SFS 2006:286 Lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile

060286.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag
om konvention om social trygghet mellan Sverige
och Chile;

utfärdad den 27 april 2006.

Enligt riksdagens beslut

1 föreskrivs att konventionen den 13 mars 1995

mellan Konungariket Sverige och Republiken Chile om social trygghet, med
de anpassningar och ändringar som har gjorts genom avtalet den 12 decem-
ber 2005 mellan de båda staterna, skall gälla som lag här i landet. Konven-
tionens innehåll framgår av en bilaga till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Bestämmelserna i avtalet den 12 december 2005 skall inte föranleda

minskning av förmånsbelopp som en person har beviljats enligt konventio-
nen före avtalets ikraftträdande.

3. De bestämmelser i konventionen som gällde före avtalets ikraftträ-

dande skall fortsätta att gälla med avseende på rätten till förmåner som
kunde fastställas genom tillämpning av konventionen i dess dåvarande ly-
delse.

På regeringens vägnar

GÖRAN PERSSON

BERIT ANDNOR
(Socialdepartementet)

1 Prop. 2005/06:79, bet. 2005/06:SfU17, rskr. 2005/06:210.

SFS 2006:286

Utkom från trycket
den 9 maj 2006

2* SFS 2006:286–293

background image

2

SFS 2006:286

KONVENTION OM SOCIAL
TRYGGHET MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGE
OCH REPUBLIKEN CHILE

Konungariket Sverige och Republiken Chile
som önskar reglera sina förbindelser på den
sociala trygghetens område har överenskom-
mit om följande:

AVDELNING I

ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER

Artikel 1
l. I denna konvention avses med
uttrycken

a) ”lagstiftning” lagar, förordningar och fö-

reskrifter om avgifter till och förmåner från de
system för social trygghet som anges i artikel
2,

b) ”behörig myndighet” med avseende på

Chile, Arbets- och socialförsäkringsministe-
riet, och med avseende på Sverige, regeringen
eller den myndighet regeringen förordnar,

c) ”behörig institution” den institution eller

det organ som i det enskilda fallet svarar för
tillämpningen av den lagstiftning som anges i
artikel 2,

d) ”pension” eller ”livränta” pension el1er

annan långtidsförmån i kontanter inberäknat
tillläggsbelopp och höjningar,

e) ”försäkringsperiod” period som i den lag-

stiftning enligt vilken den har fullgjorts be-
tecknas som sådan, eller som i samma lagstift-
ning jämställs med en försäkringsperiod.

2. Andra uttryck som används i denna konven-
tion har den betydelse som tillkommer dem
enligt den tillämpliga lagstiftningen.

CONVENIO DE SEGURIDAD
SOCIAL ENTRE EL REINO
DE SUECIA Y LA
REPUBLICA DE CHILE

El Reino de Suecia y la República de Chile
animados por el deseo de regular sus relacio-
nes en el área de la Seguridad Social, han con-
venido lo siguiente:

TITULO I

DISPOSICIONES
GENERALES

Artículo 1o.
l. Las expresiones y términos que se indican a
continuación tienen, a efectos de aplicación
del presente Convenio, el siguiente signifi-
cado:

a) ”Legislación”, las leyes, reglamentos y

disposiciones sobre cotizaciones y beneficios
de los sistemas de seguridad social que se in-
dican en el artículo 2o. de este Convenio.

b)

”Autoridad Competente”, respecto de

Chile, el Ministro del Trabajo y Previsión So-
cial y respecto de Suecia, el Gobierno o la au-
toridad designada por el Gobierno.

c) ”Institución Competente”, designa la In-

stitución o Organismo responsable, en cada
caso, de la aplicación de la legislación a que
alude el artículo 2o. de este Convenio.

d) ”Pensión” o ”Renta Vitalicia”, pensión o

otra prestación pecuniaria de largo plazo, in-
cluyendo suplementos, asignaciones y aumen-
tos.

e) ”Período de Seguro”, todo período reco-

nocido como tal por la legislación bajo la cual
se haya cumplido, así como cualquier período
considerado por dicha legislación, como equi-
valente a un periodo de seguro.
2. Los demás términos o expresiones utiliza-
dos en el Convenio tienen el significado que
les atribuye la legislación que se aplica.

background image

3

SFS 2006:286

Artikel 2
l. Denna konvention skall tillämpas

A) vad avser Chile, på lagstiftningen om

a) systemen för sjukvårdsförmåner,
b) försäkring för arbetsskador och yrkes-

sjukdomar,

c) det nya systemet för ålders-, invaliditets-

och efterlevandepensioner, som grundas på in-
dividuell kapitalisering,

d) de system för ålders-, invaliditets- och

efterlevandepensioner som administreras av
institutet för social välfärd (Instituto de Nor-
malización Previsional), samt

e) arbetslöshetsförsäkring.

Bestämmelserna i avdelning III kapitel II i
denna konvention är inte tillämpliga på lag-
stiftning som åsyftas i a) och b) ovan.

B) vad avser Sverige, på lagstiftningen om

a) sjukförsäkring med sjukersättning och

aktivitetsersättning,

b) föräldraförsäkring,
c) arbetsskadeförsäkring,

d)

garantipensioner och inkomstgrundade

ålderspensioner,

e) efterlevandepensioner och efterlevande-

stöd till barn, samt

f) arbetslöshetsförsäkring.

2. Denna konvention skall även tillämpas på
lagstiftning som i framtiden kan komma att
komplettera eller ändra den lagstiftning som
anges i första punkten.
3. Denna konvention skall inte tillämpas på
bestämmelser i en fördragsslutande stats bi-
eller multilaterala avtal rörande den lagstift-
ning som anges i första punkten.

Artículo 2o.
l. El presente Convenio se aplicará:

A) Respecto de Chile, a la legislación sobre:

a) Los regímenes de prestaciones de salud;
b) El seguro de Accidentes del Trabajo y

Enfermedades Profesionales;

c) El Nuevo Sistema de Pensiones de vejez,

invalidez y sobrevivencia, basado en la capita-
lización individual;

d) Los regímenes de pensiones de vejez, in-

validez y sobrevivencia administrados por el
Instituto de Normalización Previsional, y

e) El Seguro de Cesantía.

Las letras a) y b) no tendrán aplicación re-
specto de las disposiciones contenidas en el
Capítulo II del Título III del presente Conve-
nio.

B) Respecto de Suecia, a las disposiciones le-
gales sobre:

a) seguro por enfermedad con compensa-

ción por enfermedad y compensación por acti-
vidad,

b) seguro parental,
c) seguro de accidentes del trabajo y enfer-

medades profesionales,

d) pensiones de garantía y pensiones de ju-

bilación basadas en los ingresos,

e) pensiones de sobrevivencia así como

subvención de sobrevivencia para hijos,

f) seguro de desempleo.

2. El presente Convenio se aplicará igual-
mente a las disposiciones legales que en el fu-
turo complementen o modifiquen las enume-
radas en el párrafo precedente.
3. La aplicación de las normas del presente
Convenio excluirá las disposiciones conten-
idas en otros Convenios bilaterales o multila-
terales celebrados por uno de los Estados
Contratantes, en relación con la legislación
que se indica en el No. l de este párrafo.

background image

4

SFS 2006:286

Artikel 3
Denna konvention gäller för personer som är
eller har varit omfattade av lagstiftningen i en
eller båda de fördragslutande staterna och per-
soner som härleder sin rätt från en sådan per-
son.

Artikel 4
Vid tillämpning av en fördragsslutande stats
lagstiftning skall, i den mån inte annat före-
skrivs i denna konvention, följande i någon av
staterna bosatta personer likställas med statens
egna medborgare,

a) medborgare i den andra fördragsslutande

staten,

b) flyktingar och statslösa,
c) andra personer vad avser rättigheter som

de härleder från personer som avses under
a) och b).

Artikel 5
1. I den mån inte annat föreskrivs i denna kon-
vention får livräntor i anledning av arbetsska-
dor och yrkessjukdomar eller pensioner vid in-
validitet, ålderdom och till efterlevande enligt
en fördragsslutande stats lagstiftning inte
minskas, ändras, innehållas eller dras in på
grund av att förmånstagaren vistas eller är bo-
satt i den andra staten.

2. Förmåner som avses i första punkten som
en stat har att utge till medborgare i den andra
staten bosatta i ett tredje land skall betalas på
samma villkor och i samma omfattning som
till den första statens egna medborgare som är
bosatta i detta tredje land.

Artículo 3o.
El presente Convenio se aplicará a las pers-
onas que estén o hayan estado sometidas a la
legislación de uno o ambos Estados Contra-
tantes y a sus beneficiarios.

Artículo 4o.
Salvo que el presente Convenio disponga otra
cosa, para la aplicación de la legislación de un
Estado Contratante, las siguientes personas
residentes en cualquiera de los Estados se
equipararán con sus propios nacionales:

a) Los nacionales del otro Estado Contra-

tante.

b) Los refugiados y los apátridas.
c) Otras personas, en lo referente a los de-

rechos derivados de las personas mencionadas
en las letras a) y b).

Artículo 5o.
l. Salvo que en el presente Convenio se dis-
ponga otra cosa, las rentas vitalicias o pensio-
nes por accidentes de trabajo y enfermedades
profesionales y las pensiones de invalidez, ve-
jez y sobrevivencia que se abonarán de acu-
erdo con la legislación de un Estado Contra-
tante no podrán ser sujetas a reducción, modi-
ficación, suspensión o retención por el hecho
de que el beneficiario se encuentre o resida en
el otro Estado.
2. Las prestaciones enumeradas en el párrafo
precedente debidas por uno de los Estados a
los nacionales del otro Estado, que residan en
un tercer país, se harán efectivas en las mis-
mas condiciones y con igual extensión que a
los propios nacionales que residan en ese ter-
cer país.

background image

5

SFS 2006:286

AVDELNING II

BESTÄMMELSER OM
TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING

Artikel 6
Om inte annat föreskrivs i artikel 7 skall en
förvärvsverksam person omfattas av lagstift-
ningen i den fördragsslutande stat i vilken för-
värvsverksamheten utövas oavsett i vilken stat
personen är bosatt och oavsett i vilken stat ar-
betsgivaren finns.

Artikel 7
l. En arbetstagare som är anställd i en för-
dragsslutande stat och som av sin arbetsgivare
sänds ut till den andra staten för att där utföra
arbete av tillfällig natur skall fortsatt omfattas
av lagstiftningen i den förstnämnda staten un-
der förutsättning att arbetet förutses vara högst
tolv månader.

Om arbetet på grund av oförutsebara om-

ständigheter kommer att vara längre än tolv
månader skall arbetstagaren fortsatt omfattas
av den förstnämnda statens lagstiftning under
ytterligare en period av tolv månader under
förutsättning att den andra statens behöriga
myndighet lämnar sitt godkännande.
2. Den som av en statlig arbetsgivare i en för-
dragsslutande stat sänds till den andra staten
skall utan begränsning i tiden fortsatt omfattas
av lagstiftningen i den förstnämnda staten.
3. För diplomatiska företrädare och karriär-
konsuler samt för den administrativa och tek-
niska personalen vid beskickningar och kon-
sulat, som förestås av karriärkonsul, liksom
även för medlemmar av beskickningarnas res-
pektive konsulatens tjänstepersonal och för
personer som uteslutande är anställda i privat
tjänst, i hushållet hos diplomatiska företrä-
dare, karriärkonsuler och medlemmar av kon-
sulat, som förestås av karriärkonsul, skall, i
den mån denna personkrets omfattas av Wien-
konventionen om diplomatiska förbindelser
respektive Wienkonventionen om konsulära

TITULO II

DISPOSICIONES SOBRE LA
LEGISLACION APLICABLE

Artículo 6o.
El trabajador estará sometido a la legislación
del Estado Contratante en que ejerza la activi-
dad laboral, independientemente del Estado en
que tenga su domicilio o del Estado en que el
empleador tenga su sede, salvo que en el artí-
culo 7o. se disponga otra cosa.

Artículo 7o.
1. El trabajador dependiente al servicio de una
Empresa cuya sede se encuentre en uno de los
Estados Contratantes, que sea enviado al otro
Estado para realizar trabajos de carácter tem-
poral, quedará sometido a la legislación del
primer Estado, siempre que la duración previ-
sible del trabajo no exceda de doce meses.

Si, por circunstancias imprevisibles, la du-

ración del trabajo excediera de los doce me-
ses, el trabajador continuará sometido a la le-
gislación del primer Estado por un nuevo
período de doce meses, a condición de que la
Autoridad Competente del segundo Estado dé
su conformidad.
2. El funcionario público que sea enviado por
uno de los Estados Contratantes al otro
Estado, continuará sometido a la legislación
del primer Estado sin límite de tiempo.
3. A los Agentes diplomáticos y funcionarios
consulares de carrera, así como el personal ad-
ministrativo y técnico de las Embajadas y ofi-
cinas consulares dirigidas por funcionarios
consulares de carrera, al igual que los miem-
bros del personal de servicio de las Embajadas
y oficinas consulares, respectivamente, y a las
personas que estén empleadas exclusivamente
al servicio privado doméstico de los Agentes
Diplomáticos, funcionarios consulares de car-
rera y miembros de oficinas consulares dirigi-
das por funcionarios consulares de carrera, en
la medida que estas personas queden afectadas

3* SFS 2006:286–293

background image

6

SFS 2006:286

förbindelser, bestämmelserna i dessa konven-
tioner vara tillämpliga.

4. Arbetstagare med anställning på fartyg skall
omfattas av lagstiftningen i den stat vars
flagga fartyget för.

5. En arbetstagares medföljande familjemed-
lemmar som inte själva förvärvsarbetar skall
vid tillämpningen av bestämmelserna i denna
artikel anses bosatta i den stat vars lagstiftning
arbetstagaren omfattas av.

Artikel 8
De behöriga myndigheterna i de båda för-
dragsslutande staterna kan komma överens om
undantag från bestämmelserna i artiklarna 6
och 7 för vissa personer eller persongrupper.
Bestämmelserna i artikel 7 femte punkten
skall tillämpas i dessa fall.

AVDELNING III

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER

KAPITEL I.

SJUKVÅRDSFÖRMÅNER

Artikel 9
Den som uppbär pension enligt lagstiftningen
i en fördragsslutande stat har under bosättning
i den andra staten rätt till sjukvårdsförmåner
enligt den sistnämnda statens lagstiftning på
samma villkor som den som uppbär motsva-
rande förmåner enligt bosättningsstatens lag-
stiftning.

por la Convención de Viena sobre relaciones
diplomáticas y la Convención de Viena sobre
relaciones consulares, se les aplicarán las dis-
posiciones de estos instrumentos internaciona-
les.
4. El trabajador dependiente que ejerza su ac-
tividad a bordo de un buque estará sometido a
la legislación del Estado cuyo pabellón enar-
bole el buque.
5. Para la aplicación de las disposiciones de
este artículo, los familiares acompañantes del
trabajador, que no realicen actividades labora-
les propias, se considerarán residentes en el
país a cuya legislación está sometido dicho
trabajador.

Artículo 8o.
Las Autoridades Competentes de ambos Esta-
dos Contratantes podrán, de común acuerdo,
establecer excepciones a las disposiciones
contenidas en los artículos 6o. y 7o. para de-
terminadas personas o categorías de personas.
En tales casos, se aplicará lo dispuesto en el
artículo 7o. número 5 del presente Convenio.

TITULO III

DISPOSICIONES ESPECIALES

CAPITULO I

PRESTACIONES DE SALUD

Artículo 9o.
El que perciba una pensión de acuerdo con la
legislación de uno de los Estados Contratan-
tes, tiene derecho durante su residencia en el
otro Estado, a prestaciones de salud, con arre-
glo a la legislación de este último Estado en
las mismas condiciones que quienes perciban
los beneficios correspondientes según la le-
gislación del Estado de residencia.

background image

7

SFS 2006:286

KAPITEL II.

PENSIONER VID
INVALIDITET, ÅLDERDOM
OCH DÖDSFALL

A. GEMENSAMMA BESTÄMMELSER

Artikel 10
När en stats lagstiftning för förvärvande, bibe-
hållande eller återfående av rätt till pension
vid invaliditet, ålderdom eller till efterlevande
kräver att vissa försäkringsperioder har full-
gjorts skall perioder som har fullgjorts enligt
den andra statens lagstiftning, när så behövs,
sammanläggas med de perioder som har full-
gjorts enligt statens egen lagstiftning under
förutsättning att perioderna inte sammanfaller.

Artikel 11
1. Vid fastställande av nedsättning av arbets-
förmåga för rätt till pension skall den behöriga
institutionen i var och en av staterna göra sin
prövning enligt den lagstiftning som gäller för
institutionen. De läkarundersökningar som är
nödvändiga skall ombesörjas av institutionen
på bosättningsorten på begäran av den behö-
riga institutionen.

2. För tillämpning av vad som sägs i föregå-
ende punkt skall institutionen i den fördrags-
slutande stat där sökanden är bosatt utan kost-
nad på begäran av institutionen i den andra
staten ställa läkarintyg och andra medicinska
handlingar till vilka den har tillgång till sist-
nämnda institutions förfogande.
3. När den svenska institutionen anser att lä-
karundersökningar som endast behövs för dess
handläggning behöver göras i Chile skall
dessa bekostas av den svenska behöriga insti-
tutionen.

CAPITULO II

PENSIONES DE INVALIDEZ,
VEJEZ Y SOBREVIVENCIA

A. DISPOSICIONES COMUNES

Artículo 10o.
Cuando la legislación de uno de los Estados
Contratantes exija el cumplimiento de deter-
minados períodos de seguro para la adquisi-
ción, conservación o recuperación del derecho
a pensión de invalidez, vejez o sobrevivencia,
los periodos cumplidos según la legislación
del otro Estado se sumarán, cuando sea nece-
sario, a los períodos cumplidos baja la legisla-
ción del primer Estado, siempre que ellos no
coincidan.

Artículo 11o.
l. Para la determinación de la disminución de
la capacidad de trabajo a efectos del otorga-
miento de las correspondientes pensiones, la
Institución Competente de cada uno de los
Estados Contratantes efectuará su evaluación
de acuerdo con la legislación a la que está
sometida. Los reconocimientos médicos nece-
sarios serán efectuados por la Institución del
lugar de residencia a petición de la Institución
Competente.
2. Para efectos de los dispuesto en el párrafo
anterior, la Institución del Estado Contratante
en que resida el interesado pondrá a disposi-
ción de la Institución del otro Estado, a peti-
ción de ésta y gratuitamente, los informes y
documentos médicos que obren en su poder.

3. En caso de que la Institución sueca estime
necesario que en Chile se realicen exámenes
médicos que sean de su exclusivo interés, és-
tos serán financiados por la Institución Com-
petente sueca.

background image

8

SFS 2006:286

4. Om den chilenska behöriga institutionen
anser att ytterligare medicinska undersök-
ningar är nödvändiga i den andra fördragsslu-
tande staten uteslutande i sitt eget intresse,
skall de betalas enligt chilensk lagstiftning.

När det gäller arbetstagare som är försäk-

rade i det chilenska individuella kapitalise-
ringssystemet, skall den chilenska behöriga in-
stitutionen återbetala hela kostnaden för dessa
undersökningar till den behöriga institutionen
i den andra fördragsslutande staten och ut-
kräva vederbörlig andel av den försäkrade per-
sonen, när så är nödvändigt. Den chilenska be-
höriga institutionen skall kunna dra av den
försäkrades andel av kostnaden från hans eller
hennes pensioner eller från saldot av det per-
sonliga kapitaliseringskontot.

Om de nya medicinska undersökningarna

behövs till följd av ett överklagande av ett be-
slut om invaliditet fattat i Chile, skall kostna-
derna för dessa undersökningar betalas på det
sätt som anges i föregående stycke, utom i de
fall överklagandet har gjorts av en chilensk
behörig institution eller av ett försäkrings-
bolag. I dessa fall skall kostnaderna betalas av
den klagande.

B. TILLÄMPNING AV
SVENSK LAGSTIFTNING

Artikel 12
1. Vid fastställande av rätten till sjukersättning
eller aktivitetsersättning skall personer som
erlägger avgifter eller uppbär pension enligt
den chilenska lagstiftningen anses som försäk-
rade enligt den svenska lagstiftningen.

2. Artikel 10 skall inte tillämpas på grund-
kravet på tre års bosättning i Sverige för rätt
till garantipension eller till sjukersättning eller
aktivitetsersättning i form av garantiersätt-
ning.

4. En caso que la Institución Competente chi-
lena estime necesario la realización de exáme-
nes médicos adicionales en el otro Estado
Contratante que sean de su exclusivo interés,
éstos serán financiados de acuerdo con la le-
gislación chilena.

Cuando se trate de trabajadores afiliados al

sistema chileno de capitalización individual, la
Institución Competente chilena efectuará el
reembolso del costo total de estos exámenes, a
la Institución Competente del otro Estado
Contratante, debiendo requerir del afiliado,
cuando proceda, el porcentaje a su cargo. La
Institución Competente chilena podrá deducir
el costo que le corresponde asumir al afiliado,
de las pensiones devengadas o del saldo de su
cuenta de capitalización individual.

Si los nuevos exámenes se solicitan a

propósito de una reclamación interpuesta al
dictamen de invalidez emitido en Chile, el
costo de tales exámenes será financiado de la
forma señalada precedentemente, salvo que la
reclamación sea interpuesta por una Insti-
tución Competente chilena o por una Com-
pañía de Seguros, en cuyo caso tales gastos
serán financiados por el reclamante.

B. APLICACION DE LA
LEGISLACION SUECA

Artículo 12o.
1. Para determinar el derecho a compensación
por enfermedad o compensación por activi-
dad, las personas que se encuentren cotizando
o perciban pensiones conforme a la legislación
chilena, se equipararán a asegurado conforme
a la legislación sueca.
2. El artículo 10 no será aplicable para los
efectos de cumplir con el requisito básico de
tres años de residencia en Suecia para tener
derecho a la pensión de garantía o a la com-
pensación por enfermedad o a la compensa-
ción por actividad en forma de compensación
de garantía.

background image

9

SFS 2006:286

3. För beräkning av inkomstrelaterad sjuk-
ersättning och aktivitetsersättning skall endast
inkomst som intjänats under perioder då
svensk lagstiftning var tillämplig beaktas.

4. För beräkning av storleken på inkomstgrun-
dad ålderspension i form av tilläggspension
som beviljas enligt bestämmelserna i artikel
10 skall endast försäkringsperioder enligt
svensk lagstiftning beaktas.

5. Artikel 5 skall inte tillämpas på garantipen-
sioner, efterlevandestöd till barn och sjuk-
ersättning eller aktivitetsersättning i form av
garantiersättning.

6. Med avseende på denna konvention skall de
gottgörelseförmåner som betalas av Chile en-
ligt lagarna 19.123, 19.234, 19.980 och 19.992
med ändringar, liksom även förmåner enligt
lagar som har införts efter de ovannämnda la-
garna till offer för kränkningar av mänskliga
rättigheter eller för politiskt våld från och med
den 11 september 1973 till och med den
10 mars 1990, inte betraktas som pensioner
och inte påverka garantipensioner eller garan-
terade delar av andra svenska pensioner.

C. TILLÄMPNING AV
CHILENSK LAGSTIFTNING

Artikel 13
1. Den som är försäkrad hos en pensions-
fondsförvaltande institution skall finansiera
sin chilenska pension med den på hans indivi-
duella kapitaliseringskonto ackumulerade be-
hållningen. När denna inte räcker för att finan-
siera en pension som minst uppgår till den mi-
nimipension som garanteras av staten har den
försäkrade rätt till sammanläggning av perio-

3. Para calcular la compensación por enferme-
dad y la compensación por actividad basada
en los ingresos, únicamente se tomarán en cu-
enta los ingresos percibidos durante los perío-
dos en los que era aplicable la legislación su-
eca.
4. Para calcular el monto de la pensión de ju-
bilación sueca basada en los ingresos en forma
de pensión suplementaria que se otorgue con-
forme a las disposiciones del artículo 10, úni-
camente se tomarán en cuenta los períodos de
seguro que correspondan a la legislación su-
eca.
5. El Artículo 5 no será aplicable a las pensio-
nes de garantía, a la subvención de sobrevi-
vencia para hijos o a la compensación por en-
fermedad como tampoco a la compensación
por actividad en forma de compensación de
garantía.
6. Para los efectos del presente Convenio, los
beneficios indemnizatorios por gracia otorga-
dos en Chile por las Leyes N°s 19.123,
19.234, 19.980 y 19.992, y sus modificacio-
nes, como así también, los concedidos por
leyes dictadas con posterioridad a las anterior-
mente citadas, con ocasión de la violación a
los derechos humanos o de la violencia polí-
tica durante el período comprendido entre el
11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de
1990, no se considerarán pensión y no afec-
tarán la pensión de garantía o las otras partes
de garantía de las otras pensiones suecas.

C. APLICACION DE LA
LEGISLACION CHILENA

Artículo 13o.
1. Los afiliados a una Administradora de Fon-
dos de Pensiones financiarán sus pensiones en
Chile con el saldo acumulado en su cuenta de
capitalización individual. Cuando éste fuere
insuficiente para financiar pensiones de un
monto al menos igual al de la pensión mínima
garantizada por el Estado, los afiliados tendrán
derecho a la totalización de períodos computa-

background image

10

SFS 2006:286

der enligt artikel 10 för att erhålla minimipen-
sion vid ålderdom och invaliditet. Samma rätt
tillkommer den som uppbär efterlevandepen-
sion.
2. Vid bestämmande av om de villkor som den
chilenska lagstiftningen ställer för rätt till för-
tida pension är uppfyllda, skall försäkrade
som erhåller pension enligt svensk lagstiftning
anses som pensionärer enligt de i fjärde punk-
ten angivna systemen för social välfärd.

3. Förvärvsverksamma personer som är för-
säkrade i det nya pensionssystemet i Chile kan
under tid som de är bosatta i Sverige betala fri-
villiga avgifter till detta system som egenföre-
tagare utan att detta påverkar deras avgifts-
skyldighet i Sverige. De försäkrade som väljer
att utnyttja denna möjlighet är inte skyldiga att
betala avgiften för finansiering av sjukvårds-
förmåner.

4. De personer som tillhör de pensionssystem
som administreras av Institutet för social väl-
färd kan också åberopa perioder enligt artikel
10 för att erhålla pensionsförmåner enligt de
bestämmelser som gäller för dessa system.

5. I de fall som avses i punkterna 1 och 4 skall
den behöriga institutionen bestämma pensio-
nens storlek som om alla försäkringsperioder
hade fullgjorts enligt dess lagstiftning men
skall för utbetalning av pensionen beräkna sin
andel enligt förhållandet mellan de försäk-
ringsperioder som har fullgjorts endast enligt
dess egen lagstiftning och summan av de för-
säkringsperioder som har fullgjorts i bägge
staterna. När summan av de försäkringsperio-
der som har fullgjorts i de fördragsslutande
staterna överstiger den period som enligt chi-
lensk lagstiftning krävs för rätt till en full pen-

bles de acuerdo al artículo 10 para acceder al
beneficio de pensión mínima de vejez o invali-
dez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de
pensión de sobrevivencia.
2. Para los efectos de determinar el cumpli-
miento de los requisitos que exigen las dispo-
siciones legales chilenas para pensionarse
anticipadamente en el Nuevo Sistema de Pen-
siones, se considerarán como pensionados de
los regímenes previsionales indicados en el
párrafo cuarto, los afiliados que hayan ob-
tenido pensión conforme a la legislación su-
eca.
3. Los trabajadores que se encuentren afilia-
dos al Nuevo Sistema de Pensiones en Chile,
podrán enterar voluntariamente en dicho Sis-
tema cotizaciones previsionales en calidad de
trabajadores independientes durante el tiempo
que residan en Suecia, sin perjuicio de cumplir
además, con la legislación de dicho país rela-
tiva a la obligación de cotizar. Los trabajado-
res que opten por hacer uso de este beneficio
quedarán exentos de la obligación de enterar
la cotización destinada al financiamiento de
las prestaciones de salud.
4. Los imponentes de los regímenes de pen-
sión administrados por el Instituto de Norma-
lización Previsional, también tendrán derecho
al cómputo de períodos en los términos del
artículo 10o. para acceder a los beneficios de
pensión establecidos en las disposiciones lega-
les que les sean aplicables.
5. En las situaciones contempladas en los pár-
rafos 1 y 4 anteriores, la Institución Compe-
tente determinará el monto de la prestación
como si todos los períodos de seguro hubieren
sido cumplidos conforme a su propia legisla-
ción y, para efectos del pago del beneficio,
calculará la parte de su cargo como la propor-
ción existente entre los períodos de seguro
cumplidos exclusivamente bajo esa legisla-
ción y el total de períodos de seguros compu-
tables en ambos Estados. Cuando la suma de
períodos de seguro computables en ambas
Partes Contratantes exceda el período estable-

background image

11

SFS 2006:286

sion skall vid beräkningen bortses från de
överstigande perioderna.

6. Personer, som omfattas av den svenska lag-
stiftningen på grund av arbete eller som upp-
bär inkomstgrundad pension, inkomstrelaterad
sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivi-
tetsersättning, skall betraktas som avgiftsbeta-
lare i motsvarande socialförsäkringssystem i
Chile för att vara berättigade till förmåner en-
ligt de lagar som reglerar de socialförsäkrings-
system som förvaltas av Institutet för social
välfärd (Instituto de Normalización Previsio-
nal).

AVDELNING IV

KAPITEL I.

ÖVRIGA BESTÄMMELSER

Artikel 14
1. Ansökningar, förklaringar, överklaganden
och andra handlingar som för tillämpningen
av en stats lagstiftning skall inges inom viss
tid till en myndighet eller institution i denna
stat skall anses ha kommit in till denna om de
inom samma tid har kommit in till motsva-
rande myndighet eller institution i den andra
staten.

2. Ansökan om pension som getts in enligt en
stats lagstiftning skall betraktas som ansökan
om motsvarande pension enligt den andra sta-
tens lagstiftning under förutsättning att sökan-
den vid ansökningstillfället uttryckligen upp-
ger sig ha varit förvärvsverksam i den staten.
Detta gäller dock inte om sökanden uttryckli-
gen begär att beviljandet av pension enligt den
andra statens lagstiftning skall skjutas upp och
han enligt denna stats lagstiftning kan välja
den tidpunkt från vilken pensionen skall utgå.

cido por la legislación chilena para tener dere-
cho a una pensión completa, los períodos en
exceso se desecharán para efectos de este cál-
culo.
6. Las personas que estén aseguradas debido
al trabajo o que perciban pensiones o compen-
saciones por enfermedad o compensaciones
por actividad, debido al trabajo, conforme a la
legislación de Suecia, serán consideradas
como actuales imponentes del régimen previ-
sional que les corresponda en Chile, para ac-
ceder a beneficios de acuerdo con las leyes
que regulan los regímenes previsionales admi-
nistrados por el Instituto de Normalización
Previsional.

TITULO IV

CAPITULO I

DISPOSICIONES DIVERSAS

Artículo 14o.
1. Las solicitudes, declaraciones, recursos y
otros documentos que, a efectos de aplicación
de la legislación de un Estado, deban ser pre-
sentados en un plazo determinado ante las Au-
toridades o Instituciones correspondientes de
ese Estado, se considerarán como presentados
ante ella si lo hubieran sido dentro del mismo
plazo ante la Autoridad o Institución cor-
respondiente del otro Estado.
2. Cualquier solicitud de pensión presentada
de acuerdo con la legislación de un Estado
será considerada como solicitud de la pensión
correspondiente según la legislación del otro
Estado, a condición de que el interesado en la
oportunidad de la solicitud manifieste o dec-
lare expresamente que ha ejercido una activi-
dad laboral en dicho Estado. Sin embargo,
esto no se aplicará si el interesado pide expre-
samente que se postergue el otorgamiento de
una pensión prevista por la legislación del otro
Estado, siempre que la legislación de dicho
Estado, le permita elegir la fecha a partir de la
cual la pensión se abonará.

background image

12

SFS 2006:286

Artikel 15
Myndigheters och institutioners skriftväxling
liksom enskilda personers framställningar rö-
rande tillämpningen av denna konvention kan
avfattas på ett av de officiella språken eller på
engelska.

Artikel 16
De fördragsslutande staternas behöriga institu-
tioner kan när som helst av varandra begära lä-
karundersökningar, fastställande av sakförhål-
landen eller händelser som kan leda till att en
förmån förvärvas, ändras, innehålls, upphör
eller bibehålls. Därav föranledda utgifter skall
ersättas i den ordning som anges i tillämp-
ningsöverenskommelsen.

Artikel 17
1. När en fördragsslutande stats lagstiftning
medger befrielse från avgift för registrering
och utskrift av handling, från stämpel-, konsu-
lär- och andra liknande avgifter skall befriel-
sen även gälla intyg och handlingar som utfär-
das av den andra statens institutioner för till-
lämpning av denna konvention.
2. Administrativa handlingar och dokument,
som utfärdas av en institution i en stat för till-
lämpning av denna konvention för bruk av in-
stitutioner i den andra staten skall undantas
från krav på legalisering eller andra liknande
formaliteter.

Artikel 18
Förmåner kan med befriande verkan betalas
av en institution i en fördragsslutande stat till
en person bosatt i den andra staten i först-
nämnda stats valuta. Om en institution i en stat
skall erlägga betalning till en institution i den
andra staten skall betalningen göras i den sist-
nämnda statens valuta.

Artículo 15o.
Las comunicaciones escritas entre las Autori-
dades e Instituciones, así como las solicitudes
de particulares concernientes a la aplicación
del presente Convenio podrán redactarse en
alguno de los idiomas oficiales, o bien, en idi-
oma inglés.

Artículo 16o.
Las Instituciones Competentes de los Estados
Contratantes podrán solicitarse, en cualquier
momento, reconocimientos médicos, compro-
baciones de hechos y actos de los que pueden
derivarse la adquisición, modificación, sus-
pensión, extinción o mantenimiento de un be-
neficio. Los gastos que, en consecuencia, se
produzcan serán reintegrados en la forma que
se señale en el Acuerdo Administrativo.

Artículo 17o.
1. El beneficio de las exenciones de derechos
de registro, de escritura, de timbre y de tasas
consulares u otros análogos, previstos en la le-
gislación de un Estado Contratante, se exten-
derá a los certificados y documentos que se
expidan por las Instituciones del otro Estado
para la aplicación del presente Convenio.
2. Todos los actos administrativos y documen-
tos que se expidan por una Institución de un
Estado para la aplicación del presente Conve-
nio serán dispensados de los requisitos de le-
galización o otras formalidades similares para
su utilización por Instituciones del otro
Estado.

Artículo 18o.
Las prestaciones podrán ser pagadas con
efecto liberatorio por una Institución de un
Estado Contratante a una persona que resida
en el otro Estado en la moneda del primer
Estado. Si una Institución de un Estado debe
efectuar pagos a una Institución del otro
Estado, éstos deberán efectuarse en la moneda
del segundo Estado.

background image

13

SFS 2006:286

Artikel 19
De fördragsslutande staternas behöriga myn-
digheter skall

a) sluta de tillämpningsöverenskommelser

som är nödvändiga för denna konventions till-
lämpning,

b) utse sina respektive förbindelseorgan,

c) hålla varandra underrättade om de åtgär-

der som på det nationella planet vidtas för till-
lämpningen av denna konvention,

d) meddela varandra alla ändringar i den

lagstiftning som anges i artikel 2, och

e) bistå varandra och i vidast möjliga mån

samarbeta tekniskt och administrativt vid till-
lämpningen av denna konvention.

Artikel 20
1. De behöriga myndigheterna skall genom
förhandlingar lösa tvister om tolkningen av
denna konvention och tillämpningsöverens-
kommelserna till denna.
2. Om en tvist inte kan lösas genom förhand-
lingar inom sex månader efter det begäran om
förhandlingar först framställdes, skall den
hänskjutas till en skiljenämnd vars samman-
sättning och arbetssätt skall överenskommas
mellan de fördragsslutande staterna. Det be-
slut som fattas av skiljenämnden skall vara
bindande och slutligt.

KAPITEL II.

ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER

Artikel 21
Försäkringsperioder som har fullgjorts enligt
en fördragsslutande stats lagstiftning före da-
gen för denna konventions ikraftträdande skall
beaktas vid fastställande av rätt till en förmån
enligt konventionen.

Artículo 19o.
Las autoridades Competentes de los Estados
Contratantes deberán:

a) Establecer los Acuerdos Administrativos

necesarios para la aplicación del presente
Convenio.

b) Designar los respectivos Organismos de

Enlace.

c) Comunicarse las medidas adoptadas en el

plano interno para la aplicación del presente
Convenio.

d) Notificarse toda modificación de la le-

gislación indicada en el artículo 2o.

e) Prestarse sus buenos oficios y la más

amplia colaboración técnica y administrativa
posible para la aplicación de este Convenio.

Artículo 20o.
1. Las Autoridades Competentes deberán re-
solver mediante negociaciones las diferencias
de interpretación del presente Convenio y de
sus Acuerdos Administrativos.
2. Si una controversia no pudiera ser resuelta
mediante negociaciones en un plazo de seis
meses a partir de la primera petición de nego-
ciación, ésta deberá ser sometida a una comi-
sión arbitral, cuya composición y procedi-
miento serán fijados de común acuerdo entre
los Estados Contratantes. La decisión de la co-
misión arbitral será obligatoria y definitiva.

CAPITULO II

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Artículo 21o.
Los períodos de seguro cumplidos según la le-
gislación de un Estado Contratante antes de la
fecha de entrada en vigor del presente Conve-
nio, serán tomados en consideración para la
determinación del derecho a las prestaciones
que se reconozcan en virtud del mismo.

background image

14

SFS 2006:286

Artikel 22
1. Denna konvention ger rätt till förmåner på
grund av försäkringsfall som har inträffat före
dagen för dess ikraftträdande. Förmåner skall
dock inte utges för tider före konventionens
ikraftträdande.

2.

Förmåner, som före denna konventions

ikraftträdande har utbetalats av en eller båda
staterna och förmåner som inte har beviljats på
grund av något hinder som har undanröjts ge-
nom denna konvention skall på ansökan av
den försäkrade omprövas med tillämpning av
konventionens bestämmelser. Sådan förmån
kan också omräknas utan ansökan. Förmån i
form av engångsbelopp skall inte omräknas.
3. Bestämmelser i de fördragsslutande stater-
nas lagstiftningar om preskription eller upphö-
rande av rätten till förmåner skall inte tilläm-
pas på rättigheter enligt föregående punkt om
ansökan görs inom två år efter konventionens
ikraftträdande såvida inte förmånligare regler
gäller enligt lagstiftningen i staten ifråga.

KAPITEL III.

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 23
1. Denna konvention gäller för obegränsad tid.
Den kan sägas upp av vardera av de bägge sta-
terna. Uppsägningen skall meddelas på diplo-
matisk väg senast tre månader före utgången
av det löpande kalenderåret, varvid konventio-
nen upphör att gälla vid kalenderårets slut.

2. Uppsäges konventionen skall dess bestäm-
melser fortsätta att gälla redan beviljade för-
måner utan hinder av sådana inskränkande be-
stämmelser som kan finnas i staternas lagstift-
ning för de fall då en förmånstagare är bosatt
utomlands.

Artículo 22o.
1. La aplicación de este Convenio otorgará de-
recho a prestaciones por contingencias acaeci-
das con anterioridad a la fecha de su entrada
en vigor. Sin embargo, el pago de las mismas
no se efectuará por períodos anteriores a la en-
trada en vigor del Convenio.
2. Las prestaciones que hayan sido liquidadas
por una o ambas Partes o los derechos que
hayan sido denegados antes de la entrada en
vigor del Convenio, serán revisados a petición
de los interesados o de oficio, teniendo en cu-
enta las disposiciones del Convenio. No se re-
visarán las prestaciones abonadas que hayan
consistido en una cantidad única.

3. Las normas sobre prescripción y caducidad
existentes en los Estados Contratantes no se
aplicarán a los derechos previstos en este artí-
culo, cuando los interesados presenten la soli-
citud dentro de los dos años siguientes a la
fecha de entrada en vigor de este Convenio,
salvo disposición más favorable de la legisla-
ción del Estado en cuestión.

CAPITULO III

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 23o.
1. El presente Convenio se celebra por tiempo
indefinido. Podrá ser denunciado por cada uno
de los dos Estados. La denuncia deberá ser no-
tificada por vía diplomática a más tardar tres
meses antes del término del año calendario en
curso, produciéndose la expiración del Conve-
nio al término de dicho año.
2. En caso de denuncia, las disposiciones del
presente Convenio continuarán aplicándose a
los derechos ya reconocidos, no obstante las
disposiciones restrictivas que la legislación de
los Estados pueda prever para los casos de res-
idencia en el extranjero de un beneficiario.

background image

15

SFS 2006:286

3. De fördragslutande staterna skall träffa sär-
skild överenskommelse för att säkerställa in-
tjänade rättigheter, som grundas på försäk-
ringsperioder eller därmed likställda perioder
och som har fullgjorts innan konventionen
upphörde att gälla.

Artikel 24
Denna konvention skall ratificeras.

Ratifikationsinstrumenten skall utväxlas i

Santiago de Chile.

Konventionen träder i kraft första dagen i

tredje månaden som följer den månad under
vilken ratifikationsinstrumenten har utväxlats.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV, har de be-
fullmäktigade ombuden undertecknat denna
konvention.

Som skedde i Stockholm den 13 mars 1995

i två exemplar på svenska och spanska språ-
ken, vilka båda texter äger lika vitsord.

3. Los Estados Contratantes establecerán un
acuerdo especial para garantizar los derechos
en curso de adquisición derivados de los
períodos de seguro o asimilados cumplidos
con anterioridad a la fecha de término de la vi-
gencia del Convenio.

Artículo 24o.
El presente Convenio será ratificado.

Los instrumentos de ratificación serán inter-

cambiados en Santiago de Chile.

El presente Convenio entrará en vigor el

primer dia del tercer mes siguiente al mes en
que los instrumentos de ratificación hayan
sido intercambiados.

EN FE DE LO CUAL, los representantes de-
bidamente autorizados firman el presente
Convenio.

Hecho en Estocolmo el 13 de marzo 1995

en duplicado escritos en los idiomas sueco y
español respectivamente, teniendo todos los
textos igual valor legal.

FÖR KONUNGARIKET SVERIGE

PARA EL REINO DE SUECIA

Anna Hedborg

FÖR REPUBLIKEN CHILE

PARA LA REPUBLICA DE CHILE

Luis Maira

background image

Thomson Fakta, tel. 08-587 671 00

Elanders Gotab, Stockholm 2006

JP Infonets socialrättsliga tjänster

JP Infonets socialrättsliga tjänster

Jobbar du med socialrätt? JP Infonet förser dagligen ett stort antal kunder med det juridiska underlag de behöver för att kunna fatta rättssäkra beslut. Vi kan tillgodose hela ditt behov av information och stöd oavsett om du arbetar inom kommunal socialtjänst, annan myndighet, domstol, advokatbyrå eller i privat verksamhet. Se allt inom socialrätt.