140834.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1 svensk författningssamling lag om konvention om social trygghet mellan sverige och sydkorea; utfärdad den 19 juni 2014. enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1§ den konvention om social trygghet mellan sverige och sydkorea som undertecknades i seoul den 9 september 2013 ska gälla som lag här i landet. konventionens innehåll framgår av en bilaga till denna lag. 2§ vid tillämpning av konventionen ska avgiften för sjukersättning och ak- tivitetsersättning bestämmas till den pro centsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning. denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. på regeringens vägnar fredrik reinfeldt ulf kristersson (socialdepartementet) 1 prop. 2013/14:137, bet. 2013/14:sfu10, rskr. 2013/14:296 . sfs 2014:834 utkom från trycket den 1 juli 2014 2 sfs 2014:834 bilaga konvention om social trygghet mellan konungariket sveriges regering och republiken koreas regering 4ú9>%ê8«ã:k/ö8– %vg².rã:k/öz9®g 3hâ/j9û8&vg²hg:k agreement on social security between the government of the kingdom of sweden and the government of the republic of korea konungariket sveriges regering och republiken koreas regering (nedan kallade de avtalsslutande staterna), som önskar reg- lera de båda staternas för- hållande inom området för social trygghet, har kommit överens om följande. 4ú9>%ê8«ã:k/ö8– %vg².rã:k/ö ( 9êg® “ ?7ó%o39æ ” )òg²%: ) $ê , 3hâ/j9û/ú7ò8&3r7çã z9®v+ò 29~g® †+ò iâ,3g®,æ , %:9¢ro9ê g¿9®g®8v%: . the government of the kingdom of sweden and the government of the republic of korea (here- inafter referred to as the "c ontracting parties"), being desirous of regula- ting the relationship be- tween their two countries in the field of social security, have agreed as follows: avdelning i :r 1 /ö part i allmänna bestämmelser 9ò.n:ægã general provisions artikel 1 :r :r 1 :æ :æ article 1 definitioner :k9® definitions 1. i denna konvention avses med: xu9êghg:k9®g,:w3sg 1. for the purpose of this agreement: a) medborgare: med avseende på republiken korea (nedan kallad sydkorea ), en sydkoreansk medborgare enligt defini- tionen i medborgarskaps- lagen och med avseende på konungariket sverige (nedan kallat sverige ), en person som är svensk med- borgare, vuèã.ré9ê)ög 4ú9>%ê8«ãgo9êg®g è4ú9>%êé9ê)ògg²%:pg 8&3r$êg4ú9>%ê9®gã:w9šg v<g9æ+òg,&g®6sg %vg².rãgo9êg®g èg²ãé9ê)ògg²%:pg8&3r$êg öã:w.ë÷8&g:k9®&rg g²ãgã.r9šg,&g²%: . (a) "national" means,as regards the republic of korea (hereinafter referred to as "korea"), a national of korea as defined in the nationality law, and as regards the kingdom of sweden, (hereinafter re- ferred to as "sweden"), a person of swedish natio- nality; 3 sfs 2014:834 b) lagstiftning : de lagar och bestämmelser som an- ges i artikel 2 i denna kon- vention, "îuè.ë*é9ê)ög9êghg:kg :ry:æ8&g,û52&rg.ërg 2:k9šg,&g²%:ug (b) "legislation" means the laws and regulations specified in article 2 of this agreement; c) behörigmyndighet : med avseende på sydkorea, ministern för hälso-och sjukvård samt välfärds- frågor och med avseende på sverige, regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer, %:uèâg²g9þ$êg %oãé9ê)ög4ú9>%ê8&3r$êg :k/ög(f$êg:k/övg<,ûg²g %oã9šg,&g®6sg g²ã8&3r$êg /jê/k</ö9ûv9šg ,&g²%:ug (c) "competent authority" means, as regards korea, the minister of health and welfare, and as regards sweden, the government or the autho- rity nominated by the government; d) behöriginstitution : med avseende på sydkorea, den nationella pensions- tjänsten och med avseende på sverige, den institution som ansvarar för tillämp- ningen av den lagstiftning som anges i artikel 2, )ò .“ âg²9þ$ê 5:-Š †v ” 9ê)ö 4ú9>%ê8&3r$ê:r 2 :æ8& ,û52&r.ë*9®9êgß9š >›9ú<$ê †v9š,&g®6 , g²ã8&3r$ê ã.r8f ^k%>9š,&g²%: . (d) "competent institu- tion" means, as regards korea, the national pen- sion service, and as re- gards sweden, the insti- tution responsible for the implementation of the legi- slation specified in article 2; e) försäkringsperiod : varje avgiftsperiod enligt lagstiftningen i en avtals- slutande stat och varje annan period som beaktas för att fastställa rätten till förmåner enligt den lag- stiftningen, ,uèv9û †zé9ê)ög g²=g?7ó%o39æ9®g .ë*8&g'†+îg,þ'6g "/ö †zrg _8b8&g%vg²g 4n _â9šg3z:kg® †g 9zg®8bg ng.ë*8&g'†)òg 6*z&n$êg ng.l9®g,þ'6g †z9šg,&g²%:uggg (e) “period of coverage” means any period of contri- butions under the legi- slation of a contracting party and any other period taken into account under that legislation for estab- lishing entitle ment to benefits; f) förmån : varje förmån som finns i den lagstiftning som anges i artikel 2 i denna konvention. .j .“ _8b ” )ö9êhg:k :r 2 :æ8&,û52&r.ë*8& 2:k&r,þ'6 _8b+ò ,&g²%: . (f) "benefit" means any benefit provided for in the legislation specified in article 2 of this agree- ment. 2. termer och uttryck som inte definieras i denna artikel ska ges den inne- börd som de har i den tillämpliga lagstiftningen. 2. 9ê:æ8&:k9®&n< 7š%g²,þ'688$ê:w8 v$ûg².ë*8&3r n8& /ö8b&r9®.n+òv<%: . 2. any term not defined in this article shall have the meaning assigned to it in the applicable legisla- tion. 4 sfs 2014:834 artikel 2 :r :r 2 :æ :æ article 2 lagstiftning på vilken konventionen ska tillämpas -’:w.ê9z material scope 1. denna konvention ska tillämpas på följande lag- stiftning: 1. 9êhg:k9–%:9¢ .ë*8&:w8&r%: . 1. this agreement shall apply to the following legi- slation: a) i fråga om sydkorea: nationella lagen om pen- sioner, v . g²ã8&3r$ê , ã.r8f ^.ë (a) as regards korea, the national pension act; b) i fråga om sverige: "î . 4ú9>%ê8&3r$ê , (b) as regards sweden, i) lagstiftnin gen om sjuk- ersättning och aktivitets- ersättning, 1) </'/j3r h²&//j38&vg².ë* (i) the legislation on sickness compensation and activity compensation, ii) lagstiftningen om in- komstgrundade ålderspen- sioner och garantipen- sioner, samt 2) 3â'3 †?^ #î*8f ^r/j;ó8f ^8& vg².ë* , n,6 (ii) the legislation on in- come-based old-age pen- sions and guarantee pen- sions, and iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd. 3) 9v:ç8f ^r 9v:ç9æ#–4n%o8&vg² .ë* (iii) the legislation on survivors’ pensions and surviving children’s allo- wance. 2. denna konvention ska också tillämpas på framtida lagstiftning som ändrar, ut- gör tillägg till, sammanför eller ersätter den lagstift- ning som anges i punkt 1 i denna artikel. 2. 9êhg:k9–9ê:æ :r 1 gã8&,û52&r.ë*9š r:k , /j? , dg¿(f$ê %v?g®$ê9û)î9® .ë*8&&:w8&r%: . 2. this agreement shall also apply to future legi- slation which amends, supplements, consolidates or supersedes the legi- slation specified in para- graph 1 of this article. 3. oavsett vad som anges i punkt 2 i denna artikel ska denna konvention inte till- lämpas på de lagar och andra bestäm melser som utvidgar någon av de av- talsslutande staternas gäll- ande lagstiftning till nya kategorier av förmåns- tagare, om den avtalsslut- 3. 9ê:æ:r 2 gã8&& /þâg®6 , 9êhg:k9–g²= ?7ó%o39æ9®hzgß .ë*9š3*²9.ê;r9® 4n _9æ8&âh«%vg®$ê.ë (f$ê 2:k8&%vgê3r$ê n ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã9ê%:+î= ?7ó%o39æ9® âg²9þ$ê 3. notwithstanding para- graph 2 of this article, this agreement shall not apply to the laws or regulations which extend existing legislation of one contrac- ting party to new cate- gories of beneficiaries, if the competent authority of that contracting party noti- 5 sfs 2014:834 ande statens behöriga myn- dighet, inom sex månader från den dag då sådana lagar och andra bestämmel- ser träder i kraft, skriftligen underrättar den andra av- talsslutande statens be- höriga myndighet om att en sådan utvidgning av kon- ven tionen inte är avsedd. denna konvention ska inte tillämpas på lagstiftning som inför en ny socialför- säkringsgren, såvida inte de behöriga myndigheterna kommer överens om en sådan tillämpning. %oã8&â n*bg².ë(f$ê 2:k9®.rhþ9ò/öc† 6 r9*9ê#8&hg:k8& %vg² n*bg²h«%v+ò 9®&g®<7 $ê%:$êù9š 3r,ê9’*²d/jg®$ê 98&$ê:w8&n< 7š%g²%: . 9êhg:k9– 3*²93hâ/j9û/ú7ò+ò 4n,g®$ê.ë*8& %vgê3r$êâg²9þ$ê %oã9ê9ê*bg²:w88& &/9®g®<7š%g®$êg² :w8&n<7š%g²%: . fies the competent autho- rityof the other contrac- ting party in writing, with- in six months from the date of the entry into force of such laws or regulations, that no such extension to the agreement is intended. the agreement shall not apply to legislation that establishes a new social security branch, unless the competent authorities agree on this application. artikel 3 :r :r 3 :æ :æ article3 personer som omfattas av konventionen 9î:w.ê9z personal scope denna konvention ska tillämpas på varje person som omfattas av eller har omfattats av lagstiftningen i någon av de avtalsslut- ande staterna och andra personer i den mån de här- leder rättigheter från en sådan person. 9êhg:k9–8$æg²= ?7ó%o39æ9®.ë*9® %v39êæ"î%v39ê8%® ,þ'69æ8– n*bg² 9æ*²/öc†eb33&râ,8– v*~&r%:+î9æ8&â :w8&r%: . this agreement shall apply to any person who is or who has been subject to the legislation of either contracting party, and to other persons in regard to the rights derived from such a person. artikel 4 :r :r 4 :æ :æ article 4 likabehandling &/'g%v9 equal treatment om inte annat följer av denna konvention ska, vid tillämpning av en avtals- slutande stats lagstiftning, de personer som avses i artikel 3 likställas med den avtalsslutande statens egna medborgare. 9êhg:k8&3r%b, 2:kg®<7š%g®$êg² , :r 3 :æ8& †4v&r,þ'6 9æ$êg²=?7ó%o39æ9® .ë*9š:w8g¶'¢ n ?7ó%o39æ9®ã.rr &/'gg²%v9+ò.q$ê%: . unless otherwise pro- vided in this agreement, in applying the legislation of a contracting party, any person described in article 3 shall receive equal treat- ment with nationals of that contracting party. 6 sfs 2014:834 artikel 5 :r :r 5 :æ :æ article 5 export av förmåner _8b9®ã8î< _ export of benefits 1. om inte annat följer av denna konvention ska förmåner enligt en avtals- slutande stats lagstiftning inte mins kas, ändras, dras in, återkallas eller förklaras förverkade av det skälet att förmånstagaren är bosatt eller vistas inom den andra avtalsslutande statens terri- torium, och förmånerna ska kunna betalas ut inom den andra avtalsslutande statens territorium. 1. 9êhg:k8&3r%b, 2:kg®<7š%g®$êg² , g²=?7ó%o39æ9® .ë*8&'†+î _8b$ê 4n _9æv%:+î= ?7ó%o39æ9®8w8c8& æ;rg®æ"î?+®g²%:$ê 35:9š9ê9v*²f7· , / , :k< , >öhâ(f$ê -4n9®%v39ê&n< 7š%g®,æ , n _8b$ê%:+î =?7ó%o39æ9®8w8c #8&3r< _v$ûgê7ò g²%: . 1. unless otherwise provided in this agree- ment, benefits under the legislation of one contrac- ting party shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides or stays in the territory of the other contracting party, and the benefits shall be payable in the territory of the other contracting party. 2. en förmån som betalas ut med stöd av denna kon- vention ska också betalas ut utanför de avtalsslutande staternas territorier på sam- ma villkor som gäller när den betalas ut till de avtals- slutande staternas egna medborgare när de är bo- satta utanför de avtals- slutande staternas terri- torier. 2. 9êhg:k8&'†)ò < _9êv$ûg² _8b$ê ?7ó%o39æ9®ã.r9ê ?7ó%o39æ9®8w8c.l8& æ;rg¶'¢ n':8&â < _&v4n9þ$êùr &/9òg²:æê9’*² ?7ó%o39æ9®8w8c .l8&3r&< _&r%: . 2. a benefit, payable by virtue of this agreement, shall also be paid outside the territories of the contracting parties under the same conditions as it is payable to nationals of the contracting parties, when they reside outside the territories of the contrac- ting parties. 3. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska inte tillämpas på följande förmåner med avseende på sverige: 3. 9ê:æ:r 1 gãr :r 2 gã9®:ægã9–4ú9>%ê8& 9þ83r%:9¢ _8b8&$ê :w8&n<7š%g²%: . 3. the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply to the following benefits as regards sweden, 7 sfs 2014:834 a) sjukersättning i form av garanti ersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning, v . /j;ó/j3hk539® </'/j3(f$ê/j;ó/j3 hk539®h²&//j3 , n,6 (a) sickness compen- sation in the form of guarantee compensation or activity compensation in the form of guarantee com- pensation, and b) garantipensioner och efterlevandestöd. "î . /j;ó8f ^r 9v:ç9æ#–4n%o (b) guarantee pensions and surviving children’s allowance. avdelning ii :r 2 /ö part ii bestämmelser om tillämplig lagstiftning v9û8&vg²:ægã provisions on coverage artikel 6 :r :r 6 :æ :æ article 6 allmänna bestämmelser 9ò.n:ægã general provisions 1. om inte annat följer av denna avdelning ska en anställd eller en egenföre- tagare som arbetar inom en av de avtalsslutande stater- nas territorium, när det gäller det arbetet, enbart omfattas av lagstiftningen i denna avtalsslutande stat. 1. 9ê/ö8&3r%b, 2:kg®<7š%g®$êg² , g²=?7ó%o39æ9® 8w8c8&3r9òg®$ê r*²9æ (f$ê9æ8w9æ$ê n 9òrv*~g®8b n ?7ó%o39æ9®.ë*,"9š :w8.q$ê%: . 1. unless otherwise pro- vided in this part, an em- ployed person or a self-em- ployed person who works in the territory of one con- tracting party shall, with respect to that work, be subject only to the legislation of that contrac- ting party. 2. en egenföretagare som normalt är bosatt inom en avtalsslutande stats terri- torium och som arbetar inom båda avtalsslutande staternas territorier ska, när det gäller arbetet, enbart omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat där personen är bosatt. 2. g²=?7ó%o39æ9® 8w8c8&d3:w9’*² æ;rg®67ç ?7ó%o39æ9®8w8c8&3r 9òg®$ê9æ8w9æ$ê n9òr v*~g®8b n9æv æ;rg®$ê?7ó%o39æ9® .ë*,"9š:w8.q$ê%: . 2. a self-employed person who ordinarily re- sides in the territory of a contracting party and who works in the territory of both contracting parties shall, in respect of the work, be subject only to the legislation of the contrac- ting party in which the person is resident. 8 sfs 2014:834 artikel 7 :r :r 7 :æ :æ article 7 utsändning eb r*²9æ detached workers 1. när en person, som normalt arbetar inom en avtalsslutande stats territo- rium för en arbetsgivare som har sin verksamhet inom den avtalsslutande statens territorium, sänds ut av arbets givaren för att arbeta för dennes räkning inom den andra avtalsslut- ande statens territorium, ska denna person fortfaran- de omfattas enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstift ning, som om personen utförde arbete inom det territoriet, förut- satt att perioden för arbetet inom den andra avtals- slutande statens territorium inte förväntas överstiga 24 kalendermånader. 1. g²=?7ó%o39æ9® 8w8c8&8w83â+òv< 389æ8&9®g®8b n 8w8c8&3r:k3:w9’*² 68&r9æv n389æ8& 9®g®8b%:+î= ?7ó%o39æ9®8w8c8&3r n389æ+ò%v56g®8b 9òg®&*³eb&r9 , n 9æ$ê%:+î= ?7ó%o39æ9®8w8c 8&3r9®68 †z9ê 24 r9*9š#n<7 9š ù9’*²8^3&n,ê?.þ<n ?7ó%o39æ9®8w8c8&3r 68&rù>î*r n ?7ó%o39æ9®.ë*,"9š 3ã:w8.q$ê%: . 1. where a person who is normally employed in the territory of one contracting party, by an employer having a place of business in the territory of that contracting party, is sent by that employer to work on that employer's behalf in the territory of the other contracting party, he or she shall remain subject only to the legislation of the first contracting party as if the person were employed in that territory, provided that the period of employment in the territory of the other contracting party is not expected to exceed 24 calendar months. 2. om utsändningen fort- sätter efter den period som anges i punkt 1 i denna artikel, ska lagstiftningen i den förstnämnda avtals- slutande stat som avses i den punkten fort sätta att gälla under ytter ligare en period av 36 kalender- månader, förutsatt att de behöriga myn digheterna i båda de avtalsslutande staterna eller de behöriga institutionerna som staterna har utsett sam tycker till arbetstagarens och arbets- givarens gemensamma be- gäran. 2. eb †z9ê9ê:æ :r 1 gã8&,û52&r †z9š ?^rg®8b<3ã&n$ê9 , r*²9æ8–389æ9®k&/ 56?8&'†)ò7ç ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$ê n':9ê<:kg² âg²9þ$ê5:-Š †v9ê &/9®g®,ê ngã8&3r 8 _&r?.þ<n ?7ó%o39æ9®.ë*9ê 36 r9*&/7ž?êv:w9’*² 3ã:w8&r%: . 2. in case the detachment continues beyond the pe- riod specified in paragraph 1 of this article, the legi- slation of the first contrac- ting party referred to in that paragraph shall con- tinue to apply for an addi- tional period of 36 calendar months, provided that the competent authorities of both contracting parties or the competent institutions designated by them consent upon the joint request of the employee and the employer. 9 sfs 2014:834 3. punkterna 1 och 2 i denna artikel ska även till- lämpas på en arbetstagare som är utsänd av sin ar- betsgivare inom den ena avtalsslutande statens terri- torium till arbetsgivarens filial eller dotterbolag inom den andra avtalsslutande statens territorium. 3. 9ê:æ9®:r 1 gãr :r 2 gã9–g²= ?7ó%o39æ9®8w8c8& 9þ$ê n9æ9®389æ8& 9®g®8b%:+î= ?7ó%o39æ9®8w8c8& 9þ$ê n389æ9® 8jhâ3"î9æhâ38& eb&r r*²9æ8&â& :w8&r%: . 3. paragraphs 1 and 2 of this article shall also apply to a worker who is sent by his or her employer in the territory of one contracting party to the employer's affiliated or subsidiary company in the territory of the other contracting party. artikel 8 :r :r 8 :æ :æ article 8 sjömän 3v9& mariners en person som, om det inte vore för denna konven- tion, skulle omfattas av båda de avtalsslutande stater nas lagstiftning på grund av sin anställning som befäl eller besättnings- man på ett fartyg, ska om- fattas enbart av syd- koreansk lagstiftning om personen normalt är bosatt i sydkorea och i övriga fall av svensk lagstiftning. 9êhg:k9ê88%:,ê 68rv*~g®8b3v.k9® gãgê3(f$ê 5-Š9&9’*²3r7ç ?7ó%o39æ9®.ë*9š :w8.qâ&n$ê9æ$ê n 9ævg²ã8&d3 æ;rg®$ê9g²ã9® .ë*,"9š:w8.q6 n .l9®,þ'698&$ê 4ú9>%ê9®.ë*,"9š :w8.q$ê%: . a person who, but for this agreement, would be subject to the legislation of both contracting parties with respect to employ- ment as an officer or mem- ber of a crew on a ship shall be subject only to the legislation of korea if the person ordinarily resides in korea and to the legislation of sweden in any other case. g artikel 9 :r :r 9 :æ :æ article 9 personal vid diplomatiska beskickningar och konsulära myndigheter samt statligt anställda 8î¦3:^%>9®â3‡9& , 8w3<9&.e:k/öv 68g²9æ members of diplomatic mission, consular posts and persons employed by the government 1. denna konvention ska inte påverka bestämmel- serna i wienkonventionen om diplomatiska förbindel- serav den 18april 1961 1. 9êhg:k9– 1961 #š 4 9* 18 9ò9æ 8î¦v8& vg²0š8*"îhg7ó÷9ê"î 1963 #š 4 9* 24 9ò9æ 1. nothing in this agree- ment shall affect the pro- visions of the vienna con- vention on diplomatic re- lations of april 18, 1961, 10 sfs 2014:834 eller bestämmelserna i wienkonventionen om konsulära för bindelser av den 24april 1963. 8w3v8&vg² 0š8*"îhg7ó÷9®:ægã8& 8wgû9š.n@®<7š%g²%: . or of the vienna conven- tion on consular relations of april 24, 1963. 2. en statligt anställd person som inte omfattas av punkt 1 i denna artikel och som är utsänd för att arbeta inom den andra av- talsslutande statens territo- rium, ska omfattas av lag- stiftningen i den först- nämnda avtalsslutande sta- ten som om personen utför arbete inom dess terri- torium. 2. 9ê:æ9®:r 1 gã9š :æê9’*² , g²= ?7ó%o39æ9®:k/ö8& 9®g®8b68&n8%:+î= ?7ó%o39æ9®8w8c8&3r 9òg®&*³eb&r9æ$ê n 9æv?.þ<n?7ó %o39æ9®8w8c8&68&r ù>î*r?.þ<n ?7ó%o39æ9®.ë*9š :w8.q$ê%: . 2. subject to paragraph 1 of this article, a person employed by the govern- ment of a contracting party, who is sent to work in the territory of the other contracting party, shall be subject to the legislation of the first contracting party as if he or she were em- ployed in its territory. artikel 10 :r :r 10 :æ :æ article 10 medföljande make och barn &/.n.†99æ.e9æ#– accompanying spouse and children en medföljande make och barn under 18 år till en person som arbetar inom en avtalsslutande stats territo- rium och som omfattas av lagstift ningen i den andra avtalsslutande staten i en- lighet med artikel 7 eller artikel 9.2 ska omfattas av den sistnämnda statens lag- stiftning, såvida de inte själva förvärvsarbetar inom den förstnämnda avtals- slutande statens territo- rium. g²=?7ó%o39æ9® 8w8c8&3r9òg®6:r 7 :æ (f$ê:r 9 :æ:r 2 gã8&'†)ò %:+î=?7ó%o39æ9® .ë*9š:w8.q$ê9æ9® &/.n.†99æ"î 18 3Ž .n,"9®9æ#–$ê n': 9æ569ê?.þ<n ?7ó%o39æ9®8w8c8&3r 9v _9’*²9òg®69þ< 7 9’,êi9æ9î ?7ó%o39æ9®.ë*9š :w8.q$ê%: . the accompanying spouse or children under the age of 18 of a person who works in the territory of one contracting party and who is subject to the legislation of the other contracting party in accor- dance with article 7 or paragraph 2 of article 9, shall be subject to the legislation of the latter contracting party unless they are themselves gain- fully occupied in the terri- tory of the first contracting party. 11 sfs 2014:834 artikel 11 :r :r 11 :æ :æ article 11 undantag från bestämmelserna om tillämplig lagstiftning v9û8&vg²:ægã8&%vg² 8^8î exceptions from the provisions on coverage de avtalsslutande stater- nas behöriga myndigheter eller de behöriga institu- tioner som de har utsett får kommaöverens om undan- tag från bestäm melserna i denna avdelning för vissa per soner eller grupper av personer, förutsatt att de berörda personerna om- fattas av lagstift ningen i någon av de avtalsslutande staterna. 7ç?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oã(f$ê n':9ê <:kg²âg²9þ$ê 5:-Š †v9–e:kg²9æ (f$êe:k.ê;r9®9æ8& %vg®8bv*~9æ$ê $zâ'6<g²= ?7ó%o39æ9®.ë*9š :w8.q$ê%:$êù9š :æê9’*²9ê/ö8&%vg² 8^8î+òh8g®$ê%æ8& g¿9®g¶ 4n9þ%: . the competent autho- rities of the two contrac- ting parties or the com- petent institutions de- signated by them may agree to grant an exception to this part with respect to particular persons or cate- gories of persons provided that any affected person shall be subject to the legislation of one contrac- ting party. g avdelning iii :r 3 /ög part iii bestämmelser om förmåner _8b8&vg²:ægã provisions on benefits artikel 12 :r :r 12 :æ :æ article 12 sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av förmåner v9û †zg¿3r _8b9® 3:k totalization of periods of coverage and calculation of benefits 1. när försäkringsperio- der har fullgjorts enligt lag- stiftningen i de båda av- talsslutande staterna ska de be höriga institutionerna i var och en av de avtals- slutande staterna, i sam- band med fastställandet av rätten till en förmån enligt den lagstiftning som den tillämpar, vid behov beakta försäkringsperioder enligt 1. v9û †z9ê7ç ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†)ò8š3‡&r9 , w ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê 5:-Š †v9–:w8g®$ê .ë*8&'†)ò _8b8&%vg² 4n _9æ9š:kg¶'¢ , gš8êg®%:,ê n*bg² v9û †z9ê9æ569® .ë*8&'†+îv9û †zr ;g/k&n< 7 9šù9š 1. when periods of co- verage have been com- pleted under the legislation of the two contracting parties, the competent in- stitutions of each contrac- ting party shall, in deter- mining eligibility for bene- fits under the legislation which it applies, take into account, if necessary, periods of coverage under 12 sfs 2014:834 den andra avtalsslutande statens lagstiftning, förut- satt att dessa perioder inte sammanfaller med försäk- ringsperioder enligt dess egen lagstiftning. :æê9’*²%:+î= ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†+îv9û †z9š 6*zg²%: . the legislation of the other contracting party provided that such periods of coverage do not overlap with periods of coverage under its legislation. 2. om det enligt den ena avtalsslutande statens lag- stiftning krävs att försäk- ringsperioder måste full- göras inom en viss yrkes- verksamhet för att vissa förmåner ska beviljas, ska enbart försäkringsperioder som har fullgjorts eller er- känts som likvärdiga inom samma yrkesverksamhet enligt den andra avtals- slutande statens lagstiftning samman läggas för rätt till dessa förmåner. 2. g²=?7ó%o39æ9® .ë*9êe:k _8b9® 9î:k9še:k<88&3r v9û †z9ê8š3‡&n$ê ù9š:æê9’*²g®$ê9 , %:+î=?7ó%o39æ9® .ë*8&3r&/9òg²<8 8&3r8š3‡&rv9û †z (f$ê n8&39§g®$ê ù9’*²9î:k&n$ê v9û †z,"9ê9ê*bg² _8b8&%vg²4n _â9š @>'3g® †9zg®8b g¿3&r%: . 2. if the legislation of one contracting party sub- ordinates the granting of certain benefits to the con- dition that the periods of coverage are to be comple- ted in a given occupation, only periods of coverage completed or recognized as equivalent in the same occupation under the legi- slation of the other con- tracting party shall be to- talized for admission to en- titlement to these benefits. 3. om en person efter sammanläggning av försäk- ringsperioder enligt punk- terna 1 och 2 i denna arti- kel inte är berättigad till en förmån enligt en avtals- slutande stats lagstiftning, ska denna persons rätt till förmån bestämmas genom samman läggning av dessa perioder och sådana försäk- ringsperioder som har full- gjorts enligt lagstiftningen i ett tredje land med vilket båda de avtalsslutande staterna har en gällande konven tion om social trygghet, eller motsvarande samordningsinstru ment för social trygghet, som med- ger samman läggning av försäkringsperioder. zug8'úg9ævg9êg:æg :rxgãrg:rygã8&g 2:k&rg .j8–go9êgg¿3&rg ?7ó%o39æ9®g.ë*8&g '†)òg8š3‡&rgv9û †z8&g †?^g®8bg _8b8&g%vg²g 9æ9êg8$êg9sg ng _8bg8&g%vg²g ng9æ9®g 4n _9æ9–g9ê*bg²g †zrg7çg?7ó%o39ævg v9û †zgg¿39šg 2:kg®$êg3hâ/j9ûghg:kg (f$êg39§g®$êg 3hâ/j9û8&gvg²gg¿9®+òg ?g²g:rzã9®g.ë*8&g '†)òg8š3‡&rgv9û †z9šg g¿3g®8bg:k&r%:ug 3. if a person is not eligible for a benefit on the basis of the period of co- verage under the legislation of the contracting party, aggregated as provided in paragraphs 1 and 2 of this article, the eligibility of that person for that benefit shall be determined by to- talizing these periodsand periods of coverage com- pleted under the legislation of a third state, with which both contracting parties are bound by social secu- rity agreements or equi- valent coordination instru- ments on social security which provide for the to- talization of per iods of coverage. 13 sfs 2014:834 4. beräkningen av för- månen ska be stämmas av tillämplig lagstiftning i re- spektive avtalsslutande stat om inte annat följer av denna konvention. 4. _8b9®3:k9–9ê hg:k8&3r%b, 2:kg®< 7š%g®$êg² w?7ó%o39æ9®:w8 v$ûg².ë*8&'†)ò :k&r%: . 4. the calculation of the benefit shall be determined by the applicable legisla- tion of the respective con- tracting party unless other- wise provided in this agreement. artikel 13 :r :r 13 :æ :æ article 13 särskilda bestämmelser avseende sydkorea g²ã8&vg²e/:ægã special provisionsrelating to korea 1. för att få en invali- ditetsförmån eller efterlev- andeförmån ska den syd- koreanska lagstiftningens krav om att en person ska vara försäkrad när försäk- ringsfallet inträffar anses vara uppfyllt om personen är försäkrad för en förmån enligt svensk lagstiftning vid tidpunkten då försäk- ringsfallet inträffar enligt sydkoreansk lagstiftning. 1. 9û7¶(f$ê9v:ç _8b+ò@>'3g® †9zg®8b 8'ú9æv/jh.36.r33 528&v9û;g9ê87ò g²%:$êg²ã.ë*9® 8êê9–g²ã.ë*8&'†)ò /jh.36v.r33g² †z &/7ž n9æv4ú9>%ê .ë*8&'†+î _8b+ò 9zg®8bv9û&n89þ$ê 98&?:ç&rù9’*² z;rg²%: . 1. to obtain a disability or survivors benefit, the re- quirement of the korean legislation that a person be covered when the insured event occurs shall be con- sidered to have been met if the person is covered for a benefit under the swedish legislation during a period in which the insured event occurs according to the legislation of korea. 2. när försäkringsperio- der enligt svensk lagstift- ning beaktas för att fast- ställa rätten till förmåner enligt sydkoreansk lagstift- ning, i enlighet med artikel 12 .1 och punkt 1 i denna artikel, ska förmånen be- stämmas på följande sätt: 2. :r 12 :æ:r 1 gãr9ê :æ9®:r 1 gã8&'†)ò 4ú9>%ê.ë*8&'†)ò 8š3‡&rv9û †z9êg²ã .ë*8&'†+î _8b8&%vg² 4n _9æ9š3z:kg® † 9zg®8b6*z&n$ê9 , < _&v _8b$ê%:9¢r o9ê:k&r%: . 2. where periods of co- verage under the swedish legislation are taken into account to establish eligibi- lity for benefits under the legislation of korea in ac- cordance with paragraph 1 of article 12 and paragraph 1 of this article, the benefit due shall be determined as follows: a) den behöriga institu- tionen i sydkorea ska först räkna ut ett pensionsbelopp som motsvarar det belopp som skulle ha betalats ut v . g²ã9®âg²9þ$ê 5:-Š †v9–7ç ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†)ò6*z&r?s (a) the competent insti- tution of korea shall first compute a pension amount equal to the amount that would have been payable 14 sfs 2014:834 till personen om alla för- säkringsperioder som be- aktas enligt lagstiftningen i de båda avtalsslutande sta- terna hade fullgjorts enligt sydkoreansk lagstiftning. för att bestämma pensions- beloppet ska den behöriga institutionen i sydkorea beakta personens genom- snittliga månadsinkomst under den tid då personen var försäkrad enligt syd- koreansk lagstiftning. v9û †z9êg²ã.ë*8& '†)ò8š3‡&n89š9 n 9æ8&â< _&n89š ^7·r&/9òg²8f ^7·9š ,’:v3:kg²%: . 8f ^7·9š :kg® †9zg®8bg²ã9® âg²9þ$ê5:-Š †v9– g²ã.ë*8&'†)ò v9û&n8%®&/7ž9® n 9æ9®f 6 †;v3â'39*7·9š 6*zg²%: . to the person if all the pe- riods of coverage taken in- to account under the legi- slation of the two contrac- ting parties had been com- pleted under the legislation of korea. to determine the pension amount, the com- petent institution of korea shall take into account the person's average standard monthly income while co- vered under the legislation of korea. b) den behöriga institu- tionen i sydkorea ska räkna ut hur stor del av förmånen som ska betalas ut i enlig- het med sydkoreansk lag- stiftning, grundat på det pensionsbelopp som be- räknades i enlighet med a med utgångspunkt i för- hållandet mellan försäk- ringsperiodernas längd, en- ligt den egna lagstiftnin- gen, och försäkringsperio- dernas totala längd enligt lagstiftningen i båda de avtalsslutande staterna. "î . g²ã9®âg²9þ$ê 5:-Š †v9–:zhŽ8&'†)ò 3:k&r8f ^7·9š †?^*² , g²ã.ë*8&'†)ò6*z&r v9û †zr7ç ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†)ò6*z&r?sv9û †z z9®0š9~8&0š*–g®8b , g²ã.ë*8&'†)ò< _&v /ö/ú _8b+ò3:kg²%: . (b) the competent insti- tution of korea shall cal- culate the partial benefit to be paid in accordance with the legislation of korea based on the pension amount calculated accord- ing to the preceding sub- paragraph, in proportion to the ratio between the dura- tion of the periods of coverage taken into consideration under its own legislation and the total duration of the periods of coverage taken into consideration under the legislation of the two contracting parties. 3. den behöriga institu- tionen i sydkorea ska, i den mening som avses i artikel 12 och i denna artikel, en- bart beakta försäkringspe- rioderna medundantag för bosättningsperioder enligt svensk lagstiftning, när den fastställer rätten till för- måner enligt sydkoreansk lagstiftning. 3. :r 12 :æ.e9ê:æ9® ,:w3 , g²ã9®âg²9þ$ê 5:-Š †v9–g²ã9® .ë*8&'†)ò _8b8&%vg² 4n _9æ9š:kg¶'¢ , 4ú9>%ê.ë*8&'†+îæ;r †z9š:r8îg² v9û †z,"9š6*zg²%: . 3. for thepurpose of article 12 and this article, the competent institution of korea shall take into account only the periods of coverage except those of residence under the legi- slation of sweden, in deter- mining eligibility for bene- fits under the legislation of korea. 15 sfs 2014:834 4. oavsett vad som anges i artikel 4 ska återbetalning av engångsbelopp bestäm- mas i enlighet med syd- koreansk lagstiftning. 4. 9êhg:k:r 4 :æ8&& /þâg®6 , .nh®9ò52 ^9® < _9–g²ã9®.ë*8& '†)ò:k&r%: . 4. notwithstanding ar- ticle 4 of this agreement, payment of lump-sum re- funds shall be decided in accordance with the legi- slation of korea. 5. bestämmelser i syd- koreansk lag stiftning som begränsar rätten till invali- ditetsförmåner eller efter- levandeförmåner på grund av obetalda avgifter vid den tidpunktdå personen i övrigt kvalificerade sig för förmånen, ska endast vara tillämp liga på den period som omfattas av syd- koreansk lagstiftning. 5. 8'ú9æv .n"/jh.+"v88%:,ê 9û7¶(f$ê9v:ç _8b8& %vg²9æ9š@>'3g®â &n$ê9 , .n"/jh.+"*² 9îg®8b n*bg² _8b8& %vg²4n _â9š:rg²g®$ê g²ã.ë*9®:ægã9–g²ã .ë*8&'†+î v9û †z8&,":w8&r%: . 5. provisions of the legi- slation of korea restricting the entitlement to the dis- ability or survivors benefit due to unpaid contributions at the time when the person has otherwise qualified for the benefit shall apply only to the period covered under the legislation of korea. artikel 14 :r :r 14 :æ :æ article 14 särskilda bestämmelser avseende sverige 4ú9>%ê8&vg²e/:ægã special provisions relating to sweden 1. bestämmelserna om sammanläggning i artikel 12 ska inte tillämpas på grundkravet på tre års bo- sättning i sverige för rätt till garantipension, sjuker- sättning i form av garanti- ersättning eller aktivitets- ersättning i form av garan- tiersättning. 1. :r 12 :æ8&3rg¿38& vg²:ægã9–/j;ó8f ^ , /j;ó/j3hk539® </'/j3(f$ê/j;ó/j3 hk539®h²&//j38&%vg² 4n _â9š@>'3g® † 9zg®8b8êâ&n$ê4ú9>%ê #8&3r9® 3 #šæ;r)ò$ê †/n8êê8&$ê:w8&n< 7š%g²%: . 1. the provisions on to- talization in article 12 shall not apply to the basic requirement of three years of residence in sweden for entitlement to a guarantee pension, to a sickness com- pensation in the form of guarantee compensation or toan activity compensation in the form of guarantee compensation. 2. vid fastställande av rätten till sjukersättning eller aktivitetsersättning ska försäkring enligt syd- koreansk lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning. 2. </'/j3(f$ê h²&//j38&%vg² 4n _â9š3z:kg¶'¢ , g²ã .ë*8&'†+îv9û9– 4ú9>%ê.ë*8&'†+î v9û9’*²z;r&r%: . 2. when establishing the entitlement to sickness compensation or activity compensation, coverage under korean legislation shall be considered as coverage under swedish legislation. 16 sfs 2014:834 3. vid beräkning av in- komstrelaterad sjukersätt- ning eller inkomstrelaterad aktivitetsersätt ning ska endast inkomst intjänad under den tid då svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. zug3â'3gv*~g </'/j37·g(f$êg3â'3g v*~gh²&//j37·9šg 3:kg¶g'¢sg4ú9>%ê9®g .ë*9êg:w8gv$ûgþ%®g †zg&/7žg8‚,g3â'3,"9êg 6*z&r%:ugg 3. when calculating the amount of income-related sickness compensation or income- related activity compensation, only income earned during periods when swedish legislation was applicable shall be taken into account. 4. vid beräkning av den inkomstgrundade ålders- pensionen i form av till- läggspension som ska be- talas ut i enlighet med ar- tikel 12, ska enbart försäk- ringsperioder som har full- gjorts enligt svensk lag- stiftning beaktas. 4. :r 12 :æ8&'†)ò < _&n$ê/j?8f ^ hk539®3â'3 †?^ #î*8f ^7·9š3:kg¶'¢ , 4ú9>%ê.ë*8&'†)ò 8š3‡&rv9û †z,"9ê 6*z&r%: . 4. when calculating the amount of the income- based old- age pension in the form of supplementary pension to be paid in accordance with article 12, only periods of coverage completed under the swedish legislation, shall be taken into account. avdelning iv :r 4 /ö part iv övriga bestämmelser /ö@¯ miscellaneous provisions artikel 15 :r :r 15 :æ :æ article 15 tillämpningsöverens- kommelse gß:k7ó:k administrative arrangement 1. de avtalsslutande sta- ternas behöriga myndig- heter ska ingå en tillämp- ningsöverenskommelse i vilken de åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa denna konvention fast- ställs. 1. ?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oã9–9êhg:k9® 9êgß9š9zg®8bgš8êg² :æ@®+ò 2:kg®$ê gß:k7ó:k9š?g²%: . 1. the competent authorities of the contrac- ting parties shall conclude an administrative arrange- ment that sets out the mea- sures necessary for the im- plementation of this agree- ment. 2. förbindelseorganen i var och en av de avtals- slutande staterna ska anges i tillämpningsöverenskom- melsen. 2. w?7ó%o39æ9® 8f)ó †v9– gß:k7ó:k8&3r<:k&r%: . 2. the liaison agencies of each contracting party shall be designated in the administrative arrange- ment. 17 sfs 2014:834 artikel 16 :r :r 16 :æ :æ article 16 informationsutbyte och ömsesidigt bistånd :k/j¦h®.e3hŽ<9& exchange of information and mutual assistance 1. de avtalsslutande staternas behöriga myndig- heter och behöriga institu- tioner ska, inom ramen för sina respektive ansvars- områden: 1. ?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oãrâg²9þ$ê 5:-Š †v9–w9æâg² .ê9z8&3r , 1. the competent authorities and the com- petent institutions of the contracting parties shall, within the scope of their respective authorities: a) i den utsträckning det är tillåtet enligt tillämplig lagstiftning, ge varandra all information som är nöd- vändig för att tillämpa denna konvention, v n':9ê<'gßg®$ê .ë*9êh8g®$ê .ê9z8&3r9êhg:k9® :w89š9zg®8bgš8êg² ,þ'6:k/j+ò3r*² ¦h®g²%: . (a) communicate to each other, to the extent per- mitted by the legislation which they administer, any information necessary for the application of this agreement; b) bistå varandra i fråga om fastställandet av rätten till, el ler utbetalning av, varje förmån som omfattas av denna konvention, eller den lagstiftning som denna konvention är tillämplig på, som om ärendet hade gällt tillämpningen av den egna lagstiftningen, "î . 9êhg:k(f$ê9ê hg:k9ê:w8&n$ê.ë*8& '†+î,þ'6 _8b8&%vg² 4n _â9ê"î< _9® :krv*~g®8b , 9ê -Ž:rv7ç?7ó%o3ã9® .ë*9®:w88&8wgû9š .n@®$êù>î*r , 3r*² <9&g²%: . n,6 (b) assist each other with regard to the determination of entitlement to, or pay- ment of any benefit under this agreement, or the legi- slation to which this agree- ment applies, as if the matter affected the appli- cation of their own legi- slation; and c) så snart som möjligt informera varandra om vilka åtgärder som har vid- tagits för att tillämpa denna konvention och om änd- ringar i respektive stats lag- stiftning som kan påverka tillämp ningen av denna konvention. %: . 9êhg:k9®:w89š 9zg®8b n':9êg²:æ@®.e 9êhg:k9®:w88&8wgû9š .n@¶4n9þ$êw9æ9® .ë*9®,þ'6/8&%vg² :k/j+òv$ûg²g²:æ3ãiþ 3r*²¦h®g²%: . (c) communicate to each other, as soon as possible, information concerning the measures taken by them for the application of this agreement and of any changes in their respective legislation which may affect the application of this agreement. 18 sfs 2014:834 2. det bistånd som avses i punkt 1 b i denna artikel ska ges utan kostnad, så- vida staterna inte kommer överens om några undantag i den tillämpningsöverens- kommelse som ska ingås i enlighet med artikel 15.1. 2. 9ê:æ:r 1 gã"îhŽ8& 8 _&r<9&9– :r 15 :æ:r 1 gã8&'†)ò ?&rgß:k7ó:k8&3r g¿9®g²8^8î3gã9š :r8îg®6$ê-Š+"*² :rk&r%: . 2. the assistance referred to in sub-paragraph 1(b) of this article shall be pro- vided free of charge, sub- ject to any exceptions to be agreed upon in the admini- strative arrangement con- cluded pursuant to para- graph 1 of article15. 3. de behöriga institu- tionerna ska årligen utbyta statistik, vilken ska speci- ficeras i tillämpningsöver- enskommelsen. 3. âg²9þ$ê 5:-Š †v9–,:#šd+ò ¦h®g®,æ , nù9– gß:k7ó:k8&3r 2:k&r%: . 3. the competent insti- tutions shall annually ex- change statistics, which shall be specified in the administrative arrange- ment. artikel 17 :r :r 17 :æ :æ article 17 skydd av personuppgifter :k/j9®0š.v9v< confidentiality of information om inget annat före- skrivs i den nationella lag- stiftningen i en avtalsslut- ande stat ska uppgifter om en en skild person, som i enlighet med denna kon- vention vidarebefordras till den be höriga myndigheten eller de behöriga institu- tionerna i denna stat av den behöriga myndigheten eller de behöriga institutionerna i den andra staten, uteslut- ande användas för att till- lämpa denna konvention och den lagstiftning som denna konvention är till- lämplig på. de uppgifter som tas emot av en behörig myndighet eller en behörig institution i en avtalsslut- ande stat ska behandlas i g²=?7ó%o39æ9® .ë*9ê%b,8êâg®< 7š%g®$êg² , 9êhg:k8& '†)ò%:+î= ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8&9®g®8bg²= ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8&:rk&r r9î8&vg²:k/j$ê9ê hg:k.e9êhg:k9ê :w8&n$ê.ë*9š 9êgßg®$ê,:w9’*²," 38&r%: . g²=?7ó %o39æ9®âg²9þ$ê%oã (f$ê5:-Š †v8&9®g®8b :g4n&r n*bg²:k/j$ê 333h²/jhŽ.er9î:k/j unless otherwise re- quired by the national law of a contracting party, in- formation about an indivi- dual which is transmitted in accordance with this agreement to the com- petent authority or the competent institutions of that contracting party by the competent authority or the competent institutions of the other contracting party shall be used ex- clusively for the purposes of implementing this agreement and the legi- slation to which this agree- ment applies. such infor- mation received by a com- petent authority or a com- petent institution of a con- 19 sfs 2014:834 enlighet med den avtals- slutande statens nationella lag stiftning om skydd och sekretess av personupp- gifter. 0š.v9v<+ò9zg² ng²= ?7ó%o39æ.ë*9® :w89š.q$ê%: . g tracting party shall be governed by the national law of that contracting party for the protection of privacy and confidentiality of personal data. g artikel 18 :r :r 18 :æ :æ article 18 befrielse från avgifter och intygande av handling 4n4n+".e3r+®9î;ó,ê:r exemption from fees and certification of documents 1. i de fall det enligt lag- stiftningen i en av de av- talsslutande staterna före- skrivs att varje handling som ges in till den behöriga myndigheten eller den be- höriga institutionen idenna stat ska befrias, helt eller delvis, från av gifter eller kostnader, inbegripet kon- sulära och administrativa avgifter, ska detta också gälla motsvarande handling som ges in till den behöriga myndigheten eller den be- höriga institutionen i den andra avtalsslutande staten vid tillämpningen av denna konvention eller av lagstift- ningen i den andra avtals- slutande staten. 1. g²=?7ó%o39æ9® .ë*9ê n?7ó%o39æ9® âg²9þ$ê%oã(f$êâg² 9þ$ê5:-Š †v8& :r?ò&n$ê,þ'63r+®8& %vg®8b8w3.egß:k 4n4n+"+òfbg¾g²4n4n+" (f$ê0š89®:z/ö(f$ê 9ò/ö+ò,ê:rg®&*³ 2:kg®$ê9 , 9ê*bg² ,ê:r$ê9êhg:k(f$ê%:+î =?7ó%o39æ9®.ë*9š :w8g¶'¢%:+î= ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8&:r?ò&n$ê 39§g®$ê3r+®8&& :w8&r%: . 1. where the legislation of a contracting party pro- vides that any document which is submitted to the competent authority or the competent institution of that contracting party shall be exempted, wholly or partly, from fees or char- ges, including consular and administrative fees, the exemption shall also apply to corresponding docu- ments which are submitted to the competent authority or the competent institu- tion of the othercontrac- ting party in the application of this agreement or of the legislation of the other contracting party. 2. handlingar och intyg som visas upp av den be- höriga myn digheten eller den behöriga institutionen i endera avtalsslutande sta- ten i samband med tillämp- ningen av denna konven- tion eller av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten ska undantas från 2. 9êhg:k(f$ê%:+î= ?7ó%o39æ9®.ë*9® :w89š9zg®8b8$æg²= ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v9ê:r?òg²3r+® .e9î;ó3r$ê8î¦(f$ê 8w3%oã9®9î;ó8êê (f$ê n.l9®,þ'69v3g² 2. documents and certi- ficates which are presented by the competent autho- rity or the competent insti- tution of either contracting party for the application of this agreement or of the legislation of the other contracting party shall be exempted from the require- 20 sfs 2014:834 kraven om bestyrkande av diplomatiska eller konsu- lära myndigheter eller lik- nande formaliteter. hk5339®:^>~*²/öc† ,ê:r&r%: . ments for authentication by diplomatic or consular autho rities or any other similar formalities. 3. kopior av handlingar som är be styrkta som exakta och med originalen överensstämmande kopior av den behöriga myndig- heten eller den behöriga institutionen i en avtals- slutande stat ska godtas som exakta och med origi- nalen överensstämmande kopior av den andra avtals- s lutande statens behöriga myndighet eller behöriga insti tution, utan ytterligare bestyrkande. 3. g²=?7ó%o39æ9® âg²9þ$ê%oã(f$êâg² 9þ$ê5:-Š †v9ê 35:9ê,æ:kh«g²ù9’*² 9î;óg²3r+®9®3/n9– %:+î=?7ó%o39æ9® âg²9þ$ê%oã(f$êâg² 9þ$ê5:-Š †v8&9®g®8b ?êv9î;ó89ê35:9ê,æ :kh«g²ù9’*²9î:k&r%: . 3. copies of documents which arecertified as true and exact copies by the competent authority or the competent institution of one contracting party shall be accepted as true and exact copies by the com- petent authority or the competent institution of the other contracting party, withoutfurther certifi- cation. artikel 19 :r :r 19 :æ :æ article 19 språk 3âd88 language of communications 1. de avtalsslutande staternas behöriga myndig- heter och behöriga institu- tioner får meddela sig direkt med varandra och med varje person, oavsett var vederbörande är bosatt, när det är nödvändigt för att tillämpa denna konven- tion eller den lagstiftning som denna konvention är tillämplig på. detta får ske på svenska, koreanska eller engelska. 1. ?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oã.eâg²9þ$ê 5:-Š †v9–9êhg:k(f$ê 9êhg:k9ê:w8&n$ê .ë*9®:w89š9zg®8b 8:r'6<gš8êg¶'¢3r*² n,68'ú9æ8–& n 9æ9®æ;r<8&v89ê <:g¦56g¶4n9þ%: . ¦569–g²ã8 , 4ú9>%ê8 (f$ê8w8*²g¶4n9þ%: . 1. the competent authorities and the com- petent institutions of the contracting parties may correspond directly with one another as well as with any person, whereverthat person may reside, when- ever it is necessary to do so for the application of this agreement or the legisla- tion to which this agree- ment applies. the corre- spondence may be made in korean, swedish or eng- lish. 21 sfs 2014:834 2. en ansökan eller handling får inte avslås eller avvisas av en behörig myndighet eller behörig institution i en avtals- slutande stat enbart på den grunden att den är skriven på svenska, koreanska eller engelska. 2 ugg²=g?7ó%o39æ9®g âg²g9þ$êg%oãg(f$êg âg²g9þ$êg5:-Š †v9–g ?â3r"îg3r+®vgg²ã8sg 4ú9>%ê8g(f$êg8w8*²g 9ç3‡&n8%:$êg 9ê9v,"9’*²g9ê+ògæ:^g¶g 4ng8%:ug 2. an application or document may not be rejected by a competent authority or a competent institution of a contracting party solely because it is in korean, swedish or eng- lish. artikel 20 :r :r 20 :æ :æ article 20 ansökningar, meddelanden och överklaganden ?â3r , 5663r(f$ê 9ê9®56?3r9®:r?ò submission of claims, notices or appeals 1. ansökningar, medde- landen och överklaganden som avser fastställandet eller utbetalningen av en förmån enligt en avtalsslut- ande stats lagstiftning, som enligt den lagstiftningen skulle ha kommit in till en behörig myndighet eller en behörig institution i den av- talsslutande staten inom en före skriven tid, men som under den föreskrivna tiden i stället kom in till en be- hörig myndighe t eller en behörig institution i den andra avtalsslutande staten, ska anses ha kommit in i rätt tid till den behöriga myndigheten eller den be- höriga institutionen i den förstnämnda avtalsslutande staten. 1. g²=?7ó%o39æ9® .ë*8&'†+î _8b9®:k (f$ê< _8&vg²?â3r , 5663r(f$ê 9ê9®56?3rv n ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8& n.ë*9® ,:w3 2:k&r †z#8& :r?ò&n887òg®"î%v56 %:+î=?7ó%o39æ9® âg²9þ$ê%oã9ê"îâg² 9þ$ê5:-Š †v8&&/9ò †z#8&:r?ò&r9? .þ<n?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8& †g²# :r?ò&rù9’*²z;rg²%: . 1. any claim, notice or appeal concerning the de- termination or payment of a benefit under the legi- slation of a contracting party which should, for the purposes of that legislation, have been filed within a pres cribed period with a competent authority or a competent institution of that contracting party, but which is instead filed with- in the same period to a competent authority or a competent institution of the other contracting party, shall be considered to have been filed on time with the competent authority or the competent institution of the first contracting party. 2. om en person, efter att denna konvention har trätt i kraft, ger in en skriftlig an- sökan om förmåner till den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat enligt 2. 9êhg:k9®.rhþi8& 8'ú9ævg²= ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê 5:-Š †v8& n ?7ó%o39æ9®.ë*8& 2. if, after the entry into forceof this agreement, a person files a written appli- cation for benefits with the competent institution of a contracting party under the 22 sfs 2014:834 lagstiftningen i den avtals- slutande staten och om den personen inte uttryckligen har begärt att ansökan ska begränsas till förmåner en- ligt den lagstiftningen ska ansökan också anses utgöra en ansökan från den per- sonen om motsvarande för- måner enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, förutsatt att per- sonen vid tidpunkten för ansökan: '†)ò _8b?â3r+ò :r?òg®6 , n9æv n ?âv n.ë*8&'†+î _8b8&g²:k&n&*³ ,û.‡iþ8ê?g®<7š%g² 9 , n?â$ê n9æv ?â52%:9¢ro9– 8êê9š?:çg®,ê%:+î= ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†+î39§g®$ê _8b8& %vg² n9æ9®?â*²& z;r&r%: . legislation of that contrac- ting party, and if that per- son has not explicitly requested that the appli- cation be restricted to bene- fits under that legislation, the application shall also be considered as an applica- tion of that person for corresponding benefits under the legislation of the other contracting party, provided that the person at the time of application: a) på grund av ålder har en laglig rätt, att göra anspråk på en förmån i den andra avtalsslutande staten och v . 8f*3%:+î= ?7ó%o39æ9® _8b8& %vg²9vhþg²?â3r+ò :r?òg¶9æ9ê9þ9šù , n,6 (a) is entitled on age grounds to lodge a valid claim for a benefit of the other contracting party; and b) lämnar information som visar att försäkrings- perioder har fullgjorts en- ligt lag stiftningen i den andra avtalsslutande staten. "î . %:+î= ?7ó%o39æ9®.ë*8& '†)òv9û †z9ê 8š3‡&n89¢9š"îc#$ê :k/j+ò:rkg¶ù (b) provides information indicating that periods of coverage have been comp- leted under the legislation of the other contracting party. 3. i de fall som punk- terna 1 och 2 i denna ar- tikel är tilllämpliga ska den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen till vilken ansökan, med- delandet eller överklagan- det har getts in ange datum för mottagandet av hand- lingen och utan dröjsmål vidarebe fordra den till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten. 3. 9ê:æ:r 1 gã(f$ê :r 2 gã9ê:w8&n$ê,þ'6 98&?â3r , 5663r (f$ê9ê9®56?3r+ò :r?ò.q9–âg²9þ$ê%oã (f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v9–3r+®9® :g4n9ò9šf²52g®8b9ê+ò <?89ê%:+î= ?7ó%o39æ9®â9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v8&/j#%: . 3. in any case to which paragraph 1 or 2 of this article applies, the com- petent authority or the competent institution to which the claim, notice or appeal has been submitted shall indicate the date of receipt of the document and forward it without delay to the competent authority or the competent institution of the other contracting party. 23 sfs 2014:834 artikel 21 :r :r 21 :æ :æ article 21 utbetalning av förmåner _8b9®< _ payment of benefits 1. den behöriga institu- tionen i en avtalsslutande stat ska betala ut förmåner- na i enlighet med denna konvention direkt till för- månstagarna utan avdrag för administrativa kostna- der. förmånerna får betalas ut i denna stats valuta. 1. ?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê5:-Š †v9– gß:k0š89®k:r89ê9ê hg:k8&'†+î _8b+ò 4n _9æ8&â<:g < _g²%: . _8b$ê n ?7ó%o39æ9®dhª*² < _g¶4n9þ%: . 1. the competent insti- tution of a contracting party shall directly pay the benefits in accordance with this agreement to the bene- ficiaries without any de- duction for administrative expenses. the benefits may be paid in the currency of that contracting party. 2. om en avtalsslutande stat inför valutakontroll eller vidtar andra liknande åtgärder som begränsar betalningar, remitteringar eller överföringar av medel eller finansiella instrument till personer som befinner sig utanför dess territorium, ska den avtalsslutande staten utan dröjsmål vidta lämpliga åt gärder för att säkerställa att de belopp, som i enlighet med denna konvention ska betalas ut till de i artikel 3 angivna personerna, betalas ut. 2. ?7ó%o39æv n ?7ó%o39æ9®8w8c.l8& 9þ$ê9æ8&%vg®8b dhª 2:r"î< _ , 3÷ ^ (f$ê9æ ^9ê"î ^9‹ 4n%>9®9ê:z9š:rg²g®$ê n.l9®9v3g²:æ@®+ò /örg®$ê9 , n ?7ó%o39æ$ê<?89ê :r 3 :æ8& †4v&r9æ8&â 9êhg:k8&'†)ò< _gê7ò g¶ ,þ'6 ^7·9®< _9š 2. in the event that a contracting party imposes currency controls or other similar measures that restrict payments, re- mittances or transfers of funds or financial instru- ments to persons who are outside the territory of that contracting party, it shall, without delay, take appro- priate measures to ensure the payment of any amount that must be paid in accor- dance with this agreement to persons described in article 3. /j9ûg® †9zg®8b:w:^g² :æ@®+òg²%: . artikel 22 :r :r 22 :æ :æ article 22 tvistlösning /ú:gê resolution of disagreement 1. de avtalsslutande staternas behöriga myndig- heter och behöriga institu- tioner ska i möjligaste mån lösa meningsskiljaktig- heter, som kan uppstå i tillämpningen av denna 1. ?7ó%o39æ9®âg² 9þ$ê%oãrâg²9þ$ê 5:-Š †v9–9êhg:k9® gê3sr:w88&3r .r33g®$ê,þ'6-Ž:r+ò9ê 1. the competent authorities and the com- petent institutions of the con tracting parties shall resolve, to the extent possible,any difficulties 24 sfs 2014:834 fråga om tolkningen eller konvention, i enlighet med dess anda och grundlägg- ande principer. hg:k9®:k56r †/n 9&@¯8&'†)ò?²%vg²gê g²%: . which arise in interpreting or applying this agreement according to its spirits and fundamental principles. 2. de avtalsslutande sta- terna ska på begäran av en- dera staten skyndsamt sam- råda i frågor som inte har lösts av de behöriga myn- digheterna eller de be- höriga institutionerna i en- lighet med punkt 1 i denna artikel. 2. ?7ó%o39æ$ê8$æ g²=?7ó%o39æ9® 8ê?8&'†)ò9ê:æ :r 1 gã8&'†)òâg²9þ$ê %oã(f$êâg²9þ$ê 5:-Š †v9êgêg®< -g²-Ž:r8&%vg®8b;ß52 39®g²%: . 2. the contracting par- ties shall consult promptly at the request of either contracting party concer- ning matters, which have not been resolved by the competent authorities or the competent institutions in accordance with para- graph 1 of this article. 3. om en sådan menings- skiljaktighet inte kan lösas genom samråd får tvisten, på begäran av endera sta- ten, hänskjutas till en skiljedomstol för avgör- ande, vars sammansättning och förfarande de avtals- slutande staterna ska kom- ma överens om. zug n*bg²g/ú:9êg g¿9®8&g9®g®8bggê&n<g 7 $êg9sg ng/ú:9–g 8$ægg²=g?7ó%o39æ9®g 8êâ8&g'†)òg ngâ3‡rg :^>~vg7çg?7ó%o39æ8&g 9®g®8bgg¿9®&rg ;g::ef3â8&g9®g²g ;g:8&ghâ/ö&r%:ug 3. if any such disagree- ment is not resolved by agreement, the disagree- ment may, on the request of either contracting party, be submitted to arbitration by a court of arbitration, whose com position and procedure shall be agreed upon by the contracting parties. 4. var och en av de av- tals slutande staterna är skyldig att följa och verk- ställa skiljedomstolens beslut. 4. w?7ó%o39æ$ê ;g::ef3âv#, :k9š'†+ê69êgßgê7ò g¶9®-Š+ò<%: . 4. each of the contrac- ting parties shall be bound to comply with and enforce the decisions handed down by the court of arbitration. avdelning v :r 5 /ö part v övergångs-och slutbestämmelser r.e?²:û:ægã transitional and final provisions artikel 23 :r :r 23 :æ :æ article 23 övergångsbestämmelser r:ægã transitional provisions 1. försäkringsperioder som har fullgjorts innan denna konvention träder i 1. 9êhg:k9®.rhþ9ò :z8&8š3‡&r,þ'6 v9û †zr .rhþ9ò:z8& 1. any period of co- verage completed before the date of entry into force 25 sfs 2014:834 kraft, och varje annan re- levant händelse som har in- träffat före det datumet, ska beaktas vid fastställandet av rätten till förmåner en- ligt bestämmelserna i den- na konvention. den behö- riga insti tutionen i någon av de avtalsslutande stater- na är emellertid inte tvun- gen att beakta försäkrings- perioder som inträffade före det tidigaste datumet för vilket försäkringsperio- der kan tillgodoräknas en- ligt bestämmel serna i den statens lagstiftning. .r33g² n.l9®,þ'6v*~ 3ê9–9êhg:k8&'†+î _8b9®â,+ò:kg¶'¢ 6*z&r%: . n*b"î8$æ ?7ó%o39æ9®âg²9þ$ê 5:-Š †v&9æ569® .ë*8&'†)ò v9û †z9’*²9î:k&v4n 9þ$ê?²?^9ò9ê:z8& .r33g²v9û †z9š 6*zg®&*³8êâ.q< 7š%g²%: . of this agreement, and any other relevant events that occurred before that date, shall be taken into con- sideration in determining the right to a benefit under this agreement. however, the competent institution of neither contracting party shall be required to take into account periods of coverage which occurred prior to the earliest date for which periods of coverage may be credited under its legislation. 2. denna konvention ger ingen rätt till betalning av en förmån för en period före det datum då denna konvention träder i kraft. 2. 9êhg:k9–9êhg:k9® .rhþ9ò:z9® n8'ú †z8&%vgê3r& _8b+ò < _.q9š n8'úâ,& 3z:kg®<7š%g²%: . 2. this agreement shall not establish any right to receive payment of a bene- fit for any period before the date of the entry into force of this agreement. 3. beslut rörande rätten till förmåner som fattades innan denna konvention trädde i kraft ska inte på- verka rättigheter som upp- kommer till följd av kon- ventionen. 3. 9êhg:k9®.rhþ9ò :z8&gßgê< _8b8&%vg² 4n _â8&vg²:k9– hg:k8&'†)ò.r33g®$ê â,8&8wgû9š;r< 7š%g²%: . 3. determinations con- cerning entitlement to benefits which were made before the entry into force of this agreement shall not affect rights arising under it. 4. förmåner om vilka be- slut har fattats innan denna konvention träder i kraft får efter ansökan beslutas om på nytt, om en förändring av sådana för måner har skett endast till följd av be- stämmelserna i denna kon- vention. om det nya be- slutet enligt föregående mening i denna punkt, leder till att en person inte bev iljas rätt till förmån eller att ett lägre belopp 4. 9êhg:k.rhþ:z8& :kgê< _8b$ê n*bg² _8b9®/9ê9êhg:k9® :ægã8&'†)ò3r," 7ò †&n$ê9?â8& 9®g®8b3*ãâ:kgê<4n 9þ%: . 9êgã9®7´-Ž9û8& '†+î3*²9:k9ê _8b 4n _â9š35:g®â g®æ"î9êhg:k9®.rhþ:z ,<, †z8&< _&r ù/j%:%ª:w9– _8b7·9® 4. benefits determined before the entry into force of this agreement may be newly determined upon application if a change in such benefits results solely from the provisions of this agreement. if the new de- termination under the pre- ceding sentence of this paragraph results in no entitlement or entitlement to a lesser amount of pen- sion that paid for the last 26 sfs 2014:834 fastställs än det som be- talades ut under den sista perioden innan denna kon- vention trädde i kraft, ska det tidigare beloppet fort- sätta att betalas ut. 4n _â9š7ò †g®$ê 98&$ê:z8&< _&r ùr&/9òg² _8b7·9ê 3ã< _&r%: . period prior to the entry into force of this agree- ment, the same amount of pension as previously paid shall continue to be paid. artikel 24 :r :r 24 :æ :æ article 24 ändring av konventionen hg:k9®:öcö review of the agreement de avtalsslutande sta- terna får när som helst komma överens om att ändra bestäm melserna i denna kon vention. en sådan ändring får, efter ge- mensam överenskommelse, göras skriftligen. ?7ó%o39æ$ê8:r'6< 9êhg:k9®8'ú :ægã9ê)ò&4n:kg®6 r:kg®$êù8&g¿9®g¶4n 9þ%: . n*bg²4n:k(f$ê r:k9–k&/9®g¿9®8& '†)ò3r,ê:^>~8&9®g®8b 9ê+>8< 4n9þ%: . the contracting parties may agree at any time to review and amend any of the provisions of this agreement. such revision or amend ment may, after common agreement, be made by written procedure. artikel 25 :r :r 25 :æ :æ article 25 ikraftträdande .rhþ entry into force denna konvention träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter den månad då vardera av- talsslutande staten från den andra avtalsslutande staten ska ha tagit emot en skrift- lig underrättelse om att den har fullgjort alla formali- teter för att konventionen ska träda i kraft. detsamma gäller om konventionen ändras i en lighet med artikel 24. 9êhg:k9–w ?7ó%o39æv%:+î= ?7ó%o39æ*²/öc†9ê hg:k9®.rhþ8&gš8êg² ,þ'68êê9š 8š+"g®8v9¢9š3r,ê9’*² d<.q9–%b9®%:9¢3Ž .þ<n%b?<n"ö8& .rhþ&r%: . hg:k9ê :r 24 :æ8&'†)ò 4n:k&næ"îr:k&n$ê 9&/9òg²:^>~v:w8 &r%: . this agreement shall enter into for ce on the first day of the third month following the month in which each contracting party shall have received from the other contracting party written notification that it has complied with all requirements for the e ntry into force of this agreement. the same pro- cedure shall apply if the agreement is revised or amended according to article 24. 27 sfs 2014:834 artikel 26 :r :r 26 :æ :æ article 26 giltighetstid och uppsägning :ê3ã †z.e:û+" period of duration and termination 1. denna konvention ska gälla till och med den sista dagen i den tolfte månaden efter den månad då endera avtalsslutande staten skrift- ligen underrättar den andra avtalsslutande staten om att konventionen sägs upp. 1. 9êhg:k9–8$æg²= ?7ó%o39æv%:+î= ?7ó%o39æ8&:û+" 9®3+ò3r,ê9’*²d/jg² %b9®%:9¢8j&¦.þ<n&n$ê %b9®,<,"ö ¢< 9vhþg®%: . 1. this agreement shall remain in force and effect until the last day of the twelfth month following the month in which written notice of its termination is given by either contracting party to the other contrac- ting party. 2. upphör konventionen genom upp sägning ska dess bestämmelser fortsätta att tillämpas på förmåner som redan har beviljats. de avtalsslutande staterna ska komma överens om hur de ska förfara med rättigheter under förvärvande. 2. 9êhg:k9ê:û+"&n$ê 98&&9êhg:k8&'†)ò @>'3&r _8b4n _â(f$ê _8b9®< _8&vg² â,$ê:ê3ã&r%: . 7ç ?7ó%o39æ$ê@>'3;g9î â,8–v*~g®8bgš8êg² :æ@®+ò g²%: . 2. if this agreement is terminated, rights regard- ing entitlement to or pay- ment of benefits acquired under it shall be retained. the contracting parties shall make arrangements dealing with rights in the process of being acquired. till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyn- digade, undertecknat denna konvention. 9ê39®;óæ*²7š)î 3r,û9æ$ê:k%og®â âg²9š9z9ú.q7š9ê hg:k8&3r,ûg®8v%: . in witness whereof, the under signed, being duly authorized thereto, have signed this agreement. upprättat i två exemplar i seoul den 9 september 2013 på svenska, koreanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. 2013 #š 9 9* 9 9ò 3r98&3r&/'gg²:k/n9î 4ú9>%ê8 , g²ã8.e 8w8*²w 2 /ö7 9ç3‡g®8v%: . donein duplicate at seoul, on 9 september 2013, in the swedish, korean and english languages, each text being equally authentic. 28 sfs 2014:834 norstedts juridik ab/fritzes elanders sverige ab, 2014 vid skiljaktiga tolk- ningar av denna konven- tion ska den engelska texten gälla. gê3s9®>~9êv9þ$ê 9 , 8w8/n9ê93vg²%: . in case of any divergence of interpretation, the english text shall prevail. för konungariket sveriges regering 4ú9>%ê8«ã:k/ö+ò%vf²g®8bg g %vf²g®8b for the government of the kingdom of sweden ulf kristersson för republiken koreas regering %vg².rãg g :k/ö+òg for the government of the republic of korea g kim kyou-hyun
Viktiga lagar inom socialrätten
JP Infonets socialrättsliga tjänster
JP Infonets socialrättsliga tjänster
Jobbar du med socialrätt? JP Infonet förser dagligen ett stort antal kunder med det juridiska underlag de behöver för att kunna fatta rättssäkra beslut. Vi kan tillgodose hela ditt behov av information och stöd oavsett om du arbetar inom kommunal socialtjänst, annan myndighet, domstol, advokatbyrå eller i privat verksamhet. Se allt inom socialrätt.