux;
d. une partie a des raisons de présumer
qu'il existe une diminution d'impot résultant
de transferts fictifs de bénéfices tintérieur de
groupes d'entreprises;
e. å la suite d'informations communiquées
å une partie par une autre partie, la premiére
partie a pu recueillir des informations qui
peuvent étre utiles å tétablissement de i'im-
pot dans i'autre partie.
2. chaque partie prend les mesures et met
en ceuvre les procédures nécessaires pour que
les renseignements visés au paragraphe 1 lui
parviennent en vue de leur transmission å
une autre partie.
to tax in a party and a person liable to tax in
another party are conducted through one or
more countries in such a way that a saving in
tax may result in one or the other party or in
both;
d. a party has grounds for supposing that a
saving of tax may result from artificial trans
fers of profits within groups of enterprises;
e. information forwarded to the first-men
tioned party by th e other party has enabled
information to be obtained which may be
relevant in assessing liability to tax in the
latter party.
2. each party shall take such measures and
implement such procedures as are necessary
to ensure that information described in para
graph 1 will be made available for transmis
sion to another party.
article 8
controles fiscaux simullanés
1. a la demande de i'une d'entre elles, deux
ou plusieurs parties se consultent pour déter-
miner les cas devant faire i'objet d'un con-
trole fiscal simultané et les procédures å
suivre. chaque partie décide si elle souhaite
ou non participer, dans un cas déterminé, å
un contröle fiscal simultané.
2. aux fins de la présente convention, on
entend par contröle fiscal simultané un con
tröle entrepris en vertu d'un accord par le-
quel deux ou plusieurs parties conviennent
de vérifier simultanément, chacune sur son
territoire, la situation fiscale d'une ou de plu
sieurs personnes qui présente pour elles un
intérét commun ou complémentaire, en vue
d'échanger les renseignements ainsi obtenus.
article 9
contröle fiscaux ä fétranger
1. a la demande de fautorité compétente
de i'etat requérant fautorité compétente de
1'etat requis peut autoriser des représentants
de fautorité compétente de fetat requérant å
assister å la partie appropriée d'un contröle
fiscal dans f etat requis.
2. si la demande est acceptée, fautorité
compétente de fetat requis fait connaitre
artide 8
simultaneous tax examinations
1. at the request of one of them, two or
more parties shall consult together for the
purposes of determining cases and proce
dures for simultaneous tax examinations.
each party involved shall decide whether or
not it wishes to participate in a particular
simultaneous tax examination.
2. for the purposes of this convention, a
simultaneous tax examination means an ar
rangement between two or more parties to
examine simultaneously, each in its own ter
ritory, the tax affairs of a person or persons in
which they have a common or related inter
est, with a view to exchanging any relevant
information which they so obtain.
article 9
tax examinations abroad
1. at the request of the competent author
ity of the applicant state, the competent au
thority of the requested state may allow re
presentatives of the competent authority of
the applicant state to be present at the appro
priate part of a tax examination in the re
quested state.
2. if the request is acceded to, the compe
tent authority of the requested state shall, as
494
¬
sfs 1990:313
dig i en part och en skattskyldig i en annan
part sker via ett eller flera andra länder så att
skattelättnader kan uppnås i endera eller
båda parterna;
d) en part har anledning att anta att skatte
lättnader kan uppnås genom konstlade vinst-
överfdringar inom grupper av foretag;
e) upplysningar som tillställts den först
nämnda parten av en annan part har gjort det
möjligt att erhålla upplysningar som kan vara
relevanta vid fastställandet av skatt i den se
nare parten.
2. varje part skall vidta sådana åtgärder
och tillämpa sådana förfaranden som behövs
för att säkra att upplysningar som avses i
punkt 1 blir tillgängli ga för överlämnande till
en annan part.
artikel 8
samtidiga skatteutredningar
1. efter framställning av en av partema
skall två eller flera parter samråda för att
bestämma föremål och tillvägagångssätt för
samtidiga skatteutredningar. vaije part av
gör själv om den vill medverka vid viss sam
tidig skatteutredning.
2. vid t illämpningen av denna konvention
förstås med en samtidig skatteutredning en
överenskommelse mellan två eller flera par
ter, enligt vilken var och en inom sitt område
föranstaltar om en samtidig undersökning av
skatteförhållanden rörande en eller flera per
soner av gemensamt eller komplementärt in
tresse i syfte att utbyta de upplysningar av
betydelse som därvid framkommer.
artikel 9
utomlands utförda skattutredningar
1. efter framställning av den behöriga
myndigheten i den ans ökande staten kan den
behöriga myndigheten i den anmodade sta
ten medge, att företrädare för d en behöriga
myndigheten i de n ansökande staten är när
varande vid lämpliga d elar av en skatteutred
ning som utförs i den a nmodade staten.
2. bifalls framställningen skall den behöri
ga myndi gheten i den anmodade staten sna-
495
¬
sfs 1990:313
aussitöt que possible å rautorité compétente
de tetat requérant la date et le lieu du con-
tröle, tautorité ou le fonctionnaire chargé de
ce controle, ainsi que les procédures et condi
tions exigées par i'etat requis pour la con-
duite du controle. toute décision relative å la
conduite du controle fiscal est prise par tetat
requis.
3. une partie peut informer tun des dépo-
sitaires de son intention de ne pas accepter,
de fa^on générale, les demandes visées au
paragraphe 1. cette déclaration peut étre
faite ou retirée å tout moment.
artide 10
renseignements contradictoires
si une partie re^oit d'une autre parlie des
renseignements sur la situation fiscale d'une
personne qui lui paraissent en contradiction
avec ceux dont elle dispose, elle en avise la
partie qui a fourni les renseignements.
soon as possible, notify the competent au
thority of the applicant state about the timfe
and place of the examination, the authority
or official designated to carry out the exami
nation and the procedures and conditions re
quired by the requested state for the conduct
of the examination. all decisions with re
spect to the conduct of the tax examination
shall be made by the requested state.
3. a party may inform one of the deposi
taries of its intention not to accept, as a gen
eral rule, such requests as are referred to in
paragraph 1. such a declaration may be made
or withdrawn at any time.
article 10
conflicting information
if a party receives from another party in
formation about a person's tax affairs which
appears to it to conflict with information in
its possession, it shall so advise the party
which has provided the information.
section ii
assistance en vue du recouvrement
article 11
recouvrement des créances fiscales
1. a la demande de i'etat requérant, i'etat
requis procede, sous réserve des dispositions
des articles 14 et 15, au recouvrement des
créances fiscales du premier etat comme s'il
s'agissait de ses propres créances fiscales.
2. les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent qu'aux créances fiscales qui font
i'objet d'un litre permettant d'en poursuivre
le recouvrement dans i'etat requérant et qui,
å moins que les parties concernées n'en
soient convenus autrement, ne sont pas con-
testées.
toutefois, si la créance concerne une per
sonne qui n'a pas la qualité de résident dans
i'etat requérant, le paragraphe 1 s'applique
seulement lorsque la créance ne peut plus étre
contestée, å moins que les parties concernées
n'en soient convenus autrement.
3. l'obligation d'accorder une assistance
496
section ii
assistance in recovery
article 11
recovery of tax claims
1. at the request of the applicant state, the
requested state shall, subject to the provi
sions of articles 14 and 15, take the necessary
steps to recover tax claims of the first-men
tioned state as if they were its own tax
claims.
2. the provisions of paragraph 1 shall ap
ply only to tax claims which form th e subject
of an instrument permitting their enforce
ment in the applicant state and, unless other
wise agreed between the parties concerned,
which are not contested.
however, where the claim is against a per
son who is not a resident of the applicant
state, paragraph 1 shall only apply, unless
otherwise agreed between the parties con
cerned, where the claim may no longer be
contested.
3. the obligation to provide assistance in
¬
sfs 1990:313
rast möjligt med dela den behöriga myndighe
ten i den ansökande staten tid och plats for
utredningen, den myndighet eller tjänsteman
som utsetts att utföra utredningen samt de
förfaranden och villkor som den anmodade
staten fastställt for utförandet av utredning
en. alla beslut beträffande utförandet av
skatteutredningen skall fattas av den anmo
dade staten,
3. en part kan meddela endera depositari-
en om sin avsikt att i regel inte bifalla så dana
framställningar som avses i punkt i. en så
dan förklaring kan avges och återkallas när
som helst.
artikel 10
motstridiga upplysningar
erhåller part från en annan part upplys
ningar om en persons skatteförhållanden, vil
ka enligt den förstnämnda partens uppfatt
ning förefaller att strida mot de upplysningar
som den själv förfogar över, skall den under
rätta den part som gett upplysningarna.
avdelning ii
handräckning vid indrivning
artikel 11
indrivning av skattefordringar
1. efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten, om inte
bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 föran
leder annat, vidta nödvändiga åtgärder för
att driva in den förstnämnda statens skatte
fordringar som om de vore dess egna.
2. bestämmelserna i punkt i gäller endast
sådan skattefordran beträffande vilken finns
en i den ansökande staten giltig verkställig
hetstitel och, såvida inte partema i fråga
kommit överens om annat, som inte är tvis-
tig.
om emellertid fordran avser person som
inte har hemvist i den ansökande staten gäl
ler punkt 1 endast om fordran inte längre kan
överklagas, såvida inte partema i fråga kom
mit överens om annat.
3. skyldigheten att ge handräckning vid
497
¬
• i
sfs 1990:313
en vue du recouvrement des créances fiscales
concemant une personne décédée ou sa suc
cession est limitée å la valeur de la succession
ou des biens regus par chacun des bénéfi-
ciaires de la succession selon que la créance
est å recouvrer sur la succession ou auprés
des bénéficiaires de celle-ci.
the recovery of tax claims concerning a der
ceased person or his estate, is limited to the
value of the estate or of the property acquired v
by each beneficiary of the estate, according to
whether the claim is to be recovered from the
estate or from the beneficiaries thereof.
article 12
mesures conservatoires
a la demande de i'etat requérant, i'etat
requis prend des mesures conservatoires en
vue du recouvrement d'un montant d'impot,
méme si la créance est contestée ou si le t itre
exécutoire n'a pas encore été émis.
article 13
documents accompagnant la demande
1. la demande d'assistance administra
tive, présentée en vertu de la présente sec
tion, est accompagnée:
a. d'une attestation précisant que la
créance fiscale concerne un impot visé par la
présente convention et, en ce qui concerne le
recouvrement, que, sous réserve de i'article
11, paragraphe 2, elle n'est pas ou ne peut
étre contestée,
b. d'une copie officielle du titre permettant
texécution dans i'etat requérant, et
c. de tout autre document exigé pour le
recouvrement ou pour prendre les mesures
conservatoires.
2. le titre permettant pexécution dans
i'etat requérant est, s'il y a lieu et conformé-
ment aux dispositions en vigueur dans i'etat
requis, admis, homologué, complété ou rem-
placé dans les plus brefs délais suivant la date
de réception de la demande d'assistance par
un titre permettant texécution dans i'etat
requis.
article 14
délais
1, les questions concernant le délai au-
delå duquel la créance fiscale ne peut étre
exigée sont régies par la législation de i'etat
article 12
measures of conservancy
at the request of the applicant state the
requested state shall, with a view to the re
covery of an amount of tax, take measures of
conservancy even if the claim is contested or
is not yet the subject of an instrument per
mitting enforcement.
article 13
documents accompanying the request
1. the request for administrative assis
tance under this section shall be accompa
nied by:
a. a declaration that the tax claim concerns
a tax covered by the convention and, in the
case of recovery that, subject to paragraph 2
of article 11, the tax claim is not or may not
be contested,
b. an official copy of the instrument per
mitting enforcement in the applicant state,
and
c. any other document required for recov
ery or measures of conservancy.
2. the instrument permitting enforcement
in the applicant state shall, where appropri
ate and in accordance with the provisions in
force in the requested state, be accepted, re
cognised, supplemented or replaced as soon
as possible after the date of the receipt of the
request for assistance, by an instrument per
mitting enforcement in the latter state.
article 14
time limits
1. questions concerning any period be-r
yond which a tax claim cannot be enforced
shall be governed by the law of the applicant
498
¬
sfs 1990:313
indrivning av skattefordran som avser avli
den person eller dennes dödsbo är begränsad
till dödsboets värde respektive värdet av
dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, bero
ende på om indrivningen av fordran skall
riktas mot dödsboet eller dess delägare.
artikel 12
säkringsåtgärder
efter framställning av den ansökande sta
ten skall den anmodade staten vidta åtgärder
for att säkerställa indrivning av skatt, även
om skattefordran har överuagats eller om
ingen verkställighetstitel ännu foreligger.
artikel 13
handlingar som skall fogas till framställning
en
1. till framställning om handräckning i en
lighet med denna avdelning skall fogas;
a) en försäkran att skattefordran gäller
skatt som omfattas av konventionen och, i
det fall då framställningen avser indrivning
och inte artikel 11 punkt 2 föranleder annat,
en försäkran att skattefordran inte är eller
kan komma att bli tvistig;
b) en officiell kopia av den i den ansökande
staten giltiga verkställighetstiteln; och
c) de övriga handlingar som behövs för
indrivning eller säkringsåtgärder.
2. en verkställighetstitel som är giltig i den
ansökande staten skall vid behov och i enlig
het med de bestämmelser som gäller i den
anmodade staten snarast möjligt efter det att
framställningen har inkommit godkännas, er
kännas, kompletteras eller ersättas med en
verkställighetstitel som är giltig i den senare
staten.
artikel 14
tidsfrister
1. i frågor som gäller tidsfrist efter vilken
skattefordran inte kan verkställas skall den
ansökande statens lagstiftning tillämpas.
499
¬
sfs 1990:313
requérant. la demande d'assistance contient
des renseignements sur ce délai.
2. les actes de recouvrement accomplis
par fetat requis å la suite d'une demande
d'assistance et qui, suivant la législation de
cet etat, auraient pour effet de suspendre ou
d'interrompre le délai mentionné au para-
graphe 1 o nt le méme effet au regard de la
législation de petat requérant. l'etat requis
informe tetat requérant des actes ainsi ac
complis.
3. en tout état de cause, petat requis n'est
pas tenu de donner suite å une demande d'as
sistance qui est présentée aprés une période
de 15 ans å partir de la date du titre exécu-
toire initial.
artide 15
privileges
la créance fiscale pour le recouvrement de
laquelle une assistance est accordée ne jouit
dans petat requis d'aucun des privileges spé-
cialement attachés aux créances fiscales de
cet etat méme si la procédure de recouvre
ment utilisée est celle qui s'applique å ses
propres créances fiscales.
artide 16
délais de paiement
si sa législation ou sa pratique administra
tive le permet dans des circonstances ana
logues, petat requis peut consentir un délai
de paiement ou un paiement échelonné, mais
il en informe au préalable petat requérant.
state. the request for assistance shall give-
particulars concerning that period,
2. acts of recovery c arried out by the re
quested state in pursuance of a request for
assistance, which, according to the laws of
that state, would have the effect of suspend
ing or interrupting the period mentioned in
paragraph 1, shall also have this effect under
the laws of the applicant state. the requested
state shall inform the applicant state about
such acts.
3. in any case, the requested state is not
obliged to comply with a request for assis
tance which is submitted after a period of 15
years from the date of the original instrument
permitting enforcement.
article 15
priority
the tax claim in the recovery of which
assistance is provided shall not have in the
requested state any priority specially accord
ed to the tax claims of that state even if the
recovery procedure used is the one applicable
to its own tax claims.
article 16
deferral of payment
the requested state may allow deferral of
payment or payment by instalments if its
laws or administrative practice permit it to
do so in similar circumstances, but shall first
inform the applicant state.
section iii
notification de documents
article 17
notification de documents
1. a la dem ande de petat requérant, petat
requis notifie au destinataire les documents,
y compris ceux ayant trait å des décisions
judiciaires, qui émanent de petat requérant
et concement un impöt visé par la présente
convention.
section iii
service of documents
artide 17
service of documents
1. at the request of the applicant state, the
requested state shall serve upon the address
ee documents, including those relating inju
dicial decisions, which emanate from the ap
plicant state and which relate to a tax cov
ered by this convention.
500
¬
sfs 1990:313
framställning om handräckning skall inne
hålla detaljerade uppgifter om sådan tids
frist.
2. indrivningsåtgärder, som vidtas av den
anmodade staten efter framställning om
handräckning och som enligt lagstiftningen i
denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist
som avses i punkt 1 skall också ha denna
verkan vid tillämpningen av lagstiftningen i
den ansökande staten. den anmodade staten
skall underrätta den ansökande staten i de
fall att sådana åtgärder vidtas.
3. under inga förhållanden är den anmo
dade staten skyldig att bifalla en handräck
ningsframställning som gjorts mer än 15 år
efter den dag då den ursprungliga verkställig
hetstiteln är daterad.
artikel 15
förmånsrätt
skattefordran för vilken handräckning för
indrivning lämnas åtnjuter inte i den anmo
dade staten någon sådan särskild förmånsrätt
som tillkommer denna stats skattefordringar
även om vid indrivningen tillämpas samma
förfarande som är tillämpligt vid indrivning
en av dess egna skattefordringar.
artikel 16
anstånd med betalning
den anmodade staten får efter att först ha
underrättat den ansökande staten därom, be
vilja anstånd med betalningen eller medge att
denna sker genom delbetalningar, när detta
är tillåtet under liknande omständigheter en
ligt lagstiftning eller administrativ praxis i
den anmodade staten.
avdelning iii
delgivning av handlingar
artikel 17
delgivning av handlingar
1. efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten delge adres
saten sådana handlingar, häri inbegripna
handlingar som hänför sig till rättsliga avgö
randen, som härrör från den ansökande sta
ten och som avser skatt som omfattas av den
na konvention. 501
¬
sfs 1990:313
2. l'etat requis procéde å la notification;
a. selon les formes prescrites par sa législa-
tion interne pour la notification de docu
ments de nature identique ou analogue;
b. dans la mesure du possible, selon la
forme particuliére demandée par tetat re-
quérant, ou la forme la plus approchante pré-
vue par sa législation interne.
3. une partie peut faire procéder directe-
ment par voie postale å la notification d'un
document å une personne se trouvant sur le
territoire d'une autre partie.
4. aucune disposition de la convention ne
peut avoir pour effet d'entacher de nullité
une notification de documents effectuée par
une partie conformément å sa législation.
5. lxirsqu'un document est notifié confor
mément au présent artide, sa traduction
n'est pas exigée. toutefois, lorsqu'il lui parait
établi que le destinataire ne connait pas la
langue dans laquelle le document est libellé,
i'etat requis en fait effectuer une traduction
ou établir un résumé dans sa langue officielle
ou tune de ses langues officielles. il peut
également demander å fetat requérant que le
document soit traduit ou accompagné d'un
résumé dans tune des langues officielles d e
fetat requis, du conseil de feurope ou de
fogde.
2. the requested state shall effect service
of documents:
a. by a method prescribed by its domestic
laws fo r the service of documents of a sub
stantially similar nature;
b. to the extent possible, by a particular
method requested by the applicant state or
the closest to such method available under its
own laws.
3. a party may effect service of documents
directly through the post on a person within
the territory of another party.
4. nothing in the convention shall be con
strued as invalidating any service of docu
ments by a party in accordance with its laws,
5. when a document is served in accor
dance with this article, it need not be accom
panied by a translation. however, where it is
satisfied that the addressee cannot under
stand the language of the document, the re
quested state shall arrange to have it translat
ed into or a summary drafted in its or one of
its official languages. alternatively, it may
ask the applicant state to have the document
either translated into or accompanied by a
summary in one of the official languages of
the requested state, the council of europe or
the oecd.
chapitre iv
dispositions communes
formes d'assistance
aux diverses
article 18
renseignements ä fournir par i'etat requérant
1. la demande d'assistance précise, en tant
que de besoin;
a. fautorité ou le service qui est å forigine
de la demande présentée par fautorité com-
pétente;
b. le nom, fadresse et tous autres détails
permettant d'identifier la personne au sujel
de laquelle la demande est présentée;
c. dans le cas d'une demande de renseigne
ments, la forme sous laquelle fetat requérant
souhaite recevoir le renseignement pour ré-
pondre å ses besoins;
chapter iv
provisions relating to all forms of assis
tance
artide 18
information to be provided by the applicant
state
1. a request for assistance shall indicate
where appropriate:
a. the authority or agency which initiated
the request made by the competent authority;
b. the name, address and any other particu
lars assisting in the identification of the per
son in respect of whom t he request is made;
c. in the case of a request for information,
the form in which the applicant state wishes
the information to be supplied in order to
meet its needs;
502
¬
sfs 1990:313
2. den anmodade staten skall verkställa
delgivning av handlingar
a) på det sätt som föreskrivs i dess egen
lagstiftning i fråga om handlingar av i huvud
sak likartat slag;
b) när så kan ske, på det särskilda sätt som
begärts av den ansökand e staten eller på det
sätt enligt lagstiftningen i den anmodade sta
ten som närmast motsvarar det begärda.
3. en part kan verkställa delgivning av
handlingar direkt per post till en person inom
en annan parts område.
4. konventionen medför inte att en delgiv
ning som en part har verkställt i enligliet med
sin egen lagstift ning, skall anses sakna ver
kan.
5. handlingar som delgivits i enlighet med
denna artikel behöver inte åtföljas av över
sättning. om det emellertid visar sig att mot
tagaren inte förstår det språk so m handling
arna är upprättade på skall den anmodade
staten låta göra en översättni ng till eller en
sammanfattning på sitt officiella språk eller
något av dessa. alternativt kan den anmoda
de staten be att den ansökand e staten låter
göra en översättning eller en sammanfattning
av handlingarna på någo t av den anmodade
statens. europarådets eller oecd:s officiella
språk.
kapitel iv
bestämmelser avseende alla former av
handräckning
artikel 18
uppgifter som skall ges av den ansökande sta
ten
1. en framställning om handräckning skall
i mån av behov innehålla uppgift om
a) den myndighet eller inrättning på vars
initiativ den behöriga myndigheten har gjort
framställningen;
b) namn, adress och andra uppgifter som
underlättar identifikationen av den person
som framställningen avser;
c) vid fram ställning om upp lysningar, den
form i vilken den ansökande staten önskar att
upplysningarna skall lämnas för att tillgodose
dess behov;
503
¬
sfs 1990:313
d. dans le cas d'une demande d'assistance
en vue d'un recouvrement ou de mesures
conservatoires, la nature de la créance fiscale,
les éléments constitutifs de cette créance et
les biens sur lesquels elle peut étre recouvrée;
e. dans le cas d'une demande de notifica
tion, la nature et fobjet du document å noti-
fier;
f. si la d emande est conforme å la législa-
tion et å la pratique administrative de i'etat
requérant et si elle est justifiée au regard de
i'article 19.
2. l'etat requérant communique å i'etat
requis, des qu'il en a connaissance, tous aut-
res renseignements relatifs å la demande
d'assistance.
artide 19
possibilité de décliner une demande
l'etat requis n'est pas tenu de donner suite
å une demande si i'etat requérant n'a pas
épuisé tous les moyens dont il dispose sur son
propre territoire, å moins que leur usage ne
donne lieu å des difficultés disproportion-
nées.
d. in the case of a request for assistance in
recovery or measures of conservancy, the na
ture of the tax claim, the components of the
tax claim and the assets from which the tax
claim may be recovered;
e. in the case of a request for service of
documents, the nature and the subject of the
document to be served;
f. whether it is in conformity with the law
and administrative practice of the applicant
state and whether it is justified in the light of
the requirements of article 19.
2. as soon as any other information rel
evant to the request for assistance comes to
its konwledge, the applicant state shall for
ward it to the requested state.
article 19
possibility of declining a request
the requested state shall not be obliged to
accede to a request if the applicant state has
not pursued all means available in its own
territory, except where recourse to such
means would give rise to disproportionate
difficulty.
article 20
suite réservée ä la demande d'assistance
1. s'il est donné suite å la demande d'assis
tance, i'etat requis informe i'etat requérant,
dans les plus brefs délais, des mesures prises
ainsi que du résultat de son assistance.
2. si la demande est rejetée, i'etat requis en
informe i'etat requérant dans les plus brefs
délais, en lui indiquant les motifs du rejet.
3. si, dans le cas d'une demande de ren-
seignement, i'etat requérant a précisé la
forme sous laquelle il souhaite recevoir le
renseignement et i'etat requis est en mesure
de le faire, ce dernier fournira le renseigne
ment dans la forme souhaitée.
article 20
response to the request for assistance
1. if the request for assistance is complied
with, the requested state shall inform the
applicant state of the action taken and of the
result of the assistance as soon as possible.
2. if the request is declined, the requested
state shall inform the applicant state of that
decision and the reason for it as soon as pos
sible.
3. if, with respect t o a request for informa
tion, the applicant state has specified the
form in which it wishes the information to be
supplied and the requested state is in a posi
tion to do so, the requested state shall supply
it in the form requested.
504
¬
sfs 1990:313
d) vid framställning om handräckning för
indrivning eller säkringsåtgärder, arten och
sammansättningen av skattefordran samt de
tillgångar som kan tas i anspråk vid indriv
ningen;
e) vid framställning om delgivning, slag av
handling som skall delges och vad denna av
ser;
o huruvida framställningen är i överens
stämmelse med lagstiftning och administra
tiv praxis i den a nsökande staten samt huru
vida den är berättigad med hänsyn till de i
artikel 19 angivna kraven.
2. så snart den ansökande staten får känne
dom om ytterligare omständigheter av bety
delse för framställningen skall den anmodade
staten underrättas härom.
artikel 19
möjlighet att avslå framställning
den anmodade staten är inte skyldig att
efterkomma en framställning, om den ansö
kande staten inte prövat alla de möjligheter
som står till dess förfogande inom dess eget
område, utom i de fall då vidtagandet av
sådana åtgärder skulle medföra oproportio
nerligt stora svårigheter.
artikel 20
svar på framställning om handräckning
1. bifalls framställning om handräckning
skall den anmodade staten snarast möjligt
underrätta den ansökande staten om de åt
gärder som har vidtagits och resultatet av
handräckningen.
2. avslås framställningen skall den anmo
dade staten snarast möjligt underrätta den
ansökande staten om beslutet och skälen för
detta.
3. har den ansökande staten, i en hand
räckningsframställning gällande upplysning
ar, särskilt angett i vilken form upplysningar
na önskas, skall den anmodade staten, om
den har möjlighet därtill, meddela upplys
ningarna i önskad form.
505
¬
sfs 1990:313
article 21
protection des personnes et limites de i'obliga-
tion d'assistance
1. aucune disposition de la présente con
vention ne pent etre interprétée comme limi-
tant les droits et garanties accordés aux per
sonnes par la législation on la pratique ad
ministrative de i'etat requis.
2. sauf en ce qui conceme tarticle 14, les
dispositions de la présente convention ne
peuvent étre interprétées comme imposant å
i'etat requis i'obligation:
a. de prendre des mesures qui dérogent å sa
législation ou å sa pratique administrative,
ou å la législation ou å la pratique adminis
trative de i'etat requérant;
b. de prendre des mesures qu'il estime con-
traires å pordre public ou å ses intéréts essen-
tiels;
c. de foumir des renseignements qui ne
pourraient étre obtenus sur la base de sa légis
lation ou de sa pratique administrative, ou de
la législation ou de la pratique administrative
de petat requérant;
d. de foumir des renseignements qui révé-
leraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial, ou
des renseignements dont la communication
serait contraire å pordre public ou å ses intér
éts essentiels;
artide 21
protection of persons and limits to the obliga
tion to provide assistance
1. nothing in this convention shall affect
the rights and safeguards secured to persons
by the laws or administrative practice of the
requested state.
2. except in the case of article 14, the
provisions of this convention shall not be
construed so as to impose on the requested
state the obligation:
a. to carry out measures at variance with its
own laws or administrative practice or the
laws or administrative practice of the appli
cant state;
b. to carry out measures which it considers
contrary to public policy (ordre public) or to
its essential interests;
c. to supply information which is not ob
tainable under its own laws or its administra
tive practice or under the laws of the appli
cant state or its administrative practice;
d. to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret, or trade pro
cess, or information the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public) or to its essential interests;
e. d'accorder une assistance si et dans la
mesure ou il estime que i'imposition de i'etat
requérant est contraire aux principes d'impo-
sition généralement admis ou aux disposi
tions d'une convention en vue d'éviter la
double imposition ou de toute autre conven
tion qu'il a conclue avec i'etat requérant;
f. d'accorder une assistance si i'application
de la présente convention devait aboutir å
une discrimination entre un ressortissant de
i'etat requis et les ressortissants de i'etat re
quérant qui se trouvent dans la méme situa
tion.
e. to provide administrative assistance if
and insofar as it considers the taxation in the
applicant state to be contrary to generally
accepted taxation principles or to the provi
sions of a convention for the avoidance of
double taxation, or of any other convention
which the requested state has concluded with
the applicant state;
f. to provide assistance if the application of
this convention would lead to discrimina
tion between a national of the requested state
and nationals of the applicant state in the
same circumstances.
506
¬
sfs 1990:313
artikel 21
skydd för personer och beg ränsning av skyl
digheten att bevilja handräckning
1. denna konvention påverkar inte de rät
tigheter och det skydd som tillkommer perso
ner enligt den anmodade statens lag stiftning
eller administrativa praxis.
2. utom i fråga om artikel 14 skall bestäm
melserna i denna konvention inte anses med
föra skyldighet för den anmodade staten att
a) vidta åtgärder som avviker från lagstift
ning eller administrativ praxis i denna stat
eller i den ansökande staten;
b) vidta åtgärder som enligt den anmodade
statens uppfattning strider mot allmänna
hänsyn (ordre public) eller mot dess väsentli
ga intressen;
c) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller administrativ
praxis i denna stat eller i den an sökande sta
ten;
d) lämna upplysningar som skulle röja han-
déls-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet
eller kommersiell hemlighet eller i närings
verksamhet nyttjat förfaringssätt eller upp
lysningar, vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public) eller mot
dess väsentliga intressen;
e) lämna handräckning, om och i den må n
den anser att beskattningen i den ansök ande
staten strider mot allmänt gällan de beskatt
ningsprinciper, eller mot bestämmelserna i
ett avtal för undvikande av dubbelbeskatt
ning eller annat avtal som ingåtts mellan den
anmodade staten och den ansökande staten;
f) lämna handräckning, om tillämpningen
av denna konvention skulle leda till diskrimi
nering mellan en medbor gare i d en anmoda
de staten och medborgare i den ansökande
staten under samma förhållanden.
507
¬
sfs 1990:313
artide 22
secret
1. les renseignements oblenus par une
partie en application de la présente conven
tion sont tenus secrets dans les mémes condi
tions que celles prévues pour les renseigne
ments obtenus en application de la législation
de cette partie ou dans les conditions rela
tives au secret prévues dans la partie qui les a
foumis, lorsque ces demiéres conditions sont
plus contraignantes.
2. ces renseignements ne sont communi-
qués en tout cas qu'aux personnes ou autor-
ités (y compris les tribunaux et les organes
administratifs ou de surveillance) concemées
par pétablissement, la perception ou le re-
couvrement des impöts de cette partie, par
les procédures ou les poursuites pénales con-
cemant ces impöts, ou par les décisions sur
les recours se rapportant å ces impöts. seules
lesdites personnes et autorités peuvent uti-
liser ces renseignements et uniquement aux
fins indiquées ci-dessus. elles peuvent, non-
obstant les dispositions du paragraphe 1, en
faire état au cours d'audiences publiques de
tribunaux ou dans des jugements concemant
lesdits impöts, sous réserve de i'autorisation
préalable de tautorité compétente de la par
tie qui a fourni les renseignements; toutefois,
deux ou plusieurs parties peuvent, d'un com-
mun accord, renoncer å la condition de i'au
torisation préalable.
3. lorsqu'une partie a formulé une réserve
prévue å i'article 30, paragraphe 1, alinéa
(a), toute autre partie qui obtient des renseig
nements de la premiere partie ne peut pas les
utiliser pour un impöt indus dans une caté-
gorie qui a fait i'objet de la réserve. de
méme, la partie ayant formulé la réserve ne
peut pas utiliser, pour un impöt indus dans
la catégorie qui fait i'objet de la réserve, les
renseignements obtenus en vertu de la pré
sente convention.
4. nonobstant les dispositions des para-
graphes 1, 2 et 3, les renseignements obtenus
par une partie peuvent étre utilisés å d'autres
fins lorsque i'utilisation de teis renseigne
ments å de telles fins est possible selon la
législation de la partie qui foumit les renseig
nements et que tautorité compétente de cette
artide 22 ' ' ' v
secrecy
1. any information obtained by a party
under this convention shall be treated as se
cret in the same manner as information ob-,
tained under the domestic laws of that party,
or under the conditions of secrecy applying in
the supplying party if such conditions are .
more restrictive.
2. such information shall in any case be •
disclosed only to persons or authorities (in
cluding courts and administrative or supervi- i
sory bodies) involved in the assessment, col
lection or recovery of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determina
tion of appeals in relation to, taxes of that -'
party. only the persons or authorities men-
tioned above may use the information r.nd'•
then only for such purposes. they may, not- i
withstanding the provisions of paragraph 1,
disclose it in public court proceedings or in p
judicial decisions relating to such taxes, sub
ject to prior authorisation by the competent r f
authority of the supplying party. however, „
any two or more parties may mutually agree, f
to waive the condition of prior authorisation.
3. if a party has made a reservation pro
vided for in sub-paragraph a. of paragraph 1 p
of article 30, any other party obtaining infor-
mation from that party shall not use it for the ^
purpose of a tax in a category subject to the •
reservation. similarly, the party making such
a reservation shall not use information ob
tained under this convention for the purpose
of a tax in a category subject to the reserva
tion.
4. notwithstanding the provisions of para
graphs 1, 2 and 3, information received by a
party may be used for other purposes when
such information may be used for such oth er
purposes under the laws of the supplying par
ty and the competent authority of that party
authorises such use. information provided by
508
¬
sfs 1990:313
artikel 22
sekretess
1. upplysningar som en part erh ållit enligt
denna konvention skall behandlas såsom
hemliga på samma sätt som upplysningar
som erhållit s enligt denna parts interna lag
stiftning eller i enlighet med sekretessbestäm
melserna i den part som lämnat upply sning
arna, om de ssa bestämmelser är mer restri k
tiva.
2. sådana upplysningar får under inga om
ständigheter yppas för andra än sådana per
soner eller myndigheter (häri inbegripna
domstolar och förvaltnings- eller övervak
ningsorgan) som faststäl ler, uppbär eller in
driver denna parts skatter eller handlägger
ärenden i samband med verkställighet av
dessa skatter eller handlägger åtal elle r över
klaganden i fråga om dessa skatter. endast
dessa personer eller myndigheter får använda
upplysningarna och därvid endast for nu an
givna ändamål. de får, utan hinder av be
stämmelserna i p unkt 1, yppa dem vid offent
ligt domstolsforfarande eller i domstolsavgö
rande som har samband med dessa skatter
under förutsättning att den behöriga myndig
heten i den part som lämnat upplysningarna i
förväg samtycker därtill. tv å eller fler a par
ter kan emellertid ömsesidigt komma över
ens om att avstå från kravet på sådant sam
tycke.
3. om en part har gjort en reser vation en
ligt artikel 30 punk t 1 a) skall en ann an part
som erhåller upplysningar från denna part
inte använda upplysningarna med avseend e
på skatt av sådant slag som omfattas av re
servationen. likaledes skall den part som
gjort reservationen inte använda upplysning
ar som erhållits enligt denna konvention med
avseende på sk att av sådant sla g som omfat
tas av reservationen.
4. utan hinder av bes tämmelserna i pun k
terna 1, 2 och 3 får upplysningar som en par t
har erhållit användas även for andra ända
mål, om detta kan ske en ligt lagstiftningen i
den part som ha r lämnat upplysningarna och
den behöriga myndigheten i den na part sam
tycker till att upplysningarna används för
509
¬
sfs 1990:313
partie consent å une telle utilisation. les ren-
seignements fournis par une partie å une
autre partie peuvent étre transmis par celle-ci
å une troisiéme partie, sous réserve de tau-
torisation préalable de tautorité compétente
de la premiere partie.
artide 23
procédures
1. les actions se rapportant aux mesures
prises en vertu de la présente convention par
tetat requis sont intentées exclusivement de-
vant rinstance appropriée dudit etat.
2. les actions se rapportant aux mesures
prises par i'etat requérant en vertu de la pré
sente convention, en particulier celles qui,
en matiére de recouvrement, concernent
texistence ou le montant de la créance fiscale
ou le titre qui permet d'en poursuivre texé-
cution, sont intentées exclusivement devant
rinstance appropriée de ce méme etat. si une
telle action est exercée, i'etat requérant en
informe immédiatement i'etat requis et ce-
lui-ci suspend la procédure en attendant la
décision de rinstance saisie. toutefois, si
i'etat requérant le lui demande, il prend des
mesures conservatoires en vue du recouvre
ment. l'etat requis peut aussi étre informé
d'une telle action par toute personne intéres-
sée; dés réception de cette information, il
consultera, s'il y a lieu, i'etat requérant å ce
sujet.
3. dés qu'il a été définitivement statué sur
i'action intentée, i'etat requis ou, selon le
cas, i'etat requérant notifie å i'autre etat la
décision prise et ses effets sur la demande
d'assistance.
a party to another party may be transmitted
by the latter to a third party, subject to prior
authorisation by th e competent authority of
the first-mentioned party.
article 23
proceedings
1. proceedings relating to measures taken
under this convention by the requested state
shall be brought only before the appropriate
body of that state.
2. proceedings relating to measures taken
under this convention by the applicant state,
in particular those which, in the field of re
covery, concern the existence or the amount
of the tax claim or the instrument permitting
its enforcement, shall be brought only before
the appropriate body of that state. if such
proceedings are brought, the applicant state
shall inform the requested state which shall
suspend the procedure pending the decision
of the body in question. however, the re
quested state shall, if asked by the applicant
state, take measures of conservancy to safct
guard recovery. the requested state can, also
be informed of such proceedings by any in
terested person. upon receipt of such infor
mation the requested state shall consult on
the matter, if necessary, with the applicant
state.
3. as soon as a final decision in the pro
ceedings has been given, the requested state
or the applicant state, as the case may be,
shall notify the other state of the decision
and the implications which it has for the re
quest for assistance.
chapitre v
dispositions spéciales
article 24
mise en ccuvre de la convention
1. les parties communiquent entre elles
pour la mise en suvre de la présente conven
tion par l'intermédiaire de leurs autorités
compétentes respectives; celles-ci peuvent
communiquer directement entre elles å cet
chapter v
special provisions
article 24
implementation of the convention
1. the parties shall communicate with
each other for the implementation of this
convention through their respective compe
tent authorities. the competent authorities
may communicate directly for this purpose
510
¬
, v
sfs 1990:313
dessa andra ändamål. upplysningar som en
part har lämnat till en anna n part får av den
senare överlämnas till en tredje part under
förutsättning att den behö riga myndigheten i
den förstnämnda parten i förväg samt ycker
därtill.
artikel 23
rättsliga åtgärder
1. överklaganden i frå ga om å tgärder som
den anmodade staten har vidtagit enligt den
na konvention får ske endast hos vederböran
de myndighet i den na stat.
2. överklaganden i fråg a om åtgär der som
den ansökande staten har vidtagit enligt den
na konven tion — särskilt sådana åtgärder i
samband med indrivning, vilka avser före
komsten av skattefordran eller dess storlek
eller verkställighetstitel - får ske endast hos
vederbörande myndighet i denna stat. sker
sådana överklaganden skall den ansökande
staten ofördröjligen underrätta den anmo da
de staten, som skall uppskjuta åtgärderna till
dess att beslut i ärendet meddelats av den
aktuella myndigheten. den anmodade staten
skall dock på begä ran av de n ansökande sta
ten vidta säkri ngsåtgärder för att säkerställa
indrivningen. även den som saken angår kan
meddela den anmodade staten att rättsliga
åtgärder har vidtagits. sedan sådan underrät
telse har inkommit, skall den anmodade sta
ten, när detta behövs, rådgöra med den ansö
kande staten i ä rendet.
3. så snart ett överklagat ärende har slutligt
avgjorts, skall den anmodade staten eller den
ansökande staten underrätta den andra sta
ten om avgörandet och dess konsekvenser för
handräckningsframställningen.
kapitel v
särskilda bestämmelser
artikel 24
konventionens genomförande
1. parterna skall stå i förbindelse med var
andra genom sina behöriga myndigheter för
att tillämpa denna konvention. de behö riga
myndigheterna kan träda i d irekt förbindelse
med varandra i detta s yfte och kan be myndi-
51
¬
sfs 1990:313
effet et peuvent autoriser des autorités qui
leur sont subordonnées å agir en leur nom.
les autorités compétentes de deux ou plu-
sieurs parties peuvent fixer d'un commun
accord les modalités d'appiication de la con
vention en ce qui les conceme.
2. lorsque tetat requis estime que tappli-
cation de la présente convention dans un cas
particulier pourrait avoir des conséquences
indésirables graves, les autorités compétentes
de i'etat requis et de tetat requérant se con-
certent et s'effbrcent de résoudre la situation
par voie d'accord mutuel.
3. un organe de coordination composé de
représentants des autorités compétentes des
parties suit, sous pégide de i'ocde, la mise
en aeuvre de la convention et ses développe-
ments. a cet effet, il recommande toute me-
sure susceptible de contribuer la réalisation
des objectifs généraux de la convention. en
particulier, il constitue un forum pour tétude
de méthodes et procédures nouvelles tendant
å accroitre la coopération intemationale en
matiére fiscale et, s'il y a lieu, il recommande
de réviser la convention ou d'y apporter des
amendements. les e tats qui ont signé mais
n'ont pas encore ratifié, accepté ou approuvé
la convention pourront se faire représenter
aux réunions de torgane de coordination å
titre d'observateur.
4. tout partie peut inviter porgane de co
ordination å émettre un avis quant å tinter-
prétation des dispositions de la convention.
5. si des difficultés ou des doutes surgis-
sent entre deux ou piusieurs parties quant å
la mise en asuvre ou pinterprétation de la
convention, les autorités compétentes des
dites parties s'efforcent de résoudre la ques
tion par voie d'accord amiable. la décision
est communiquée å porgane de coordination.
6. le secrétaire général de pocde fait
part aux parties ainsi qu'aux etats signataires
de la convention qui ne pont pas encore rati-
fiée, acceptée ou approuvée des avis émis par
porgane de coordination conformément aux
dispositions du paragraphe 4 ci-dessus et des
accords amiables obtenus en vertu du para
graphe 5 ci-dessus.
and may authorise subordinate authorities to
act on their behalf. the competent authori
ties of two or more parties may mutually
agree on the mode of application of the con
vention among themselves.
2. where the requested state considers that
the application of this convention in a par
ticular case would have serious and undesira
ble consequences, the competent authorities
of the requested and of the applicant state
shall consult each other and endeavour to
resolve the situation by mutual agreement.
3. a c o-ordinating body composed of re
presentatives of the competent authorities of
the parties shall monitor the implementation
and development of this convention, under
the aegis of the oecd. to that end, the co
ordinating body shall recommend any action
likely to further the general aims of the con
vention. in particular it shall act as a forum
for the study of new methods and procedures
to increase international co-operation in tax
matters and, where appropriate, it may re
commend revisions or amendments to the
convention. states which have signed but
not yet ratified, accepted or approved the
convention are entitled to be represented at
the meetings of the co-ordinating body as
observers.
4. a party may ask the co-ordinating body
to furnish opinions on the interpretation of
the provisions of the convention.
5. where difficulties or doubts arise be
tween two or more parties regarding the im
plementation or interpretation of the con
vention, the competent authorities of those
parties shall endeavour to resolve the matter
by mutual agreement. the agreement shall be
communicated to the co-ordinating body.
6. the secretary general of oecd shall
inform the parties and the signatory states
which have not yet ratified, accepted or ap
proved the convention, of opinions fur
nished by the co-ordinating body according
to the provisions of paragraph 4 above and of
mutual agreements reached under paragraph
5 above.
512
¬
sfs 1990:313
ga underlydande myndigheter att handla på
sina vägnar. de behöriga myndigheterna i
två eller flera parter kan ömsesidigt komma
överens om hur konventionen skall tillämpas
dem emellan.
2. om den anmodade staten anser att kon
ventionens tillämpning i ett b estämt fall skul
le ha allvarliga och icke önskvärda konse
kvenser, skali de behöriga myndigheterna i
den anmodade och den ansökande staten
rådgöra med varandra och söka lösa frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. ett koordineringsorgan sammanställt av
företrädare for parternas behöriga myndighe
ter skall under oecd:s överinseende överva
ka til lämpningen och utvecklingen av denna
konvention. i detta syfte skall koordinerings
organet avge rekommendationer om sådana
åtgärder som är ägnade att främja konventio
nens allmänna syften. det skall speciellt fun
gera som ett forum for studiet av nya meto
der och förfaranden för ökat internationellt
samarbete i ska ttefrågor och vid behov avge
rekommendationer om översyn eller ändring
av konventionen. stater som har underteck
nat men ännu inte ratificerat, godtagit eller
godkänt konventionen är berättigade att vara
företrädda vid koordineringsorganets sam
manträden som observatörer.
4. en part kan be koordineringsorganet om
utlåtande angående tolkninge'n av konventio
nens bestämmelser.
5. om mellan två eller flera parter upp
kommer svårigheter eller tvivelsmål i fråga
om tillämpningen eller tolkningen av kon
ventionen skall de behöriga myndigheterna i
dessa parter söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse. överenskommelsen
skall delges koordineringsorganet.
6. oecd:s generalsekreterare skall under
rätta partema och de stater som har under
tecknat men ännu inte ratificerat, godtagit
eller godkänt konventionen om sådana utlå
tanden som koordineringsorganet avgivit en
ligt punkt 4 och om sådana ömsesidiga över
enskommelser som ingåtts enligt punkt 5.
513
17-sfs 1990
¬
sfs 1990:313
artide 25
langues
les demandes d'assistance ainsi que les ré-
ponses sont rédigées dans pune des langues
officielles de pocde ou du conseil de peur-
ope ou dans toute autre langue que les parties
concemées conviennent bilatéralement
d'employer.
artide 26
frais
sauf si les parties concemées en convien
nent autrement par voie bilatérale:
a. les frais ordinaires engagés pour foumir
passistance sont å la charge de petat requis;
b. les frais extraordinaires engagés pour
foumir passistance sont å la charge de petat
requérant.
artide 25
language vj
requests for assistance and answers the
to shall be drawn up in one of the ofllciap
languages of the oecd and of the council
europe or in any other language agreed bi
laterally between the contracting states con-
cemed.
article 26
costs
unless otherwise agreed bilaterally by the
parties concemed:
a. ordinary costs incurred in providing as- '
sistance shall be bome by the requested state;
' i b. extraordinary costs incurred in provid-.
ing assistance shall be bome by the applicant
state.
chapitre vi
dispositions finales
article 27
autres accords el arrangements internation-
aux
1. les possibilités d'assistance prévues par
la présente convention ne limiteront pas ni
ne seront limitées par celles découlant de
tous accords intemationaux et autres ar
rangements qui existent ou pourront exister
entre les parties concemées ou de tous autres
instmments qui se rapportent å la coopéra-
tion en matiére fiscale.
2. par dérogation aux dispositions de la
présente convention, les parties, membres
de la communauté economique euro-
péenne, appliquent, dans leurs relations mu-
tuelles, les regies commune s en vigueur dans
cette communauté.
article 28
signature et entree en vigueur de la conven
tion
1. la présente convention est ouverte å la
signature des etats membres du conseil de
peurope et des pays membres de pocde.
elle sera soumise å ratification, acceptation
chapter vi
final provisions
article 27
other international agreements or arrange
ments <
1. the possibilities of assistance provided i
by this convention do not limit, nor are they
limited by, those contained in existing or fu
ture intemational agreements or other ar-
rangements between the parties concerned or
other instmments which relate to co-opera
tion in tax matters.
2. notwithstanding the mles of the present
convention, those parties which are mem
bers of the european economic community •
shall apply in t heir mutual relations the com
mon rules in force in that community.
article 28
signature and entry into force of the conven
tion
1. this convention shall be open for signa
ture by the member states of the council of
europe and the member countries of oecd.
it is subject to ratification, acceptance or ap-
514
¬
sfs 1990:313
artikel 25
språk
framställningarom handräckning och svar
på dessa skall upprättas på något av oecd:s
eller europarådets officiella språk eller på nå
got annat språk varom de avtalsslutande sta
terna i fr åga överenskommit bilateralt.
artikel 26
kostnader
har inte annat överenskommits bilatera lt
mellan parterna i fr åga gäller följande:
a) den anmodade staten skall svara for sed
vanliga kostnader for utförande av handräck
ning;
b) den ansökande staten skall svara for så
dana kostnader for utförande av handräck
ning som inte kan anses sedvanliga.
kapitel vi
slutbestämmelser
artikel 27
andra internationella överenskommelser eller
arrangemang
1. handräckningsmöjligheterna enligt den
na konvention begränsar inte, och begränsas
inte av, handräckningsmöjlighetema enligt
existerande eller framtida internationella
överenskommelser eller andra arrangemang
mellan ifrågavarande parter eller av andra
instrument. som hänför sig till samarbete i
skattefrågor.
2. de parter som är medlemmar av euro
peiska ekonomiska gemenskapen skall, utan
hinder av reglerna i denna konvention, i sina
inbördes relationer tillämpa gemenskapens
ikraftvarande gemensamma regler.
artikel 28
konventionens undertecknande och ikraftträ
dande
1. den na konvention är öppen att under
tecknas av europarådets medlem sstater och
oecd:s medlemsländer. den förutsätter ra
tifikation, godtagande eller godkännande.
515
¬
sfs 1990:313
ou approbation. les instruments de ratifica
tion, d'acceptation ou d'approbation seront
déposés prés de tun des dépositaires.
2. la convention entrera en vigueur le pre
mierjour du mois qui suit pexpiration d'une
période de trois mois apres la date å laquelle
cinq etats auront exprimé leur consentement
å étre liés par la convention conformément
aux dispositions du paragraphe 1.
3. pour tout etat membre du conseil de
feurope ou pays membres de pocde qui
exprimera ultérieurement son consentement
å etre lié par la convention, celle-ci entrera
en vigueur le premier jour du mois qui suit
pexpiration d'une période de trois mois apres
la date du dépöt de pinstrument de ratifica
tion, d'acceptation ou d'approbation.
artide 29
application territoriale de la convention
1. au mom ent de la signature ou du dépöt
de son instrument de ratification, d'accepta
tion ou d'approbation, chaque etat peut dé-
signer le ou les territoires auxquels s'appli-
quera la présente convention.
2. tout etat peut, å tout autre moment par
la suite, par une déclaration adressée å pun
des dépositaires, étendre papplication de la
présente convention å tout autre territoire
désigné dans la déclaration. la convention
entrera en vigueur å pégard de ce territoire le
premier jour du mois qui suit pexpiration
d'une période de trois mois apres la date de
réception de la déclaration par le déposi-
taire.
3. toute déclaration faite en vertu de pun
des deux paragraphes précédents pourra étre
retirée, en ce qui concerne tout territoire dé
signé dans cette déclaration, par notification
adressée å pun des dépositaires. le retrait
prendra effet le premier jour du mois qui suit
pexpiration d'une période de trois mois apres
la date de réception de la notification par le
dépositaire.
proval. instruments of ratification, accep-^^
tance or approval shall be deposited with one
of the depositaries.
2. this convention shall enter into force
on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after
the date on which five states have expressed
their consent to be bound by the convention
in accordance with the provisions of para
graph 1.
3. in respect of any member state of the
council of europe or any member country of
oecd which subsequently expresses its con
sent to be bound by it, the convention shall
enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three
months after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance or ap
proval.
article 29
territorial application of the convention
1. each state may, at the time of signature,
or when depositing its instrument of ratifica
tion, acceptance or approval, specify the ter
ritory or territories to which this convention
shall apply.
2. any state may, at any later date, by a
declaration addressed to one of the deposi
taries, extend the application of this conven
tion to any other territory specified in the
declaration. in respect of such territory, the
convention shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of
a period of three months after the date of
receipt of such declaration by the depositary.
3. any declaration made under either of
the two preceding paragraphs may, in respect
of any territory specified in such declaration,
be withdrawn by a notification addressed to
one of the depositaries. the withdrawal shall
become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of su ch
notification by the depositary.
516
¬
sfs 1990:313
ratifikations-, godtagande- eller godkännan
deinstrumentet skall deponeras hos endera'
depositarien.
2. denna konvention träder i kraft den
första dagen i den månad som följer på ut
gången av en tidrymd av tre månader efter
den dag när fem stater har uttryckt samtycke
till att vara bundna av konventionen i enlig
het med bestämmelserna i punkt 1.
3. i fråga om europarådets medlemsstater
och oecdis medlemsländer som därefter ut
trycker samtycke till att vara bundna av kon
ventionen skall konventionen träda i kraft
den första dagen i den må nad som följer efter
utgången av en tidrymd om tre månader efter
dagen for deponeringen av ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinstrumentet.
artikel 29
konventionens territoriella tillämpning
1. varje stat kan vid undertecknandet av
konventionen eller vid deponeringen av rati
fikations-, godtagande- eller godkännande
instrumentet ange det område eller de områ
den på vilka denna konvention skall tilläm
pas.
2. en s tat kan vid en senare tidpunkt, ge
nom att meddela endera depositarien, utvid
ga tillämpningen av denna konvention till
område, som anges i meddelandet. i fråga om
sådant område skall konventionen träda i
kraft den första dagen i den månad som följer
på utgången av en tidrymd om tre månader
efter den dag då depositarien mottagit med
delandet.
3. ett meddelande enligt någondera av fo
regående punkter kan, i fråga om område
som anges i m eddelandet, återtas genom un
derrättelse till någondera depositarien. åter
tagande får verkan den första dagen i den
månad som följer på utgången av en tidrymd
om tre månader efter den dag då depositarien
mottagit underrättelsen.
517
¬
sfs 1990:313
article 30
réserves
1. tout etat peut, au moment de la signa
ture ou au moment du dépöt de son instru
ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation, déclarer qu'il se réserve le droit:
a. de n'accorder aucune forme d'assistance
pour les impöts des autres parties entrant
dans tune quelconque des catégories énu-
mérées å tarticle 2, paragraphe 1, alinéa (b)
å condition que ladite partie n'ait indus dans
pannexe a de la convention aucun de ses
propres impöts entrant dans cette catégorie;
b. de ne pas accorder d'assistance en ma-
tiére de recouvrement de créances fiscales
quelconques, ou de recouvrement d'amendes
administratives soit pour tous les impöts soit
seulement pour les impöts d'une ou plusieurs
des catégories énumérées å particle 2, para
graphe 1.
c. de ne pas accorder d'assistance en rap
port avec des créances fiscales qui existent
déjå å la date d'entrée en vigueur de la con
vention pour cet etat ou, si un e réserve a, au
préalable, été faite en vertu de palinéa la) ou
(b) ci-dessus, å la date du retrait d'une telle
réserve au sujet des impöts de la catégorie en
question;
d. de ne pas accorder d'assistance en ma-
tiére de notification de documents soit pour
tous les impöts soit seulement pour les im
pöts d'une ou plusieurs des catégories énu
mérées å i'article 2, paragraphe i;
e. de ne pas accepter les notifications par
voie postale prévues å i'article 17, para
graphe 3.
2. aucune autre réserve n'est admise.
3. toute partie peut, apres tentrée en vi
gueur de la convention å son égard, formuler
une ou plusieurs réserves visées au para
graphe 1 dont elle n avai t pas fait usage lors
de la ratification, acceptation ou approba
tion. de telles réserves entreront en vigueur
le premier jour du mois qui suit i'expiration
d'une période de trois mois apres la date de
réception de la réserve par i'un des déposi-
taires.
4. toute partie qui a formulé une réserve
en vertu des paragraphes 1 et 3 peut la reti rer
article 30
reservations
1. any state may, at the time of signature
or when depositing its instrument of ratifica
tion, acceptance or approval or at any later '
date, declare that it reserves the right:
a. not to provide any form of assistance in
relation to the taxes of other parties in any of
the categories listed in sub-paragraph (b) of
paragraph 1 of article 2, provided that it has
not included any domestic tax in that cate
gory under annex a of the convention;
b. not to provide assistance in the recovery
of any tax claim, or in the recovery of an
administrative fine, for all taxes or only for
taxes in one or more of the categories listed in .
paragraph 1 of article 2;
c. not to provide assistance in respect of
any tax claim, which is in existence at the
date of entry into force of the convention in
respect of that state or, where a reservation
has previously been made under sub-para
graph (a) or (b) above, at the date of with
drawal of such a reservation in relation to
taxes in th e category in question;
d. not to provide assistance in the service
of documents for all taxes or only for taxes in
one or more of the categories listed in para
graph 1 of article 2;
e. not to permit the service of documents
through the post as provided for in paragraph
3 of article 17.
2. no other reservation may be made.
3. after the entry into force of the conven
tion in respect of a party, that party may
make one or more of the reservations listed
in paragraph 1 which it dit not make at the
time of ratification, acceptance or approval.
such reservations shall enter into force on the,
first day of the month following the expira
tion of a period of three months after the date
of receipt of the reservation by one of the
depositaries.
4. any party which has made a reservation
under paragraphs 1 and 3 may wholly or part-
518
¬
sfs 1990:313
artikel 30
reservationer
1. varje stat kan i samband med under
tecknandet eller deponeringen av ratifika
tions-, godtagande- eller godkännandeinstru
mentet eller vid en senare tidpunkt meddela
att den förbehåller sig rätten att
a) inte bevilja någon form av handräckning
som avser andra parters skatter av något av
de slag som anges i artikel 2 punkt 1 b),
förutsatt att den inte i konventionens bilaga
a tagit in egna sk atter av detta slag;
b) inte bevilja handräckning för indrivning
av skattefordringar eller administrativa påla
gor i fråga om något slags skatter eller endast
i fråga om ett eller flera av de slags skatter
som anges i artik el 2 punkt 1;
c) inte bevilja handräckning med avseende
på skattefordran som existerade vid den tid
punkt då konventionen trädde i kraft beträf
fande denna stat eller, om en reservation tidi
gare har gjorts enligt punkt a) eller b) ovan,
då reservationen med avseende på skatter av
detta slag återtogs;
d) inte bevilja handräckning för delgivning
av handlingar i fråga om något slags skatter
eller endast i fråga om ett eller flera av de
slags skatter som anges i arti kel 2 punkt 1;
e) inte tillåta delgivning av handlingar per
post enligt artikel 17 punkt 3.
2. inga andra reservationer får göras.
3. sedan konventionen har trätt i kraft be
träffande en part kan denna part göra en eller
flera av de reservationer som anges i pu nkt i
som den inte har gjort vid tidpunkten för
ratifikationen, godtagandet eller godkännan
det. sådana reservationer skall träda i kraft
den första dagen i d en månad som följer på
utgången av en tidrymd om tre månader efter
den dag då endera depositarien mottagit re
servationen.
4. varje part som har gjort en reservation
enligt punkt 1 eller 3 kan helt eller delvis
519
• i-"»
¬
sfs 1990:313
en tout gu en partie en adressant une notifi
cation å fun des dépositaires. le retrait
prendra effet å la date de réception de la
notification par le dépositaire.
5. la partie qui a formulé une réserve au
sujet d'une disposition de la présente con
vention ne peut prétendre å fapplication de
cette disposition par une autre partie; toute-
fois, elle peut, si la réserve est partielle, pré
tendre å fapplication de cette disposition
dans la mesure ou elle fa acceptée.
artide 31
dénonciation
1. t oute partie peut, å tout moment, dé-
noncer la présente convention en adressant
une notification å fun des dépositaires.
2. la dénonciation prendra effet le premier
jour du mois qui suit fexpiration d'une pér-
iode de trois mois apres la date de réception
de la notification par le dépositaire.
3. la p artie qui dénonce la présente con
vention reste liée par particle 22 tant qu'elle
conserve en sa possession des informations,
documents ou autres renseignements obtenus
en application de la convention.
artide 32
dépositaires el leurs fonctions
1. le dépositaire auprés duquel un acte,
notification ou communication sera accom
pli notifiera aux etats membres du conseil
de peurope et aux pays membres de focde;
a. toute signature;
b. le dépöt de tout instrument de ratifica
tion, d'acceptation ou d'approbation;
c. toute date d^entrée en vigueur de la pré
sente convention conformément aux dispo
sitions des artides 28 et 29;
d. toute déclaration formulée en applica
tion des dispositions de particle 4, para-
graphe 3 ou de particle 9, p aragraphe 3 et le
retrait desdites déclarations;
e. toute réserve formulée en application
des dispositions de particle 30 et le retrait de
toute réserve effectué en application des dis-
ly withdraw it by means of a notification^
addressed to one of the depositaries. the
withdrawal shall take eflfect on the date of ^
receipt of such notification by the depositary
in question.
5. a party which has made a reservation in
respect of a provision of this convention •
may not require the application of that provi
sion by any other party; it may, however, if
its reservation is partial, require the applica
tion of that provision insofar as it has itself
accepted it.
article 31
denunciation
1. any party may, at any time, denounce
this convention by means of a notification
addressed to one of the depositaries.
2. such denunciation shall become effec- '
tive on the first day of the month following , !
the expiration of a period of three months
after the date of receipt of the notification by
the depositary.
3. any party which denounces the conven
tion shall re main bound by the provisions of
article 22 for as long as it retains in its pos- i
session any documents or information ob
tained under the convention.
article 32
depositaries and their functions
1. the depositary with whom an act, noti
fication or communication has been accom
plished, shall notify the member states of the
council of europe and the member countries
of oecd of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratifica
tion, acceptance or approval;
c. any date of entry into force of this con
vention in accordance with the provisions of
articles 28 and 29;
d. any declaration made in pursuance of
the provisions of paragraph 3 of article 4 or
paragraph 3 of article 9 and the withdrawal
of any such declaration;
e. any reservation made in pursuance of
the provisions of article 30 and the with
drawal of any reservation effected in pursu-
520
¬
sfs 1990:313
återta den genom underrättelse till endera
depositarien. återtagandet får verkan den
dag då ifrågavarande depositarie mottar
underrättelsen.
5. en part som har gjort en reservation
med avseende på en bestämmelse i denna
konvention får inte kräva att en annan part
skall tillämpa denna bestämmelse; den kan
emellertid, om dess reservation är partiell,
kräva att bestämmelsen tillämpas i den ut
sträckning som den själv har godtagit be
stämmelsen.
artikel 31
uppsägning
1. varje part kan när som helst säg a upp
denna konvention genom underrättelse ad
resserad till endera depositarien.
2. uppsägningen får verkan den första da
gen i den månad som följer på utgången av en
tidrymd om tre månader efter den dag depo
sitarien mottagit underrättelsen.
3. en part som säger upp konventionen
skall förbli bunden av bestämmelserna i arti
kel 22 så länge som denna part innehar hand
lingar eller upplysningar som erhållits en ligt
konventionen.
artikel 32
depositarierna och deras uppgifter
1. den depositarie som mottagit instru
ment, underättelse eller meddelande skall un
derrätta europarådets medlemsstater och
oecd:s medlemsländer om:
a) undertecknanden;
b) deponeringar av ratifikations-, godta
gande- eller godkännandeinstrument;
c) dagen för ikraftträdandet av denna kon
vention enligt bestämmelserna i artiklarna 28
och 29;
d) förklaring enligt bestämmelserna i arti
kel 4 punkt 3 eller artikel 9 punkt 3 och
återtagande av sådan förklaring;
e) reservationer enligt bestämmelserna i ar
tikel 30 och återtagande av reservation enligt
bestämmelserna i art ikel 30 punkt 4;
521
¬
sfs 1990:313
positions de tarticle 30, paragraphe 4;
f. toute notification regue en application
des dispositions de farticle 2, paragraphes 3
ou 4, farticle 3, paragraphe 3, de farticle 29
ou de farticle 31, paragraphe 1;
g. tout autre acte, notification ou commu
nication ayant trait å la présente convention.
2. le dépositaire qui re^oit une co mmuni
cation ou qui effectue une notification con-
formément au paragraphe 1 en informera im-
médiatement fautre dépositaire.
en foi de quoi, les soussignés, dument au-
torisés å cet effet, ont signé la présente con
vention.
fait å strasbourg, le en fran9ais et en
anglais, les deux textes faisant également foi,
en deux exemplaires dont fun sera déposé
dans les archives du conseil de feurope et
fautre dans les archives de focde. les sec-
rétaires généraux du conseil de feurope et
de focde en communiqueront copie certi-
fiée conforme ä chacun des etats membres
du conseil de feurope et des pays membres
de focde.
annexe a impöts auxquels s'applique la
convention
(artide 2, paragraphe 2 de la
convention)
annexe b autorités compétentes
(artide 3, paragraphe 1 (d) de la
convention)
annexe c définition du terme «ressortis-
sant» aux fins de la convention
(artide 3, paragraphe 1 (e) de la
convention)
ance of the provisions of paragraph 4 of arti^,
de 30; i'
f. any notification received in pursuance of
the provisions of paragraph 3 or 4 of article '
2, paragraph 3 of article 3, article 29 or
paragraph i of article 31;
g. any other act, notification or communi
cation relating to this convention.
2. the depositary receiving a communica
tion or making a notification in pursuance of
the provisions of paragraph 1 shall inform
immediately the other depositary thereof.
in witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this
convention.
done at strasbourg, the in english
and french, both texts being equally authen
tic, in two copies of which one shall be depos
ited in the archives of the council of europe
and the other in the archives of öecd. the
secretaries general of the council of europe
and of oecd shall transmit certified copies
to each member state of the council of eur
ope and member country of oecd.
annex a taxes to which the convention
would apply
(paragraph 2 of article 2 of the
convention)
annex b competent authorities
(paragraph 1 (d) of article 3 of the
convention)
annex c definition of the v/ord "national"
for the purpose of the convention
(paragraph 1 (e) of article 3 of the
convention)
522
¬
• -i - ^
o underrättelse enligt bestämmelserna i ar
tikel 2 punkt 3 eller 4, artikel 3 punkt 3,
artikel 29 eller artikel 31 p unkt 1;
g) andra handlingar, underrättelser eller
meddelanden som hänför si g till denna kon
vention.
2. en depo sitarie som mottar meddela nde
eller ger underrättelse enligt bestämmelserna
i punkt 1 skall omedelbart underrätta den
andra depositarien om detta.
till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat konventionen.
som skedde i strasbourg, den på
engelska och franska språket, vilka båda tex
ter har lika vitsord, i tv å exemplar, varav det
ena skall deponeras i eu roparådets arkiv och
det andra i oecd:s arkiv. generalsekreterar
na i europarådet respektive oecd skall
översända bestyrkta kopior till alla europarå
dets medlemsstater och oecd;s medlems
länder.
bilaga a skatter på vi lka konventionen
tillämpas
(artikel 2 punkt 2 av konventio
nen)
bilaga b beh öriga myndigheter
(artikel 3 punkt 1 d) av konventio
nen)
bilaga c definition av uttrycket "medborga
re" vid tillämpningen av konven
tionen
(artikel 3 punkt 1 e) av konventio
nen)
sfs 1990:313
523
¬
sfs 1990:313 bilaga
förteckning över de svenska skatter och avgifter som konventionen '
tillämpas på
konventionen tillämpas på de skatter och avgifter som utgår enligt
följande lagar
artikel 2 punkt i a:
i) lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, lagen (1958:295) om
sjömansskatt, kupongskattelagen (1970:624), lagen (1908:128 s. 1) ;
om bevillningsavgifter för särskilda förmåner och rättigheter, lägen
(1933:395) om ersättningsskatt, lagen (1927:321) om utskiftnings- •
skatt och lagen (1983:1086) om vinstdelningsskatt,
iii) lagen (1947:577) om statlig förmögenhetsskatt.
artikel 2 punkt 1 b:
i) kommunalskattelagen (1928:370).
ii) lagen (1981:691) om socialavgifter, lagen (1982:423) om allmän
löneavgift, lagen (1984:668) om uppbörd av socialavgifter från ar
betsgivare och lagen (1989:484) om arbetsmiljöavgift.
iii) a. lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt.
b. lagen (1984:1052) om statlig fastighetsskatt.
c. lagen (1968:430) om mervärdeskatt.
d. lagen (1978:144) om skatt på vissa resor och lagen
(1983:1053) om skatt på omsättning av vissa värdepapper.
e. vägtrafikskattelagen (1973:601), lagen (1976:338) om vägtra-
fikskatt på vissa fordon, som inte är registrerade här i riket,
lagen (1976:339) om saluvagnsskatt, vägtrafikskattelagen
(1988:327) och lagen (1988:328) om vägtrafikskatt på utländs
ka fordon.
g. lagen (1972:435) om överlastavgift.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
bengt göransson
erik åsbrink
(finansdepartementet)
524
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.