890152.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
sfs 1989:152
0)n underrättelseskyldighet m. m. när utlänningar är ulkom från trycket
berövade friheten; den 11 maj i989
utfärdad den 13 april 1989.
enligt riksdagens be slut' föreskrivs följande.
1 § om en utlänning berövas friheten efter beslut av en myndighet, skall
den som ansvarar för verkställigheten av beslutet på begäran av utlänning
en utan dröjsmål underrätta hans hemlands konsulat om frihetsberövan-
det samt vidarebefordra meddelanden från honom till konsulatet.
när en utlänning har berövats friheten skall han utan dröjsmål upplysas
om sin rätt att begära att konsulatet skall underrättas om frihetsberövan-
det och om sina möjligheter att få meddelanden till konsulatet vidarebe
fordrade.
2 § om den som är berövad friheten inte motsätter sig det, skall hans
hemlands konsul beredas tillfälle att besöka honom, samtala och brevväxla
med honom samt se till at t han får hjälp att ta tillvara sin rätt.
3 § vid tillämpningen av 1 och 2 §§ skall iakttagas vad som i lag eller
annan författning annars är föreskrivet om rätt för den som är berövad
friheten att ta emot besök eller att skriftligen eller muntligen utväxla
meddelanden.
denna lag träder i kraft d en 1 juli 1989. 1 den mån artikel 19 i konsular-
konventionen den 14 mars 1952 med storbritannien, artikel 26 i konsular-
konventionen den 5 mars 1955 med frankrike, artikel 39 i eller första
protokollet till kons ularkonventionen den 30 november 1967 med sovjet
unionen eller artikel 16 i konsula rkonventionen den 12 februari 1974 med
rumänien innehå ller regler om underrättelseskyldighet och, såvitt gäller
storbritannien, besöksrätt som går längre än den nya lagens bestämmelser,
tillämpas i stället de reglerna. artiklarna och protokollet återges i bilagan
till denna lag.
på regeringens vägnar
ingvar carlsson
bengt göransson
(justitiedepartementet)
j 'prop. 1988/89:74. juu 16, rskr. 144. 223
¬
sfs 1989:152
konsularkonvention mellan konungari
ket sverige och det förenade konungari
ket storbritannien och nord-irland
bilaga
consular convention between the united
kingdom of great britain and northern
ireland and the kingdom of sweden
kapitel v
allmänna konsulära uppgifter
party
general consular functions
artikel 19
1. konsul skall omedelbart av vederbö
rande myndigheter inom territoriet underrät
tas, då medborgare i den utsändande staten
inom konsulns distrikt anhålles eller häktas i
avvaktan på rättegång eller på annat sätt be
rövas sin frihet.
2. konsul skall tillåtas att utan dröjsmål
besöka, enskilt samtala med samt ombesörja
rättshjälp åt medborgare i den utsändande
staten, som sålunda är anhållen, häktad eller
eljest berövad sin frihet för rättsförhandling-
ar eller förhör eller som äger rätt att fullfölja
talan i sin sak enligt de för ordinära rättsme
del gällande bestämmelserna om den tid
inom vilken talan må fullföljas. meddelande
från sådan medborgare till konsuln skall utan
dröjsmål vidarebefordras av territoriets myn
digheter.
3. efter anmälan hos vederbörande myn
dighet äger konsul, utan att detta innebär
någon inskränkning i bestämmelserna under
mom. 2, rätt att besöka medborgare i den
utsändande staten, som inom hans distrikt är
berövad sin frihet för att avtjäna frihetsstraff.
sådant besök skall ske under iakttagande av
de föreskrifter som gälla för den anstalt där
fången är intagen. emellertid skola sådana
föreskrifter medgiva konsul skälig möjlighet
att träffa och samtala med medborgare i den
utsändande staten.
artide 19
(1) a consular officer shall be informed
immediately by the appropriate authorities
of the territory when any national of the
sending state is confined in prison awaiting
trial or is otherwise detained in custody
within his district.
(2) a consular officer shall be permitted to
visit without delay, to converse privately
with and to arrange legal representation for,
any national of the sending state who is so
confined or detained for the purpose of any
proceedings or interrogations or who is enti
tled to appeal under the ordinary rules as to
the time within which an appeal may be
made. any communication from such a na
tional to the consular officer shall be forward
ed without delay by the authorities of the '
territory. '
(3) without prejudice to the provisions of '
paragraph (2) of this article, when a national
of the sending state is detained in custody in ^
pursuance of his sentence, the consular offi
cer within whose district he is detained shall,
upon notification to the appropriate author!- ^
ty, have the right to visit him. any such visit
shall be conducted in accordance with the
regulations in force in the institution in
which he is detained, it being understood,
however, that such regulations shall permit 6-
reasonable access to and opportunity of ft;
conversing with such national. 'i.;
artikel 37
konventionen skall ratificeras och ratifika
tionsinstrumenten utväxlas i london. kon
ventionen skall träda i kraft på den tr ettionde
articles? !•
this convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be ex-^;;(^
changed at london. the convention shall",;;
ci,
224
¬
11: sfs 1989:152
dagen efter ratifikationsinstrumentens utväx-
ling och skall därefter förbliva i kraft intill
sex månader från den dag då endera av de
höga fördragsslutande parterna underrättat
den andra om sin önskan att uppsäga kon
ventionen.
till bekräftelse härav hava ovannämnda
befullmäktigade ombud undertecknat denna
konvention och därå anbragt sina sigill.
som skedde i stockholm den 14 mars 1952
i två exemplar, på engelska och svenska språ
ken, och skola båda texterna äga lika vitsord.
convention consuiaire entre la
république fran?aise et le royaume de
snede
enter into force on the thirtieth day after the
date of exchange of the instruments of ratifi
cation and shall continue in force until six
months from the date on which e ither high
contracting party shall have given to the
other notice of termination.
in witness whereof, the above-mentioned
plenipotentiaries have signed this conven
tion and affixed thereto their seals.
done, in duplicate, at stockholm, this
fourteenth day of march 1952 in the
english and swedish languages, both texts
being equally authoritative.
konsularkonvention mellan
konungariket sverige och franska
republiken
titre iv
attributions consulaires
kapitel iv
konsuls befogenheter
artide 26
les consuls et agents consulaires seront in-
formés, sur leur demande, par les autorités
compétentes, de tidentité de leurs ressortis-
sants détenus dans leur circonscription, sauf
si les intéressés s'y opposent.
les autorités compétentes informent im-
médiatement les consuls et agents consulaires
de i'arrestation ou de la détention, dans leur
circonscription, de tout ressortissant de tetat
d'envoi qui en fait la demande. le consul
peut alors étre autorisé å visiter ses ressortis-
sants conformément aux réglements de té-
tablissement de détention et å s'entretenir
avec eux en vue de prendre toute disposition
pour leur défense en justice. toute communi-
. cation destinée au consul par ce ressortissant
: lu i est transmise par les soins de tautorité
compétente.
i lorsque le ressortissant purge, apres con-
|idamnation, une peine privative de liberté, le
consul dans la circonscription duquel il est
artikel 26
konsul och konsularagent skola, om de så
begära, av vederbörande myndigheter erhålla
uppgifter om vilka medborgare i den utsän
dande staten, som äro intagna i häkte eller
fångvårdsanstalt inom deras distrikt, utom i
fall då de intagna motsätta sig detta.
vederbörande myndigheter skola omedel
bart underrätta konsul och konsularagent, då
medborgare i den u tsändande staten anhålles
eller häktas inom deras distrikt och den an
hållne eller häktade begär att så skall ske.
konsuln äger i sådant fall erhålla tillstånd att
besöka medborgaren i fråga med iakt tagande
av vederbörande anstalts regler samt att sam
tala med honom för att bliva i tillfälle att
vidtaga erforderliga åtgärder för hans försvar
inför rätta. meddelanden från den anhållne
eller häktade till konsul skola befordras till
denne genom vederbörande myndighets för
sorg.
då medborgare i den utsändande staten
efter att ha dömts till frihetsstraff avtjänar
sådant, skall konsul inom vars distrikt detta
225
-sfs 1989
¬
sfs 1989:152
' •<,
détenu a le droit de le visiter moyennant
autorisation de tautorité compétente. toute
visite de ce genre doit permettre au consul ou
å son délégué de s'entretenir avec le prison-
nier, conformément aux réglements des pri
sons.
sker äga rätt att besöka honom efter tillstånd
av vederbörande myndighet. vid besök av
sådant slag bör konsul eller den han sätter i
sitt ställe äga möjlighet att samtala med fång
en under iakttagande av anstaltsreglerna.
artide 46
la présente convention entrera en vigueur
å dater du jour de téchange des instruments
de ratification qui aura lieu å stockholm,
aussitöt que faire se pourra.
elle demeurera en vigueur jusqu'a ce que
tune des hautes parties contractantes la
dénonce, moyennant un préavis d'une année.
en foi de quoi, les plénipotentiaires ont
signé la présente convention et y ont apposé
leur sceau.
fait å paris, le 5 mars 1955.
artikel 46
denna konvention skall träda i kraft på
dagen för ratifikationsinstrumentens
utväxling, vilken skall ske i stockholm så
snart sig göra låter.
den skall förbliva i kraft till dess endera av
de höga fördragsslutande parterna uppsäger
densamma, varvid ett års uppsägningstid
skall gälla.
till bekräftelse varav de befullmäktigade
ombuden undertecknat denna konvention
och därå anbragt sina sigill.
paris den 5 mars 1955.
konsularkonvention
mellan sverige och de socialistiska
rådsrepublikernas union
kohcyjibckaa kg hbehuna
mejkoy lueeuhem h coio30m cobexckhx
coumajihcthmeckmx pecnyöjihk
kapitel iv
konsulära uppgifter
paaaen iv
kohcyjibckhe ({lyhkuhh
artikel 39
1. i fall då en medborgare i den sän dande
staten arresterats eller anhållits i annan form
skall vederbörande myndigheter i den motta
gande staten omedelbart underrätta konsuln
därom.
cxatbh 39
1. komnerehthbie ejiacxh rocyaapcxaa
npeöbibahha hemenaenno' ybe aomaatox koh-
cyabckoe aoahcnocxhoe anno npeacxaa-
aaemoro rocyaapcxea o6 apecxe nan aaaep-
jkahhh b hhoft (jjopmc rpajkflahmha npea-
cxabaaemoro rocyaapcxba.
226
¬
3.
sfs 1989:152
2. i fall då en medborgare i den sändande
staten arresterats eller anhållits i annan form
eller avtjänar fängelsestraff skall konsuln ha
rätt att besöka och meddela sig med honom
utan dr öjsmål. de i detta moment nämnda
rättigheterna skall utövas i enlighet med den
mottagande statens lagar och förordningar,
förutsatt dock att dessa lagar och förordning
ar icke omintetgör dessa rättigheter.
2. kohcyubckoe flo/ih<hocthoe nnuo hmcer
npaao nesameiuihrenbho nocexhtb h cne-
cthcb c rpaxcaahhhom npenctabjinemoro
rocynapctba, haxoztflmnmcfl noa apecxom
huh saaepacahhbim b hhoö (j)opme mvi
otöbibaioumm cpok tiopemhoro aaiunouehhfl.
npasa, ykaaahhbie b hactoamem hynkxe,
aoajkhbi ocymecxbaaxbch b cooxbexcxbhh c
aakohamh h npashnamm rocyaapcxba
npeöbibahhfl npn ycnobhh, oanako, hxo
ynomhhyxbie aa kohbi n npabnaa ne aoa>khbi
ahhyanpobaxb axnx npaa.
kapitel v
slutbestämmelser
artikel 45
1. denna konvention skall ratificeras och
träder i kraft på den trettionde dagen efter
ratifikationsinstrumentens utväxling som
skall äga rum i sto ckholm.
2. konventionen skall förbli i kraft intill
utgången av sex månader efter den dag då
endera fördragsslutande parten underrättar
den andra om sin önskan att uppsäga kon
ventionen.
till bekräftelse härav har de båda parter
nas befullmäktigade ombud undertecknat
denna konven tion och därå anbragt sina si
gill.
som skedde i moskva den 30 november
1967 i två exemplar på svenska och ryska
språken, och skall båda t externa äga lika vits
ord.
paanen v.
3akjik)hmxejibhbie
nocxahoanehmh
cxaxbb 45
1. hacxobiuaa kohbchuhh nozmejkhx
paxh(l)hkauhh h bcxy nnx b chjiy na xpim-
uaxbiö ächb nocne oömena paxhchhkaim-
ohhblmh r pamoxamh, koxopblft cocxohxcb b
cxokrojibmc.
2. kohbehuhfl öynex ocxabaxbca b chjie no
hcxenehhh mecxh mecaues co jihh, korna ouha
h3 ilorobaphbammnxch cxopon cooöutnx
npyroh ilorobapmbaiomeöcfl cxopone o
cboem xcenahhm npexpaxnxb ee ueftcxbhe,
b ynocxobepenne uero vnonhomohehhwe
oöchx jiorobaphbaiouthxca cxopon
nonnncajih nacxoamyio kohbchuhk) h
ckpennjih ee cbohmh neuaxhmh.
cobepujeno b mockbc 30 hoaöpa 1967 roaa
b ubyx 3k3emnnapax, kax<flbifl na ui seiickom n
pycckom a3bikax, npnnem o6a xekcxa hmciox
onnnakobyk) cnny.
första protokollet
till konsularkonventionen
mellan sverige och de socialistiska
rådsrepublikernas union
vid undertecknandet av konsularkonven
tionen av denna dag mellan sverige och de
socialistiska rådsrepublikernas union (här
nedan kallad "konventionen") har de för
dragsslutande parterna överenskommit om
följande:
riepbblm npo tokojl
k kohcyjibckoil k ohbehuhm
mcjkay u lbeumeft h c0io30iv1 cobexckhx
coumajimcthheckhx pe cnyöjihk
ripn noiinhcahhh cero nucn a kohcynbckofi
kohbchuhh mokuy illbeuheft h cok)3om
cobcxckhx counanhcxhheckhx pecnyönuk
(uanee hmchyemofi «kohbehuhefi»)
jiorobaphbajouthech cxo pohbi corjiachuhcb
o hh)kecneayk)urem:
227
¬
sfs 1989:152
1. den underrättelse till konsul om arres
tering eller anhållande i annan form av med
borgare i den s ändande staten, som nämnes i
artikel 39 mom. 1 i konven tionen, skall läm
nas inom loppet av en till tre dagar från tid
punkten för arresteringen eller anhållandet i
annan form, beroende på kommunikations
förhållandena.
2. de i artikel 39 mom. 2 i konventionen
nämnda rättigheterna för konsul att besöka
och meddela sig med medborgare i de n sän
dande staten, som befinner sig under arrest
eller anhållits i annan form, skall få utövas
inom loppet av två till fyra dagar efter arres
teringen eller anhållandet i annan form av
sådan medborgare, beroende av hans vistel
seort.
3. de i artikel 39 m om. 2 i konventionen
angivna rättigheterna för konsul att besöka
och meddela sig med medborgare i den sän
dande staten, som befinner sig under arrest
eller är anhållen i an nan form eller avtjänar
fängelsestraff, skall få utövas kont inuerligt.
4. förevarande protokoll skall utgöra en
integrerande del av k onventionen.
till bekräftelse härav har de befullmäktiga-
de ombuden för de fördragsslutande parter
na undertecknat detta protokoll och därå an-
bragt sina sigill.
som skedde i moskva den 30 november
1967 i två exemplar på svenska och ryska
språken, och skall båda texterna äga lika vits
ord.
1. ybcflomnchhe kohcynbckoro nonh<hoc-
thoro hhua o6 apecre nnn sanephtanhh b
hhofi (})0pme rpajkitahhha npenctabjihcmoro
rocynapctsa, ynomflhyroe b nyhktc 1 craxbh
39 kohbchuhh, npoh3bonhtch b te4ehhe
obhoro-tpex hhefi co bpemenn apecra hjih
aanepjkahmh b hhoft 4iopme b aabhchmocth ot
ycnobhft c bh3h.
2. flpasa kohcynbckoro norokhocthoro
bhua noce maxb h chocmxbca c rpancaanhhom
npencxabnacmoro rocynapcxba, naxoa-
buthmcfl no a apecxom nan 3aaep)kahhbim b
hhoft (hopme, ynombhyxbie b nynxxe 2 cxaxbh
39 kohbchuhh, npeaocxabahkjxcfl b xeienne
asyx-hexbipex aneft co bpcmenn apecxa nan
aaaepmcahhb b hhos (jtopme xaxoro rpaxcaa n-
hha b s abhchmocxh ox cro mecxohaxox<ae-
hhh.
3. npasa kohcyabckoro aoaxchocxhoro
anua, yxasahhbie b nynxxe 2 cxaxbh 39
kohbenuhh, nocemaxb n cnocnxbcn c rpaxca-
annnom npeacxasaflemoro rocyaapcxsa,
naxoahuthmca noa apecxom nan 3aaepx<ah-
hblm b hhofl ^o pmc han o xöblbaiouihm cpok
xiopcmhoro 3akak)hehhh, npeaocxabahk)xcfl
na nepno ahieckofi ochobc.
4. hacxoamnft flpoxoxoa hbaaexca
heoxbcmaemoft nacxbio kohbenuhh.
b yaocxobepenne qero ynoanomoiennbie
oöenx iforobaphbaiouthxch cxopon
noanncaan nacxohmnfi flpoxoxoa h
cxpennan ero cbohmh n enaxhmh.
coaepmeho b mocxee 30 noaöpa 1967 roaa
b asyx axaemnaapax, xaxcabik na u ibeacxom h
pycckom h 3bikax, nphhcm o6a xexcxa h mcrox
oannakobyk) cnay.
konsularkonvention mellan konungari
ket sverige och socialistiska republiken
rumänien
consular convention between the king
dom of sweden and the socialist republic
of romania
kapitel 11
konsulära uppgifter
chapter ii
consular functions
228
¬
/
sfs 1989.152
artikel 16
skydd av den sändande statens medborgare
1. konsul har rätt inom konsulatsdistrik
tet sätta sig i förbindelse med medborgare i
den sändande staten och äger lämna sådan
medborgare allt slags bistånd, bl. a. i rättsliga
angelägenheter.
den mottagande staten får ej inskränka
tillträdet till konsulatet för medborgare i den
sändande staten eller sådan medborgares
möjligheter att meddela sig med konsulatet.
2. konsul skall underrättas av vederbö
rande myndigheter i den mottagande staten,
när en medborgare i den sändande staten an
hålls eller häktas inom konsulatsdistriktet.
sådan underrättelse skall lämnas utan dröjs
mål och i varje fall inom fem dagar.
3. vaije meddelande till konsuln från den
som anhållits eller häktats skall vidarebeford
ras utan dröjs mål av vederbörande myndig
heter. konsuln har på motsvarande sätt rätt
att meddela sig med den som anhållits eller
häktats och får bistå honom att anskaffa
rättsligt biträde och representation.
konsuln skall också ha rätt att besöka den
som anhållits eller häktats. sådana besök
skall tillåtas utan dröjsmål. efter utgången av
sju dagar från tiden för anhållandet eller
häktningen får sådana besök ej uppskjutas av
vederbörande myndigheter 1 den mottagande
staten.
4. om en me dborgare i den sä ndande sta
ten a vtjänar frihetsstraff i den mottagande
staten, skall konsul ha rätt att meddela sig
med och be söka honom.
5. de rättigheter som tillerkänns konsul i
denna artikels mom. 3 och 4 skall utövas i
enlighet med gällande lagar och förordningar
i den mottagande staten.
artide 16
protection of citizens of the sending state
1. a consular officer shall be entitled with
in the consular district to communicate with
a citizen of the sending state and may render
him every assistance, int. al., in legal matters.
no restriction shall be placed by the re
ceiving state upon the access of a citizen of
the sending state to the consular post or upon
communication by him with the consular
post.
2. a consular officer shall be notified by
the competent authorities of the receiving
state when a citizen of the sending state is
arrested or detained in custody within his
consular district. such notification shall be
made without delay and in any event within
five days.
3. any communication addressed to the
consular officer by a citizen of the sending
state who has been so arrested or detained
shall be forwarded without delay by the com
petent authorities. the consular officer shall
likewise be entitled to communicate with the
arrested or detained person and may assist
him in obtaining legal assistance and repre
sentation.
the consular officer shall also be entitled
to visit the arrested or detained person. such
visits shall be allowed without delay. after
the expiry of seven days from the time of
arrest or detention, such visits shall not be
postponed by the competent authorities of
the receiving state.
4. in any case where a citizen of the send
ing state is serving a sentence of imprison
ment in the receiving state, a consular officer
shall be entitled to communicate with and
visit him .
5. the rights accorded to a consular offi
cer under paragraphs 3 and 4 of this article
shall be exercised in conformity with the laws
and regulations of the receiving state.
229
¬
sfs 1989:152
kapitel iv
slutbestämmelser
artikel 46
1. denna konvention skall ratificeras och
ratifikationsinstrumenten utväxlas i buka
rest så snart som möjligt.
2. konventionen skall träda i kraft den
trettionde dagen efter ratifikationsinstru
mentens utväxling och skall gälla för en tid av
fem år. den skall därefter förbli i kraft till
dess att den upphör att gälla i enlighet med
denna artikels mom. 3.
3. vardera höga fördragsslutande parten
kan sätta konventionen ur kraft vid utgången
av fem år eller när som helst därefter genom
att tillställa den andra höga fördragsslutan
de parten skriftlig uppsägning tolv månader i
förväg.
till bekräftelse härav har de befullmäktiga-
de ombuden undertecknat denna konvention
och försett den med sina sigill.
som skedde i stockholm den 12 februari
1974 i två exemplar på svenska, rumänska
och engelska språken. i händelse av menings-
skiljaktigheter rörande tolkningen skall den
engelska texten äga vitsord .
chapter iv
final provisions
artide 46
1. this convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed in bucharest a s soon as possible.
2. the convention shall enter into force
on the thirtieth day after the date of the ex
change of instruments of ratification and
shall remain in force for a period of five
years. it shall thereafter continue in force
until such date as it may terminate in confor
mity with pa ragraph 3 of this article.
3. either high contracting party may
cause the convention to terminate upon the
expiry of the initial period of five years or at
any time thereafter by giving to the other
high contracting party notice in writing to
this effect twelve months in a dvance.
in witness whereof, the respective plenipo
tentiaries have signed this convention and
affixed thereto their seals.
done in duplicate in stockholm this 12th
day of february, 1974 in the swedish, roma
nian and english languages. in case of dif fer
ent interpretation of the texts, the english
text shall prev ail.
¬
Viktiga lagar inom straffrätten
Narkotikastrafflag (1968:64)
Skattebrottslag (1971:69)
Lag (1951:649) om straff för vissa trafikbrott
Viktiga lagar inom straffrätten
Brottsbalk (1962:700)Narkotikastrafflag (1968:64)
Skattebrottslag (1971:69)
Lag (1951:649) om straff för vissa trafikbrott
JP Infonets straffrättsliga tjänster
JP Infonets straffrättsliga tjänster
Arbetar du med straffrätt? JP Infonets tjänster ger dig ett bra stöd i ditt arbete. Våra tjänster bevakar, förutom lagar och förarbeten, hela rättskedjan från tingsrätt till Högsta domstolen. Vi tar in alla relevanta avgöranden från JO och JK. Dessutom kan du ta del av expertanalyser som ringar in och besvarar olika aktuella rättsfrågor. Se allt inom straffrätt.