Lag (1998:258) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Make­do­nien

Utfär­dad:
Ikraft­trä­dan­de­da­tum:
Källa: Rege­rings­kans­li­ets rätts­da­ta­ba­ser m.fl.
SFS nr: 1998:258
Depar­te­ment: Finans­de­par­te­men­tet S3
Änd­ring införd: t.o.m. SFS 2011:1390
Länk: Länk till regis­ter

SFS nr:

1998:258
Depar­te­ment/myn­dig­het: Finans­de­par­te­men­tet S3
Utfär­dad: 1998-​05-07
Änd­rad: t.o.m. SFS

2011:1390
Änd­rings­re­gis­ter: SFSR (Rege­rings­kans­liet)
Källa: Full­text (Rege­rings­kans­liet)


1 §   Det avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning beträf­fande skat­ter på inkomst och för­mö­gen­het som Sve­rige och Make­do­nien under­teck­nade den 17 feb­ru­ari 1998 skall gälla som lag här i lan­det. Avta­let är avfat­tat på svenska, make­do­niska och eng­elska. Den svenska och eng­elska tex­ten fram­går av bilaga till denna lag.

2 §   Avta­lets beskatt­nings­reg­ler skall tilläm­pas endast om dessa med­för inskränk­ning av den skatt­skyl­dig­het i Sve­rige som annars skulle före­ligga.

3 §   Har upp­hävts genom lag (2011:1390).


Över­gångs­be­stäm­mel­ser

1998:258
   1. Denna lag trä­der i kraft den dag rege­ringen bestäm­mer och tilläm­pas på beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari när­mast efter dagen då lagen trä­der i kraft eller senare.
   2. Föl­jande för­fatt­ningar skall inte längre tilläm­pas såvitt avser för­hål­lan­det mel­lan Sve­rige och Make­do­nien, näm­li­gen
   - för­ord­ningen (1982:70) om dub­bel­be­skatt­nings­av­tal mel­lan Sve­rige och Jugo­sla­vien,
   - för­ord­ningen (1982:71) om kupongskatt för per­son med hem­vist i Jugo­sla­vien, m.m.

De angivna för­fatt­ning­arna skall dock fort­fa­rande tilläm­pas
      a) på inkomst som för­vär­vas före den 1 janu­ari året efter det år då lagen trä­der i kraft, samt
      b) beträf­fande skatt på för­mö­gen­het, på skatt som påförs vid tax­e­ringen året efter det år då lagen trä­der i kraft eller vid tidi­gare års tax­e­ring.

Bilaga

AVTAL MEL­LAN KONUNG­A­RI­KET SVE­RIGE OCH REPU­BLI­KEN MAKE­DO­NIEN FÖR UND­VI­KANDE AV DUB­BEL­BE­SKATT­NING BETRÄF­FANDE SKAT­TER PÅ INKOMST OCH FÖR­MÖ­GEN­HET

Konung­a­ri­ket Sve­rige och Repu­bli­ken Make­do­nien, som öns­kar ingå ett avtal för und­vi­kande av dub­bel­be­skatt­ning beträf­fande skat­ter på inkomst och för­mö­gen­het, har kom­mit över­ens om föl­jande:

Arti­kel 1

Per­so­ner på vilka avta­let tilläm­pas

Detta avtal tilläm­pas på per­so­ner som har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda avtals­slu­tande sta­terna.

Arti­kel 2

Skat­ter som omfat­tas av avta­let
   1. Detta avtal tilläm­pas på skat­ter på inkomst och på för­mö­gen­het som påförs för var och en av de avtals­slu­tande sta­ter­nas eller dess lokala myn­dig­he­ters räk­ning, obe­ro­ende av det sätt på vil­ket skat­terna tas ut.
   2. Med skat­ter på inkomst och på för­mö­gen­het för­stås alla skat­ter som utgår på inkomst eller för­mö­gen­het i dess hel­het eller på delar av inkomst eller för­mö­gen­het, däri inbe­gri­pet skat­ter på vinst på grund av över­lå­telse av lös eller fast egen­dom, samt skat­ter på vär­desteg­ring.
   3. De skat­ter på vilka detta avtal tilläm­pas är:
      a) i Make­do­nien:
1)      inkomstskatten,
2)      vinstskatten,
3)      egendomsskatten,
(i det föl­jande benämnd "make­do­nisk skatt"),
      b) i Sve­rige:
1)      den statliga inkomstskatten, kupongskatten däri inbegripen,
2)      den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3)      den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.,
4)      den kommunala inkomstskatten,
5)      expansionsmedelsskatten,
6)      fastighetsskatten, och
7)      den statliga förmögenhetsskatten,
(i det föl­jande benämnd "svensk skatt").
   4. Avta­let tilläm­pas även på skat­ter av samma eller i huvud­sak likar­tat slag, som efter under­teck­nan­det av avta­let påförs vid sidan av eller i stäl­let för de skat­ter som anges i punkt 3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall med­dela varandra de väsent­liga änd­ringar som gjorts i respek­tive skat­te­lag­stift­ning.

Arti­kel 3

All­männa defi­ni­tio­ner
   1. Om inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, har vid tillämp­ningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angi­ven bety­delse:
      a) 1) "Make­do­nien" åsyf­tar Repu­bli­ken Make­do­ni­ens ter­ri­to­rium och omfat­tar, när uttryc­ket används i geo­gra­fisk bety­delse, dess land­om­rå­den och vat­ten och bott­nar i dess insjöar över vilka Make­do­nien har juris­dik­tion eller suve­räna rät­tig­he­ter att utforska, explo­a­tera och för­valta natur­re­sur­ser, i enlig­het med intern juris­dik­tion och folk­rät­tens reg­ler;
      2) "Sve­rige" åsyf­tar Konung­a­ri­ket Sve­rige och inne­fat­tar, när uttryc­ket används i geo­gra­fisk bety­delse, Sve­ri­ges ter­ri­to­rium, Sve­ri­ges ter­ri­to­ri­al­vat­ten och andra havs­om­rå­den över vilka Sve­rige, i över­ens­stäm­melse med folk­rät­tens reg­ler, utö­var suve­räna rät­tig­he­ter eller juris­dik­tion;
      b) "en avtals­slu­tande stat" och "den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar Make­do­nien eller Sve­rige, bero­ende på sam­man­hanget;
      c) "per­son" inbe­gri­per fysisk per­son, bolag och annan sam­man­slut­ning;
      d) "bolag" åsyf­tar juri­disk per­son eller annan som vid beskatt­ningen behand­las såsom juri­disk per­son;
      e) "regi­stre­rat kon­tor" åsyf­tar det legala huvud­kon­to­ret för ett bolag som regi­stre­rats enligt intern lag­stift­ning i en avtals­slu­tande stat;
      f) "med­bor­gare" åsyf­tar:

1)      i Makedonien, fysisk person som enligt makedonisk
        lagstiftning om medborgarskap har medborgarskap i Makedonien,
2)      i Sverige, fysisk person som har medborgarskap i Sverige,
3)      juridisk person eller annan sammanslutning som bildats
        enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat;
g) "före­tag i en avtals­slu­tande stat" och "före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten" åsyf­tar före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat respek­tive före­tag som bedrivs av per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten;
      h) "behö­rig myn­dig­het" åsyf­tar:

1)      i Makedonien: finansministern eller dennes befullmäktigade
        ombud, och
2)      i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud
        eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
        myndighet vid tillämpningen av detta avtal;
i) "inter­na­tio­nell tra­fik" åsyf­tar trans­port med skepp eller luft­far­tyg som används av före­tag som har sin verk­liga led­ning i en avtals­slu­tande stat utom då skep­pet eller luft­far­ty­get används ute­slu­tande mel­lan plat­ser i den andra avtals­slu­tande sta­ten.
   2. Då en avtals­slu­tande stat tilläm­par avta­let anses, såvida inte sam­man­hanget för­an­le­der annat, varje uttryck som inte defi­ni­e­rats i avta­let ha den bety­delse som uttryc­ket har enligt den sta­tens lag­stift­ning i fråga om sådana skat­ter på vilka avta­let tilläm­pas.

Arti­kel 4

Hem­vist
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ket "per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat" per­son som enligt lag­stift­ningen i denna stat är skatt­skyl­dig där på grund av domi­cil, bosätt­ning, plats för före­tags­led­ning, legalt huvud­kon­tor (regi­stre­rat kon­tor) eller annan lik­nande omstän­dig­het. Uttryc­ket inbe­gri­per han­dels­bo­lag och döds­bon endast till den del dess inkomst är skat­te­plik­tig i denna stat på samma sätt som inkomst som för­vär­vas av per­son med hem­vist där, antingen hos han­dels­bo­la­get eller döds­boet eller hos dess delä­gare.

Uttryc­ket "per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat" inbe­gri­per emel­ler­tid inte per­son som är skatt­skyl­dig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för för­mö­gen­het belä­gen där.
   2. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 fysisk per­son har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, bestäms hans hem­vist på föl­jande sätt:
      a) han anses ha hem­vist i den stat där han har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande. Om han har en sådan bostad i båda sta­terna, anses han ha hem­vist i den stat med vil­ken hans per­son­liga och eko­no­miska för­bin­del­ser är star­kast (cent­rum för lev­nads­in­tres­sena);
      b) om det inte kan avgö­ras i vil­ken avtals­slu­tande stat han har cent­rum för sina lev­nads­in­tres­sen eller om han inte i någon­dera sta­ten har en bostad som sta­dig­va­rande står till hans för­fo­gande, anses han ha hem­vist i den stat där han sta­dig­va­rande vis­tas;
      c) om han sta­dig­va­rande vis­tas i båda sta­terna eller om han inte vis­tas sta­dig­va­rande i någon av dem, anses han ha hem­vist i den stat där han är med­bor­gare;
      d) om han är med­bor­gare i båda sta­terna eller om han inte är med­bor­gare i någon av dem, skall de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna avgöra frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse.
   3. Då på grund av bestäm­mel­serna i punkt 1 annan per­son än fysisk per­son har hem­vist i båda avtals­slu­tande sta­terna, anses per­so­nen i fråga ha hem­vist i den stat där den har sin verk­liga led­ning.

Arti­kel 5

Fast drift­ställe
   1. Vid tillämp­ningen av detta avtal åsyf­tar uttryc­ket "fast drift­ställe" en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het, från vil­ken ett före­tags verk­sam­het helt eller del­vis bedrivs.
   2. Uttryc­ket "fast drift­ställe" inne­fat­tar sär­skilt:
      a) plats för före­tags­led­ning, b) filial, c) kon­tor, d) fabrik, e) verk­stad, och f) gruva, olje- eller gaskälla, sten­brott eller annan plats för utvin­ning av natur­till­gångar.
   3. Plats för byggnads-​, anläggnings-​, monterings-​ eller instal­la­tions­verk­sam­het eller verk­sam­het som består av över­vak­ning i anslut­ning där­till utgör fast drift­ställe endast om verk­sam­he­ten pågår under en tids­pe­riod som över­sti­ger tolv måna­der.
   4. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel anses uttryc­ket "fast drift­ställe" inte inne­fatta:
      a) använd­ningen av anord­ningar ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande av före­ta­get till­hö­riga varor,
      b) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för lag­ring, utställ­ning eller utläm­nande,
      c) inne­ha­vet av ett före­ta­get till­hö­rigt varu­la­ger ute­slu­tande för bear­bet­ning eller för­äd­ling genom annat före­tags försorg,
      d) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för inköp av varor eller inhäm­tande av upp­lys­ningar för före­ta­get,
      e) inne­ha­vet av sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att för före­ta­get bedriva annan verk­sam­het av för­be­re­dande eller biträ­dande art,
      f) inne­ha­vet av en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het ute­slu­tande för att kom­bi­nera verk­sam­he­ter som anges i punk­terna a)-e), under för­ut­sätt­ning att hela verk­sam­he­ten som bedrivs från den sta­dig­va­rande plat­sen för affärs­verk­sam­het på grund av denna kom­bi­na­tion är av för­be­re­dande eller biträ­dande art.
   5. Om en per­son, som inte är sådan obe­ro­ende repre­sen­tant på vil­ken punkt 6 tilläm­pas, är verk­sam för ett före­tag samt i en avtals­slu­tande stat har och där regel­mäs­sigt använ­der full­makt att sluta avtal i före­ta­gets namn, anses detta före­tag - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 - ha fast drift­ställe i denna stat i fråga om varje verk­sam­het som denna per­son bedri­ver för före­ta­get. Detta gäl­ler dock inte, om den verk­sam­het som denna per­son bedri­ver är begrän­sad till sådan som anges i punkt 4 och som om den bedrevs från en sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het inte skulle göra denna sta­dig­va­rande plats för affärs­verk­sam­het till fast drift­ställe enligt bestäm­mel­serna i nämnda punkt.
   6. Före­tag i en avtals­slu­tande stat anses inte ha fast drift­ställe i den andra avtals­slu­tande sta­ten endast på den grund att före­ta­get bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna stat genom för­med­ling av mäk­lare, kom­mis­sio­när eller annan obe­ro­ende repre­sen­tant, under för­ut­sätt­ning att sådan per­son där­vid bedri­ver sin sed­van­liga affärs­verk­sam­het.
   7. Den omstän­dig­he­ten att ett bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat kon­trol­le­rar eller kon­trol­le­ras av ett bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller ett bolag som bedri­ver affärs­verk­sam­het i denna andra stat (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), med­för inte i och för sig att något­dera bola­get utgör fast drift­ställe för det andra.

Arti­kel 6

Inkomst av fast egen­dom
   1. Inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var av fast egen­dom (däri inbe­gri­pet inkomst av lant­bruk eller skogs­bruk) belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Uttryc­ket "fast egen­dom" har den bety­delse som uttryc­ket har enligt lag­stift­ningen i den avtals­slu­tande stat där egen­do­men är belä­gen. Uttryc­ket inbe­gri­per dock all­tid till­be­hör till fast egen­dom, levande och döda inven­ta­rier i lant­bruk och skogs­bruk, rät­tig­he­ter på vilka bestäm­mel­serna i pri­vaträt­ten om fast egen­dom tilläm­pas, bygg­na­der, nytt­jan­de­rätt till fast egen­dom samt rätt till för­än­der­liga eller fasta ersätt­ningar för nytt­jan­det av eller rät­ten att nyttja mine­ral­fö­re­komst, källa eller annan natur­till­gång. Skepp, båtar och luft­far­tyg anses inte vara fast egen­dom.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas på inkomst som för­vär­vas genom ome­del­bart bru­kande, genom uthyr­ning eller annan använd­ning av fast egen­dom.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 3 tilläm­pas även på inkomst av fast egen­dom som till­hör före­tag och på inkomst av fast egen­dom som används vid själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning.

Arti­kel 7

Inkomst av rörelse
   1. Inkomst av rörelse, som före­tag i en avtals­slu­tande stat för­vär­var, beskat­tas endast i denna stat, såvida inte före­ta­get bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe. Om före­ta­get bedri­ver rörelse på nyss angi­vet sätt, får före­ta­gets inkomst beskat­tas i den andra sta­ten, men endast så stor del därav som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let.
   2. Om före­tag i en avtals­slu­tande stat bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe hän­förs, om inte bestäm­mel­serna i punkt 3 för­an­le­der annat, i var­dera avtals­slu­tande sta­ten till det fasta drift­stäl­let den inkomst som det kan antas att drift­stäl­let skulle ha för­vär­vat, om det varit ett fri­stående före­tag som bedri­vit verk­sam­het av samma eller lik­nande slag under samma eller lik­nande vill­kor och själv­stän­digt avslu­tat affä­rer med det före­tag till vil­ket drift­stäl­let hör.
   3. Vid bestäm­man­det av fast drift­stäl­les inkomst med­ges avdrag för utgif­ter som upp­kom­mit för det fasta drift­stäl­let, härun­der inbe­gripna utgif­ter för före­ta­gets led­ning och all­männa för­valt­ning, oav­sett om utgif­terna upp­kom­mit i den stat där det fasta drift­stäl­let är belä­get eller annor­stä­des.
   4. Inkomst hän­förs inte till fast drift­ställe endast av den anled­ningen att varor inköps genom det fasta drift­stäl­lets försorg för före­ta­get.
   5. Vid tillämp­ningen av före­gå­ende punk­ter bestäms inkomst som är hän­för­lig till det fasta drift­stäl­let genom samma för­fa­rande år från år, såvida inte goda och till­räck­liga skäl för­an­le­der annat.
   6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behand­las sär­skilt i andra artik­lar av detta avtal, berörs bestäm­mel­serna i dessa artik­lar inte av reg­lerna i denna arti­kel.

Arti­kel 8

Sjö­fart och luft­fart
   1. Inkomst som för­vär­vas av före­tag i en avtals­slu­tande stat genom använd­ningen av skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där före­ta­get har sin verk­liga led­ning. I fall då denna stat på grund av sin lag­stift­ning inte kan beskatta inkoms­ten i sin hel­het, skall inkoms­ten beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där före­ta­get har hem­vist.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas beträf­fande inkomst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) endast i fråga om den del av inkoms­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av SAS Sve­rige AB, den svenske delä­ga­ren i SAS.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas även på inkomst som för­vär­vas genom del­ta­gande i en pool, ett gemen­samt före­tag eller en inter­na­tio­nell drifts­or­ga­ni­sa­tion.

Arti­kel 9

Före­tag med intres­se­ge­men­skap
   1. I fall då
      a) ett före­tag i en avtals­slu­tande stat direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i detta före­tags kapi­tal, eller
      b) samma per­so­ner direkt eller indi­rekt del­tar i led­ningen eller kon­trol­len av såväl ett före­tag i en avtals­slu­tande stat som ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten eller äger del i båda dessa före­tags kapi­tal, iakt­tas föl­jande.

Om mel­lan före­ta­gen i fråga om han­dels­för­bin­del­ser eller finan­si­ella för­bin­del­ser avta­las eller före­skrivs vill­kor, som avvi­ker från dem som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, får all inkomst, som utan sådana vill­kor skulle ha till­kom­mit det ena före­ta­get men som på grund av vill­ko­ren i fråga inte till­kom­mit detta före­tag, inräk­nas i detta före­tags inkomst och beskat­tas i över­ens­stäm­melse där­med.
   2. I fall då en avtals­slu­tande stat i inkoms­ten för ett före­tag i denna stat inräk­nar - och i över­ens­stäm­melse där­med beskat­tar - inkomst, för vil­ken ett före­tag i den andra avtals­slu­tande sta­ten beskat­tats i denna andra stat, samt den sålunda inräk­nade inkoms­ten är sådan som skulle ha till­kom­mit före­ta­get i den först­nämnda sta­ten om de vill­kor som avta­lats mel­lan före­ta­gen hade varit sådana som skulle ha avta­lats mel­lan av varandra obe­ro­ende före­tag, skall denna andra stat, om den anser att det är berät­ti­gat att inkoms­ten inräk­nats på angi­vet sätt, genom­föra veder­bör­lig juste­ring av det skat­te­be­lopp som påförts för inkoms­ten där. Vid sådan juste­ring iakt­tas övriga bestäm­mel­ser i detta avtal och de behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna över­läg­ger vid behov med varandra.

Arti­kel 10

Utdel­ning
   1. Utdel­ning från bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Sådan utdel­ning får - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 - beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till utdel­ningen får skat­ten inte över­stiga 15 pro­cent av utdel­ning­ens brut­to­be­lopp. Om emel­ler­tid den som har rätt till utdel­ningen är ett bolag (med undan­tag för han­dels­bo­lag) som direkt inne­har minst 25 pro­cent av det utbe­ta­lande bola­gets kapi­tal skall utdel­ningen vara undan­ta­gen från beskatt­ning i den avtals­slu­tande stat i vil­ken det bolag som beta­lar utdel­ningen har hem­vist.

Bestäm­mel­serna i denna punkt berör inte bola­gets beskatt­ning för den vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las.
   3. Med uttryc­ket "utdel­ning" för­stås i denna arti­kel inkomst av aktier eller andra rät­tig­he­ter, som inte är ford­ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt lag­stift­ningen i den stat där det utde­lande bola­get har hem­vist vid beskatt­ningen behand­las på samma sätt som inkomst av aktier.
   4. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1 och 2 tilläm­pas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, där bola­get som beta­lar utdel­ningen har hem­vist, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   5. Om bolag med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var inkomst från den andra avtals­slu­tande sta­ten, får denna andra stat inte beskatta utdel­ning som bola­get beta­lar, utom i den mån utdel­ningen beta­las till per­son med hem­vist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vil­ken utdel­ningen beta­las äger verk­ligt sam­band med fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i denna andra stat, och ej hel­ler på bola­gets icke utde­lade vinst ta ut en skatt som utgår på bola­gets icke utde­lade vinst, även om utdel­ningen eller den icke utde­lade vins­ten helt eller del­vis utgörs av inkomst som upp­kom­mit i denna andra stat.

Arti­kel 11

Ränta
   1. Ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Rän­tan får emel­ler­tid beskat­tas även i den avtals­slu­tande stat från vil­ken den här­rör, enligt lag­stift­ningen i denna stat, men om mot­ta­ga­ren har rätt till rän­tan får skat­ten inte över­stiga 10 pro­cent av rän­tans brut­to­be­lopp.
   3. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 2 skall ränta som anges i punkt 1 beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där den som har rätt till rän­tan har hem­vist, under för­ut­sätt­ning att ett av föl­jande vill­kor är upp­fyllda:
      a) rän­tan beta­las av eller till en avtals­slu­tande stat, av eller till dess offent­li­grätts­liga per­so­ner eller lokala myn­dig­he­ter eller central­ban­ken i en avtals­slu­tande stat;
      b) rän­tan beta­las på grund av lån som god­känts av rege­ringen i den avtals­slu­tande stat där den som beta­lar rän­tan har hem­vist;
      c) rän­tan beta­las på grund av lån som bevil­jas eller garan­te­ras av Sty­rel­sen för inter­na­tio­nellt utveck­lings­sam­ar­bete (SIDA), Swed­fund Inter­na­tio­nal AB eller Export­kre­dit­nämn­den eller av annan insti­tu­tion av offent­li­grätts­lig karak­tär med syfte att främja export eller utveck­ling under för­ut­sätt­ning att kre­di­ten bevil­jats eller garan­te­rats på för­mån­liga vill­kor;
      d) rän­tan beta­las på grund av lån som bevil­jas av en bank.
   4. Med uttryc­ket "ränta" för­stås i denna arti­kel inkomst av varje slags ford­ran, antingen den säker­ställts genom inteck­ning i fast egen­dom eller inte och antingen den med­för rätt till andel i gäl­de­nä­rens vinst eller inte. Uttryc­ket åsyf­tar sär­skilt inkomst av vär­de­pap­per som utfär­dats av sta­ten och inkomst av obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res, däri inbe­gri­pet agi­o­be­lopp och vins­ter som hän­för sig till sådana vär­de­pap­per, obli­ga­tio­ner eller deben­tu­res. Straffav­gift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämp­ningen av denna arti­kel.
   5. Bestäm­mel­serna i punk­terna 1, 2 och 3 tilläm­pas inte, om den som har rätt till rän­tan har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken rän­tan här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   6. Ränta anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är den sta­ten själv, en lokal myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar rän­tan, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band med vil­ken den skuld upp­kom­mit för vil­ken rän­tan beta­las, och rän­tan belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses rän­tan här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   7. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan eller mel­lan dem båda och annan per­son rän­te­be­lop­pet, med hän­syn tagen till den ford­ran för vil­ken rän­tan beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till rän­tan om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

Arti­kel 12

Royalty
   1. Royalty, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och som beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, beskat­tas endast i denna andra stat, om per­so­nen i fråga har rätt till royal­tyn.
   2. Med uttryc­ket "royalty" för­stås i denna arti­kel varje slags betal­ning som tas emot såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av eller för rät­ten att nyttja upp­hovs­rätt till lit­te­rärt, konst­när­ligt eller veten­skap­ligt verk, häri inbe­gri­pet bio­graf­film och film eller band för radio-​ eller tele­vi­sions­ut­sänd­ning, patent, varu­märke, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur.
   3. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten, från vil­ken royal­tyn här­rör, från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken royal­tyn beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.
   4. Royalty anses här­röra från en avtals­slu­tande stat om utbe­ta­la­ren är sta­ten själv, en lokal myn­dig­het eller per­son med hem­vist i denna stat. Om emel­ler­tid den per­son som beta­lar royal­tyn, antingen han har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller inte, i en avtals­slu­tande stat har fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning i sam­band var­med skyl­dig­he­ten att betala royal­tyn upp­kom­mit, och royal­tyn belas­tar det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen, anses royal­tyn här­röra från den stat där det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen finns.
   5. Då på grund av sär­skilda för­bin­del­ser mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn eller mel­lan dem båda och annan per­son royal­ty­be­lop­pet, med hän­syn tagen till det nytt­jande, den rät­tig­het eller den upp­lys­ning för vil­ken royal­tyn beta­las, över­sti­ger det belopp som skulle ha avta­lats mel­lan utbe­ta­la­ren och den som har rätt till royal­tyn om sådana för­bin­del­ser inte före­le­gat, tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskat­tas över­skju­tande belopp enligt lag­stift­ningen i var­dera avtals­slu­tande sta­ten med iakt­ta­gande av övriga bestäm­mel­ser i detta avtal.

Arti­kel 13

Rea­li­sa­tions­vinst
   1. Vinst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var på grund av över­lå­telse av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   2. Vinst på grund av över­lå­telse av ande­lar i ett bolag vars till­gångar huvud­sak­li­gen består av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6 och som är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   3. Vinst på grund av över­lå­telse av lös egen­dom, som utgör del av rörel­se­till­gång­arna i fast drift­ställe, vil­ket ett före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, eller av lös egen­dom, hän­för­lig till sta­dig­va­rande anord­ning för att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat. Det­samma gäl­ler vinst på grund av över­lå­telse av sådant fast drift­ställe (för sig eller till­sam­mans med hela före­ta­get) eller av sådan sta­dig­va­rande anord­ning.
   4. Vinst på grund av över­lå­telse av skepp eller luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik, eller lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana skepp eller luft­far­tyg, beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där före­ta­get har sin verk­liga led­ning. I fall då denna stat på grund av sin lag­stift­ning inte kan beskatta vins­ten i sin hel­het, skall vins­ten beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat i vil­ken över­lå­ta­ren har hem­vist.

Beträf­fande vinst som för­vär­vas av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna punkt endast i fråga om den del av vins­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet vil­ken inne­has av SAS Sve­rige AB, den svenske delä­ga­ren i SAS.
   5. Vinst på grund av över­lå­telse av annan egen­dom än sådan som avses i punk­terna 1, 2, 3 och 4 beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där över­lå­ta­ren har hem­vist.
   6. Vinst på grund av över­lå­telse av egen­dom som för­vär­vas av fysisk per­son som har haft hem­vist i en avtals­slu­tande stat och som fått hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten får - utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 5 - beskat­tas i den först­nämnda sta­ten.

Arti­kel 14

Själv­stän­dig yrkes­ut­öv­ning
   1. Inkomst, som en fysisk per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom att utöva fritt yrke eller annan själv­stän­dig verk­sam­het, beskat­tas endast i denna stat om han inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten har sta­dig­va­rande anord­ning, som regel­mäs­sigt står till hans för­fo­gande för att utöva verk­sam­he­ten. Om han har sådan sta­dig­va­rande anord­ning, får inkoms­ten beskat­tas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hän­för­lig till denna sta­dig­va­rande anord­ning.
   2. Uttryc­ket "fritt yrke" inbe­gri­per sär­skilt själv­stän­dig veten­skap­lig, lit­te­rär och konst­när­lig verk­sam­het, uppfostrings-​ och under­vis­nings­verk­sam­het samt sådan själv­stän­dig verk­sam­het som läkare, advo­kat, ingen­jör, arki­tekt, tand­lä­kare och revi­sor utö­var.

Arti­kel 15

Enskild tjänst
   1. Om inte bestäm­mel­serna i artik­larna 16, 18 och 19 för­an­le­der annat, beskat­tas lön och annan lik­nande ersätt­ning som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär på grund av anställ­ning endast i denna stat, såvida inte arbe­tet utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten. Om arbe­tet utförs i denna andra stat, får ersätt­ning som upp­bärs för arbe­tet beskat­tas där.
   2. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i punkt 1 beskat­tas ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär för arbete som utförs i den andra avtals­slu­tande sta­ten, endast i den först­nämnda sta­ten, om
      a) mot­ta­ga­ren vis­tas i den andra sta­ten under tids­pe­riod eller tids­pe­ri­o­der som sam­man­lagt inte över­sti­ger 183 dagar under en tolv­må­na­ders­pe­riod som bör­jar eller slu­tar under beskatt­nings­å­ret i fråga, och
      b) ersätt­ningen beta­las av arbets­gi­vare som inte har hem­vist i den andra sta­ten eller på den­nes väg­nar, samt
      c) ersätt­ningen inte belas­tar fast drift­ställe eller sta­dig­va­rande anord­ning som arbets­gi­va­ren har i den andra sta­ten.
   3. Utan hin­der av före­gå­ende bestäm­mel­ser i denna arti­kel får ersätt­ning för arbete som utförs ombord på skepp eller luft­far­tyg i inter­na­tio­nell tra­fik beskat­tas i den avtals­slu­tande stat där före­ta­get har sin verk­liga led­ning. Om per­son med hem­vist i Sve­rige upp­bär inkomst av arbete, vil­ket utförs ombord på ett luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), beskat­tas inkoms­ten endast i Sve­rige.

Arti­kel 16

Sty­rel­se­ar­vode

Sty­rel­se­ar­vode och annan lik­nande ersätt­ning, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat upp­bär i egen­skap av med­lem i sty­relse eller annat lik­nande organ i bolag med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.

Arti­kel 17

Artis­ter och sport­ut­ö­vare
   1. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var genom sin per­son­liga verk­sam­het i den andra avtals­slu­tande sta­ten i egen­skap av under­håll­nings­ar­tist, såsom teater-​ eller film­skå­de­spe­lare, radio-​ eller tele­vi­sions­ar­tist eller musi­ker, eller i egen­skap av sport­ut­ö­vare, beskat­tas i denna andra stat.
   2. I fall då inkomst genom per­son­lig verk­sam­het, som under­håll­nings­ar­tist eller sport­ut­ö­vare bedri­ver i denna egen­skap, inte till­fal­ler under­håll­nings­ar­tis­ten eller sport­ut­ö­va­ren själv utan annan per­son, får denna inkomst, utan hin­der av bestäm­mel­serna i artik­larna 7, 14 och 15, beskat­tas i den avtals­slu­tande stat där under­håll­nings­ar­tis­ten eller sport­ut­ö­va­ren bedri­ver verk­sam­he­ten.
   3. Sådan inkomst skall emel­ler­tid undan­tas från skatt i den avtals­slu­tande stat där verk­sam­he­ten utövas om detta sker i enlig­het med ett spe­ci­ellt pro­gram för kul­tu­rellt utbyte som över­ens­kom­mits mel­lan rege­ring­arna i de två avtals­slu­tande sta­terna.

Arti­kel 18

Pen­sio­ner, liv­rän­tor och lik­nande

betal­ningar
   1. Pen­sion och annan ersätt­ning som har sam­band med tidi­gare anställ­ning, ersätt­ning enligt en avtals­slu­tande stats gäl­lande soci­al­för­säk­rings­lag­stift­ning och liv­ränta, som här­rör från en avtals­slu­tande stat och beta­las till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i den först­nämnda sta­ten.
   2. Med uttryc­ket "liv­ränta" för­stås ett fast­ställt belopp, som utbe­ta­las peri­o­diskt på fast­ställda tider under en per­sons livs­tid eller under angi­ven eller fast­ställ­bar tids­pe­riod och som utgår på grund av för­plik­telse att verk­ställa dessa utbe­tal­ningar som ersätt­ning för där­e­mot fullt sva­rande veder­lag i pengar eller peng­ars värde.

Arti­kel 19

Offent­lig tjänst
   1. a) Ersätt­ning (med undan­tag för pen­sion), som beta­las av en avtals­slu­tande stat eller en av dess lokala myn­dig­he­ter till fysisk per­son på grund av arbete som utförts i denna stats eller dess lokala myn­dig­he­ters tjänst, beskat­tas endast i denna stat.
      b) Sådan ersätt­ning beskat­tas emel­ler­tid endast i den andra avtals­slu­tande sta­ten om arbe­tet utförs i denna andra stat och per­so­nen i fråga har hem­vist i denna stat och

1)      är medborgare i denna stat, eller
2)      inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
        arbetet.
2. Bestäm­mel­serna i artik­larna 15 och 16 tilläm­pas på ersätt­ning som beta­las på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slu­tande stat eller dess lokala myn­dig­he­ter.

Arti­kel 20

Stu­de­rande

Stu­de­rande och affärsprak­ti­kant, som har eller ome­del­bart före vis­tel­sen i en avtals­slu­tande stat hade hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten och som vis­tas i den först­nämnda sta­ten ute­slu­tande för sin under­vis­ning eller prak­tik, beskat­tas inte i denna stat för belopp som han erhål­ler för sitt uppe­hälle, sin under­vis­ning eller prak­tik, under för­ut­sätt­ning att belop­pen här­rör från källa utan­för denna stat.

Arti­kel 21

Annan inkomst
   1. Inkomst som per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat för­vär­var och som inte behand­las i före­gå­ende artik­lar av detta avtal beskat­tas endast i denna stat, oav­sett var­i­från inkoms­ten här­rör.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 tilläm­pas inte på inkomst, med undan­tag för inkomst av fast egen­dom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mot­ta­ga­ren av inkoms­ten har hem­vist i en avtals­slu­tande stat och bedri­ver rörelse i den andra avtals­slu­tande sta­ten från där belä­get fast drift­ställe eller utö­var själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het i denna andra stat från där belä­gen sta­dig­va­rande anord­ning, samt den rät­tig­het eller egen­dom i fråga om vil­ken inkoms­ten beta­las äger verk­ligt sam­band med det fasta drift­stäl­let eller den sta­dig­va­rande anord­ningen. I sådant fall tilläm­pas bestäm­mel­serna i arti­kel 7 respek­tive arti­kel 14.

Arti­kel 22

För­mö­gen­het
   1. För­mö­gen­het bestå­ende av sådan fast egen­dom som avses i arti­kel 6, vil­ken per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat inne­har och vil­ken är belä­gen i den andra avtals­slu­tande sta­ten får beskat­tas i denna andra stat.
   2. För­mö­gen­het bestå­ende av lös egen­dom, som utgör del av rörel­se­till­gång­arna i fast drift­ställe, vil­ket ett före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, eller av lös egen­dom hän­för­lig till sta­dig­va­rande anord­ning för att utöva själv­stän­dig yrkes­verk­sam­het, som fysisk per­son med hem­vist i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, får beskat­tas i denna andra stat.
   3. För­mö­gen­het bestå­ende av skepp och luft­far­tyg som används i inter­na­tio­nell tra­fik och av lös egen­dom som är hän­för­lig till använd­ningen av sådana skepp och luft­far­tyg beskat­tas endast i den avtals­slu­tande stat där före­ta­get har sin verk­liga led­ning.

Bestäm­mel­serna i denna punkt tilläm­pas beträf­fande för­mö­gen­het som inne­has av luft­fartskon­sor­tiet Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) endast i fråga om den del av för­mö­gen­he­ten som mot­sva­rar den andel i kon­sor­tiet som inne­has av SAS Sve­rige AB, den svenske delä­ga­ren i SAS.

Arti­kel 23

Undan­rö­jande av

dub­bel­be­skatt­ning
   1. För per­so­ner med hem­vist i Make­do­nien skall dub­bel­be­skatt­ning und­vi­kas på föl­jande sätt:

Om per­son med hem­vist i Make­do­nien för­vär­var inkomst eller inne­har för­mö­gen­het som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal får beskat­tas i Sve­rige, skall Make­do­nien:
      a) från skat­ten på denna per­sons inkomst avräkna ett belopp mot­sva­rande den inkomst­skatt som beta­lats i Sve­rige;
      b) från skat­ten på denna per­sons för­mö­gen­het avräkna ett belopp mot­sva­rande den för­mö­gen­hets­skatt som beta­lats i Sve­rige.

Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte i något­dera fal­let över­stiga den del av inkomst­skat­ten eller för­mö­gen­hets­skat­ten, beräk­nad utan sådan avräk­ning, som belö­per på den inkomst eller den för­mö­gen­het som får beskat­tas i Sve­rige.
      c) Om inkomst, som per­son med hem­vist i Make­do­nien för­vär­var, eller för­mö­gen­het, som sådan per­son inne­har, enligt bestäm­melse i avta­let är undan­ta­gen från skatt i Make­do­nien, får Make­do­nien lik­väl vid bestäm­man­det av belop­pet av skat­ten på denna per­sons åter­stå­ende inkomst eller för­mö­gen­het beakta den inkomst eller för­mö­gen­het som undan­ta­gits från skatt.
   2. Beträf­fande Sve­rige skall dub­bel­be­skatt­ning und­vi­kas på föl­jande sätt:
      a) Om per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst som enligt make­do­nisk lag­stift­ning och i enlig­het med bestäm­mel­serna i detta avtal får beskat­tas i Make­do­nien, skall Sve­rige - med beak­tande av bestäm­mel­serna i svensk lag­stift­ning beträf­fande avräk­ning av utländsk skatt (även i den lydelse de fram­de­les kan få genom att änd­ras utan att den all­männa prin­cip som anges här änd­ras) - från den svenska skat­ten på inkoms­ten avräkna ett belopp mot­sva­rande den make­do­niska skatt som erlagts på inkoms­ten.
      b) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige för­vär­var inkomst, som enligt bestäm­mel­serna i detta avtal beskat­tas endast i Make­do­nien, får Sve­rige vid fast­stäl­lan­det av skat­te­sat­sen för svensk pro­gres­siv skatt beakta den inkomst som skall beskat­tas endast i Make­do­nien.
      c) Utan hin­der av bestäm­mel­serna i a) ovan är utdel­ning från bolag med hem­vist i Make­do­nien till bolag med hem­vist i Sve­rige undan­ta­gen från svensk skatt enligt bestäm­mel­serna i svensk lag om skat­te­be­fri­else för utdel­ning som erhålls av svenska bolag från dot­ter­bo­lag utom­lands.
      d) Vid tillämp­ningen av a) skall en skatt på 5 pro­cent på brut­to­be­lop­pet anses ha erlagts i Make­do­nien på royalty som erhål­lits såsom ersätt­ning för nytt­jan­det av patent, möns­ter eller modell, rit­ning, hem­ligt recept eller hem­lig till­verk­nings­me­tod eller för upp­lys­ning om erfa­ren­hets­rön av indust­ri­ell, kom­mer­si­ell eller veten­skap­lig natur, om nytt­jan­det skett i indust­ri­ell verk­sam­het eller till­verk­nings­verk­sam­het, jord­bruk (däri inbe­gri­pet boskaps­upp­föd­ning), skogs­bruk, fiske eller turism (däri inbe­gri­pet restaurang-​ och hotell­verk­sam­het), under för­ut­sätt­ning att verk­sam­he­ten bedri­vits i Make­do­nien. Vid tillämp­ningen av a) i denna punkt anses uttryc­ket "den make­do­niska skatt som erlagts" inne­fatta make­do­nisk skatt som skulle ha erlagts, men som på grund av tids­be­grän­sade bestäm­mel­ser i make­do­nisk lag­stift­ning avsedd att främja eko­no­misk utveck­ling inte erlagts eller erlagts med lägre belopp, under för­ut­sätt­ning att sådan befri­else eller lätt­nad från skatt givits beträf­fande vinst från sådan verk­sam­het som angetts i före­gå­ende mening.
      e) Vid tillämp­ningen av c) ovan skall en skatt på 15 pro­cent anses ha erlagts på den vinst av vil­ken utdel­ningen beta­las av bola­get med hem­vist i Make­do­nien, om vins­ten här­rör från indust­ri­ell verk­sam­het eller till­verk­nings­verk­sam­het eller från jord­bruk (däri inbe­gri­pet boskaps­upp­föd­ning), skogs­bruk, fiske eller turism (däri inbe­gri­pet restaurang-​ och hotell­verk­sam­het), allt under för­ut­sätt­ning att verk­sam­he­ten bedri­vits i Make­do­nien.
      f) Bestäm­mel­serna i d) och e) gäl­ler endast beträf­fande de fem första åren under vilka detta avtal tilläm­pas. Denna period kan för­längas genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse mel­lan de behö­riga myn­dig­he­terna.
      g) Om en per­son med hem­vist i Sve­rige inne­har för­mö­gen­het som i enlig­het med lag­stift­ningen i Make­do­nien och bestäm­mel­serna i detta avtal får beskat­tas i Make­do­nien, skall Sve­rige från skat­ten på denna för­mö­gen­het avräkna ett belopp mot­sva­rande den för­mö­gen­hets­skatt som erlagts i Make­do­nien. Avräk­nings­be­lop­pet skall emel­ler­tid inte över­stiga den del av för­mö­gen­hets­skat­ten, beräk­nad utan sådan avräk­ning, som belö­per på den för­mö­gen­het som får beskat­tas i Make­do­nien.

Arti­kel 24

För­bud mot dis­kri­mi­ne­ring
   1. Med­bor­gare i en avtals­slu­tande stat skall inte i den andra avtals­slu­tande sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som med­bor­gare i denna andra stat under samma för­hål­lan­den är eller kan bli under­kas­tad. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 1 tilläm­pas denna bestäm­melse även på per­son som inte har hem­vist i en avtals­slu­tande stat eller i båda avtals­slu­tande sta­terna.
   2. Beskatt­ningen av fast drift­ställe, som före­tag i en avtals­slu­tande stat har i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall i denna andra stat inte vara mindre för­del­ak­tig än beskatt­ningen av före­tag i denna andra stat, som bedri­ver verk­sam­het av samma slag.
   3. Utom i de fall då bestäm­mel­serna i arti­kel 9 punkt 1, arti­kel 11 punkt 7 eller arti­kel 12 punkt 5 tilläm­pas, är ränta, royalty och annan betal­ning från före­tag i en avtals­slu­tande stat till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gilla vid bestäm­man­det av den beskatt­nings­bara inkoms­ten för sådant före­tag på samma vill­kor som betal­ning till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten.
På samma sätt är skuld som före­tag i en avtals­slu­tande stat har till per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten avdrags­gill vid bestäm­man­det av sådant före­tags beskatt­nings­bara för­mö­gen­het på samma vill­kor som skuld till per­son med hem­vist i den först­nämnda sta­ten.
   4. Före­tag i en avtals­slu­tande stat, vars kapi­tal helt eller del­vis ägs eller kon­trol­le­ras, direkt eller indi­rekt, av en eller flera per­so­ner med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten, skall inte i den först­nämnda sta­ten bli före­mål för beskatt­ning eller där­med sam­man­häng­ande krav som är av annat slag eller mer tyng­ande än den beskatt­ning och där­med sam­man­häng­ande krav som annat lik­nande före­tag i den först­nämnda sta­ten är eller kan bli under­kas­tat.
   5. Bestäm­mel­serna i denna arti­kel anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att medge per­son med hem­vist i den andra avtals­slu­tande sta­ten sådant per­son­ligt avdrag vid beskatt­ningen, sådan skat­te­be­fri­else eller skat­tened­sätt­ning på grund av civil­stånd eller för­sörj­nings­plikt mot familj som med­ges per­son med hem­vist i den egna sta­ten.
   6. Utan hin­der av bestäm­mel­serna i arti­kel 2 tilläm­pas bestäm­mel­serna i denna arti­kel på skat­ter av varje slag och beskaf­fen­het.

Arti­kel 25

För­fa­ran­det vid ömse­si­dig

över­ens­kom­melse
   1. Om en per­son anser att en avtals­slu­tande stat eller båda avtals­slu­tande sta­terna vid­ta­git åtgär­der som för honom med­för eller kom­mer att med­föra beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i detta avtal, kan han, utan att detta påver­kar hans rätt att använda sig av de rätts­me­del som finns i dessa sta­ters interna rätts­ord­ning, lägga fram saken för den behö­riga myn­dig­he­ten i den avtals­slu­tande stat där per­so­nen har hem­vist, eller om fråga är om tillämp­ning av arti­kel 24 punkt 1, i den avtals­slu­tande stat där han är med­bor­gare. Saken skall läg­gas fram inom tre år från den tid­punkt då per­so­nen i fråga fick vet­skap om den åtgärd som givit upp­hov till beskatt­ning som stri­der mot bestäm­mel­serna i avta­let.
   2. Om den behö­riga myn­dig­he­ten fin­ner invänd­ningen grun­dad men inte själv kan få till stånd en till­freds­stäl­lande lös­ning, skall myn­dig­he­ten söka lösa frå­gan genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse med den behö­riga myn­dig­he­ten i den andra avtals­slu­tande sta­ten i syfte att und­vika beskatt­ning som stri­der mot avta­let. Över­ens­kom­melse som träf­fats skall genom­fö­ras utan hin­der av tids­grän­ser i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning.
   3. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall genom ömse­si­dig över­ens­kom­melse söka avgöra svå­rig­he­ter eller tvi­vels­mål som upp­kom­mer i fråga om tolk­ningen eller tillämp­ningen av avta­let. De kan även över­lägga i syfte att undan­röja dub­bel­be­skatt­ning i fall som inte omfat­tas av avta­let.
   4. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna kan träda i direkt för­bin­delse med varandra i syfte att träffa över­ens­kom­melse i de fall som angi­vits i före­gå­ende punk­ter.

Arti­kel 26

Utbyte av upp­lys­ningar
   1. De behö­riga myn­dig­he­terna i de avtals­slu­tande sta­terna skall utbyta sådana upp­lys­ningar som är nöd­vän­diga för att tillämpa bestäm­mel­serna i detta avtal eller i de avtals­slu­tande sta­ter­nas interna lag­stift­ning beträf­fande skat­ter som omfat­tas av avta­let, i den mån beskatt­ningen enligt denna lag­stift­ning inte stri­der mot avta­let. Utby­tet av upp­lys­ningar begrän­sas inte av arti­kel 1. Upp­lys­ningar som en avtals­slu­tande stat mot­ta­git skall behand­las såsom hem­liga på samma sätt som upp­lys­ningar, som erhål­lits enligt den interna lag­stift­ningen i denna stat och får yppas endast för per­so­ner eller myn­dig­he­ter (däri inbe­gri­pet dom­sto­lar och för­valt­nings­or­gan) som fast­stäl­ler, upp­bär eller indri­ver de skat­ter som omfat­tas av avta­let eller hand­läg­ger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa per­so­ner eller myn­dig­he­ter skall använda upp­lys­ning­arna endast för sådana ända­mål. De får yppa upp­lys­ning­arna vid offent­lig rät­te­gång eller i dom­stols­av­gö­ran­den.
   2. Bestäm­mel­serna i punkt 1 anses inte med­föra skyl­dig­het för en avtals­slu­tande stat att
      a) vidta för­valt­nings­åt­gär­der som avvi­ker från lag­stift­ning och admi­nist­ra­tiv praxis i denna avtals­slu­tande stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      b) lämna upp­lys­ningar som inte är till­gäng­liga enligt lag­stift­ning eller sed­van­lig admi­nist­ra­tiv praxis i denna avtals­slu­tande stat eller i den andra avtals­slu­tande sta­ten,
      c) lämna upp­lys­ningar som skulle röja affärs­hem­lig­het, industri-​, handels-​ eller yrkes­hem­lig­het eller i närings­verk­sam­het nytt­jat för­fa­rings­sätt eller upp­lys­ningar, vil­kas över­läm­nande skulle strida mot all­männa hän­syn (ordre pub­lic).

Arti­kel 27

Begräns­ning av för­må­ner

Om efter under­teck­nan­det en avtals­slu­tande stat inför lag­stift­ning enligt vil­ken "off­shore"-​inkomst som för­vär­vas av ett bolag från
      a) sjö­fart,
      b) bank-, finans-​, försäkrings-​ eller lik­nande verk­sam­het, eller
      c) genom att vara huvud­kon­tor, coor­di­na­tion centre eller en lik­nande enhet som till­han­da­hål­ler admi­nist­ra­tiva eller andra tjäns­ter till en grupp av bolag som bedri­ver rörelse huvud­sak­li­gen i andra sta­ter,
inte beskat­tas i denna stat eller beskat­tas med en skat­te­sats som är betyd­ligt lägre än den som tilläm­pas på inkomst från lik­nande verk­sam­he­ter som bedri­vits inom denna stat, skall bestäm­mel­serna i detta avtal som med­för begräns­ning av den andra avtals­slu­tande sta­tens rätt att beskatta inkomst från sådana "off­shore"-​aktiviteter inte gälla. På samma sätt skall denna andra stat vara oför­hind­rad att beskatta utdel­ning som beta­las av bola­get i fråga.

Arti­kel 28

Diplo­ma­tiska före­trä­dare och

kon­su­lära tjäns­te­män

Bestäm­mel­serna i detta avtal berör inte de pri­vi­le­gier vid beskatt­ningen som enligt folk­rät­tens all­männa reg­ler eller bestäm­mel­ser i sär­skilda över­ens­kom­mel­ser till­kom­mer diplo­ma­tiska före­trä­dare eller kon­su­lära tjäns­te­män.

Arti­kel 29

Ikraft­trä­dande
   1. De avtals­slu­tande sta­terna skall med­dela varandra när de åtgär­der vid­ta­gits som krävs enligt lag­stift­ningen i sta­ten i fråga för att detta avtal skall träda i kraft.
   2. Detta avtal trä­der i kraft den dag då det sista av de med­de­lan­den som avses i punkt 1 tas emot och avta­lets bestäm­mel­ser tilläm­pas på beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari när­mast efter dagen då avta­let trä­der i kraft eller senare.

Arti­kel 30

Upp­hö­rande

Detta avtal för­blir i kraft till dess det sägs upp av en avtals­slu­tande stat. Var­dera avtals­slu­tande sta­ten kan på diplo­ma­tisk väg säga upp avta­let genom under­rät­telse härom minst sex måna­der före utgången av något kalen­derår som föl­jer efter en tids­pe­riod av fem år från den dag då avta­let trätt i kraft. I hän­delse av sådan upp­säg­ning upp­hör avta­let att gälla på beskatt­ningsår som bör­jar den 1 janu­ari när­mast efter dagen då avta­let sägs upp eller senare.

Till bekräf­telse härav har under­teck­nade, där­till veder­bör­li­gen bemyn­di­gade, under­teck­nat detta avtal.

Som skedde i Stock­holm, den 17 feb­ru­ari 1998, i två exem­plar på make­do­niska, svenska och eng­elska språ­ken vilka äger lika vits­ord. För den hän­delse att tex­terna avvi­ker skall den eng­elska tex­ten äga före­träde.

För Konung­a­ri­ket Sve­ri­ges rege­ring

Knut Rexed

För Repu­bli­ken Make­do­ni­ens rege­ring

Tiho­mir Ili­ev­ski

AGRE­E­MENT BETWEEN THE KING­DOM OF SWE­DEN AND THE REPU­B­LIC OF MACE­DO­NIA FOR THE AVO­I­DANCE OF DOUBLE TAX­A­TION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPI­TAL

The King­dom of Swe­den and the Repu­b­lic of Mace­do­nia, desi­ring to con­clude an Agre­e­ment for the avo­i­dance of double tax­a­tion with respect to taxes on income and on capi­tal, have agreed as follows:

Article 1

Per­so­nal scope

This Agre­e­ment shall apply to per­sons who are resi­dents of one or both of the Contracting Sta­tes.

Article 2

Taxes cove­red

(1) This Agre­e­ment shall apply to taxes on income and on capi­tal impo­sed on behalf of each Contracting State or of its local aut­ho­ri­ties, irre­spective of the man­ner in which they are levied.

(2) There shall be regar­ded as taxes on income and on capi­tal all taxes impo­sed on total income, on total capi­tal, or on ele­ments of income or of capi­tal, inclu­ding taxes on gains from the ali­e­na­tion of movable or immo­vable pro­perty, as well as taxes on capi­tal appre­ci­a­tion.

(3) The taxes to which the Agre­e­ment shall apply are:

(a) in the case of Mace­do­nia:
(i)     the income tax;
(ii)    the profit tax;
(iii)   the property tax;
(here­inaf­ter refer­red to as "Mace­do­nian Tax");

(b) in the case of Swe­den:

(i)     the national income tax (den statliga inkomstskatten),
        including the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(ii)    the income tax on non-residents (den särskilda
        inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii)   the income tax on non-resident artistes and athletes
        (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
        m.fl.);
(iv)    the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(v)     the tax on means intended for expansion purposes
        (expansionsmedelsskatten);
(vi)    the tax on real estate (fastighetsskatten);
(vii)   the national capital tax (den statliga
        förmögenhetsskatten);
(here­inaf­ter refer­red to as "Swe­dish tax").

(4) The Agre­e­ment shall apply also to any iden­ti­cal or sub­stan­ti­ally simi­lar taxes which are impo­sed after the date of sig­na­ture of the Agre­e­ment in addi­tion to, or in place of, the taxes refer­red to in paragraph (3). The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall notify each other of any sub­stan­tial changes which have been made in their respective tax­a­tion laws.

Article 3

Gene­ral defi­ni­tions

(1) For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, unless the con­text other­wise requires:

(a) (i) the term "Mace­do­nia" means the ter­ri­tory of the Repu­b­lic of Mace­do­nia, and used in geo­grap­hi­cal sense means its land, inland lake water and bot­tom over which it has juris­dic­tion or sove­reign rights for the pur­pose of explo­ring, explo­i­ting, con­ser­ving and mana­ging natu­ral resour­ces, pur­su­ant to inter­nal juris­dic­tion and inter­na­tio­nal law;

(ii) the term "Swe­den" means the King­dom of Swe­den and, when used in a geo­grap­hi­cal sense, inclu­des the natio­nal ter­ri­tory, the ter­ri­to­rial sea of Swe­den as well as other mari­time areas over which Swe­den in accor­dance with inter­na­tio­nal law exer­ci­ses sove­reign rights or juris­dic­tion;

(b) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Mace­do­nia or Swe­den, as the con­text requires;

(c) the term "per­son" inclu­des an indi­vi­dual, a com­pany and any other body of per­sons;

(d) the term "com­pany" means any body cor­po­rate or any entity which is tre­a­ted as a body cor­po­rate for tax pur­po­ses;

(e) the term "regis­te­red office" means the legal head office of a com­pany regis­te­red under the dome­stic laws of each Contracting State;

(f) the term "natio­nal" means:

(i)     in relation to Macedonia any individual possessing
        Macedonian Nationality in accordance with the Macedonian
        Nationality Code;
(ii)    in relation to Sweden any individual possessing the
        nationality of Sweden;
(iii)   any legal person, partnership and association deriving
        its status as such from the laws in force in either of the
        Contracting States;
(g) the terms "enter­prise of a Contracting State" and "enter­prise of the other Contracting State" mean respecti­vely an enter­prise car­ried on by a resi­dent of a Contracting State and an enter­prise car­ried on by a resi­dent of the other Contracting State;

(h) the term "com­pe­tent aut­ho­rity" means:

(i)     in Macedonia, the Minister of Finance or his authorized
        representative; and
(ii)    in Sweden, the Minister of Finance, his authorized
        representative or the authority which is designated as a
        competent authority for the purposes of this Agreement;
(i) the term "inter­na­tio­nal traf­fic" means any trans­port by a ship or an aircraft ope­ra­ted by an enter­prise which has its place of effective mana­ge­ment in a Contracting State, except when the ship or aircraft is ope­ra­ted solely between pla­ces in the other Contracting State.

(2) As regards the appli­ca­tion of this Agre­e­ment by a Contracting State, any term not defi­ned shall, unless the con­text other­wise requires, have the mea­ning which it has under the laws of that State con­cer­ning the taxes to which the Agre­e­ment applies.

Article 4

Resi­dent

(1) For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, the term "resi­dent of a Contracting State" means any per­son who, under the laws of that State, is liable to tax the­rein by rea­son of his domi­cile, resi­dence, place of mana­ge­ment, legal head office (regis­te­red office) or any other cri­te­rion of a simi­lar nature. However, in the case of a part­ners­hip or estate the term applies only to the extent that the income deri­ved by such part­ners­hip or estate is sub­ject to tax in that State as the income of a resi­dent, eit­her in its hands or in the hands of its part­ners.

The term "resi­dent of a Contracting State" does not include any per­son who is liable to tax in that State in respect only of income from sour­ces in that State or capi­tal situ­a­ted the­rein.

(2) Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph (1) an indi­vi­dual is a resi­dent of both Contracting Sta­tes, then his sta­tus shall be deter­mi­ned as follows:

(a) he shall be dee­med to be a resi­dent of the State in which he has a per­ma­nent home avai­lable to him; if he has a per­ma­nent home avai­lable to him in both Sta­tes, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State with which his per­so­nal and eco­no­mic rela­tions are clo­ser (centre of vital inte­rests);

(b) if the State in which he has his centre of vital inte­rests can­not be deter­mi­ned, or if he has not a per­ma­nent home avai­lable to him in eit­her State, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State in which he has an habi­tual abode;

(c) if he has an habi­tual abode in both Sta­tes or in neit­her of them, he shall be dee­med to be a resi­dent of the State of which he is a natio­nal;

(d) if he is a natio­nal of both Sta­tes or of neit­her of them, the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall settle the ques­tion by mutual agre­e­ment.

(3) Where by rea­son of the pro­vi­sions of paragraph (1) a per­son other than an indi­vi­dual is a resi­dent of both Contracting Sta­tes, then it shall be dee­med to be a resi­dent of the State in which its place of effective mana­ge­ment is situ­a­ted.

Article 5

Per­ma­nent establish­ment

(1) For the pur­po­ses of this Agre­e­ment, the term "per­ma­nent establish­ment" means a fixed place of busi­ness through which the busi­ness of an enter­prise is wholly or partly car­ried on.

(2) The term "per­ma­nent establish­ment" inclu­des espe­ci­ally:

(a) a place of mana­ge­ment;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a works­hop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extrac­tion of natu­ral resour­ces.

(3) A buil­ding site or a con­struc­tion, assembly or instal­la­tion pro­ject or super­vi­sory acti­vi­ties in con­nec­tion the­rewith con­sti­tu­tes a per­ma­nent establish­ment only if such site, pro­ject or acti­vi­ties con­ti­nue for a period of more than twelve months.

(4) Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, the term "per­ma­nent establish­ment" shall be dee­med not to include:

(a) the use of faci­li­ties solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play or deli­very of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise;

(b) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of sto­rage, dis­play or deli­very;

(c) the main­te­nance of a stock of goods or mer­chan­dise belon­ging to the enter­prise solely for the pur­pose of pro­ces­sing by anot­her enter­prise;

(d) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of pur­cha­sing goods or mer­chan­dise or of col­lecting infor­ma­tion, for the enter­prise;

(e) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for the pur­pose of car­ry­ing on, for the enter­prise, any other acti­vity of a pre­pa­ra­tory or aux­i­li­ary cha­rac­ter;

(f) the main­te­nance of a fixed place of busi­ness solely for any com­bi­na­tion of acti­vi­ties men­tio­ned in sub-​paragraphs (a) to (e), pro­vi­ded that the ove­rall acti­vity of the fixed place of busi­ness resul­ting from this com­bi­na­tion is of a pre­pa­ra­tory or aux­i­li­ary cha­rac­ter.

(5) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraphs (1) and (2), where a per­son - other than an agent of an inde­pen­dent sta­tus to whom paragraph (6) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enter­prise of the other Contracting State, that enter­prise shall be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in the first-​mentioned Contracting State in respect of any acti­vi­ties which that per­son under­ta­kes for the enter­prise, if such a per­son has and habi­tu­ally exer­ci­ses in that State an aut­ho­rity to con­clude contracts in the name of the enter­prise, unless the acti­vi­ties of such per­son are limi­ted to those men­tio­ned in paragraph (4) which, if exer­ci­sed through a fixed place of busi­ness, would not make this fixed place of busi­ness a per­ma­nent establish­ment under the pro­vi­sions of that paragraph.

(6) An enter­prise of a Contracting State shall not be dee­med to have a per­ma­nent establish­ment in the other Contracting State merely because it car­ries on busi­ness in that other State through a bro­ker, gene­ral com­mis­sion agent or any other agent of an inde­pen­dent sta­tus, pro­vi­ded that such per­sons are acting in the ordi­nary course of their busi­ness.

(7) The fact that a com­pany which is a resi­dent of a Contracting State con­trols or is con­trol­led by a com­pany which is a resi­dent of the other Contracting State, or which car­ries on busi­ness in that other State (whet­her through a per­ma­nent establish­ment or other­wise) shall not of itself con­sti­tute eit­her com­pany a per­ma­nent establish­ment of the other.

Article 6

Income from immo­vable pro­perty

(1) Income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State from immo­vable pro­perty (inclu­ding income from agricul­ture or forestry) situ­a­ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) The term "immo­vable pro­perty" shall have the mea­ning which it has under the law of the Contracting State in which the pro­perty in ques­tion is situ­a­ted. The term shall in any case include pro­perty acces­sory to immo­vable pro­perty, live­stock and equip­ment used in agricul­ture and forestry, rights to which the pro­vi­sions of gene­ral law respecting lan­ded pro­perty apply, buil­dings, usufruct of immo­vable pro­perty and rights to vari­able or fixed pay­ments as con­si­de­ra­tion for the wor­king of, or the right to work, mine­ral depo­sits, sour­ces and other natu­ral resour­ces; ships, boats and aircraft shall not be regar­ded as immo­vable pro­perty.

(3) The pro­vi­sions of paragraph (1) shall apply to income deri­ved from the direct use, let­ting, or use in any other form of immo­vable pro­perty.

(4) The pro­vi­sions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immo­vable pro­perty of an enter­prise and to income from immo­vable pro­perty used for the per­for­mance of inde­pen­dent per­so­nal ser­vices.

Article 7

Busi­ness pro­fits

(1) The pro­fits of an enter­prise of a Contracting State shall be tax­able only in that State unless the enter­prise car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein. If the enter­prise car­ries on busi­ness as afo­re­said, the pro­fits of the enter­prise may be taxed in the other State but only so much of them as is attri­bu­table to that per­ma­nent establish­ment.

(2) Sub­ject to the pro­vi­sions of paragraph (3), where an enter­prise of a Contracting State car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, there shall in each Contracting State be attri­bu­ted to that per­ma­nent establish­ment the pro­fits which it might be expec­ted to make if it were a distinct and sepa­rate enter­prise enga­ged in the same or simi­lar acti­vi­ties under the same or simi­lar con­di­tions and dealing wholly inde­pen­dently with the enter­prise of which it is a per­ma­nent establish­ment.

(3) In the deter­mi­na­tion of the pro­fits of a per­ma­nent establish­ment, there shall be allo­wed as deduc­tions expen­ses which are incur­red for the pur­po­ses of the busi­ness of the per­ma­nent establish­ment, inclu­ding execu­tive and gene­ral admi­nist­ra­tive expen­ses so incur­red, whet­her in the State in which the per­ma­nent establish­ment is situ­a­ted or elsewhere.

(4) No pro­fits shall be attri­bu­ted to a per­ma­nent establish­ment by rea­son of the mere pur­chase by that per­ma­nent establish­ment of goods or mer­chan­dise for the enter­prise.

(5) For the pur­po­ses of the pre­ce­ding paragraphs, the pro­fits to be attri­bu­ted to the per­ma­nent establish­ment shall be deter­mi­ned by the same met­hod year by year unless there is good and suf­fi­ci­ent rea­son to the cont­rary.

(6) Where pro­fits include items of income which are dealt with sepa­ra­tely in other Articles of this Agre­e­ment, then the pro­vi­sions of those Articles shall not be affec­ted by the pro­vi­sions of this Article.

Article 8

Ship­ping and air trans­port

(1) Pro­fits from the ope­ra­tion of ships or aircraft in inter­na­tio­nal traf­fic shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective mana­ge­ment of the enter­prise is situ­a­ted. If that State accor­ding to its legis­la­tion can­not tax the whole of the pro­fits, the pro­fits shall be tax­able only in the Contracting State of which the enter­prise is a resi­dent.

(2) With respect to pro­fits deri­ved by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) the pro­vi­sions of paragraph (1) shall apply only to such part of the pro­fits as cor­re­sponds to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by SAS Sve­rige AB, the Swe­dish part­ner of SAS.

(3) The pro­vi­sions of paragraph (1) shall also apply to pro­fits from the par­ti­ci­pa­tion in a pool, a joint busi­ness or an inter­na­tio­nal ope­ra­ting agency.

Article 9

Asso­ci­a­ted enter­pri­ses

(1) Where:

(a) an enter­prise of a Contracting State par­ti­ci­pa­tes directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol or capi­tal of an enter­prise of the other Contracting State, or

(b) the same per­sons par­ti­ci­pate directly or indirectly in the mana­ge­ment, con­trol or capi­tal of an enter­prise of a Contracting State and an enter­prise of the other Contracting State,
and in eit­her case con­di­tions are made or impo­sed between the two enter­pri­ses in their com­mer­cial or finan­cial rela­tions which dif­fer from those which would be made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then any pro­fits which would, but for those con­di­tions, have accrued to one of the enter­pri­ses, but, by rea­son of those con­di­tions, have not so accrued, may be inclu­ded in the pro­fits of that enter­prise and taxed accor­dingly.

(2) Where a Contracting State inclu­des in the pro­fits of an enter­prise of that State - and taxes accor­dingly - pro­fits on which an enter­prise of the other Contracting State has been char­ged to tax in that other State and the pro­fits so inclu­ded are pro­fits which would have accrued to the enter­prise of the first-​mentioned State if the con­di­tions made between the two enter­pri­ses had been those which would have been made between inde­pen­dent enter­pri­ses, then that other State shall make an appro­pri­ate adjust­ment to the amount of the tax char­ged the­rein on those pro­fits where that other State con­si­ders the adjust­ment justi­fied. In deter­mi­ning such adjust­ment, due regard shall be had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment and the com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall if neces­sary con­sult each other.

Article 10

Divi­dends

(1) Divi­dends paid by a com­pany which is a resi­dent of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph (1), such divi­dends may also be taxed in the Contracting State of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent and accor­ding to the laws of that State, but if the reci­pi­ent is the bene­fi­cial owner of the divi­dends the tax so char­ged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the divi­dends. However, if the bene­fi­cial owner is a com­pany (other than a part­ners­hip) which holds directly at least 25 per cent of the capi­tal of the com­pany pay­ing the divi­dends, the divi­dends shall be exempt from tax in the Contracting State of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent.

This paragraph shall not affect the tax­a­tion of the com­pany in respect of the pro­fits out of which the divi­dends are paid.

(3) The term "divi­dends" as used in this Article means income from sha­res or other rights, not being debt-​claims, par­ti­ci­pa­ting in pro­fits, as well as income from other cor­po­rate rights which is sub­jec­ted to the same tax­a­tion tre­at­ment as income from sha­res by the laws of the State of which the com­pany making the dis­tri­bu­tion is a resi­dent.

(4) The pro­vi­sions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the bene­fi­cial owner of the divi­dends, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State of which the com­pany pay­ing the divi­dends is a resi­dent, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the hol­ding in respect of which the divi­dends are paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(5) Where a com­pany which is a resi­dent of a Contracting State deri­ves pro­fits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the com­pany, except inso­far as such divi­dends are paid to a resi­dent of that other State or inso­far as the hol­ding in respect of which the divi­dends are paid is effecti­vely con­nec­ted with a per­ma­nent establish­ment or a fixed base situ­a­ted in that other State, nor sub­ject the com­pany's undis­tri­bu­ted pro­fits to a tax on the com­pany's undis­tri­bu­ted pro­fits, even if the divi­dends paid or the undis­tri­bu­ted pro­fits con­sist wholly or partly of pro­fits or income ari­sing in such other State.

Article 11

Inte­rest

(1) Inte­rest ari­sing in a Contracting State and paid to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such inte­rest may also be taxed in the Contracting State in which it ari­ses and accor­ding to the laws of that State, but if the reci­pi­ent is the bene­fi­cial owner of the inte­rest the tax so char­ged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the inte­rest.

(3) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph (2) inte­rest, men­tio­ned in paragraph (1), shall be tax­able only in the Contracting State where the bene­fi­cial owner of the inte­rest is a resi­dent if one of the following requi­re­ments is ful­fil­led;

(a) the payer or the reci­pi­ent of the inte­rest is the Contracting State itself, a sta­tu­tory body or a local aut­ho­rity the­reof or the Cen­tral Bank of a Contracting State;

(b) the inte­rest is paid in respect of a loan which has been appro­ved by the Govern­ment in the Contracting State where the payer of the inte­rest is a resi­dent;

(c) the inte­rest is paid in respect of a loan gran­ted or gua­ran­teed by The Swe­dish Inter­na­tio­nal Deve­lop­ment Aut­ho­rity (SIDA), Swed­fund Inter­na­tio­nal AB or The Swe­dish Export Cre­dits Gua­ran­tee Board (Export­kre­dit­nämn­den) or any other insti­tu­tion of a pub­lic cha­rac­ter with the objective to pro­mote exports or deve­lop­ment, if the cre­dit is gran­ted or gua­ran­teed on pre­fe­ren­tial con­di­tions;

(d) the inte­rest is paid in respect of a loan gran­ted by a bank.

(4) The term "inte­rest" as used in this Article means income from debt-​claims of every kind, whet­her or not secu­red by mort­gage and whet­her or not car­ry­ing a right to par­ti­ci­pate in the deb­tor's pro­fits, and in par­ticu­lar, income from govern­ment secu­ri­ties and income from bonds or deben­tu­res, inclu­ding pre­mi­ums and pri­zes atta­ching to such secu­ri­ties, bonds or deben­tu­res. Penalty char­ges for late pay­ment shall not be regar­ded as inte­rest for the pur­pose of this Article.

(5) The pro­vi­sions of paragraphs (1), (2) and (3) shall not apply if the bene­fi­cial owner of the inte­rest, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State in which the inte­rest ari­ses, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the debt-​claim in respect of which the inte­rest is paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(6) Inte­rest shall be dee­med to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local aut­ho­rity or a resi­dent of that State. Where, however, the per­son pay­ing the inte­rest, whet­her he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a per­ma­nent establish­ment or a fixed base in con­nec­tion with which the indeb­ted­ness on which the inte­rest is paid was incur­red, and such inte­rest is borne by such per­ma­nent establish­ment or fixed base, then such inte­rest shall be dee­med to arise in the State in which the per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted.

(7) Where by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the inte­rest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last-​mentioned amount. In such case, the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment.

Article 12

Royal­ties

(1) Royal­ties ari­sing in a Contracting State and paid to a resi­dent of the other Contracting State shall be tax­able only in that other State if such resi­dent is the bene­fi­cial owner of the royal­ties.

(2) The term "royal­ties" as used in this Article means pay­ments of any kind recei­ved as a con­si­de­ra­tion for the use of, or the right to use, any copy­right of lite­rary, artistic or sci­en­ti­fic work inclu­ding cine­ma­to­graph films and films or tapes for radio or tele­vi­sion bro­adcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, sec­ret for­mula or pro­cess, or for infor­ma­tion con­cer­ning indust­rial, com­mer­cial or sci­en­ti­fic expe­ri­ence.

(3) The pro­vi­sions of paragraph (1) shall not apply if the bene­fi­cial owner of the royal­ties, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State in which the royal­ties arise, through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the right or pro­perty in respect of which the royal­ties are paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(4) Royal­ties shall be dee­med to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local aut­ho­rity or a resi­dent of that State. Where, however, the per­son pay­ing the royal­ties, whet­her he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a per­ma­nent establish­ment or a fixed base in con­nec­tion with which the lia­bi­lity to pay the royal­ties was incur­red, and such royal­ties are borne by such per­ma­nent establish­ment or fixed base, then such royal­ties shall be dee­med to arise in the State in which the per­ma­nent establish­ment or fixed base is situ­a­ted.

(5) Where by rea­son of a spe­cial rela­tions­hip between the payer and the bene­fi­cial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the royal­ties, having regard to the use, right or infor­ma­tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­fi­cial owner in the absence of such rela­tions­hip, the pro­vi­sions of this Article shall apply only to the last- men­tio­ned amount. In such case, the excess part of the pay­ments shall remain tax­able accor­ding to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro­vi­sions of this Agre­e­ment.

Article 13

Capi­tal gains

(1) Gains deri­ved by a resi­dent of a Contracting State from the ali­e­na­tion of immo­vable pro­perty refer­red to in Article 6 and situ­a­ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) Gains deri­ved by a resi­dent of a Contracting State from the ali­e­na­tion of sha­res in a com­pany the assets of which con­sist prin­ci­pally of immo­vable pro­perty refer­red to in Article 6 and situ­a­ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(3) Gains from ali­e­na­tion of movable pro­perty for­ming part of the busi­ness pro­perty of a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable pro­perty per­tai­ning to a fixed base avai­lable to a resi­dent of a Contracting State in the other Contracting State for the pur­pose of per­for­ming inde­pen­dent per­so­nal ser­vices, inclu­ding such gains from the ali­e­na­tion of such a per­ma­nent establish­ment (alone or with the whole enter­prise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

(4) Gains from the ali­e­na­tion of ships or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic or movable pro­perty per­tai­ning to the ope­ra­tion of such ships or aircraft, shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective mana­ge­ment of the enter­prise is situ­a­ted. If that State accor­ding to its legis­la­tion can­not tax the whole of the gains, the gains shall be tax­able only in the Contracting State of which the ali­e­na­tor is a resi­dent.

With respect to gains deri­ved by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), the pro­vi­sions of this paragraph shall apply only to such por­tion of the gains as cor­re­sponds to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by SAS Sve­rige AB, the Swe­dish part­ner of SAS.

(5) Gains from the ali­e­na­tion of any pro­perty other than that refer­red to in paragraphs (1), (2), (3) and (4), shall be tax­able only in the Contracting State of which the ali­e­na­tor is a resi­dent.

(6) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph (5), gains from the ali­e­na­tion of any pro­perty deri­ved by an indi­vi­dual who has been a resi­dent of a Contracting State and who has become a resi­dent of the other Contracting State, may be taxed in the first-​mentioned State.

Article 14

Inde­pen­dent per­so­nal ser­vices

(1) Income deri­ved by an indi­vi­dual who is a resi­dent of a Contracting State in respect of pro­fes­sio­nal ser­vices or other acti­vi­ties of an inde­pen­dent cha­rac­ter shall be tax­able only in that State unless he has a fixed base regu­larly avai­lable to him in the other Contracting State for the pur­pose of per­for­ming his acti­vi­ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much the­reof as is attri­bu­table to that fixed base.

(2) The term "pro­fes­sio­nal ser­vices" inclu­des espe­ci­ally inde­pen­dent sci­en­ti­fic, lite­rary, artistic, educa­tio­nal or teaching acti­vi­ties as well as the inde­pen­dent acti­vi­ties of phy­si­ci­ans, lawy­ers, engi­ne­ers, archi­tects, den­tists and accountants.

Article 15

Depen­dent per­so­nal ser­vices

(1) Sub­ject to the pro­vi­sions of Articles 16, 18 and 19, sala­ries, wages and other simi­lar remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment shall be tax­able only in that State unless the employment is exer­ci­sed in the other Contracting State. If the employment is so exer­ci­sed, such remu­ne­ra­tion as is deri­ved the­re­from may be taxed in that other State.

(2) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of paragraph (1), remu­ne­ra­tion deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment exer­ci­sed in the other Contracting State shall be tax­able only in the first-​mentioned State if:

(a) the reci­pi­ent is pre­sent in the other State for a period or peri­ods not excee­ding in the aggre­gate 183 days in any twelve month period com­men­cing or ending in the fiscal year con­cer­ned; and

(b) the remu­ne­ra­tion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi­dent of the other State; and

(c) the remu­ne­ra­tion is not borne by a per­ma­nent establish­ment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwit­h­stan­ding the pre­ce­ding pro­vi­sions of this Article, remu­ne­ra­tion deri­ved in respect of an employment exer­ci­sed aboard a ship or aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective mana­ge­ment of the enter­prise is situ­a­ted. Where a resi­dent of Swe­den deri­ves remu­ne­ra­tion in respect of an employment exer­ci­sed aboard an aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS), such remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in Swe­den.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other simi­lar pay­ments deri­ved by a resi­dent of a Contracting State in his capa­city as a mem­ber of the board of directors of a com­pany which is a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17

Artis­tes and sports­men

(1) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 14 and 15, income deri­ved by a resi­dent of a Contracting State as an enter­tai­ner, such as a theatre, motion picture, radio or tele­vi­sion artiste, or a musi­cian, or as a sports­man, from his per­so­nal acti­vi­ties as such exer­ci­sed in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2) Where income in respect of per­so­nal acti­vi­ties exer­ci­sed by an enter­tai­ner or a sports­man in his capa­city as such accrues not to the enter­tai­ner or sports­man him­self but to anot­her per­son, that income may, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the acti­vi­ties of the enter­tai­ner or sports­man are exer­ci­sed.

(3) Such income shall, however, be exempt from tax in the Contracting State in which these acti­vi­ties are exer­ci­sed, if such acti­vi­ties are exer­ci­sed pur­su­ant to a spe­cial pro­gram for cul­tural exchange agreed upon between the Govern­ments of the two Contracting Sta­tes.

Article 18

Pen­sions, annui­ties and simi­lar

pay­ments

(1) Pen­sions and other remu­ne­ra­tion in con­nec­tion with past employment, social secu­rity pay­ments under the law in force in a Contracting State and annui­ties, ari­sing in a Contracting State and paid to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in the first-​mentioned Contracting State.

(2) The term "annuity" means a sta­ted sum pay­able peri­o­di­cally at sta­ted times during life or during a spe­ci­fied or ascer­tai­nable period of time under an obli­ga­tion to make the pay­ments in return for adequate and full con­si­de­ra­tion in money or money's worth.

Article 19

Govern­ment ser­vice

(1)(a) Remu­ne­ra­tion, other than a pen­sion, paid by a Contracting State or a local aut­ho­rity the­reof to an indi­vi­dual in respect of ser­vices ren­de­red to that State or local aut­ho­rity shall be tax­able only in that State.

(b) However, such remu­ne­ra­tion shall be tax­able only in the other Contracting State if the ser­vices are ren­de­red in that other State and the indi­vi­dual is a resi­dent of that State who:

(i)     is a national of that State; or
(ii)    did not become a resident of that State solely for the
        purpose of rendering the services.
(2) The pro­vi­sions of Articles 15 and 16 shall apply to remu­ne­ra­tion in respect of ser­vices ren­de­red in con­nec­tion with a busi­ness car­ried on by a Contracting State or a local aut­ho­rity the­reof.

Article 20

Stu­dents

Pay­ments which a stu­dent or busi­ness appren­tice who is or was imme­di­a­tely before visi­ting a Contracting State a resi­dent of the other Contracting State and who is pre­sent in the first-​ men­tio­ned State solely for the pur­pose of his educa­tion or trai­ning recei­ves for the pur­pose of his main­te­nance, educa­tion or trai­ning shall not be taxed in that State, pro­vi­ded that such pay­ments arise from sour­ces out­side that State.

Article 21

Other income

(1) Items of income of a resi­dent of a Contracting State, whe­re­ver ari­sing, not dealt with in the fore­go­ing Articles of this Agre­e­ment shall be tax­able only in that State.

(2) The pro­vi­sions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from immo­vable pro­perty as defi­ned in paragraph (2) of Article 6, if the reci­pi­ent of such income, being a resi­dent of a Contracting State, car­ries on busi­ness in the other Contracting State through a per­ma­nent establish­ment situ­a­ted the­rein, or per­forms in that other State inde­pen­dent per­so­nal ser­vices from a fixed base situ­a­ted the­rein, and the right or pro­perty in respect of which the income is paid is effecti­vely con­nec­ted with such per­ma­nent establish­ment or fixed base. In such case the pro­vi­sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

Article 22

Capi­tal

(1) Capi­tal repre­sen­ted by immo­vable pro­perty refer­red to in Article 6, owned by a resi­dent of a Contracting State and situ­a­ted in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2) Capi­tal repre­sen­ted by movable pro­perty for­ming part of the busi­ness pro­perty of a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable pro­perty per­tai­ning to a fixed base, avai­lable to an indi­vi­dual who is a resi­dent of a Contracting State, in the other Contracting State for the pur­pose of per­for­ming inde­pen­dent per­so­nal ser­vices, may be taxed in that other State.

(3) Capi­tal repre­sen­ted by ships and aircraft ope­ra­ted in inter­na­tio­nal traf­fic and by movable pro­perty per­tai­ning to the ope­ra­tion of such ships and aircraft, shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective mana­ge­ment of the enter­prise is situ­a­ted.

With respect to capi­tal owned by the air trans­port con­sor­tium Scan­di­na­vian Air­li­nes System (SAS) this pro­vi­sion shall apply only to such part of the capi­tal as cor­re­sponds to the par­ti­ci­pa­tion held in that con­sor­tium by SAS Sve­rige AB, the Swe­dish part­ner of SAS.

Article 23

Eli­mi­na­tion of double tax­a­tion

(1) Double tax­a­tion for the resi­dents of Mace­do­nia shall be eli­mi­na­ted as follows:

Where a resi­dent of Mace­do­nia deri­ves income or owns capi­tal which in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment may be taxed in Swe­den, Mace­do­nia shall allow:

(a) as deduc­tion of the income tax of that resi­dent an amount equal to the income tax paid in Swe­den;

(b) as deduc­tion of the capi­tal tax of the resi­dent, an amount equal to the capi­tal tax paid in Swe­den.

Such deduc­tions shall not, however, exceed that part of the income tax com­pu­ted before the deduc­tion is given, which is appro­pri­ate to the income or the capi­tal which may be taxed in Swe­den.

(c) Where in accor­dance with any pro­vi­sion of the Agre­e­ment income deri­ved or capi­tal owned by a resi­dent of Mace­do­nia is exempt from tax in Mace­do­nia, Mace­do­nia may nevert­he­less, in cal­cu­la­ting the amount of tax on the remai­ning income or capi­tal of such resi­dent, take into account the exemp­ted income or capi­tal.

(2) In the case of Swe­den, double tax­a­tion shall be avo­i­ded as follows:

(a) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which under the laws of Mace­do­nia and in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment may be taxed in Mace­do­nia, Swe­den shall allow - sub­ject to the pro­vi­sions of the laws of Swe­den con­cer­ning cre­dit for foreign tax (as it may be amen­ded from time to time wit­hout chan­ging the gene­ral prin­ciple hereof) - as a deduc­tion from the tax on such income, an amount equal to the Mace­do­nian tax paid in respect of such income.

(b) Where a resi­dent of Swe­den deri­ves income which, in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, shall be tax­able only in Mace­do­nia, Swe­den may, when deter­mi­ning the gradu­a­ted rate of Swe­dish tax, take into account the income which shall be tax­able only in Mace­do­nia.

(c) Notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of sub-​paragraph (a) of this paragraph, divi­dends paid by a com­pany which is a resi­dent of Mace­do­nia to a com­pany which is a resi­dent of Swe­den shall be exempt from Swe­dish tax accor­ding to the pro­vi­sions of Swe­dish law gover­ning the exemp­tion of tax on divi­dends paid to Swe­dish com­pa­nies by sub­si­di­a­ries abroad.

(d) For the pur­pose of sub-​paragraph (a) of this paragraph the Mace­do­nian tax paid in respect of royal­ties recei­ved as a con­si­de­ra­tion for the use of any patent, design or model, plan, sec­ret for­mula or pro­cess, or for infor­ma­tion con­cer­ning indust­rial, com­mer­cial or sci­en­ti­fic expe­ri­ence shall, where it has been used in an indust­rial or manu­factu­ring acti­vity, agricul­ture (inclu­ding cattle rai­sing), forestry, fishing or tou­rism (inclu­ding restau­rants and hotels), pro­vi­ded that the acti­vi­ties have been car­ried out in Mace­do­nia, a Mace­do­nian tax of 5 per cent of the gross amount of such royal­ties shall be con­si­de­red to have been paid. For the pur­pose of sub-​paragraph (a) of this paragraph the term "Mace­do­nian tax paid" shall be dee­med to include the Mace­do­nian tax which would have been paid but for any time-​limited exemp­tion or reduc­tion of tax gran­ted under incen­tive pro­vi­sions con­tai­ned in Mace­do­nian law desig­ned to pro­mote eco­no­mic deve­lop­ment to the extent that such exemp­tion or reduc­tion is gran­ted for pro­fits from any such acti­vi­ties, car­ried out in Mace­do­nia, men­tio­ned in the pre­vious sen­tence.

(e) For the pur­pose of sub-​paragraph (c) of this paragraph, a tax of 15 per cent shall be con­si­de­red to have been paid on the pro­fits out of which the divi­dends are paid, if the com­pany which is a resi­dent of Mace­do­nia has deri­ved the pro­fits prin­ci­pally from indust­rial or manu­factu­ring acti­vi­ties as well as agricul­ture (inclu­ding cattle rai­sing), forestry, fishing or tou­rism (inclu­ding restau­rants and hotels), pro­vi­ded that the acti­vi­ties have been car­ried out in Mace­do­nia.

(f) The pro­vi­sions of sub-​paragraphs (d) and (e) shall apply only for the first five years during which this Agre­e­ment is effective. This period may be exten­ded by a mutual agre­e­ment between the com­pe­tent aut­ho­ri­ties.

(g) Where a resi­dent of Swe­den owns capi­tal which, under the laws of Mace­do­nia and in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, may be taxed in Mace­do­nia, Swe­den shall allow as a deduc­tion from the tax on such capi­tal an amount equal to the pro­perty tax paid in Mace­do­nia in respect of such capi­tal. Such deduc­tion shall not, however, exceed that part of the Swe­dish capi­tal tax as com­pu­ted before the deduc­tion is given, which is appro­pri­ate to the capi­tal which may be taxed in Mace­do­nia.

Article 24

Non-​discrimination

(1) Natio­nals of a Contracting State shall not be sub­jec­ted in the other Contracting State to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith, which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which natio­nals of that other State in the same cir­cumstan­ces are or may be sub­jec­ted.
This pro­vi­sion shall, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 1, also apply to per­sons who are not resi­dents of one or both of the Contracting Sta­tes.

(2) The tax­a­tion on a per­ma­nent establish­ment which an enter­prise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favou­rably levied in that other State than the tax­a­tion levied on enter­pri­ses of that other State car­ry­ing on the same acti­vi­ties.

(3) Except where the pro­vi­sions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11, or paragraph (5) of Article 12, apply, inte­rest, royal­ties and other dis­bur­se­ments paid by an enter­prise of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State shall, for the pur­pose of deter­mi­ning the tax­able pro­fits of such enter­prise, be deduc­tible under the same con­di­tions as if they had been paid to a resi­dent of the first-​mentioned State. Simi­larly, any debts of an enter­prise of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State shall, for the pur­pose of deter­mi­ning the tax­able capi­tal of such enter­prise, be deduc­tible under the same con­di­tions as if they had been contrac­ted to a resi­dent of the first-​ men­tio­ned State.

(4) Enter­pri­ses of a Contracting State, the capi­tal of which is wholly or partly owned or con­trol­led, directly or indirectly, by one or more resi­dents of the other Contracting State, shall not be sub­ject in the first-​mentioned State to any tax­a­tion or any requi­re­ment con­nec­ted the­rewith which is other or more bur­densome than the tax­a­tion and con­nec­ted requi­re­ments to which other simi­lar enter­pri­ses of the first-​mentioned State are or may be sub­jec­ted.

(5) The pro­vi­sion of this Article shall not be con­strued as obli­ging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­so­nal allo­wan­ces, reli­efs or reduc­tions for tax­a­tion pur­po­ses on account of civil sta­tus or family respon­si­bi­li­ties which it grants to its own resi­dents.

(6) The pro­vi­sions of this Article shall, notwit­h­stan­ding the pro­vi­sions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip­tion.

Article 25

Mutual agre­e­ment pro­ce­dure

(1) Where a per­son con­si­ders that the actions of one or both of the Contracting Sta­tes result or will result for him in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of this Agre­e­ment, he may, irre­spective of the reme­dies pro­vi­ded by the dome­stic law of those Sta­tes, pre­sent his case to the com­pe­tent aut­ho­rity of the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting Sta­tes of which he is a natio­nal. The case must be pre­sen­ted wit­hin three years from the first noti­fi­ca­tion of the action resul­ting in tax­a­tion not in accor­dance with the pro­vi­sions of the Agre­e­ment.

(2) The com­pe­tent aut­ho­rity shall ende­a­vour, if the objec­tion appe­ars to it to be justi­fied and if it is not itself able to arrive at a satis­factory solu­tion, to resolve the case by mutual agre­e­ment with the com­pe­tent aut­ho­rity of the other Contracting State, with a view to the avo­i­dance of tax­a­tion which is not in accor­dance with the Agre­e­ment. Any agre­e­ment reached shall be imple­men­ted notwit­h­stan­ding any time limits in the dome­stic law of the Contracting Sta­tes.

(3) The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall ende­a­vour to resolve by mutual agre­e­ment any dif­ficul­ties or doubts ari­sing as to the inter­pre­ta­tion or appli­ca­tion of the Agre­e­ment. They may also con­sult toget­her for the eli­mi­na­tion of double tax­a­tion in cases not pro­vi­ded for in the Agre­e­ment.

(4) The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes may com­mu­ni­cate with each other directly for the pur­pose of reaching an agre­e­ment in the sense of the pre­ce­ding paragraphs.

Article 26

Exchange of infor­ma­tion

(1) The com­pe­tent aut­ho­ri­ties of the Contracting Sta­tes shall exchange such infor­ma­tion as is neces­sary for car­ry­ing out the pro­vi­sions of this Agre­e­ment or of the dome­stic laws of the Contracting Sta­tes con­cer­ning taxes cove­red by the Agre­e­ment, inso­far as the tax­a­tion the­reun­der is not cont­rary to the Agre­e­ment. The exchange of infor­ma­tion is not restric­ted by Article 1. Any infor­ma­tion recei­ved by a Contracting State shall be tre­a­ted as sec­ret in the same man­ner as infor­ma­tion obtai­ned under the dome­stic laws of that State and shall be disclo­sed only to per­sons or aut­ho­ri­ties (inclu­ding courts and admi­nist­ra­tive bodies) invol­ved in the assess­ment or col­lec­tion of, the enfor­ce­ment or pro­secu­tion in respect of, or the deter­mi­na­tion of appe­als in rela­tion to, the taxes cove­red by the Agre­e­ment. Such per­sons or aut­ho­ri­ties shall use the infor­ma­tion only for such pur­po­ses. They may disclose the infor­ma­tion in pub­lic court pro­cee­dings or in judi­cial deci­sions.

(2) In no case shall the pro­vi­sions of paragraph (1) be con­strued so as to impose on a Contracting State the obli­ga­tion:

(a) to carry out admi­nist­ra­tive mea­su­res at vari­ance with the laws and admi­nist­ra­tive practice of that or of the other Contracting State;

(b) to sup­ply infor­ma­tion which is not obtai­nable under the laws or in the nor­mal course of the admi­nist­ra­tion of that or of the other Contracting State;

(c) to sup­ply infor­ma­tion which would disclose any trade, busi­ness, indust­rial, com­mer­cial or pro­fes­sio­nal sec­ret or trade pro­cess, or infor­ma­tion, the disclo­sure of which would be cont­rary to pub­lic policy (ordre pub­lic).

Article 27

Limi­ta­tion on bene­fits

If after the date of sig­na­ture a Contracting State intro­du­ces legis­la­tion in terms of which off­shore income deri­ved by a com­pany from:

(a) ship­ping;

(b) ban­king, finan­cing, insu­rance or simi­lar acti­vi­ties; or

(c) being the hea­dquar­ters, co-​ordination centre or simi­lar entity pro­vi­ding admi­nist­ra­tive ser­vices or other sup­port to a group of com­pa­nies which carry on busi­ness pri­ma­rily in other Sta­tes,
is not taxed in that State or is taxed at a rate of tax which is sig­ni­fi­cantly lower than the rate of tax which is applied to income from simi­lar ons­hore acti­vi­ties, any limi­ta­tion impo­sed under this Agre­e­ment on the right of the other Contracting State to tax the income deri­ved by the com­pany from such off­shore acti­vi­ties, or to tax the divi­dends paid by the com­pany, shall not apply.

Article 28

Diplo­ma­tic agents and con­su­lar

offi­cers

Not­hing in this Agre­e­ment shall affect the fiscal pri­vi­le­ges of diplo­ma­tic agents and con­su­lar offi­cers under the gene­ral rules of inter­na­tio­nal law or under the pro­vi­sions of spe­cial agre­e­ments.

Article 29

Entry into force

(1) Each of the Contracting Sta­tes shall notify the other of the com­ple­tion of the pro­ce­du­res requi­red by its law for the entry into force of this Agre­e­ment.

(2) The Agre­e­ment shall enter into force on the day of the later of these noti­fi­ca­tions and shall the­re­u­pon have effect for tax­able years begin­ning on or after the first day of Janu­ary of the year next following that of the entry into force of the Agre­e­ment.

Article 30

Ter­mi­na­tion

This Agre­e­ment shall remain in force until ter­mi­na­ted by a Contracting State. Eit­her Contracting State may ter­mi­nate the Agre­e­ment, through diplo­ma­tic chan­nels, by giving writ­ten notice of ter­mi­na­tion at least six months before the end of any calen­dar year after expiry of five years from the date on which the Agre­e­ment enters into force. In such case, the Agre­e­ment shall cease to have effect for tax­able years begin­ning on or after the first day of Janu­ary of the year next following the day when the notice of ter­mi­na­tion is given.

In wit­ness whe­reof the under­sig­ned being duly aut­ho­ri­zed the­reto have sig­ned this Agre­e­ment.

Done in dupli­cate at Stock­holm, this 17th day of Feb­ru­ary 1998 in the Mace­do­nian, Swe­dish and Eng­lish lan­gu­a­ges, all three texts being equally authen­tic. In case of diver­gence between the texts, the Eng­lish text shall pre­vail.

For the Govern­ment of the King­dom of Swe­den

Knut Rexed

For the Govern­ment of the Repu­b­lic of Mace­do­nia

Tiho­mir Ili­ev­ski

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

JP Info­nets skat­te­rätts­liga tjäns­ter

Arbe­tar du med skat­te­rätt? JP Info­nets tjäns­ter ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig stän­digt till­gång till alla nya avgö­ran­den, lagänd­ringar och ställ­nings­ta­gan­den. Du kan också ta del av refe­rat och exper­ta­na­ly­ser, som kan hjälpa dig i ditt dag­liga arbete. Se allt inom skat­te­rätt.